Psalmus 021
Psalm 021
Psalm 021
Salmo 021
Salmo 021
诗篇 021
1 In finem, pro susceptione matutina.
||||morgendlichen
|||the morning reception|morning reception
|||aceitação matutina|
1 Zum Schluss noch für den Morgenempfang.
1 In the end, for the morning reception.
1 В итоге на утренний прием.
Psalmus David.
2 Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
|||look upon|||||forsaken
|||olha para mim|||por que||me abandonaste
2 Gott, mein Gott, sieh mich an. Warum hast du mich verlassen?
2 Боже, Боже мой, взгляни на меня: почему Ты оставил меня?
longe a salute mea verba delictorum meorum.
far||greetings|||of my offenses|
longe -> longe de||salvação||palavras|pecados meus|
Die Worte meiner Übertretungen sind weit entfernt von meiner Erlösung.
слова преступлений моих далеки от спасения моего.
3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
||I will cry|||||you will not hear||||||foolishness|
|||||||||||||insensatez minha|
3 Mein Gott, ich werde den ganzen Tag schreien, und du wirst es nicht hören; und nachts, und nicht zu meiner Dummheit.
3 My God, I will cry all day long, and you will not hear; and at night, and not for my foolishness.
3 Боже мой, я буду плакать весь день, и Ты не услышишь; и ночью, и не по моей глупости.
4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
|"But" or "however"|||you dwell||
|||||louvor de Israel|
4 Du aber wohnst im Heiligtum, o Lob Israels.
4 But thou dwellest in the holy place, O praise of Israel.
4 А Ты живешь на святом месте, хвала Израиля.
5 In te speraverunt patres nostri ; speraverunt, et liberasti eos.
||hoped|||||you delivered|
||confiaram||||||
5 Unsere Väter haben auf dich gehofft; sie hofften, und du hast sie erlöst.
5 Our fathers trusted in you; they hoped, and you delivered them.
5 Отцы наши надеялись на Тебя; они надеялись, и Ты избавил их.
6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ; in te speraverunt, et non sunt confusi.
||they cried out||they were saved|became||||||||ashamed
6 Sie riefen zu dir und wurden gerettet; Sie vertrauten auf dich und ließen sich nicht schämen.
6 They cried out to you and were saved; they trusted in you, and were not confounded.
6 Они воззвали к Тебе и были спасены; они надеялись на Тебя и не постыдились.
7 Ego autem sum vermis, et non homo ; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
|||worm||||scorn of men|||rejection|the common people
||||||||||desprezo da plebe|do povo
7 Aber ich bin ein Wurm und kein Mensch; der Vorwurf der Menschen und die Verachtung des Volkes.
7 But I am a worm, and not a man; the reproach of men, and the abjection of the people.
7 Но я червь, а не человек; поношение людей и унижение людей.
8 Omnes videntes me deriserunt me ; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
|seeing||mocked me|||||||
|||zombaram de mim||falaram com lábios||lábios||moveram a cabeça|
8 Alle, die mich sahen, lachten über mich; sie sprachen mit ihren Lippen und bewegten ihre Köpfe.
8 All who saw me laughed at me; they spoke with their lips, and moved their heads.
8 Все, видевшие меня, смеялись надо мной; они говорили устами и двигали головами.
9 Speravit in Domino, eripiat eum : salvum faciat eum, quoniam vult eum.
he hoped||Lord|rescue|||||||
|||"liberte-o"||||||quer deseja ele|
9 Er hoffte darauf, dass der Herr ihn befreien und retten würde, weil er ihn wollte.
9 He hoped in the Lord to deliver him: to save him, because he wants him.
9 Он надеялся, что Господь избавит его, спасет его, потому что Он хочет его.
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
||||pulled|||womb||||breasts||
||||tiraste|||||||seios maternos||
10 Denn du bist es, der mich vom Mutterleib an hervorgebracht hat, meine Hoffnung aus der Brust meiner Mutter.
10 Because you are the one who drew me from the womb, my hope from my mother's breasts.
10 Потому что Ты вытащил меня из чрева, надежду мою из груди матери моей.
11 In te projectus sum ex utero ; de ventre matris meæ Deus meus es tu : 12 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
||I was cast|||womb||||||||||do not depart||||tribulation|near||||||helps
11 Ich wurde vom Mutterleib an in dich geworfen; Du bist mein Gott vom Mutterleib an: 12 Weiche nicht von mir, denn die Not ist nahe, weil niemand da ist, der dir helfen kann.
11 I was thrown into you from the womb; You are my God from my mother's womb: 12 do not depart from me, because trouble is near, because there is no one to help.
11 Я был брошен в тебя из утробы; от чрева матери моей Ты Бог мой: 12 не отойди от меня, потому что близка беда, потому что нет никого, кто мог бы помочь.
13 Circumdederunt me vituli multi ; tauri pingues obsederunt me.
||calves||bull|fat bulls|have besieged|
||||touros fortes|gordos|cercaram-me|
13 Many calves surrounded me; The fat bulls besieged me.
13 Множество телят окружало меня; Жирные быки окружили меня.
14 Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
Opened|||||||tearing||roaring
Abriram|||a boca deles|seu próprio|||devorador||rugindo
14 They opened their mouth upon me, like a roaring and raping lion.
14 Они открыли на меня уста свои, как рычащий и насилующий лев.
15 Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea : factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
||poured|||scattered|||bones|||||||wax|melting wax||||
Como||derramado||||||||||||||derretendo-se||||
15 Ich wurde ausgeschüttet wie Wasser, und alle meine Knochen wurden zerstreut; mein Herz wurde wie schmelzendes Wachs in der Mitte meines Bauches.
15 I was poured out like water, and all my bones were scattered: my heart became like melting wax in the midst of my belly.
15 Я разлился, как вода, и все кости мои рассеялись; сердце мое сделалось, как тающий воск, посреди чрева моего.
16 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis : et in pulverem mortis deduxisti me.
It dried up||clay pot|virtue|||||clung|my throat||||||led me|
secou-se|como|caco de barro|força moral|||||grudou-se a|garganta minha||||||conduziste|
16 Meine Kraft versiegte wie eine Muschel, und meine Zunge klebte an meinem Kiefer; und du hast mich in den Staub des Todes hinabgeworfen.
16 My strength dried up like a shell, and my tongue clung to my jaws: and you brought me down to the dust of death.
16 Сила моя иссякла, как оболочка, и язык мой прилип к челюстям моим, и Ты низверг меня в прах смертный.
17 Quoniam circumdederunt me canes multi ; concilium malignantium obsedit me.
|||dogs||assembly of the wicked|of the malignant|has besieged|
Porque|cercaram||||||cercou-me|
17 Weil mich viele Hunde umringten; Ein Rat von Übeltätern belagerte mich.
17 For many dogs surrounded me; the council of the malignant hath besieged me.
17 Потому что меня окружало множество собак; Меня осадил совет злодеев.
Foderunt manus meas et pedes meos ; 18 dinumeraverunt omnia ossa mea.
they dug||||||they counted|||
Perfuraram||||||contaram|||
Sie gruben meine Hände und meine Füße; 18 Sie zählten alle meine Gebeine.
They have pierced my hands and my feet; 18 count all my bones.
Они выкопали мне руки и ноги; 18 они пересчитали все кости мои.
Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
||considered||inspected|
||consideraram||examinaram|
Aber sie dachten nach und sahen mich an.
But they considered and looked at me.
Но они рассмотрели и посмотрели на меня.
19 Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
divided||clothes|||||||lot
||||||||lançaram|
19 Sie teilten meine Kleider unter sich auf und warfen das Los über meine Kleider.
19 They divided my clothes among themselves, and over my clothes they cast lots.
19 Они разделили между собой одежду мою и бросили жребий об одежде моей.
20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ; ad defensionem meam conspice.
||||have delayed||||||defense||look
|mas|||afastado tenhas||||||||olha para mim
20 But you, Lord, do not remove your help from me; Look at my defense.
20 Но Ты, Господи, не лишай меня помощи Своей; Посмотрите на мою защиту.
21 Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
||||||||||einzige|
rescue||spear||||||||one and only|
Livra||lança||||||||vida preciosa|
21 Befreie meine Seele, o Gott, von den Ketten und von der Hand des Hundes, meines einzigen.
21 Deliver my soul, O God, from the chains, and from the hand of the dog my only one.
21 Избавь душу мою, Боже, от цепей и от руки пса Единого Моего.
22 Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
Rette||||||||des Einhorns||
|||mouth|||from the horns|horns|unicorn's horns||
22 Rette mich vor dem Rachen des Löwen und meine Demut vor den Hörnern des Einhorns.
22 Save me from the mouth of the lion, and my humility from the horns of the unicorn.
22 Спаси меня от пасти льва и смирение мое от рогов единорога.
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis ; in medio ecclesiæ laudabo te.
|||||||der Gemeinde|loben|
|||brothers||||church|I will praise|
23 Ich werde meinen Brüdern deinen Namen sagen; Ich werde dich inmitten der Kirche preisen.
23 I will tell your name to my brothers; I will praise you in the midst of the church.
23 Я скажу твое имя братьям моим; Я буду славить Тебя среди церкви.
24 Qui timetis Dominum, laudate eum ; universum semen Jacob, glorificate eum.
||||||||verherrlicht ihn|
|||praise||all the universe|||glorify|
24 Wer den Herrn fürchtet, der lobt ihn; der ganze Same Jakobs, verherrliche ihn.
24 Those who fear the Lord, praise him; the whole seed of Jacob, glorify him.
24 Боящиеся Господа хвалят Его; все семя Иакова, прославьте его.
25 Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me : et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
er möge|||||||||verachtet|||||||||||ich rief||||
let him fear||all|seed||||he despised||despised|supplication||||face||||||I was shouting||||
|||||||desprezou||desprezou|||||||||||||||
25 Der ganze Same Israels soll ihn fürchten, denn er hat das Flehen der Armen nicht verachtet, noch hat er sein Angesicht von mir abgewendet; und als ich zu ihm schrie, erhörte er mich.
25 Let all the seed of Israel fear him, because he has not despised, nor despised the supplication of the poor, nor turned his face away from me: and when I cried to him, he heard me.
25 Да боится его все племя Израилево, потому что он не пренебрег и не пренебрег мольбой бедного и не отвратил лица своего от меня; и когда я воззвал к нему, он услышал меня.
26 Apud te laus mea in ecclesia magna ; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
|||||||||werde ich erfüllen||||
|you||||church||vows||I will render|||fearing|
|||||||||cumprirei||presença de||
26 With you my praise in the great church; I will make my vows in the presence of those who fear him.
26 С Тобою моя хвала в великой церкви; Я принесу свои обеты в присутствии тех, кто боится его.
27 Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum : vivent corda eorum in sæculum sæculi.
werden|||satt werden||loben|||ihn suchen||leben|||||
They shall eat|||they will be satisfied||will praise|||seek him||will live|||||
|||ficarão satisfeitos|||||buscam por ele|||corações deles viverão|deles|||
27 Die Armen werden essen und satt werden, und die ihn suchen, werden den Herrn preisen; ihre Herzen werden leben in Ewigkeit.
27 The poor shall eat, and shall be satisfied, and they that seek him shall praise the Lord: their hearts shall live for ever and ever.
27 Бедные будут есть и насыщаться, и ищущие Его восхвалят Господа: сердца их будут жить во веки веков.
28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium : 29 quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
werden sich erinnern|||||alle Enden||||werden anbeten|||||Familie|||||||||
remember||will turn|||all||||will worship||in sight of||all the ends|family|nations||||kingdom|||will rule|
Lembrar-se-ão.||se voltarão|||||||||presença dele||||||||||ele próprio||
28 An die Enden der Erde wird gedacht und sie werden sich dem Herrn aller Dinge zuwenden; Und alle Familien der Nationen werden vor ihm anbeten. 29 Denn das Königreich gehört dem Herrn, und er wird über die Nationen herrschen.
28 The ends of the earth shall be remembered and turned to the Lord of all things; and all the families of the nations will worship before him: 29 because the kingdom is the Lord's, and he will rule over the nations.
28 Концы земли вспомнятся и обратятся к Господу всего сущего; и все племена народов поклонятся Ему, 29 потому что Царство принадлежит Господу, и Он будет господствовать над народами.
30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
sie aßen||sie verehrten||||||||||||
They ate||they worshipped||fat ones||||||||||
Comeram||||ricos da terra|||||cairão|||descem à terra||
30 Sie aßen und beteten alles Fett der Erde an; alle, die zur Erde hinabsteigen, werden vor ihm fallen.
30 They ate and worshiped all the fat things of the earth; all who descend to the earth shall fall before him.
30 Они ели и поклонялись всем тукам земли; все, кто сойдет на землю, падут перед ним.
31 Et anima mea illi vivet ; et semen meum serviet ipsi.
||||will live||||will serve|
||||||||servirá|a ele mesmo
31 And my soul shall live for him; and my seed shall serve them.
31 И душа моя будет жить для него; и семя Мое будет служить им.
32 Annuntiabitur Domino generatio ventura ; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
It will be announced||generation|future generation||will announce||||people||will be born|||
Será anunciada|||||anunciarão|||||||||
32 The coming generation will be announced to the Lord; and the heavens will announce his righteousness to the people who will be born, whom the Lord made.
32 Будущее поколение будет возвещено Господу; и небеса возвестят правду его людям, которые родятся, которых сотворил Господь.