×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Samad Behrangi صمد بهرنگی, (Part 3) صمد بهرنگی: ماهی سیاه کوچولو

(Part 3) صمد بهرنگی: ماهی سیاه کوچولو

ناگهان صدای زیر قورباغه ای او را از جا پراند.

قورباغه لب برکه ، روی سنگی نشسته بود. جست زد توی آب و آمد پیش ماهی و گفت:« من اینجام ، فرمایش؟»

ماهی گفت:« سلام خانم بزرگ!»

قورباغه گفت:« حالا چه وقت خودنمایی است ، موجود بی اصل و نسب! بچه گیر آورده یی و داری حرف های گنده گنده می زنی ، من دیگر آنقدر عمر کرده ام که بفهمم دنیا همین برکه است. بهتر است بروی دنبال کارت و بچه های مرا از راه به در نبری.»

ماهی کوچولو گفت:« صد تا از این عمرها هم که بکنی ، باز هم یک قورباغه ی نادان و درمانده بیشتر نیستی.»

قورباغه عصبانی شد و جست زد طرف ماهی سیاه کوچولو. ماهی تکان تندی خورد و مثل برق در رفت و لای و لجن و کرم های ته برکه را به هم زد.

دره پر از پیچ و خم بود. جویبار هم آبش چند برابر شده بود ، اما اگر می خواستی از بالای کوه ها ته دره را نگاه کنی ، جویبار را مثل نخ سفیدی می دیدی. یک جا تخته سنگ بزرگی از کوه جدا شده بود و افتاده بود ته دره و آب را دو قسمت کرده بود. مارمولک درشتی ، به اندازه ی کف دست ، شکمش را به سنگ چسبانده بود. از گرمی آفتاب لذت می برد و نگاه می کرد به خرچنگ گرد و درشتی که نشسته بود روی شن های ته آب ، آنجا که عمق آب کمتر بود و داشت قورباغه یی را که شکار کرده بود ، می خورد. ماهی کوچولو ناگهان چشمش افتاد به خرچنگ و ترسید. از دور سلامی کرد. خرچنگ چپ چپ به او نگاهی کرد و گفت:

« چه ماهی با ادبی! بیا جلو کوچولو ، بیا!»

ماهی کوچولو گفت:« من می روم دنیا را بگردم و هیچ هم نمی خواهم شکار جنابعالی بشوم.»

خرچنگ گفت:« تو چرا اینقدر بدبین و ترسویی ، ماهی کوچولو؟»

ماهی گفت: “من نه بدبینم و نه ترسو . من هر چه را که چشمم می بیند و عقلم می گوید ، به زبان می آورم.»

خرچنگ گفت:« خوب ، بفرمایید ببینم چشم شما چه دید و عقلتان چه گفت که خیال کردید ما می خواهیم شما را شکار کنیم؟»

ماهی گفت:« دیگر خودت را به آن راه نزن!»

خرچنگ گفت:« منظورت قورباغه است؟ تو هم که پاک بچه شدی بابا! من با قورباغه ها لجم و برای همین شکارشان می کنم. می دانی ، این ها خیال می کنند تنها موجود دنیا هستند و خوشبخت هم هستند ، و من می خواهم بهشان بفهمانم که دنیا واقعا‏ً دست کیست! پس تو دیگر نترس جانم ، بیا جلو ، بیا !»

خرچنگ این حرف ها را گفت و پس پسکی راه افتاد طرف ماهی کوچولو. آنقدر خنده دار راه می رفت که ماهی ، بی اختیار خنده اش گرفت و گفت:« بیچاره! تو که هنوز راه رفتن بلد نیستی ، از کجا می دانی دنیا دست کیست؟»

ماهی سیاه از خرچنگ فاصله گرفت. سایه یی بر آب افتاد و ناگهان، ضربه ی محکمی خرچنگ را توی شن ها فرو کرد. مارمولک از قیافه ی خرچنگ چنان خنده اش گرفت که لیز خورد و نزدیک بود خودش هم بیفتد توی آب. خرچنگ ، دیگر نتوانست بیرون بیاید. ماهی کوچولو دید پسر بچه ی چوپانی لب آب ایستاده و به او و خرچنگ نگاه می کند. یک گله بز و گوسفند به آب نزدیک شدند و پوزه هایشان را در آب فرو کردند. صدای مع مع و بع بع دره را پر کرده بود.

ماهی سیاه کوچولو آنقدر صبر کرد تا بزها و گوسفندها آبشان را خوردند و رفتند. آنوقت ، مارمولک را صدا زد و گفت:

«مارمولک جان! من ماهی سیاه کوچولویی هستم که می روم آخر جویبار را پیدا کنم . فکر می کنم تو جانور عاقل و دانایی باشی ، اینست که می خواهم چیزی از تو بپرسم.»

مارمولک گفت:« هر چه می خواهی بپرس.»

ماهی گفت:« در راه ، مرا خیلی از مرغ سقا و اره ماهی و پرنده ی ماهیخوار می ترساندند ، اگر تو چیزی درباره ی این ها می دانی ، به من بگو.»

مارمولک گفت:« اره ماهی و پرنده ی ماهیخوار، این طرف ها پیداشان نمی شود ، مخصوصاً اره ماهی که توی دریا زندگی می کند. اما سقائک همین پایین ها هم ممکن است باشد. مبادا فریبش را بخوری و توی کیسه اش بروی.»

ماهی گفت :« چه کیسه‌ای؟»

مارمولک گفت:« مرغ سقا زیر گردنش کیسه ای دارد که خیلی آب می گیرد. او در آب شنا می کند و گاهی ماهی ها ، ندانسته ، وارد کیسه ی او می شوند و یکراست می روند توی شکمش. البته اگر مرغ سقا گرسنه اش نباشد ، ماهی ها را در همان کیسه ذخیره می کند که بعد بخورد.»

ماهی گفت:« حالا اگر ماهی وارد کیسه شد ، دیگر راه بیرون آمدن ندارد؟»

مارمولک گفت:« هیچ راهی نیست ، مگر اینکه کیسه را پاره کند. من خنجری به تو می دهم که اگر گرفتار مرغ سقا شدی ، این کار را بکنی.»

آنوقت، مارمولک توی شکاف سنگ خزید و با خنجر بسیار ریزی برگشت.

ماهی کوچولو خنجر را گرفت و گفت:« مارمولک جان! تو خیلی مهربانی. من نمی دانم چطوری از تو تشکر کنم.»

مارمولک گفت:« تشکر لازم نیست جانم! من از این خنجرها خیلی دارم. وقتی بیکار می شوم ، می نشینم از تیغ گیاه ها خنجر می سازم و به ماهی های دانایی مثل تو می دهم.»

ماهی گفت:« مگر قبل از من هم ماهی یی از اینجا گذشته؟»

مارمولک گفت:« خیلی ها گذشته اند! آن ها حالا دیگر برای خودشان دسته ای شده اند و مرد ماهیگیر را به تنگ آورده اند.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

(Part 3) صمد بهرنگی: ماهی سیاه کوچولو |Samad|Behrangi|fish|black|little (Teil 3) Samad Bahrangi: Kleiner schwarzer Fisch (Part 3) Samad Behrangi: The Little Black Fish

ناگهان صدای زیر قورباغه ای او را از جا پراند. suddenly|sound|high-pitched|frog|his|he|him|from|place|startled Suddenly, the high-pitched voice of a frog startled him.

قورباغه لب برکه ، روی سنگی نشسته بود. The frog|at the edge|pond|on|a stone|sitting|was The frog was sitting on a rock by the pond. جست زد توی آب و آمد پیش ماهی و گفت:« من اینجام ، فرمایش؟» jumped|hit|into|water|and|came|to|fish|and|said|I|am here|request It jumped into the water and came up to the fish and said: "I'm here, what do you need?"

ماهی گفت:« سلام خانم بزرگ!» The fish|said|Hello|Mrs|big The fish said: "Hello, dear lady!"

قورباغه گفت:« حالا چه وقت خودنمایی است ، موجود بی اصل و نسب! The frog|said|now|what|time|showing off|is|creature|without|origin|and|lineage The frog said, "Now is not the time for showing off, you insignificant creature!" بچه گیر آورده یی و داری حرف های گنده گنده می زنی ، من دیگر آنقدر عمر کرده ام که بفهمم دنیا همین برکه است. child||||and|you are|||||||I|no longer|that much|life|have lived|I|that|I understand|world|this|pond|is You caught a little one and you're talking big; I've lived long enough to understand that the world is just this pond. بهتر است بروی دنبال کارت و بچه های مرا از راه به در نبری.» ||you go|pursuing|your work|and|kids|plural marker|me|off|path|to|out|mislead It's better for you to go about your business and not lead my children astray."

ماهی کوچولو گفت:« صد تا از این عمرها هم که بکنی ، باز هم یک قورباغه ی نادان و درمانده بیشتر نیستی.» fish|little|said|hundred|times|of|these|lifetimes|even|that|you live|again|also|one|frog|a|ignorant|and|helpless|more|are not The little fish said, "Even if you lived a hundred of these lives, you would still be just a foolish and helpless frog."

قورباغه عصبانی شد و جست زد طرف ماهی سیاه کوچولو. The frog|angry|became|and|jumped|towards|the direction of|fish|black|little The frog got angry and jumped towards the little black fish. ماهی تکان تندی خورد و مثل برق در رفت و لای و لجن و کرم های ته برکه را به هم زد. The fish|jerk|suddenly|received|and|like|lightning|||and|in|and|mud|and|worms|of|bottom|pond|(object marker)|to|together|stirred The fish jerked suddenly and darted away like lightning, stirring up the mud and worms at the bottom of the pond.

دره پر از پیچ و خم بود. The valley|full|of|twists|and|turns|was The valley was full of twists and turns. جویبار هم آبش چند برابر شده بود ، اما اگر می خواستی از بالای کوه ها ته دره را نگاه کنی ، جویبار را مثل نخ سفیدی می دیدی. stream|also|its water|several|times|had increased|was|but|if|(past tense marker)||from|above|mountain|plural marker|bottom|valley|(object marker)|look|you would see|stream|(object marker)|like|thread|white|(past tense marker)|you saw The stream's water had increased several times, but if you wanted to look down the valley from the top of the mountains, you would see the stream like a white thread. یک جا تخته سنگ بزرگی از کوه جدا شده بود و افتاده بود ته دره و آب را دو قسمت کرده بود. a|place|rock|boulder|large|from|mountain|separated|had|was|and|fallen|had|bottom|valley|and|water|(object marker)|two|parts|divided|was At one point, a large boulder had broken off from the mountain and fallen to the bottom of the valley, splitting the water in two. مارمولک درشتی ، به اندازه ی کف دست ، شکمش را به سنگ چسبانده بود. lizard|large|to|size|of|palm|hand|its belly|(object marker)|to|stone|had stuck|was A large lizard, the size of a palm, had pressed its belly against the rock. از گرمی آفتاب لذت می برد و نگاه می کرد به خرچنگ گرد و درشتی که نشسته بود روی شن های ته آب ، آنجا که عمق آب کمتر بود و داشت قورباغه یی را که شکار کرده بود ، می خورد. from|warmth|sun|enjoyment|past continuous verb marker|took|and|gaze|past continuous verb marker|did|at|crab|round|and|large|that|sitting|was|on|sand|plural marker|bottom|water|there|where|depth|water|less|was|and|was|frog||object marker|that|caught|having|been|past continuous verb marker|ate He enjoyed the warmth of the sun and looked at the round and large crab that was sitting on the sand at the bottom of the water, where the water was shallower, and was eating a frog it had caught. ماهی کوچولو ناگهان چشمش افتاد به خرچنگ و ترسید. fish|little|suddenly|its eye|fell|to|crab|and|got scared The little fish suddenly spotted the crab and got scared. از دور سلامی کرد. from|afar|a greeting|he/she did From a distance, he greeted. خرچنگ چپ چپ به او نگاهی کرد و گفت: crab|left|left|at|him|glance|gave|and|said The crab looked at him sideways and said:

« چه ماهی با ادبی! what|fish|with|literary "What a polite fish!" بیا جلو کوچولو ، بیا!» come|forward|little one| "Come here, little one, come!"

ماهی کوچولو گفت:« من می روم دنیا را بگردم و هیچ هم نمی خواهم شکار جنابعالی بشوم.» fish|little|said|I|(future tense marker)|will go|world|(definite object marker)|will explore|and|at all|also|(negative marker)|will|prey|you|become The little fish said: "I am going to explore the world and I do not want to be your prey at all."

خرچنگ گفت:« تو چرا اینقدر بدبین و ترسویی ، ماهی کوچولو؟» crab|said|you|why|so|pessimistic|and|cowardly|fish|little The crab said: "Why are you so pessimistic and cowardly, little fish?"

ماهی گفت: “من نه بدبینم و نه ترسو . fish|said|I|not|pessimistic|and|not|coward The fish said: "I am neither pessimistic nor cowardly. من هر چه را که چشمم می بیند و عقلم می گوید ، به زبان می آورم.» I|every|what|(object marker)|that|my eye|(present tense marker)|sees|and|my mind|(present tense marker)|says|to|tongue|(present tense marker)|bring I express whatever my eyes see and my mind tells me."

خرچنگ گفت:« خوب ، بفرمایید ببینم چشم شما چه دید و عقلتان چه گفت که خیال کردید ما می خواهیم شما را شکار کنیم؟» crab|said|well|please tell me|I see|eye|you|what|saw|and|your mind|what|said|that|thought|you made|we|(future tense marker)|will|you|(object marker)|hunt|do The crab said, "Well, please tell me what your eyes saw and what your mind said that made you think we want to hunt you?"

ماهی گفت:« دیگر خودت را به آن راه نزن!» fish|said|no longer|||to|that|path|hit The fish said, "Don't play dumb!"

خرچنگ گفت:« منظورت قورباغه است؟ تو هم که پاک بچه شدی بابا! crab|said|your meaning|frog|is|you|also|that|completely|child|became|dad The crab said, "Are you referring to the frog? You've really become a child, my dear! من با قورباغه ها لجم و برای همین شکارشان می کنم. I|with|||hate|and|for|this|hunting them|(present tense marker)|do I have a grudge against frogs, and that's why I hunt them. می دانی ، این ها خیال می کنند تنها موجود دنیا هستند و خوشبخت هم هستند ، و من می خواهم بهشان بفهمانم که دنیا واقعا‏ً دست کیست! you|know|these|plural marker|think|(verb marker)|||being|world|||happy|||||||to them|I should make them understand|||really|hand|whose You know, they think they are the only creatures in the world and that they are happy, and I want to make them understand who really owns the world! پس تو دیگر نترس جانم ، بیا جلو ، بیا !» so|you|no longer|be afraid|my dear|come|forward|come "So don't be afraid anymore, my dear, come forward, come!"

خرچنگ این حرف ها را گفت و پس پسکی راه افتاد طرف ماهی کوچولو. The crab|this|words|plural marker|object marker|said|and|then|quickly|path|started|towards|fish|little The crab said these words and started to walk backward towards the little fish. آنقدر خنده دار راه می رفت که ماهی ، بی اختیار خنده اش گرفت و گفت:« بیچاره! so|laughter||||||||||his|caught|and|said|poor He walked in such a funny way that the fish couldn't help but laugh and said: "Poor thing!" تو که هنوز راه رفتن بلد نیستی ، از کجا می دانی دنیا دست کیست؟» you|who|still|walking|to walk|learned|are not|from|where|(present tense marker)|know|world|control|who is "You who still don't know how to walk, how do you know who rules the world?"

ماهی سیاه از خرچنگ فاصله گرفت. fish|black|from|crab|distance|took The black fish distanced itself from the crab. سایه یی بر آب افتاد و ناگهان، ضربه ی محکمی خرچنگ را توی شن ها فرو کرد. a shadow||on|water|fell|and|suddenly|blow|possessive particle|hard|crab|(object marker)|into|||plunged| A shadow fell on the water and suddenly, a strong blow drove the crab into the sand. مارمولک از قیافه ی خرچنگ چنان خنده اش گرفت که لیز خورد و نزدیک بود خودش هم بیفتد توی آب. The lizard|from|appearance|possessive particle|crab|so|laughter|his|took|that|slipped|fell|and|nearly|was|himself|also|fell|into|water The lizard found the crab's appearance so funny that it slipped and almost fell into the water itself. خرچنگ ، دیگر نتوانست بیرون بیاید. Crab|||| The crab|anymore|could not|outside|come The crab could no longer come out. ماهی کوچولو دید پسر بچه ی چوپانی لب آب ایستاده و به او و خرچنگ نگاه می کند. fish|little|saw|boy|child|possessive particle|shepherd|by|water|standing|and|at|him|and|crab|look|present tense marker|does The little fish saw a shepherd boy standing by the water, looking at him and the crab. یک گله بز و گوسفند به آب نزدیک شدند و پوزه هایشان را در آب فرو کردند. a|herd|goat|and|sheep|to|water|close|they became|and|muzzles||(object marker)|in|water|submerged|they put A herd of goats and sheep approached the water and dipped their snouts into it. صدای مع مع و بع بع دره را پر کرده بود. sound|meow||and|baa|baa|valley|the|filled|had made|was The sound of meowing and baaing filled the valley.

ماهی سیاه کوچولو آنقدر صبر کرد تا بزها و گوسفندها آبشان را خوردند و رفتند. fish|black|little|so much|waited|did|until|goats|and|sheep|their water|(object marker)|drank|and|left The little black fish waited until the goats and sheep drank their water and left. آنوقت ، مارمولک را صدا زد و گفت: then|lizard|(object marker)|call|he/she called|and|said Then, it called the lizard and said:

«مارمولک جان! lizard|dear "Dear lizard!" من ماهی سیاه کوچولویی هستم که می روم آخر جویبار را پیدا کنم . I|fish|black|little|am|that|(future tense marker)|I go|end|stream|(object marker)|find|I do I am the little black fish who is going to find the end of the stream. فکر می کنم تو جانور عاقل و دانایی باشی ، اینست که می خواهم چیزی از تو بپرسم.» I think|(present tense marker)|do|you|animal|intelligent|and|knowledgeable|are|this is|that|(present tense marker)|I want|something|from|you|I ask I think you are a wise and knowledgeable creature, so I want to ask you something.

مارمولک گفت:« هر چه می خواهی بپرس.» lizard|said|whatever|what|(present tense marker)|you want|ask The lizard said, "Ask whatever you want."

ماهی گفت:« در راه ، مرا خیلی از مرغ سقا و اره ماهی و پرنده ی ماهیخوار می ترساندند ، اگر تو چیزی درباره ی این ها می دانی ، به من بگو.» ||||||||water carrier bird||||||||||||||||||||| fish|said|on|way|me|very|by|bird|water carrier|and|saw|fish|and|bird|of|fish-eater|(past tense marker)|frightened|if|you|something|about|of|these|plural marker|(past tense marker)|know|to|me|tell The fish said, "On my way, I was very scared of the heron and the sawfish and the fish-eating bird; if you know anything about them, please tell me."

مارمولک گفت:« اره ماهی و پرنده ی ماهیخوار، این طرف ها پیداشان نمی شود ، مخصوصاً اره ماهی که توی دریا زندگی می کند. lizard|said|sawfish|fish||bird|of|fish-eating|this|area|plural marker|their appearance|not|happens|especially|||that|in|sea|lives|present tense marker|does The lizard said, "The sawfish and the fish-eating bird do not appear around here, especially the sawfish which lives in the sea. اما سقائک همین پایین ها هم ممکن است باشد. |Your water carrier||||||| but|your cupbearer|right||||possible|is|be But the herons might be found right down here." مبادا فریبش را بخوری و توی کیسه اش بروی.» lest|his deception|(object marker)|you fall for|and|into|bag|his|you go "Don't be fooled by him and end up in his bag."

ماهی گفت :« چه کیسه‌ای؟» fish|said|what|| The fish said: "What bag?"

مارمولک گفت:« مرغ سقا زیر گردنش کیسه ای دارد که خیلی آب می گیرد. lizard|said|bird|water carrier|under|its neck|bag|||that|very|water|| The lizard said: "The heron has a bag under its neck that holds a lot of water. او در آب شنا می کند و گاهی ماهی ها ، ندانسته ، وارد کیسه ی او می شوند و یکراست می روند توی شکمش. He|in|water|swims|they||||||unknowingly||||||||straight||go|into|his stomach It swims in the water and sometimes the fish, unknowingly, enter its bag and go straight into its stomach. البته اگر مرغ سقا گرسنه اش نباشد ، ماهی ها را در همان کیسه ذخیره می کند که بعد بخورد.» of course|if|the hen|the water carrier|hungry|its|is not|fish|plural marker|direct object marker|in|the same|bag|stores|present tense marker|does|that|later|eats Of course, if the heron is not hungry, it keeps the fish in that bag to eat later."

ماهی گفت:« حالا اگر ماهی وارد کیسه شد ، دیگر راه بیرون آمدن ندارد؟» fish|said|now|if|fish|enters|bag|becomes|no longer|way|outside|coming|has The fish said, "Now if the fish enters the bag, does it have no way to get out?"

مارمولک گفت:« هیچ راهی نیست ، مگر اینکه کیسه را پاره کند. lizard|said|no|way|is|except|that|bag|(object marker)|tear|does The lizard said, "There is no way, unless it tears the bag." من خنجری به تو می دهم که اگر گرفتار مرغ سقا شدی ، این کار را بکنی.» I|a dagger|to|you|(future tense marker)|will give|that|if|caught|bird|water carrier|you become|this|action|(object marker)|you do "I will give you a dagger so that if you get caught by the waterfowl, you can do this."

آنوقت، مارمولک توی شکاف سنگ خزید و با خنجر بسیار ریزی برگشت. then|lizard|in|crack|stone|crawled|and|with|dagger|very||returned Then, the lizard crawled into a crack in the rock and returned with a very small dagger.

ماهی کوچولو خنجر را گرفت و گفت:« مارمولک جان! fish|little|dagger|object marker|grabbed|and|said|lizard|dear The little fish took the dagger and said, "Dear lizard!" تو خیلی مهربانی. you|very|kind You are very kind. من نمی دانم چطوری از تو تشکر کنم.» I|not|know|how|from|you|thank|do I don't know how to thank you.

مارمولک گفت:« تشکر لازم نیست جانم! The lizard|said|thank you|necessary|is not|my dear The lizard said, "No need to thank me, my dear! من از این خنجرها خیلی دارم. |||daggers|| I|of|this|daggers|many|have I have plenty of these daggers. وقتی بیکار می شوم ، می نشینم از تیغ گیاه ها خنجر می سازم و به ماهی های دانایی مثل تو می دهم.» when|idle|I||I|I sit||the blade|plants||dagger||make|||||wisdom||||give When I have free time, I sit down and make daggers from the thorns of plants and give them to wise fish like you."

ماهی گفت:« مگر قبل از من هم ماهی یی از اینجا گذشته؟» The fish|said|except|before|from|me|also|fish||from||passed The fish said: "Has any fish passed by here before me?"

مارمولک گفت:« خیلی ها گذشته اند! lizard|said|many|plural marker|passed|are The lizard said: "Many have passed!" آن ها حالا دیگر برای خودشان دسته ای شده اند و مرد ماهیگیر را به تنگ آورده اند.» ||||||group||||||||||| they|plural marker|now|no longer|for|themselves|group|a|have become|are|and|man|fisherman|the|to|corner|brought|are "They have now formed a group for themselves and have cornered the fisherman."

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=180.88 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=82 err=0.00%) translation(all=68 err=0.00%) cwt(all=896 err=11.38%)