×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Evangelium secundum Ioannem, Caput 01

Caput 01

1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. 2 Hoc erat in principio apud Deum. 3 Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : 5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. 7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. 10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat. 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia : 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.

19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?

20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. 21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non. 22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ? 23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ? 26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.

29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. 30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat : 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. 33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. 34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.

35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Caput 01 Chapter Kapitel 01 Chapter 01 capitulo 01 Chapitre 01 Capitolo 01 Hoofdstuk 01 Capítulo 01 Розділ 01 第01章

1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. In the|beginning|was|Word|and|the Word||with|God||God|was|the Word ||||||||||||la Palabra |||a Palavra||Verbo||junto de|||||a Palavra 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God and the Word was God. 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. 1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e Deus era o Verbo. 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Бог был Словом. 2 Hoc erat in principio apud Deum. This||the|in the beginning|with|God Isto|||||Deus 2 This was in the beginning with God. 2 Ce fut le début. 2 Questo era in principio presso Dio. 2 Isto foi no princípio com Deus. 3 Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. ||toho||||||skutek||||| All things|through|him|made|"were made"|and|without him|through him|made|was|nothing|that|made|was made todas as coisas||elele|feitos||||elele|feito||nada||| 3 Všechno povstalo skrze něho, a bez něho nepovstalo nic, co povstalo. 3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made. 3 Toutes choses ont été faites, rien sans lui est fait. 3 Tutte le cose sono state fatte da lui, e senza di lui nulla è stato fatto. 3 Todas as coisas foram feitas por meio dele; e sem ele nada do que foi feito se fez. 3 Все чрез Него произошло, и без Него не было создано ничего, что было создано. 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : 5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. |v něm|||||||||||temnotě||||||pochopily the Word|itself|life|was|and||was|light|of men|and|light|the|the darkness|shines||darkness|it|not|"did not overcome" ||||||||||luz|||||||| |||||||luz|dos homens||||trevas|brilha|||||não a compreenderam 4 In him was life, and the life was the light of men: 5 and the light shines in darkness, and the darkness did not comprehend it. 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; 5 et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise. 4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini: 5 e la luce risplende nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno compresa. 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens: 5 e a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков: 5 и свет светил во тьме, и тьма не объяла его. 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. ||||||jménem|| It was|man|sent one|by God|God|to whom|name|| ||||||||Juan Foi|um homem|enviado||||||João 6 Byl tam muž poslaný Bohem, jménem Jan. 6 There was a man sent by God, whose name was John. 6 Il y avait un homme envoyé par Dieu, qui s'appelait Jean. 6 C'era un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. 6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João. 6 Был человек, посланный Богом, имя которому Иоанн. 7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. |||||||||||||ním This|||testimony|to||bear witness to|||||"might believe"|| ele|||testemunho||testemunho|desse testemunho||luz|||cressem||ele This man came for a testimony to bear witness of the light, that all might believe through him. 7 Il est venu pour un témoignage pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui. Quest'uomo venne a testimoniare per rendere testimonianza della luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. 7Ele veio como testemunha para dar testemunho da luz, para que todos pudessem acreditar por meio dele. 7 Он пришел как свидетель, чтобы засвидетельствовать о свете, чтобы все могли уверовать через него. 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. ||||||svědectví||| ||that one|||||"might bear witness"|about| |||||||dar testemunho de|| 8 He was not the light, but to bear witness of the light. 8 Il n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière. 8 Egli non era la luce, ma per rendere testimonianza della luce. 8 Ele não era a luz, mas para dar testemunho da luz. 9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. ||pravá|||||||tento| ||||"enlightens"|||coming into|in||world 9 It was a true light that illuminates every person who comes into this world. 9 Il était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant au monde. 9 Egli era la vera luce, che illumina ogni uomo che viene nel mondo. 9 Foi uma verdadeira luz que ilumina cada pessoa que vem a este mundo. 9 Это был истинный свет, освещающий каждого человека, приходящего в этот мир. 10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. |||||||||||||poznal |||||||made, created|||||| |||||||||||||conoció 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. 10 Egli era nel mondo, e il mondo è stato fatto da lui, e il mondo non lo ha conosciuto. 10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por meio dele, e o mundo não o conheceu. 10 Он был в мире, и мир сотворился через Него, и мир не познал Его. 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. |vlastními prostředky||||||přijali |"his own"|||his own|||received him |||||||não o receberam 11 He came on his own, and his own did not receive him. 11 Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. 11 Ele veio sozinho, e os seus não o receberam. 11 Он пришел сам по себе, и свои не приняли Его. 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. kolikoli|||||||||||||||jeho||||z krve||||masa||||muže||||narozeni| "As many as"||received||||power|||become children of|those||"believe in"|||||||"of blood"|||will|||||||||born| Quantos.|||||||||tornarem filhos de Deus||||||||||||||||||||||| 12 And as many as received him, he gave them power to become the sons of God, to those who believe in his name: 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 12 Et à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir fils de Dieu, à ceux qui croient en son nom : 13 qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. 12 E a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que crêem no seu nome: 13 que não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. 12 И тем, кто принял Его, дал власть быть детьми Божиими, верующим во имя Его, 13 которые рождены не от крови, ни от хотения плоти, ни от воли человека, но Бога. 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. |||||||||||||||jednorozeného|||||| |||||||||||glory|||as|"only begotten"|||full|grace|| And the Word was made flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. Et le Verbe s'est fait chair et a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. 14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. 14 И Слово стало плотью, и обитало среди нас: и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины. 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat. ||dosvědčuje|||||||||||||||||||||| ||"bears witness"||||shouts||||||||||||||||earlier|| ||dá testemunho de|||||||||||||vir a vir|é|||||||| John testifies of him, and cries out, saying: This was the one whom I said: He that shall come after me is made before me, because he was before me. Jean rend témoignage de lui et s'écrie en disant : C'est celui que j'ai dit : Celui qui viendra après moi est fait avant moi, parce qu'il était avant moi. 15 João dá testemunho dele e clama, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: Aquele que há de vir depois de mim veio antes de mim: porque ele existiu antes de mim. 15 Иоанн свидетельствует о нем и восклицает, говоря: это был тот, о котором я сказал: Грядущий после меня стал прежде меня, потому что он был прежде меня. 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia : 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. ||"fullness"||||we have received||grace||grace||||Moses|||||||||| |||||||||||||||foi dada||||||||| 16 And of his fullness we have all received, and grace for grace: 17 because the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce : 17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 16 E todos nós recebemos da sua plenitude, e graça por graça: 17 porque a lei foi dada por meio de Moisés, a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. 16 И от полноты Его все мы получили, и благодать на благодать: 17 потому что закон дан через Моисея, благодать и истина пришли через Иисуса Христа. 18 Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. |||ever|Only-begotten.|||||"in the bosom"||he|"has made known" 18 No one has seen God at any time: the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, himself told. Personne n'a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, s'est révélé. 18 Ninguém jamais viu a Deus: o próprio Filho unigênito, que está no seio do Pai, disse. 18 Бога никто никогда не видел: Сам единородный Сын, сущий в лоне Отчем.

19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ? ||||||sent||from||||Levites||||"to ask"|||| |||||||||||||||||||tú| |||||||||de Jerusalém||||||||||| 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him to ask him: Who are you? 19 Et ceci est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Qui es-tu ? 19 E este é o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu? 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи посылали к нему священников и левитов из Иерусалима спросить его: кто ты?

20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. |"he confessed"||||denied||"he confessed"|||||| 20 And he confessed, and he did not deny, and he confessed: Because I am not the Christ. Et il a avoué, et n'a pas nié, et a avoué, que je ne suis pas le Christ. 20 E ele confessou, e não negou, e confessou: Porque eu não sou o Cristo. 20 И он исповедал, и не отрекся, и исповедал: потому что я не Христос. 21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? ||||therefore 21 And they asked him: What then? Et ils lui ont demandé : Et alors ? 21 E perguntaram-lhe: E então? 21 И спросили его: что же? Elias es tu ? Elias is your|| Are you Elias? êtes-vous Elias ? Você é Elias? Ты Элиас? Et dixit : Non sum. And he said: I am not. E ele disse: não sou. И он сказал: Я нет. Propheta es tu ? prophet|| Are you a prophet? Você é um profeta? Ты пророк? Et respondit : Non. And he answered: No. E ele respondeu: Não. И он ответил: Нет. 22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? They said||||||answer|"we may give"|to those||| ||||||||||enviaram| They said therefore to him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? Ils lui dirent donc : Qui es-tu, pour que nous répondions à ceux qui nous ont envoyés ? 22 Então lhe perguntaram: Quem és tu para que respondamos aos que nos enviaram? 22 Тогда сказали ему: кто ты, чтобы мы давали ответ пославшим нас? quid dicis de teipso ? |||yourself what do you say about yourself? que dis-tu de toi ? o que você diz sobre você? что ты скажешь о себе? 23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. He said|||crying out||wilderness|Make straight|the way|of the Lord|"as"||Isaiah| 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness: Direct the way of the Lord, as the prophet Isaiah said. Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. 23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Dirige o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. 23 Он сказал: Я глас вопиющего в пустыне: направьте путь Господу, как сказал пророк Исайя. 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. ||sent ones|"had been"||| 24 And those who had been sent were from the Pharisees. 24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. 24 E os que foram enviados eram dos fariseus. 24 А посланные были из фарисеев. 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ? ||||||||"you baptize"||||||||| ||||||||bautizas||||||||| |||||||então|||||||||| And they asked him, and said to him: Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elias, nor a prophet? Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni un prophète ? 25 E interrogaram-no, e disseram-lhe: Por que então batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? 25 И спросили его, и сказали ему: для чего же ты крестишь, если ты не Христос, ни Илия, ни пророк? 26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. |||||I baptize||water|"in the midst"||"of you all"|stood among you||"you" or "you all"|"you do not know" |||||||||||esteve entre vós|||não conheceis |||||bautizo||||||||| John answered them, saying: I baptize with water, but there stands in the middle of you, whom you know not. Jean leur répondit en disant : Je baptise avec de l'eau, mais il se tient au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. 26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo em água; mas no meio de vós estava alguém que não conheceis. 26 Иоанн отвечал им, говоря: Я крещу в воде; но посреди вас стоял Тот, кого вы не знали. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. ||||||||||||whose||||worthy to untie||"to untie"|"his"|"shoe's strap"|shoe's strap |||||virá|||||||||||||desate||correia do calçado| 27 It is he who is to come after me, who was made before me: whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 27 Aquele que há de vir depois de mim é aquele que foi feito antes de mim: não sou digno de desatar a correia do seu sapato. 27 Он — тот, кто придет после меня, который был создан прежде меня: я недостоин развязать ремень обуви его. 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans. ||Bethany||||"the Jordan"|||| 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 28 Estas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. 28 Это произошло в Вифании за Иорданом, где крестил Иоанн.

29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. |||||||||||lamb||||"takes away"|sin| |||||||||||||||tira|| The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, behold he that taketh away the sin of the world. 29 No dia seguinte João viu Jesus vindo para ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, eis aquele que tira o pecado do mundo. 29 На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: Вот Агнец Божий, вот Тот, кто берет на себя грех мира. 30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat : 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. |||whom|||||||||||||||||"I did not know"||||"be revealed"||in Israel|"for this reason"|"I came"||||baptizing ||||||||||||||||||||||||||Israel|||||| 30 This is what I said: After me comes a man who has been made before me: for he was prior to me: 31 And I did not know him, but so that he might be made manifest in Israel, for this reason I came baptizing in water. 30 Este é de quem eu disse: Depois de mim veio um homem que foi feito antes de mim: porque ele existiu antes de mim: 31 e eu não o conheci, mas para que ele se manifestasse em Israel, por isso vim batizando em água. 30 Вот о ком я сказал: после меня пришел человек, который был создан прежде меня, потому что он был прежде меня; 31 и я не знал его, но чтобы он явился в Израиле, поэтому я пришел крестить в воде. 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. ||"bore witness"||||"I saw"|"the Spirit"|"descending"||dove||||remained on him|| 32 And John bore witness, saying: I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him. 32 E João deu testemunho, dizendo: Porque vi o Espírito descer como pomba do céu, e permaneceu sobre ele. 32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: потому что я видел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и пребывал на нем. 33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. ||did not know||||sent||"to baptize"||||||||"you see"||||"Remaining" or "abiding" or "staying"||||||baptizes||Spirit|Holy Spirit |||||||||||||||||||||||||el que|||| 33 And I did not know him: but he who sent me to baptize in water, he told me: Upon whom you see the Spirit descending and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit. 33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou a batizar em água, disse-me: Sobre aquele que vires o Espírito descer e permanecer sobre ele, esse é o que batiza no Espírito Santo. 33 И я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, тот есть крестящий в Духе Святом. 34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. |||||"I have testified"||||| 34 And I saw and bore witness that this is the Son of God. 34 E eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus. 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Alters|||was standing||||||||"looking at"||||||||||||"speaking"|||||turning||Jesus||||following||||what are you seeking|what do you seek ||||||||||||||||||||||||||||Virou-se||||||seguindo-o||||| 35 The next day, John and two of his disciples stood again.36 And looking on Jesus as he walked, he said, "Behold the Lamb of God. to them: What seek you? 35 No dia seguinte João se levantou novamente, e dois dos seus discípulos. 36 E olhando para Jesus caminhando, disse: Eis o cordeiro de Deus. 37 E os dois discípulos ouviram-no falar, e seguiram Jesus. para? 35 На следующий день снова встал Иоанн и двое из учеников его. 36 И, взглянув на идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. 37 И оба ученика услышали его слова и последовали за Иисусом: что вы смотрите. для? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?39 Dicit eis : Venite et videte. |||Teacher||"is called"|translated as|||"you live"|||Come|and|see ||||||interpretado como|||||||| |||Maestro||||||||||| They said to him, "Rabbi, (which is translated, "Master), where do you live?39 He said to them, "Come and see." Eles lhe disseram: Rabi (que se traduz como Mestre), onde você mora?39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Они сказали ему: Равви (что переводится как Учитель), где ты живешь 39 Он сказал им: Придите и посмотрите. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).42 Et adduxit eum ad Jesum. ||they saw||"was staying"||||"Stayed"|||||||tenth hour|||Andrew||Simon|of Peter|||||had heard|||||||"Found"||||||||||The Messiah|||interpreted|||brought||| They came and saw where he was staying, and stayed with him that day: and it was about ten o'clock. 40 Now Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard from John, and had followed him. 41 Here he first found his brother Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is translated Christ). 42 And he brought him to Jesus. Eles foram e viram onde ele estava, e ficaram com ele naquele dia: e eram cerca de dez horas. 40 Ora, André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido falar de João e o seguiram. 41 Aqui encontrou pela primeira vez seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que se traduz como Cristo) 42 E levou-o a Jesus. Они пришли и увидели, где он остановился, и пробыли у него в тот день; было около десяти часов. 40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, слышавших от Иоанна, и последовавших за ним. 41 Здесь он впервые нашел своего брата Симона и говорит ему: Мы нашли Мессию (что в переводе означает Христа) 42 И он привел Его к Иисусу. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. "Looking at"|||||||||Jonah||You will be called|Cephas: Rock, Peter||"is translated"|||"the next day"|wanted|to go out||||| |||||||||||||||||||||Galilea|||a Felipe Olhando para ele|||||||||||||||||Amanhã||||||| When Jesus saw him, he said: You are Simon, son of Jonah; you shall be called Cephas, which is translated Peter. The next day he wanted to go out to Galilee, and he found Philip. E quando Jesus olhou para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; você será chamado Cefas, o que Pedro interpreta.43 No dia seguinte ele quis sair para a Galiléia e encontrou Filipe. И когда Иисус взглянул на него, он сказал: Ты Симон, сын Ионы; тебя будут называть Кифа, как истолковывает Петр. 43 На другой день он хотел пойти в Галилею и нашел Филиппа. Et dicit ei Jesus : Sequere me.44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? ||||Follow||||Philip||Bethsaida|||||||Nathanael|||||wrote|||||the prophets||||||||||||||something|good|be |||||||||||||||||Nathanael||||||||||los profetas||||||Nazaret||||||Nazaret||algo||ser ||||Segue-me||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And Jesus said to him: Follow me. Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philip found Nathanael and said to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. And Nathanael said to him: Can anything good come out of Nazareth? E Jesus lhe disse: Segue-me. 44 Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.: Pode haver algo de bom de Nazaré? И сказал ему Иисус: следуй за Мною. 44 Филипп был из Вифсаиды, города Андрея и Петра. 45 Филипп нашел Нафанаила и сказал ему: у Которого Моисей написал в законе и пророках, мы нашли Иисуса, сына Иосифа. Назарет. 46 И сказал ему Нафанаил: может ли быть что доброе от Назарета? Dicit ei Philippus : Veni et vide.47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? ||Philip|||come||||coming|||||||||True Israelite|||Deceit||||||Where do||know Philip said to him: Come and see. Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him: Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit. Nathanael said to him: How do you know me? Disse-lhe Filipe: Vem e vê. 47 Jesus viu Natanael aproximar-se dele e disse a respeito dele: Eis um verdadeiro israelita em quem não há dolo. 48 Natanael lhe perguntou: Como me conheceste? Филипп говорит ему: иди и посмотри. 47 Иисус увидел идущего к нему Нафанаила и говорит о нем: вот истинный израильтянин, в котором нет лукавства. 48 Нафанаил говорит ему: откуда ты знаешь меня? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis. |||||before||Philip|||you were||fig tree|||||||||||||||||||||||"I said"|||||fig tree|you believe|greater||you will see||||Amen|Amen|||you will see||||angels of God||||Descending upon|above|| |||||Antes de|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Jesus answered and said to him: Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered him and said: Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel. 50 Jesus answered and said to him: Because I said to you: I saw you under the fig tree, do you believe; you will see greater than these. 51 And he says to him: Amen, amen I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man. Иисус сказал ему в ответ: прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей, Я увидел тебя 49 Нафанаил ответил ему и сказал: Рави, ты Сын Божий, ты царь Израилев. и сказал ему: потому что Я сказал тебе: я видел тебя под смоковницей, ты веришь; ты увидишь больше сих. 51 И сказал ему: аминь, аминь, говорю тебе, ты увидишь небо отверстое и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.