×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 14

Marcum, Capitulum 14

1 Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent. 2 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.

3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus. 4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ? 5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam. 6 Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me : 7 semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis. 8 Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam. 9 Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.

10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis. 11 Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.

12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ? 13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum, 14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ? 15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis. 16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha. 17 Vespere autem facto, venit cum duodecim. 18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum. 19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ? 20 Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino. 21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.

22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum. 23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes. 24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. 25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.

26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum. 27 Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves. 28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam. 29 Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. 30 Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus. 31 At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.

32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem. 33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere. 34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate. 35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora. 36 Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu. 37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ? 38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma. 39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens. 40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei. 41 Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum. 42 Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.

43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus. 44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute. 45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum. 46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum. 47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam. 48 Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ? 49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ. 50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt. 51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum. 52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.

53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores. 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se. 55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant. 56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant. 57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes : 58 Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo. 59 Et non erat conveniens testimonium illorum. 60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ? 61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ? 62 Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli. 63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ? 64 Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis. 65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.

66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.68 At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 14 Markus, Kapitel 14 Mark, Chapter 14 Marc, chapitre 14

1 Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent. ||Passover||unleavened bread||two days later||||||||||"might arrest him"||"they might kill" ||||||dois dias||procuravam|||||como||enganos|prendesse|| 1 Now it was the Passover and Unleavened Bread after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by guile, and kill him. 2 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. |||||festival day|||tumult||| |||||||forte||acontecesse|| And they said: Not on the day of the feast, lest there should be a tumult among the people.

3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus. |||||||the leper||"was reclining"||||alabaster jar|ointment|spikenard ointment|spikenard ointment|"of great value"||"having broken"|alabaster jar|"poured out"||| ||||||||||||||||nardo|||quebrando||||| 3 And while he was in Bethania in the house of Simon the leper, and was at table, a woman came having an alabaster box of ointment of spiked with precious nard: and breaking the box, she poured it upon his head. 4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ? |||||||||||waste||"of ointment"|| 4 And some were indignant among themselves, and said: Why was this waste of the ointment become? 5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. ||ointment||"be sold"|||three hundred|||| 5 for that ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor. Et fremebant in eam. |they were roaring|| |tremebant|| And they roared at her. 6 Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? |"however"||||||"troubling" or "bothering"| |||Deixem||||| 6 And Jesus said: Suffer her, why do you trouble her? Bonum opus operata est in me : 7 semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis. ||"worked"|||||||||||"you will want"|||||||| ||||||||||||||podem fazer||||||| She has done a good work in me. 7 For the poor you have with you always: and when you are willing, you can do good to them: but me you have not always. 8 Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam. ||||"has anointed"|anoint||||"for burial" |tinha|||anteveniu||||| 8 What she had she did, she did beforehand to anoint my body to be buried. 9 Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus. Amen||||"has been preached"|||||||||||"will be told"||| Amen I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, and what he did, it will be told in his memory.

10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis. |Judas Iscariot|Iscariot||||||"chief" or "high"|||betray him to|| |||||||||||o entregasse|| 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray him to them. 11 Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. ||"rejoiced"|||"promised"||||"to give" |||||||||datar 11 And when they heard it, they were overjoyed, and promised to give him money. Et quærebat quomodo illum opportune traderet. ||||at the right moment|betray him conveniently And he inquired how he might conveniently betray him.

12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ? |||unleavened bread|||they sacrificed it||||||||"we prepare"|||"you eat"| ||||||||||||||preparar|||comas pascais| 12 And on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the Passover, the disciples say to him: Whither wilt thou that we should go and prepare for thee to eat the passover? 13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum, 14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ? |||||||||||||"will meet"|||"jar" or "pitcher"||carrying a jar|"Follow him"||||"he enters"|||||||||dining room|||||||"I may eat" ||||||||||||||||||carregando||||||||||||||||||||| 13 And he sends two of his disciples, and says to them: Go into the city, and there shall meet you a man carrying a bottle of water: follow him. can i eat 15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis. |||"will show"|large upper room|large|furnished room|||| 15 And he himself will show you a large room, a bed: and prepare for us there. 16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha. ||||||||||as||||"prepared"| 16 And his disciples departed, and came into the city: and they found as he had told them, and they prepared the Passover. 17 Vespere autem facto, venit cum duodecim. 17 But when evening was come, he came with the twelve. 18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum. |"reclining at table"|||"eating"||||||||||will betray|||| 18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said: Truly I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me. 19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ? |||"to be sorrowful"||||"one by one"|| 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one after another: Is it I? 20 Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino. |||||||dips with me||||dish |||||||mergulha||||prato 20 He said to them: One of the twelve who dips his hand in the dish with me. 21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! And the Son of man indeed goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! bonum erat ei, si non esset natus homo ille. it was good for him, if that man had not been born.

22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum. ||||||||||||||"Take"|||| ||||||||quebrou|||||||||| 22 And while they were eating, Jesus took bread, and blessing, broke it, and gave it to them, and said: Take it, that is my body. 23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes. |taking|the cup||||||drank||| And taking the chalice, giving thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. ||||||||||||será derramado And he said to them: This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei. |||||||||"fruit" or "product"|grapevine|||||||I will drink|||| |||||||||gênero|||||||||||| 25 Truly I say to you, that I will no longer drink of this fruit of the vine until that day, when I shall drink it new in the kingdom of God.

26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum. |hymn was sung|having sung|||| 26 And having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives. 27 Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves. |||||"will be scandalized"|||||||||I will strike|||"will be scattered"| ||||||||||||||percutire|||serão dispersas| And Jesus said to them: You will all be offended by me this night: because it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered. 28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam. ||I will rise|I will go before||| 28 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 29 Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. |||||||offended|||||| 29 Peter said to him: Even if all are scandalized in you, yet not I. 30 Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus. ||||||||||||||||twice|||||"will deny me" |||||||||||||||||cantará|||| 30 Jesus said to him: Amen I say to you, that today in this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times. 31 At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. ||||||"it is necessary"|||die with you||||will not deny |||||||||morrer|||| 31 But he spoke the more earnestly: And if I should die with thee, I will not deny thee. Similiter autem et omnes dicebant. And they all said the same.

32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. |||estate or farm|||Gethsemane 32 And they come to a place, which is called Gethsemane. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem. ||||"Sit"|||I pray And he said to his disciples: Sit here until I pray. 33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere. |||||||||began to fear|to be afraid||to be weary 33 And he took Peter, and James, and John with him: and he began to be troubled and distressed. 34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate. |||"Sorrowful"|||||||"Stay" or "remain here"|||stay awake And he said to them: My soul is sad even to death: stay here and watch. 35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora. ||he had advanced|a little||||||||||he would pass||| 35 And when he had gone a little way, he fell to the ground, and begged that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu. ||Father||||||remove|||||||||||| 36 And he said, Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me, but not what I want, but what you want. 37 Et venit, et invenit eos dormientes. |||||sleeping 37 And he came, and found them sleeping. Et ait Petro : Simon, dormis ? ||Peter||"Are you sleeping?" And he said to Peter: Simon, are you sleeping? non potuisti una hora vigilare ? |"could you not"|||stay awake Could you not watch for one hour? 38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. |||||"you enter"|| |||||entrem|| Watch and pray that you do not enter into temptation. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma. ||willing||||"weak" ||||||fraca The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens. ||going away again|he prayed|the same|| And again, going away, he prayed, saying the same word. 40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei. |having returned|again||||||||"weighed down"||||"to answer"| |reverso|novamente||||||||||||| 40 And returning, he found them sleeping again (for their eyes were heavy), and they did not know what to answer him. 41 Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. ||||||Sleep now, and||| 41 And he came the third time, and said unto them: Sleep now, and rest. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum. It is enough: the hour has come: behold, the Son of Man will be delivered into the hands of sinners. 42 Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est. ||||||near| 42 Rise, let us go: behold, he who betrays me is near.

43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus. ||||||||||||||||"swords"||sticks||||||| 43 And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests, and the scribes, and the elders. 44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute. ||betrayer|||||whomever|I kiss|I kiss|||Hold him fast.|||"lead him carefully"|"with caution" ||||||||||||||||com cuidado 44 However, his betrayer had given them a sign, saying: Whomever I kiss, he is the one; seize him and lead him away safely. 45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum. |||imediatamente|||||||||| 45 And when he had come, immediately going up to him, he said: Hail, Rabbi; and kissed him. 46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum. |||laid hands||||they held| 46 But they laid hands on him and seized him. 47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam. ||||standing around him|drawing out||struck|||high priest's||cut off||ear 48 Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ? |||||||"to a robber"|you have come|||||arrest me| ||||||||||||madeiras|| 48 And responding, Jesus said to them: Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? 49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. daily||||||||||"did not seize" 49 Daily I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. Sed ut impleantur Scripturæ. ||"be fulfilled"|the Scriptures But that the Scriptures may be fulfilled. 50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt. |||leaving|||fled 50 Then his disciples, leaving him, all fled. 51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum. young man|||||clothed with linen|linen cloth||naked body||| 51 And a certain young man followed him, wearing a linen cloth over his naked body: and they seized him. 52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis. ||"having cast off"|the shroud||"fled away"|| 52 But he, leaving the linen cloth behind, fled from them naked.

53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores. |"they led"||||high priest|||||||| 53 And they led Jesus to the high priest; and all the priests, and scribes, and elders gathered together. 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se. ||||||||inside||||||||servants||||"warmed himself"| 54 But Peter followed him from afar until he went into the high priest's courtyard; and he sat with the servants by the fire and warmed himself. 55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant. |||||council|||||||"to death"|"put to death"||"they found" 55 But the high priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death; and they found none. 56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant. ||||||||agreeing|testimonies|| 56 For many were bearing false witness against him: and their testimonies were not agreeing together. 57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes : 58 Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo. ||rising|||"were bearing"||||||we heard||saying||"I will destroy"|||||||three days|||||"I will build" 57 And some rising up, bore false witness against him, saying: 58 For we heard him saying: I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 Et non erat conveniens testimonium illorum. |||consistent|| 59 And their witness did not agree. 60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ? ||the high|high priest|||||||"you answer"||||||"are accused"|| 60 And the high priest rising in the midst, questioned Jesus, saying: Do you not answer anything to those that are laid against you by these? 61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. ||"was silent"||| 61 But he was silent, and did not answer anything. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ? |||||||||||||blessed Again the high priest questioned him, and said to him: Are you the Christ, the Son of the blessed God? 62 Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli. 62 Jesus said to him: I am; and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven. 63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ? |||"tearing"||||||do we need|witnesses 63 And the high priest tearing his own clothes, said: What further need have we of witnesses? 64 Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? |blasphemy|||it seems 64 You have heard the blasphemy: what do you think? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis. ||"they condemned"|||guilty| Who all condemned him to be guilty of death. 65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant. |||"to spit on"|||cover||||"with blows"||strike him||||Prophesy!|||"with blows"||they were striking 65 And certain ones began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with blows, and to say to him: Prophesy: and the attendants were beating him with slaps.

66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.68 At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. ||||||down||||maidservants|||||||warming himself|||||||||Nazarene|were||||||||||you say 66 And when Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came; 67 and having seen Peter warming himself, she looked at him and said: You also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied it, saying: Neither do I know, nor do I understand what you are saying. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.70 At ille iterum negavit. ||||||||again||||||||||||||||| And he went outside before the courtyard, and the rooster crowed. However, when the servant girl saw him again, she began to say to those standing around: 'This man is one of them.' But he denied it again. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.72 Et statim gallus iterum cantavit. ||a little|||"were standing by"|||||||||Galilean|||||"to curse"||swear||||||||||| |||||estavam lá||||||||||||||||||||||||||| And after a little while those who stood by said to Peter: 'Truly, you are one of them, for you are also a Galilean.' But he began to curse and swear: 'I do not know the man of whom you speak.' And immediately the rooster crowed again. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. |"remembered"|||word|||||||"will crow"||||"You will deny" And Peter remembered the word that Jesus had said to him: 'Before the rooster crows twice, you will deny me three times.' Et cœpit flere. ||to weep And she began to weep.