×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Homayoun Shajarian Music, Homayoun Shajarian - Irane Man (همایون شجریان و سهراب پورناظری - آلبوم ایران من)

Homayoun Shajarian - Irane Man (همایون شجریان و سهراب پورناظری - آلبوم ایران من)

آلبوم ایران من خواننده: همایون شجریان آهنگساز: سهراب پورناظری

ز اندازه بیرون تشنه ام

ساقی بیار آب را ، او می کشد قلاب را

من میروم من میروم ، او می کشد قلاب را

او میکشد قلاب را

او میکشد قلاب را

اول مرا سیراب کن

وانگه بده اصحاب را

وانگه بده اصحاب را

من میروم من میروم

او میکشد قلاب را

من میروم من میروم

او میکشد قلاب را

او میکشد قلاب را

او میکشد قلاب را

او میکشد قلاب را

او میکشد قلاب را

او میکشد قلاب را

ز اندازه بیرون تشنه ام ساقی بیار آن آب را

اول مرا سیراب کن

وانگه بده اصحاب را

من نیز چشم از خواب خوش

برمی نکردم پیش از این

روز فراق دوستان

شب خوش بگفتم خواب را

من نیز چشم از خواب خوش

برمی نکردم پیش از این

روز فراق دوستان

شب خوش

شب خوش

شب خوش بگفتم خواب را

شب خوش بگفتم خواب را

مقدار یار هم نفس

چون من نداند هیچکس

مقدار یار هم نفس

چون من نداند هیچکس

ماهی که برخشک اوفتد

قیمت بداند آب را

سعدی چو جورش میبری

نزدیک او دیگر مرو

سعدی چو جورش میبری

نزدیک او دیگر مرو

ای بی بصر من میروم

ای بی بصر من میروم

او میکشد قلاب را

او می کشد قلاب را

او میکشد قلاب را

او می کشد قلاب را

او میکشد قلاب را

او می کشد قلاب را

او میکشد قلاب را

من کجا باران کجا

باران کجا و راه بی پایان کجا

آه این دل دل زدن تا منزل جانان کجا

آه ای دل

هر چه کویت دورتر، دل، تنگ‌تر، مشتاق‌تر

در طریق عشق‌بازان مشکلِ آسان کجا

مشکل آسان کجا

راه امشب می برد سویت مرا

میکشد در بند گیسویت مرا

گاه لیلا گاه مجنون میکند

گرگ و میش چشم آهویت مرا

من تو را بر شانه هایم میکشم

یا تو میخوانی به گیسویت مرا

زخمها زد راه بر جانم ولی

زخم عشق آورده تا کویت مرا

خوب شد دردم دوا شد خوب شد

دل به عشقت، به عشقت مبتلا شد خوب شد

خوب شد دردم دوا شد خوب شد

دل به عشقت , به عشقت مبتلا شد خوب شد

راه امشب می برد سویت مرا

می کشد در بند گیسویت مرا

گاه لیلا گاه مجنون میکند

گرگ و میش چشم آهویت مرا

من تو را بر شانه هایم میکشم

یا تو میخوانی به گیسویت مرا

زخمها زد راه بر جانم ولی

زخم عشق آورده تا کویت مرا

خوب شد دردم دوا شد خوب شد

دل به عشقت، به عشقت مبتلا شد خوب شد

خوب شد دردم دوا شد خوب شد

دل به عشقت، به عشقت مبتلا شد خوب شد

بریز ای ابر در گوشم

طنین ساز باران را

برآور از دل این خاک تیره

سبزه ی باغ بهاران را

زمستان آب شد از شرم نوروز

بهاران آمده امروز

نوروز نوروز نوروز

بریز ای ماهی کوچک

تمام حجم دریا را

درون تنگ فروردین

دلم موسیقی بی وزن میخواهد

دلم موسیقی بی وزن میخواهد

از آن اواز های مانده در گوش صدف ها

تازه کن دل بیقراران را

تازه کن دل بیقراران را

بهاری کن هوای روزگاران را

زمستان آب شد

از شرم نوروز

بهاران آمده امروز

نوروز نوروز نوروز

مست و غزل خوان زد حلقه به در نوروز چهره گشاید بهار روز من است امروز

چشمه به جو آمد می به سبو آمد از نفس حافظ فال نکو آمد

مژده ی عید آمد بخت سعید آمد مشت زمین وا شد سبزه پدید آمد

سبزه ی یار آمد عطر مسیحایی گیسوی نگار آمد

قفل غزل وا شد هلهله در هلهله آواز پرستوی بهار آمد

خلد برین آمد فصل شکوفایی رویای زمین آمد

کار دل عشاق سکه شد و سیب محبت به سر سفره ی سین آمد

شور بهاران شکافت از دل ویرانه ها خال تب گل ببین بر تن پروانه ها

نو شدن از کهنگی موسم شیدایی است در تن و جان بهار روح اهورایی است

تخت چمن سبزه ی دولت جمشید شد همت کوروش بلند بار دگر عید شد

موسم شیدایی است فرصت مجنون شدن از جلوه ی لیلایی است

پیک بهاران رسید فصل فراوان شدن میوه ی گمگشته ی زیبایی است

بانگ طرب ساز کن حنجره در حنجره آواز کن

شور به الحان فکن از ره سلمک گذری هم به سراپرده ی شهناز کن

مست و غزل خوان زد حلقه به در نوروز چهره گشاید بهار روز من است امروز

چشمه به جو آمد می به سبو آمد از نفس حافظ فال نکو آمد

تخت چمن سبزه ی دولت جمشید شد سال کهنسال رفت بار دگر عیــــد شد

سبزه ی یار آمد عطر مسیحایی گیسوی نگار آمد

قفل غزل وا شد هلهله در هلهله آواز پرستوی بهار آمد

بانگ طرب ساز کن حنجره در حنجره آواز کن

شور به الحان فکن از ره سلمک گذری هم به سراپرده ی شهناز کن

خلد برین آمد فصل شکوفایی رویای زمین آمد

کار دل عشاق سکه شد و سیب محبت به سر سفره ی سین آمد

رسم بد عهدی ایام چو دید ابر بهار

گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد

گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد

ساقیا می بده و غم مخور

می بده و غم مخور از دشمن و دوست

که به کام دل ما آن بشد و این آمد

که به کام دل ما آن بشد و این آمد

مرغ دل باز هوا دار کمان ابروییست

هوادار کمان ابروییست

مرغ دل باز هوا دار کمان ابروییست

هوادار کمان ابروییست

ای کبوتر نگران باش که شاهین آمد

ای کبوتر نگران باش که شاهین آمد

گریه آبی به رخ سوختگان باز آورد

ناله فریاد رس عاشق مسکین آمد

سحرم دولت بیدار به بالین آمد

گفت برخیز که آن خسرو شیرین آمد

گفت برخیز که آن خسرو شیرین آمد

قدحی درکش و سرخوش به تماشا بخرام

تا ببینی که نگارت به چه آیین آمد

تا ببینی که نگارت به چه آیین آمد

رسم بد عهدی ایام چو دید ابر بهار

گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد

گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد

کنون خورد باید می خوشگوار

که می‌بوی مشک آید از جویبار

همه بوستان زیر برگ گل است

همه کوه پر لاله و سنبل است

به پاییز بلبل بنالد همی

گل از ناله ی او ببالد همی

ندانم که عاشق گل امد گر ابر

چو از ابر بینم خروش هژبر

بدرد همی باد پیراهنش

درفشان شود اتش اندر تنش

که داند که بلبل چه گوید همی

به زیر گل اندر چه موید همی

همی نالد از مرگ، مرگ اسفندیار

ندارد به جز ناله، به جز ناله زو یادگار

ندانم که عاشق گل آمد گر ابر

ندانم که عاشق گل آمد گر ابر

چو از ابر بینم خروش هژبر

بدرد همی باد پیراهنش

درفشان شود آتش اندر تنش

که داند که بلبل چه گوید همی

به زیر گل اندر چه موید همی

نگه کن سحرگاه تا بشنوی

ز بلبل ز بلبل

ز بلبل سخن گفتن پهلوی

همی نالد نالد نالد

از مرگ اسفندیار

ندارد ندارد

به جز ناله زو یادگار

چو آواز رستم شب تیره ابر

بدرد دل و گوش غران هژبر

چو آواز رستم شب تیره ابر

بدرد دل و گوش غران هژبر

آواز خوانی در شبم

سرچشمه ی خورشید تو

یار و دیار و عشق تو

سرچشمه ی امید تو

ای صبح فروردین من

ای تکیه گاه آخرین

ای کهنه سرباز زمین

جــان جهان ایران زمیــــــــن

ای در رگانم خون وطن

ای پرچمت ما را کفن

دور از تو بادا اهرمن

ایران من ایران من ایران من ایران من

ای در رگانم خون وطن

ای پرچمت ما را کفن

دور از تو بادا اهرمن

ایران من ایران من ایران من ایران من

ای داغ دیده بازگو

بلخ و سمرقندت چه شد

صدها جفا ای مادرم دیدی و مهرت کم نشد

از خون سربازان تو

گلگون شده رویت وطن

ای سرو سبز بی خزان

ای مهر تو در جــان و تن

ای مادرم ایران زمین

آغاز تو پایان تویی

بر دشت من باران تویی

در چشم من تابان تویی

ایران من ایران من

آن مهر جاویدان تویی

ای در رگانم خون وطن

ای پرچمت ما را کفن

دور از تو بادا اهرمن

ایران من ایران من ایران من ایران من

ای در رگانم خون وطن

ای پرچمت ما را کفن

دور از تو بادا اهرمن

ایران من ایران من ایران من ایران من

در ظلمت تاریک شب

مرغ سحرخوان منی

در حصر هم آزاده ای

تنها تو تنها تو تنها تو ایران منی

اینجا صدایی روشن است

در آسمان پیچیده است

گویی لبانت را خدا

روز ازل بوسیده است

ای مرغ حق در سینه ات

با شور خود بیداد کن

آواز خوان شب شکن

بار دگر فریاد کن

ظلم ظالم جور صیاد

آشیانم داده بر باد

ای خدا ای فلک ای طبیعت

شام تاریک ما را سحر کن

ای خدا ای فلک ای طبیعت

شام تاریک ما را سحر کن

ای مادرم ایران زمین

آغاز تو پایان تویی

بر دشت من باران تویی

در چشم من تابان تویی

ایران من ایران من

آن مهر جاویدان تویی

ای در رگانم خون وطن ای پرچمت ما را کفن

دور از تو بادا اهرمن

ایران من ایران من ایران من ایران من

ای در رگانم خون وطن ای پرچمت ما را کفن

دور از تو بادا اهرمن

ایران من ایران من ایران من ایران من

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Homayoun Shajarian - Irane Man (همایون شجریان و سهراب پورناظری - آلبوم ایران من) Homayoun|Shajarian|Iran|My|Homayoun|Shajarian|and|Sohrab|Pournazeri|album|Iran|My Homayoun Shajarian – Iraner Homayoun Shajarian - Homme Iranien Homayoun Shajarian - L'uomo iraniano Homayoun Shajarian - Iraanse man Homayoun Shajarian – mężczyzna z Iranu Homayoun Shajarian - Homem Iraniano Homayoun Shajarian - Iransk man Homayoun Shajarian - Irane Man (Homayoun Shajarian and Sohrab Pournazeri - Album My Iran)

آلبوم ایران من خواننده: همایون شجریان آهنگساز: سهراب پورناظری album|Iran|my|singer|Homayoun|Shajarian|composer|Sohrab|Pournazeri Album My Iran, Singer: Homayoun Shajarian, Composer: Sohrab Pournazeri

ز اندازه بیرون تشنه ام from|measure|outside|thirsty|I am I am thirsty beyond measure

ساقی بیار آب را ، او می کشد قلاب را cupbearer|bring|water|the|he|(present tense marker)|pulls|hook|the Bring the water, the cupbearer, he pulls the hook

من میروم من میروم ، او می کشد قلاب را I|go|||he|(present tense marker)|pulls|hook|the (definite object marker) I am going, I am going, he pulls the hook.

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook.

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook.

اول مرا سیراب کن first|me|quench|do First, quench my thirst.

وانگه بده اصحاب را then|give|companions|to Then give to the companions

وانگه بده اصحاب را then|give|companions|to Then give to the companions

من میروم من میروم I|go|| I am going, I am going

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook

من میروم من میروم I|go|| I am going, I am going

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook.

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook.

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook.

ز اندازه بیرون تشنه ام ساقی بیار آن آب را from|measure|outside||I|cupbearer|bring|that|water|the I am thirsty beyond measure, bring that water, O cupbearer.

اول مرا سیراب کن first|me|quench|do First quench my thirst

وانگه بده اصحاب را then|give|companions|to Then give to the companions

من نیز چشم از خواب خوش I|also|open|from|sleep|pleasant I too would not have taken my eyes off sweet sleep

برمی نکردم پیش از این I would return|did not|before|from|this Before this

روز فراق دوستان day|separation|friends The day of parting from friends

شب خوش بگفتم خواب را night|good|I said|sleep|the I said goodnight to sleep

من نیز چشم از خواب خوش I|also|open|from|sleep|pleasant I too did not take my eyes off sweet sleep

برمی نکردم پیش از این I would return|did not|before|from|this before this.

روز فراق دوستان day|separation|friends The day of parting from friends

شب خوش night|good Good night

شب خوش night|good Good night

شب خوش بگفتم خواب را night|good|I said|sleep|the I said good night to sleep

شب خوش بگفتم خواب را night|good|I said|sleep|the I said good night to sleep

مقدار یار هم نفس amount|friend|same|breath The amount of the beloved is also breath

چون من نداند هیچکس when|I|does not know|nobody No one knows like me

مقدار یار هم نفس amount|friend|same|breath The amount of the beloved is also breath

چون من نداند هیچکس when|I|does not know|nobody Since no one knows me

ماهی که برخشک اوفتد fish|that|on dry land| The fish that falls on dry land

قیمت بداند آب را price|knows|water|the Knows the value of water

سعدی چو جورش میبری Saadi|when|his injustice|you take away Saadi, when you take him away

نزدیک او دیگر مرو near|him|no longer|go Do not go near him anymore.

سعدی چو جورش میبری Saadi|when|his injustice|you carry away Saadi, when you take away his support.

نزدیک او دیگر مرو near|him|no longer|go Do not go near him anymore.

ای بی بصر من میروم O|without|sight|I|go Oh, blind one, I am leaving.

ای بی بصر من میروم O|without|sight|I|go Oh, without sight, I am going.

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook.

او می کشد قلاب را He|present tense marker|pulls|hook|the (definite object marker) He pulls the hook.

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook.

او می کشد قلاب را He|present tense marker|pulls|hook|the (definite object marker) He pulls the hook.

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook.

او می کشد قلاب را He|present tense marker|pulls|hook|the (definite object marker) He pulls the hook.

او میکشد قلاب را He|pulls|hook|the He pulls the hook.

من کجا باران کجا I|where|rain|where Where am I, where is the rain?

باران کجا و راه بی پایان کجا rain|where|and|road|without|end|where Where is the rain and where is the endless road?

آه این دل دل زدن تا منزل جانان کجا ah|this|heart|||until|abode|beloved|where Oh, this heart, where is the beating until the beloved's abode?

آه ای دل ah|oh|heart Oh, heart!

هر چه کویت دورتر، دل، تنگ‌تر، مشتاق‌تر every|what|your dwelling|farther|heart|||| The farther your street, the tighter and more eager the heart.

در طریق عشق‌بازان مشکلِ آسان کجا in|path|||problem|easy|where Where is the easy difficulty on the path of lovers?

مشکل آسان کجا problem|easy|where Where is the easy difficulty?

راه امشب می برد سویت مرا road|tonight|will|take|towards you|me Tonight the way leads me to you.

میکشد در بند گیسویت مرا pulls|in|the strand|of your hair|me It kills me in the strands of your hair.

گاه لیلا گاه مجنون میکند sometimes|Layla|sometimes|Majnun|does Sometimes it makes me Layla, sometimes Majnun.

گرگ و میش چشم آهویت مرا wolf|and|sheep|eye|your deer|me The twilight of your eyes is my longing.

من تو را بر شانه هایم میکشم I|you|(object marker)|on|shoulders|my|carry I carry you on my shoulders.

یا تو میخوانی به گیسویت مرا or|you|read|to|your hair|me Or you want to call me by your hair

زخمها زد راه بر جانم ولی wounds|struck|path|upon|my soul|but Wounds have struck my soul, but

زخم عشق آورده تا کویت مرا wound|love|has brought|to|your abode|me The wound of love has brought me to your neighborhood

خوب شد دردم دوا شد خوب شد good|became|my pain|cure|became|good| It’s good that my pain has been healed, it’s good that

دل به عشقت، به عشقت مبتلا شد خوب شد heart|to|your love|to|your love|afflicted|became|well|became My heart fell in love with you, it became afflicted with love, it was good.

خوب شد دردم دوا شد خوب شد good|became|my pain|cure|became|good| It was good, my pain was healed, it was good.

دل به عشقت , به عشقت مبتلا شد خوب شد heart|to|your love|to|your love|afflicted|became|well|became My heart fell in love with you, it became afflicted with love, it was good.

راه امشب می برد سویت مرا road|tonight|will|take|towards you|me Tonight's path leads me to you.

می کشد در بند گیسویت مرا (he) pulls|pulls|in|the trap|your hair|me It pulls me in the strands of your hair.

گاه لیلا گاه مجنون میکند sometimes|Layla|sometimes|Majnun|does Sometimes it makes me Leila, sometimes Majnun.

گرگ و میش چشم آهویت مرا wolf|and|sheep|eye|your identity|me The twilight of your eyes is my sigh.

من تو را بر شانه هایم میکشم I|you|object marker|on|||carry I carry you on my shoulders.

یا تو میخوانی به گیسویت مرا or|you|read|to|your hair|me Or you want to call me by your hair

زخمها زد راه بر جانم ولی wounds|struck|path|upon|my soul|but Wounds have struck my soul, but

زخم عشق آورده تا کویت مرا wound|love|has brought|to|your abode|me The wound of love has brought me to your neighborhood

خوب شد دردم دوا شد خوب شد good|became|my pain|cure|became|good| It was good, my pain was healed, it was good

دل به عشقت، به عشقت مبتلا شد خوب شد heart|to|your love|to|your love|afflicted|became|well|became My heart fell in love with you, it became afflicted with your love, it was good.

خوب شد دردم دوا شد خوب شد good|became|my pain|cure|became|good| It was good, my pain was healed, it was good.

دل به عشقت، به عشقت مبتلا شد خوب شد heart|to|your love|||afflicted|became|well|became My heart fell in love with you, it became afflicted with your love, it was good.

بریز ای ابر در گوشم pour|oh|cloud|in|my ear Pour down, oh cloud, into my ear.

طنین ساز باران را resonance|instrument|rain|the The echo of the rain's instrument

برآور از دل این خاک تیره bring forth|from|heart|this|soil|dark Bring it forth from the heart of this dark soil

سبزه ی باغ بهاران را green grass|possessive particle|garden|spring|accusative particle The greenery of the spring garden

زمستان آب شد از شرم نوروز winter|melted|became|from|shame|Nowruz Winter has melted away from the shame of Nowruz

بهاران آمده امروز spring|has come|today Spring has come today

نوروز نوروز نوروز Nowruz|Nowruz|Nowruz Nowruz Nowruz Nowruz

بریز ای ماهی کوچک pour|oh|fish|little Pour out, little fish

تمام حجم دریا را all|volume|sea|(definite direct object marker) All the volume of the sea

درون تنگ فروردین inside|jar|Farvardin (a month in the Persian calendar) Inside the narrowness of Farvardin

دلم موسیقی بی وزن میخواهد my heart|music|without|weight|wants My heart wants weightless music

دلم موسیقی بی وزن میخواهد I want|music|without|weight|wants My heart wants weightless music

از آن اواز های مانده در گوش صدف ها from|that|sound|plural marker|remaining|in|ear|shell|plural marker From those songs lingering in the ears of seashells

تازه کن دل بیقراران را refresh|make|heart|restless ones|the Refresh the hearts of the restless.

تازه کن دل بیقراران را refresh|make|heart|restless ones|the Refresh the hearts of the restless.

بهاری کن هوای روزگاران را spring|make|atmosphere|times|accusative particle Make the atmosphere of the times like spring.

زمستان آب شد winter|melted|became Winter has melted.

از شرم نوروز from|shame|Nowruz From the shame of Nowruz

بهاران آمده امروز spring|has come|today Spring has come today

نوروز نوروز نوروز Nowruz|| Nowruz Nowruz Nowruz

مست و غزل خوان زد حلقه به در نوروز چهره گشاید بهار روز من است امروز drunk|and|ghazal|singer|knocked|ring|at|door|Nowruz|face|opens|spring|day|my|is|today Drunk and singing ghazals, the circle knocks at the door, Nowruz reveals the face, today is my day of spring.

چشمه به جو آمد می به سبو آمد از نفس حافظ فال نکو آمد spring|to|flow|came|wine|to|cup|came|from|breath|Hafez|omen|good|came The spring has come, the wine has arrived in the cup, from the breath of Hafez, a good omen has come.

مژده ی عید آمد بخت سعید آمد مشت زمین وا شد سبزه پدید آمد good news|possessive particle|Nowruz|has come|fortune|happy|has come|fist|earth|open|became|greenery|visible|has come The news of the holiday has come, the lucky fortune has arrived, the earth's fist has opened, the greenery has appeared.

سبزه ی یار آمد عطر مسیحایی گیسوی نگار آمد green grass|possessive particle|beloved|came|fragrance|messianic|hair|beautiful one|came The greenery of the beloved has come, the fragrant essence of Christ has arrived, the curls of the beloved have come.

قفل غزل وا شد هلهله در هلهله آواز پرستوی بهار آمد lock|ghazal|opened|became|cheer|in|cheer|song|swallow|spring|came The lock of the ghazal has opened, oh what a commotion, the song of the spring swallow has come.

خلد برین آمد فصل شکوفایی رویای زمین آمد paradise|celestial|came|season|blossoming|dream|earth|came The heavenly paradise has come, the season of blooming, the dream of the earth has arrived.

کار دل عشاق سکه شد و سیب محبت به سر سفره ی سین آمد work|heart|lovers|coin|became|and|apple|love|to|the table|spread|of|S| The work of the hearts of lovers has become a coin, and the apple of love is on the table of the 'Sīn'.

شور بهاران شکافت از دل ویرانه ها خال تب گل ببین بر تن پروانه ها joy|spring|burst|from|heart|||spot|fever|flower|see|on|body|| The excitement of spring has broken forth from the hearts of ruins, see the mark of the flower's fever on the bodies of the butterflies.

نو شدن از کهنگی موسم شیدایی است در تن و جان بهار روح اهورایی است renewal|becoming|from|oldness|season|joy|is|in|body|and|soul|spring|spirit|divine| Renewal from oldness is the season of ecstasy, in the body and soul, the spring is the divine spirit.

تخت چمن سبزه ی دولت جمشید شد همت کوروش بلند بار دگر عید شد throne|green|greenery|of|empire|Jamshid|became|effort|Cyrus|high|once|again|celebration|became The grass bed became the fortune of Jamshid, the high ambition of Cyrus made it a festival again.

موسم شیدایی است فرصت مجنون شدن از جلوه ی لیلایی است season|ecstasy|is|opportunity|madman|to become|from|manifestation|of|Layla|is It is the season of ecstasy, the opportunity to become mad is from the appearance of Layla.

پیک بهاران رسید فصل فراوان شدن میوه ی گمگشته ی زیبایی است messenger|spring|has arrived|season|abundant|becoming|fruit|of|||beauty|is The messenger of spring has arrived, the season of abundance is the lost fruit of beauty.

بانگ طرب ساز کن حنجره در حنجره آواز کن sound|joy|instrument|make|throat|in|throat|sing|make Make the throat sing with joy, let the voice resonate in the throat.

شور به الحان فکن از ره سلمک گذری هم به سراپرده ی شهناز کن ecstasy|to|melodies|throw|from|path|Salmak|passing|also|to|tent|possessive particle|Shahnaz|make Pour the passion into the melodies, pass by the abode of Shahnaz.

مست و غزل خوان زد حلقه به در نوروز چهره گشاید بهار روز من است امروز drunk|and|ghazal|singer|struck|ring|at|door|Nowruz|face|opens|spring|day|my|is|today Drunk and reciting ghazals, he knocked on the door; Nowruz reveals the face of spring, today is my day.

چشمه به جو آمد می به سبو آمد از نفس حافظ فال نکو آمد spring|to|flow|came|wine|to|cup|came|from|breath|Hafez|omen|good|came The spring has come, the wine has arrived in the cup; thanks to Hafez, a good omen has come.

تخت چمن سبزه ی دولت جمشید شد سال کهنسال رفت بار دگر عیــــد شد throne|grass|greenery|of|kingdom|Jamshid|became|year|old|went|once|again|Nowruz|became The throne of the meadow, the greenery of Jamshid's fortune, has returned; the old year has passed, and the festival has come again.

سبزه ی یار آمد عطر مسیحایی گیسوی نگار آمد green grass|possessive particle|beloved|came|fragrance|divine|hair|beautiful one|came The green of the beloved has come, the fragrant essence of the hair of the beloved has arrived.

قفل غزل وا شد هلهله در هلهله آواز پرستوی بهار آمد lock|ghazal|opened|became|rejoicing|in|rejoicing|song|swallow|spring|came The lock of the ghazal has been opened, behold the commotion, the song of the spring swallow has come.

بانگ طرب ساز کن حنجره در حنجره آواز کن sound|joy|instrument|make|throat|in|throat|sing|make Raise the voice of joy, sing with the throat, let the voice resonate.

شور به الحان فکن از ره سلمک گذری هم به سراپرده ی شهناز کن excitement|to|melodies|throw|from|path|Salmak|passing|also|to|tent|of|Shahnaz|make Create excitement with melodies, as you pass by the path of Salmak, also visit the tent of Shahnaz.

خلد برین آمد فصل شکوفایی رویای زمین آمد paradise|celestial|came|season|blossoming|dream|earth|came The paradise has come, the season of blooming has arrived, the dream of the earth has come.

کار دل عشاق سکه شد و سیب محبت به سر سفره ی سین آمد task|heart|lovers|coin|became|and|apple|love|to|on|table|of|S| The work of the hearts of lovers has become a coin, and the apple of love has come to the table of the 'S'.

رسم بد عهدی ایام چو دید ابر بهار custom|evil|promise|days|when|saw|cloud|spring When the clouds of spring saw the custom of betrayal of the days,

گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد cry|his|upon|jasmine|and|lily|and|wild rose|came Its tears fell on jasmine, lily, and wild rose.

گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد cry|his|upon|jasmine|and|lily|and|wild rose|came His crying came for the jasmine, lily, and wild rose.

ساقیا می بده و غم مخور cupbearer|wine|give|and|sorrow|do not drink O cupbearer, give me wine and do not worry.

می بده و غم مخور از دشمن و دوست wine|give|and|sorrow|do not eat|from|enemy|and|friend Give me wine and do not worry about enemy or friend.

که به کام دل ما آن بشد و این آمد that|to|desire|heart|our|that|became|and|this|came For what pleased our hearts has gone, and this has come.

که به کام دل ما آن بشد و این آمد that|to|satisfaction|heart|our|that|became|and|this|came What pleased our hearts has come to pass.

مرغ دل باز هوا دار کمان ابروییست bird|heart|free|air|has|bow|eyebrow The bird of the heart is a lover of the bow of an eyebrow.

هوادار کمان ابروییست supporter|arch|of eyebrow A lover of the bow of an eyebrow.

مرغ دل باز هوا دار کمان ابروییست bird|heart|free|air|has|bow|eyebrow The bird of the heart is a lover of the bow of an eyebrow.

هوادار کمان ابروییست supporter|arch|eyebrow The supporter is an arched eyebrow.

ای کبوتر نگران باش که شاهین آمد O|dove|worried|be|that|hawk|has come Oh dove, be worried, for the falcon has come.

ای کبوتر نگران باش که شاهین آمد O|dove|worried|be|that|hawk|has come Oh dove, be worried, for the falcon has come.

گریه آبی به رخ سوختگان باز آورد cry|blue|on|face|burned ones|again|brought The blue tears brought back to the burned ones.

ناله فریاد رس عاشق مسکین آمد moan|shout|answering|lover|poor|came The lament of the poor lover has come to call.

سحرم دولت بیدار به بالین آمد in the morning|fortune|awake|to|bedside|came In the morning, the awakened fortune has come to the bedside.

گفت برخیز که آن خسرو شیرین آمد said|rise|that|that|king|sweet|has come It said, rise, for that sweet king has come.

گفت برخیز که آن خسرو شیرین آمد said|rise|that|that|king|sweet|has come It said, rise, for that sweet king has come.

قدحی درکش و سرخوش به تماشا بخرام a cup|drink it|and|joyful|in|watching|move Take a cup and joyfully stroll to watch.

تا ببینی که نگارت به چه آیین آمد until|you see|that|your gaze|to|what|manner|came So you can see how your beloved has come.

تا ببینی که نگارت به چه آیین آمد until|you see|that|your gaze|to|what|manner|came So you can see how your beloved has come.

رسم بد عهدی ایام چو دید ابر بهار custom|evil|promise|days|when|saw|cloud|spring When the custom of betrayal of the days saw the spring clouds.

گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد crying|his|upon|jasmine|and|lily|and|wild rose|came His crying came for the jasmine, lily, and wild rose.

گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد cry|his|upon|jasmine|and|lily|and|wild rose|came His crying came for the jasmine, lily, and wild rose.

کنون خورد باید می خوشگوار now|eat|must|drink|pleasant Now he must drink the pleasant wine.

که می‌بوی مشک آید از جویبار which|||musk|comes|from|brook For the scent of musk comes from the stream.

همه بوستان زیر برگ گل است all|garden|under|leaf|flower|is All the garden is under the flower's leaf.

همه کوه پر لاله و سنبل است all|mountain|full|tulip|and|hyacinth|is All the mountain is full of tulips and hyacinths.

به پاییز بلبل بنالد همی to|autumn|nightingale|lament|always In autumn, the nightingale will lament.

گل از ناله ی او ببالد همی flower|from|lament|possessive particle|he|would flourish|always The flower will bloom from its lament.

ندانم که عاشق گل امد گر ابر I do not know|that|loves|flower|came|if|cloud I do not know if the lover of the flower has come, when the cloud arrives.

چو از ابر بینم خروش هژبر when|from|cloud|I see|roar|lion When I see the roar of the cloud.

بدرد همی باد پیراهنش is of no use|always|wind|his shirt The wind will hurt his shirt.

درفشان شود اتش اندر تنش shining|becomes|fire|within|body Fire will blaze within his body.

که داند که بلبل چه گوید همی who|knows|what|nightingale|what|says|continuously Who knows what the nightingale is saying?

به زیر گل اندر چه موید همی to|under|flower|in|what|supports|always What is it supporting under the flower?

همی نالد از مرگ، مرگ اسفندیار continually|laments|from|death|death|Esfandiar It laments the death of Esfandiar,

ندارد به جز ناله، به جز ناله زو یادگار has not|except|other than|wailing|except|other than|wailing|from him|memento It has nothing but lament, nothing but a memory of it.

ندانم که عاشق گل آمد گر ابر I do not know|whether|lover|flower|comes|if|cloud I do not know if the lover came for the flower or the cloud.

ندانم که عاشق گل آمد گر ابر I do not know|that|lover|flower|came|if|cloud I do not know if the lover came for the flower or the cloud.

چو از ابر بینم خروش هژبر when|from|cloud|I see|roar|lion When I see the roar of the cloud.

بدرد همی باد پیراهنش is of no use|always|wind|his shirt The wind tears at his shirt.

درفشان شود آتش اندر تنش blazing|becomes|fire|within|body Let the fire blaze within him.

که داند که بلبل چه گوید همی who|knows|what|nightingale|what|says|continuously Who knows what the nightingale will say?

به زیر گل اندر چه موید همی to|under|flower|in|what|supports|always What does it mean under the flower?

نگه کن سحرگاه تا بشنوی wait|you|dawn|until|you hear Look in the early morning to hear.

ز بلبل ز بلبل from|nightingale|| From the nightingale, from the nightingale

ز بلبل سخن گفتن پهلوی from|nightingale|speech|to speak|Pahlavi Speaking of the nightingale in Persian

همی نالد نالد نالد continually|wails|wails|wails It keeps lamenting, lamenting, lamenting

از مرگ اسفندیار from|death|Esfandiar About the death of Esfandiar

ندارد ندارد does not have|does not have It does not have.

به جز ناله زو یادگار except|other than|wailing|from him|memento Except for the lament of it as a souvenir.

چو آواز رستم شب تیره ابر as|voice|Rostam|night|dark|cloud Like the voice of Rostam in the dark night of clouds.

بدرد دل و گوش غران هژبر to pain|heart|and|ear|angry|Hezbar To the pain of the heart and the roaring ear of the lion.

چو آواز رستم شب تیره ابر as|voice|Rostam|night|dark|cloud Like the voice of Rostam in the dark night of clouds

بدرد دل و گوش غران هژبر to pain|heart|and|ear|angry|Hezbar It pains the heart and the ears of the roaring lion

آواز خوانی در شبم singing|in my night|in|my night Singing in my night

سرچشمه ی خورشید تو source|of|sun|you The source of your sun

یار و دیار و عشق تو beloved|and|homeland|and|love|you Beloved and homeland and your love

سرچشمه ی امید تو source|of|hope|you The source of your hope

ای صبح فروردین من O|morning|Farvardin|my Oh my spring morning

ای تکیه گاه آخرین O|support|place|last Oh the last refuge

ای کهنه سرباز زمین O|old|soldier|earth O old soldier of the land

جــان جهان ایران زمیــــــــن soul|world|Iran|land O soul of the world, Iran's land

ای در رگانم خون وطن O|in|my veins|blood|homeland O blood of the homeland in my veins

ای پرچمت ما را کفن O|your flag|us|us|shroud O your flag, shroud us

دور از تو بادا اهرمن far|from|you|be| Away from you, O Ahriman

ایران من ایران من ایران من ایران من Iran|my|||||| My Iran, my Iran, my Iran, my Iran

ای در رگانم خون وطن O|in|my veins|blood|homeland O you who are the blood of my homeland in my veins

ای پرچمت ما را کفن O|your flag|us|us|shroud O your flag, shroud us

دور از تو بادا اهرمن far|from|you|be| May the evil one be far from you.

ایران من ایران من ایران من ایران من Iran|my|||||| My Iran, my Iran, my Iran, my Iran.

ای داغ دیده بازگو O|grief|experienced|recount O you who have suffered, speak again.

بلخ و سمرقندت چه شد Balkh|and|your Samarkand|what|happened What has happened to your Balkh and Samarkand?

صدها جفا ای مادرم دیدی و مهرت کم نشد hundreds|cruelty|oh|my mother|you saw|and|your kindness|less|did not diminish Hundreds of injustices, oh my mother, you have seen and your love has not diminished.

از خون سربازان تو from|blood|soldiers|your From the blood of your soldiers,

گلگون شده رویت وطن rosy|become|your face|homeland Your face, homeland, has turned crimson.

ای سرو سبز بی خزان O|cypress|green|without|autumn Oh green cypress without autumn.

ای مهر تو در جــان و تن O|sun|your|in|soul|and|body O love of yours in my soul and body

ای مادرم ایران زمین O|my mother|Iran|land O my mother, land of Iran

آغاز تو پایان تویی beginning|you|end|are You are the beginning and the end

بر دشت من باران تویی on|plain|my|rain|you are You are the rain on my plain

در چشم من تابان تویی in|eye|me|shining|you are You shine in my eyes

ایران من ایران من Iran|my|| My Iran, my Iran

آن مهر جاویدان تویی that|sun|eternal|you are You are that eternal sun

ای در رگانم خون وطن O|in|my veins|blood|homeland O blood of my homeland in my veins

ای پرچمت ما را کفن O|your flag|us|us|shroud O flag, you are our shroud

دور از تو بادا اهرمن far|from|you|be| May the evil one be far from you

ایران من ایران من ایران من ایران من Iran|my|||||| My Iran, my Iran, my Iran, my Iran

ای در رگانم خون وطن O|in|my veins|blood|homeland O you who are the blood of my homeland in my veins

ای پرچمت ما را کفن O|your flag|us|us|shroud O flag, wrap us in a shroud

دور از تو بادا اهرمن far|from|you|be| May the evil one be far from you

ایران من ایران من ایران من ایران من Iran|my|||||| My Iran, my Iran, my Iran, my Iran

در ظلمت تاریک شب in|darkness|dark|night In the dark of the night

مرغ سحرخوان منی rooster|dawn singer|you are You are the nightingale of dawn

در حصر هم آزاده ای in|confinement|also|free|you (are) Even in captivity, you are free

تنها تو تنها تو تنها تو ایران منی alone|you|||||Iran| Only you, only you, only you are my Iran

اینجا صدایی روشن است here|sound|clear|is Here, a clear voice is heard

در آسمان پیچیده است in|the sky|is twisted|is It is wrapped in the sky.

گویی لبانت را خدا as if|your lips|the|God As if God has kissed your lips.

روز ازل بوسیده است day|eternity|kissed|is Since the day of eternity.

ای مرغ حق در سینه ات O|bird|truth|in|chest|your O bird of truth, in your heart.

با شور خود بیداد کن with|passion|yourself|oppress|do With your passion, protest

آواز خوان شب شکن song|singing|night|breaker The song of the night breaker

بار دگر فریاد کن load|again|shout|do Once again, cry out

ظلم ظالم جور صیاد oppression|oppressor|injustice|hunter The oppression of the tyrant, the cruelty of the hunter

آشیانم داده بر باد my nest|given|upon|wind My nest has been given to the wind

ای خدا ای فلک ای طبیعت O|God|O|sky|O|nature Oh God, oh sky, oh nature

شام تاریک ما را سحر کن evening|dark|us|object marker|dawn|make Turn our dark evening into dawn

ای خدا ای فلک ای طبیعت O|God|O|sky|O|nature Oh God, oh sky, oh nature

شام تاریک ما را سحر کن evening|dark|us|object marker|dawn|make Dark night, enchant us with dawn

ای مادرم ایران زمین O|my mother|Iran|land O my mother, land of Iran

آغاز تو پایان تویی beginning|you|end|are Your beginning is your end

بر دشت من باران تویی on|plain|my|rain|you are You are the rain on my plain

در چشم من تابان تویی in|eye|me|shining|you are You shine in my eyes

ایران من ایران من Iran|my|| My Iran, my Iran

آن مهر جاویدان تویی that|sun|eternal|you are You are that eternal sun

ای در رگانم خون وطن ای پرچمت ما را کفن O|in|my veins|blood|homeland|O|your flag|us|us|shroud O blood of my homeland in my veins, O flag of ours, you are our shroud

دور از تو بادا اهرمن away|from|you|be| Away from you, O Ahriman

ایران من ایران من ایران من ایران من Iran|my|||||| My Iran, my Iran, my Iran, my Iran

ای در رگانم خون وطن ای پرچمت ما را کفن O|in|my veins|blood|homeland|O|your flag|us|(object marker)|shroud O blood of my homeland in my veins, O your flag, shroud us

دور از تو بادا اهرمن away|from|you|be| Away from you, O Ahriman

ایران من ایران من ایران من ایران من Iran|my|||||| My Iran, my Iran, my Iran, my Iran.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.11 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=312 err=0.00%) translation(all=249 err=0.00%) cwt(all=1530 err=5.88%)