Homayoun Shajarian - Irane Man (همایون شجریان و سهراب پورناظری - آلبوم ایران من)
Homayoun|Shajarian|Iran|My|Homayoun|Shajarian|and|Sohrab|Pournazeri|album|Iran|My
Homayoun Shajarian – Iraner
Homayoun Shajarian - Homme Iranien
Homayoun Shajarian - L'uomo iraniano
Homayoun Shajarian - Iraanse man
Homayoun Shajarian – mężczyzna z Iranu
Homayoun Shajarian - Homem Iraniano
Homayoun Shajarian - Iransk man
Homayoun Shajarian - Irane Man (Homayoun Shajarian and Sohrab Pournazeri - Album My Iran)
آلبوم ایران من خواننده: همایون شجریان آهنگساز: سهراب پورناظری
album|Iran|my|singer|Homayoun|Shajarian|composer|Sohrab|Pournazeri
Album My Iran, Singer: Homayoun Shajarian, Composer: Sohrab Pournazeri
ز اندازه بیرون تشنه ام
from|measure|outside|thirsty|I am
I am thirsty beyond measure
ساقی بیار آب را ، او می کشد قلاب را
cupbearer|bring|water|the|he|(present tense marker)|pulls|hook|the
Bring the water, the cupbearer, he pulls the hook
من میروم من میروم ، او می کشد قلاب را
I|go|||he|(present tense marker)|pulls|hook|the (definite object marker)
I am going, I am going, he pulls the hook.
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook.
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook.
اول مرا سیراب کن
first|me|quench|do
First, quench my thirst.
وانگه بده اصحاب را
then|give|companions|to
Then give to the companions
وانگه بده اصحاب را
then|give|companions|to
Then give to the companions
من میروم من میروم
I|go||
I am going, I am going
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook
من میروم من میروم
I|go||
I am going, I am going
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook.
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook.
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook.
ز اندازه بیرون تشنه ام ساقی بیار آن آب را
from|measure|outside||I|cupbearer|bring|that|water|the
I am thirsty beyond measure, bring that water, O cupbearer.
اول مرا سیراب کن
first|me|quench|do
First quench my thirst
وانگه بده اصحاب را
then|give|companions|to
Then give to the companions
من نیز چشم از خواب خوش
I|also|open|from|sleep|pleasant
I too would not have taken my eyes off sweet sleep
برمی نکردم پیش از این
I would return|did not|before|from|this
Before this
روز فراق دوستان
day|separation|friends
The day of parting from friends
شب خوش بگفتم خواب را
night|good|I said|sleep|the
I said goodnight to sleep
من نیز چشم از خواب خوش
I|also|open|from|sleep|pleasant
I too did not take my eyes off sweet sleep
برمی نکردم پیش از این
I would return|did not|before|from|this
before this.
روز فراق دوستان
day|separation|friends
The day of parting from friends
شب خوش
night|good
Good night
شب خوش
night|good
Good night
شب خوش بگفتم خواب را
night|good|I said|sleep|the
I said good night to sleep
شب خوش بگفتم خواب را
night|good|I said|sleep|the
I said good night to sleep
مقدار یار هم نفس
amount|friend|same|breath
The amount of the beloved is also breath
چون من نداند هیچکس
when|I|does not know|nobody
No one knows like me
مقدار یار هم نفس
amount|friend|same|breath
The amount of the beloved is also breath
چون من نداند هیچکس
when|I|does not know|nobody
Since no one knows me
ماهی که برخشک اوفتد
fish|that|on dry land|
The fish that falls on dry land
قیمت بداند آب را
price|knows|water|the
Knows the value of water
سعدی چو جورش میبری
Saadi|when|his injustice|you take away
Saadi, when you take him away
نزدیک او دیگر مرو
near|him|no longer|go
Do not go near him anymore.
سعدی چو جورش میبری
Saadi|when|his injustice|you carry away
Saadi, when you take away his support.
نزدیک او دیگر مرو
near|him|no longer|go
Do not go near him anymore.
ای بی بصر من میروم
O|without|sight|I|go
Oh, blind one, I am leaving.
ای بی بصر من میروم
O|without|sight|I|go
Oh, without sight, I am going.
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook.
او می کشد قلاب را
He|present tense marker|pulls|hook|the (definite object marker)
He pulls the hook.
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook.
او می کشد قلاب را
He|present tense marker|pulls|hook|the (definite object marker)
He pulls the hook.
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook.
او می کشد قلاب را
He|present tense marker|pulls|hook|the (definite object marker)
He pulls the hook.
او میکشد قلاب را
He|pulls|hook|the
He pulls the hook.
من کجا باران کجا
I|where|rain|where
Where am I, where is the rain?
باران کجا و راه بی پایان کجا
rain|where|and|road|without|end|where
Where is the rain and where is the endless road?
آه این دل دل زدن تا منزل جانان کجا
ah|this|heart|||until|abode|beloved|where
Oh, this heart, where is the beating until the beloved's abode?
آه ای دل
ah|oh|heart
Oh, heart!
هر چه کویت دورتر، دل، تنگتر، مشتاقتر
every|what|your dwelling|farther|heart||||
The farther your street, the tighter and more eager the heart.
در طریق عشقبازان مشکلِ آسان کجا
in|path|||problem|easy|where
Where is the easy difficulty on the path of lovers?
مشکل آسان کجا
problem|easy|where
Where is the easy difficulty?
راه امشب می برد سویت مرا
road|tonight|will|take|towards you|me
Tonight the way leads me to you.
میکشد در بند گیسویت مرا
pulls|in|the strand|of your hair|me
It kills me in the strands of your hair.
گاه لیلا گاه مجنون میکند
sometimes|Layla|sometimes|Majnun|does
Sometimes it makes me Layla, sometimes Majnun.
گرگ و میش چشم آهویت مرا
wolf|and|sheep|eye|your deer|me
The twilight of your eyes is my longing.
من تو را بر شانه هایم میکشم
I|you|(object marker)|on|shoulders|my|carry
I carry you on my shoulders.
یا تو میخوانی به گیسویت مرا
or|you|read|to|your hair|me
Or you want to call me by your hair
زخمها زد راه بر جانم ولی
wounds|struck|path|upon|my soul|but
Wounds have struck my soul, but
زخم عشق آورده تا کویت مرا
wound|love|has brought|to|your abode|me
The wound of love has brought me to your neighborhood
خوب شد دردم دوا شد خوب شد
good|became|my pain|cure|became|good|
It’s good that my pain has been healed, it’s good that
دل به عشقت، به عشقت مبتلا شد خوب شد
heart|to|your love|to|your love|afflicted|became|well|became
My heart fell in love with you, it became afflicted with love, it was good.
خوب شد دردم دوا شد خوب شد
good|became|my pain|cure|became|good|
It was good, my pain was healed, it was good.
دل به عشقت , به عشقت مبتلا شد خوب شد
heart|to|your love|to|your love|afflicted|became|well|became
My heart fell in love with you, it became afflicted with love, it was good.
راه امشب می برد سویت مرا
road|tonight|will|take|towards you|me
Tonight's path leads me to you.
می کشد در بند گیسویت مرا
(he) pulls|pulls|in|the trap|your hair|me
It pulls me in the strands of your hair.
گاه لیلا گاه مجنون میکند
sometimes|Layla|sometimes|Majnun|does
Sometimes it makes me Leila, sometimes Majnun.
گرگ و میش چشم آهویت مرا
wolf|and|sheep|eye|your identity|me
The twilight of your eyes is my sigh.
من تو را بر شانه هایم میکشم
I|you|object marker|on|||carry
I carry you on my shoulders.
یا تو میخوانی به گیسویت مرا
or|you|read|to|your hair|me
Or you want to call me by your hair
زخمها زد راه بر جانم ولی
wounds|struck|path|upon|my soul|but
Wounds have struck my soul, but
زخم عشق آورده تا کویت مرا
wound|love|has brought|to|your abode|me
The wound of love has brought me to your neighborhood
خوب شد دردم دوا شد خوب شد
good|became|my pain|cure|became|good|
It was good, my pain was healed, it was good
دل به عشقت، به عشقت مبتلا شد خوب شد
heart|to|your love|to|your love|afflicted|became|well|became
My heart fell in love with you, it became afflicted with your love, it was good.
خوب شد دردم دوا شد خوب شد
good|became|my pain|cure|became|good|
It was good, my pain was healed, it was good.
دل به عشقت، به عشقت مبتلا شد خوب شد
heart|to|your love|||afflicted|became|well|became
My heart fell in love with you, it became afflicted with your love, it was good.
بریز ای ابر در گوشم
pour|oh|cloud|in|my ear
Pour down, oh cloud, into my ear.
طنین ساز باران را
resonance|instrument|rain|the
The echo of the rain's instrument
برآور از دل این خاک تیره
bring forth|from|heart|this|soil|dark
Bring it forth from the heart of this dark soil
سبزه ی باغ بهاران را
green grass|possessive particle|garden|spring|accusative particle
The greenery of the spring garden
زمستان آب شد از شرم نوروز
winter|melted|became|from|shame|Nowruz
Winter has melted away from the shame of Nowruz
بهاران آمده امروز
spring|has come|today
Spring has come today
نوروز نوروز نوروز
Nowruz|Nowruz|Nowruz
Nowruz Nowruz Nowruz
بریز ای ماهی کوچک
pour|oh|fish|little
Pour out, little fish
تمام حجم دریا را
all|volume|sea|(definite direct object marker)
All the volume of the sea
درون تنگ فروردین
inside|jar|Farvardin (a month in the Persian calendar)
Inside the narrowness of Farvardin
دلم موسیقی بی وزن میخواهد
my heart|music|without|weight|wants
My heart wants weightless music
دلم موسیقی بی وزن میخواهد
I want|music|without|weight|wants
My heart wants weightless music
از آن اواز های مانده در گوش صدف ها
from|that|sound|plural marker|remaining|in|ear|shell|plural marker
From those songs lingering in the ears of seashells
تازه کن دل بیقراران را
refresh|make|heart|restless ones|the
Refresh the hearts of the restless.
تازه کن دل بیقراران را
refresh|make|heart|restless ones|the
Refresh the hearts of the restless.
بهاری کن هوای روزگاران را
spring|make|atmosphere|times|accusative particle
Make the atmosphere of the times like spring.
زمستان آب شد
winter|melted|became
Winter has melted.
از شرم نوروز
from|shame|Nowruz
From the shame of Nowruz
بهاران آمده امروز
spring|has come|today
Spring has come today
نوروز نوروز نوروز
Nowruz||
Nowruz Nowruz Nowruz
مست و غزل خوان زد حلقه به در نوروز چهره گشاید بهار روز من است امروز
drunk|and|ghazal|singer|knocked|ring|at|door|Nowruz|face|opens|spring|day|my|is|today
Drunk and singing ghazals, the circle knocks at the door, Nowruz reveals the face, today is my day of spring.
چشمه به جو آمد می به سبو آمد از نفس حافظ فال نکو آمد
spring|to|flow|came|wine|to|cup|came|from|breath|Hafez|omen|good|came
The spring has come, the wine has arrived in the cup, from the breath of Hafez, a good omen has come.
مژده ی عید آمد بخت سعید آمد مشت زمین وا شد سبزه پدید آمد
good news|possessive particle|Nowruz|has come|fortune|happy|has come|fist|earth|open|became|greenery|visible|has come
The news of the holiday has come, the lucky fortune has arrived, the earth's fist has opened, the greenery has appeared.
سبزه ی یار آمد عطر مسیحایی گیسوی نگار آمد
green grass|possessive particle|beloved|came|fragrance|messianic|hair|beautiful one|came
The greenery of the beloved has come, the fragrant essence of Christ has arrived, the curls of the beloved have come.
قفل غزل وا شد هلهله در هلهله آواز پرستوی بهار آمد
lock|ghazal|opened|became|cheer|in|cheer|song|swallow|spring|came
The lock of the ghazal has opened, oh what a commotion, the song of the spring swallow has come.
خلد برین آمد فصل شکوفایی رویای زمین آمد
paradise|celestial|came|season|blossoming|dream|earth|came
The heavenly paradise has come, the season of blooming, the dream of the earth has arrived.
کار دل عشاق سکه شد و سیب محبت به سر سفره ی سین آمد
work|heart|lovers|coin|became|and|apple|love|to|the table|spread|of|S|
The work of the hearts of lovers has become a coin, and the apple of love is on the table of the 'Sīn'.
شور بهاران شکافت از دل ویرانه ها خال تب گل ببین بر تن پروانه ها
joy|spring|burst|from|heart|||spot|fever|flower|see|on|body||
The excitement of spring has broken forth from the hearts of ruins, see the mark of the flower's fever on the bodies of the butterflies.
نو شدن از کهنگی موسم شیدایی است در تن و جان بهار روح اهورایی است
renewal|becoming|from|oldness|season|joy|is|in|body|and|soul|spring|spirit|divine|
Renewal from oldness is the season of ecstasy, in the body and soul, the spring is the divine spirit.
تخت چمن سبزه ی دولت جمشید شد همت کوروش بلند بار دگر عید شد
throne|green|greenery|of|empire|Jamshid|became|effort|Cyrus|high|once|again|celebration|became
The grass bed became the fortune of Jamshid, the high ambition of Cyrus made it a festival again.
موسم شیدایی است فرصت مجنون شدن از جلوه ی لیلایی است
season|ecstasy|is|opportunity|madman|to become|from|manifestation|of|Layla|is
It is the season of ecstasy, the opportunity to become mad is from the appearance of Layla.
پیک بهاران رسید فصل فراوان شدن میوه ی گمگشته ی زیبایی است
messenger|spring|has arrived|season|abundant|becoming|fruit|of|||beauty|is
The messenger of spring has arrived, the season of abundance is the lost fruit of beauty.
بانگ طرب ساز کن حنجره در حنجره آواز کن
sound|joy|instrument|make|throat|in|throat|sing|make
Make the throat sing with joy, let the voice resonate in the throat.
شور به الحان فکن از ره سلمک گذری هم به سراپرده ی شهناز کن
ecstasy|to|melodies|throw|from|path|Salmak|passing|also|to|tent|possessive particle|Shahnaz|make
Pour the passion into the melodies, pass by the abode of Shahnaz.
مست و غزل خوان زد حلقه به در نوروز چهره گشاید بهار روز من است امروز
drunk|and|ghazal|singer|struck|ring|at|door|Nowruz|face|opens|spring|day|my|is|today
Drunk and reciting ghazals, he knocked on the door; Nowruz reveals the face of spring, today is my day.
چشمه به جو آمد می به سبو آمد از نفس حافظ فال نکو آمد
spring|to|flow|came|wine|to|cup|came|from|breath|Hafez|omen|good|came
The spring has come, the wine has arrived in the cup; thanks to Hafez, a good omen has come.
تخت چمن سبزه ی دولت جمشید شد سال کهنسال رفت بار دگر عیــــد شد
throne|grass|greenery|of|kingdom|Jamshid|became|year|old|went|once|again|Nowruz|became
The throne of the meadow, the greenery of Jamshid's fortune, has returned; the old year has passed, and the festival has come again.
سبزه ی یار آمد عطر مسیحایی گیسوی نگار آمد
green grass|possessive particle|beloved|came|fragrance|divine|hair|beautiful one|came
The green of the beloved has come, the fragrant essence of the hair of the beloved has arrived.
قفل غزل وا شد هلهله در هلهله آواز پرستوی بهار آمد
lock|ghazal|opened|became|rejoicing|in|rejoicing|song|swallow|spring|came
The lock of the ghazal has been opened, behold the commotion, the song of the spring swallow has come.
بانگ طرب ساز کن حنجره در حنجره آواز کن
sound|joy|instrument|make|throat|in|throat|sing|make
Raise the voice of joy, sing with the throat, let the voice resonate.
شور به الحان فکن از ره سلمک گذری هم به سراپرده ی شهناز کن
excitement|to|melodies|throw|from|path|Salmak|passing|also|to|tent|of|Shahnaz|make
Create excitement with melodies, as you pass by the path of Salmak, also visit the tent of Shahnaz.
خلد برین آمد فصل شکوفایی رویای زمین آمد
paradise|celestial|came|season|blossoming|dream|earth|came
The paradise has come, the season of blooming has arrived, the dream of the earth has come.
کار دل عشاق سکه شد و سیب محبت به سر سفره ی سین آمد
task|heart|lovers|coin|became|and|apple|love|to|on|table|of|S|
The work of the hearts of lovers has become a coin, and the apple of love has come to the table of the 'S'.
رسم بد عهدی ایام چو دید ابر بهار
custom|evil|promise|days|when|saw|cloud|spring
When the clouds of spring saw the custom of betrayal of the days,
گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد
cry|his|upon|jasmine|and|lily|and|wild rose|came
Its tears fell on jasmine, lily, and wild rose.
گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد
cry|his|upon|jasmine|and|lily|and|wild rose|came
His crying came for the jasmine, lily, and wild rose.
ساقیا می بده و غم مخور
cupbearer|wine|give|and|sorrow|do not drink
O cupbearer, give me wine and do not worry.
می بده و غم مخور از دشمن و دوست
wine|give|and|sorrow|do not eat|from|enemy|and|friend
Give me wine and do not worry about enemy or friend.
که به کام دل ما آن بشد و این آمد
that|to|desire|heart|our|that|became|and|this|came
For what pleased our hearts has gone, and this has come.
که به کام دل ما آن بشد و این آمد
that|to|satisfaction|heart|our|that|became|and|this|came
What pleased our hearts has come to pass.
مرغ دل باز هوا دار کمان ابروییست
bird|heart|free|air|has|bow|eyebrow
The bird of the heart is a lover of the bow of an eyebrow.
هوادار کمان ابروییست
supporter|arch|of eyebrow
A lover of the bow of an eyebrow.
مرغ دل باز هوا دار کمان ابروییست
bird|heart|free|air|has|bow|eyebrow
The bird of the heart is a lover of the bow of an eyebrow.
هوادار کمان ابروییست
supporter|arch|eyebrow
The supporter is an arched eyebrow.
ای کبوتر نگران باش که شاهین آمد
O|dove|worried|be|that|hawk|has come
Oh dove, be worried, for the falcon has come.
ای کبوتر نگران باش که شاهین آمد
O|dove|worried|be|that|hawk|has come
Oh dove, be worried, for the falcon has come.
گریه آبی به رخ سوختگان باز آورد
cry|blue|on|face|burned ones|again|brought
The blue tears brought back to the burned ones.
ناله فریاد رس عاشق مسکین آمد
moan|shout|answering|lover|poor|came
The lament of the poor lover has come to call.
سحرم دولت بیدار به بالین آمد
in the morning|fortune|awake|to|bedside|came
In the morning, the awakened fortune has come to the bedside.
گفت برخیز که آن خسرو شیرین آمد
said|rise|that|that|king|sweet|has come
It said, rise, for that sweet king has come.
گفت برخیز که آن خسرو شیرین آمد
said|rise|that|that|king|sweet|has come
It said, rise, for that sweet king has come.
قدحی درکش و سرخوش به تماشا بخرام
a cup|drink it|and|joyful|in|watching|move
Take a cup and joyfully stroll to watch.
تا ببینی که نگارت به چه آیین آمد
until|you see|that|your gaze|to|what|manner|came
So you can see how your beloved has come.
تا ببینی که نگارت به چه آیین آمد
until|you see|that|your gaze|to|what|manner|came
So you can see how your beloved has come.
رسم بد عهدی ایام چو دید ابر بهار
custom|evil|promise|days|when|saw|cloud|spring
When the custom of betrayal of the days saw the spring clouds.
گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد
crying|his|upon|jasmine|and|lily|and|wild rose|came
His crying came for the jasmine, lily, and wild rose.
گریه اش بر سمن و سوسن و نسرین آمد
cry|his|upon|jasmine|and|lily|and|wild rose|came
His crying came for the jasmine, lily, and wild rose.
کنون خورد باید می خوشگوار
now|eat|must|drink|pleasant
Now he must drink the pleasant wine.
که میبوی مشک آید از جویبار
which|||musk|comes|from|brook
For the scent of musk comes from the stream.
همه بوستان زیر برگ گل است
all|garden|under|leaf|flower|is
All the garden is under the flower's leaf.
همه کوه پر لاله و سنبل است
all|mountain|full|tulip|and|hyacinth|is
All the mountain is full of tulips and hyacinths.
به پاییز بلبل بنالد همی
to|autumn|nightingale|lament|always
In autumn, the nightingale will lament.
گل از ناله ی او ببالد همی
flower|from|lament|possessive particle|he|would flourish|always
The flower will bloom from its lament.
ندانم که عاشق گل امد گر ابر
I do not know|that|loves|flower|came|if|cloud
I do not know if the lover of the flower has come, when the cloud arrives.
چو از ابر بینم خروش هژبر
when|from|cloud|I see|roar|lion
When I see the roar of the cloud.
بدرد همی باد پیراهنش
is of no use|always|wind|his shirt
The wind will hurt his shirt.
درفشان شود اتش اندر تنش
shining|becomes|fire|within|body
Fire will blaze within his body.
که داند که بلبل چه گوید همی
who|knows|what|nightingale|what|says|continuously
Who knows what the nightingale is saying?
به زیر گل اندر چه موید همی
to|under|flower|in|what|supports|always
What is it supporting under the flower?
همی نالد از مرگ، مرگ اسفندیار
continually|laments|from|death|death|Esfandiar
It laments the death of Esfandiar,
ندارد به جز ناله، به جز ناله زو یادگار
has not|except|other than|wailing|except|other than|wailing|from him|memento
It has nothing but lament, nothing but a memory of it.
ندانم که عاشق گل آمد گر ابر
I do not know|whether|lover|flower|comes|if|cloud
I do not know if the lover came for the flower or the cloud.
ندانم که عاشق گل آمد گر ابر
I do not know|that|lover|flower|came|if|cloud
I do not know if the lover came for the flower or the cloud.
چو از ابر بینم خروش هژبر
when|from|cloud|I see|roar|lion
When I see the roar of the cloud.
بدرد همی باد پیراهنش
is of no use|always|wind|his shirt
The wind tears at his shirt.
درفشان شود آتش اندر تنش
blazing|becomes|fire|within|body
Let the fire blaze within him.
که داند که بلبل چه گوید همی
who|knows|what|nightingale|what|says|continuously
Who knows what the nightingale will say?
به زیر گل اندر چه موید همی
to|under|flower|in|what|supports|always
What does it mean under the flower?
نگه کن سحرگاه تا بشنوی
wait|you|dawn|until|you hear
Look in the early morning to hear.
ز بلبل ز بلبل
from|nightingale||
From the nightingale, from the nightingale
ز بلبل سخن گفتن پهلوی
from|nightingale|speech|to speak|Pahlavi
Speaking of the nightingale in Persian
همی نالد نالد نالد
continually|wails|wails|wails
It keeps lamenting, lamenting, lamenting
از مرگ اسفندیار
from|death|Esfandiar
About the death of Esfandiar
ندارد ندارد
does not have|does not have
It does not have.
به جز ناله زو یادگار
except|other than|wailing|from him|memento
Except for the lament of it as a souvenir.
چو آواز رستم شب تیره ابر
as|voice|Rostam|night|dark|cloud
Like the voice of Rostam in the dark night of clouds.
بدرد دل و گوش غران هژبر
to pain|heart|and|ear|angry|Hezbar
To the pain of the heart and the roaring ear of the lion.
چو آواز رستم شب تیره ابر
as|voice|Rostam|night|dark|cloud
Like the voice of Rostam in the dark night of clouds
بدرد دل و گوش غران هژبر
to pain|heart|and|ear|angry|Hezbar
It pains the heart and the ears of the roaring lion
آواز خوانی در شبم
singing|in my night|in|my night
Singing in my night
سرچشمه ی خورشید تو
source|of|sun|you
The source of your sun
یار و دیار و عشق تو
beloved|and|homeland|and|love|you
Beloved and homeland and your love
سرچشمه ی امید تو
source|of|hope|you
The source of your hope
ای صبح فروردین من
O|morning|Farvardin|my
Oh my spring morning
ای تکیه گاه آخرین
O|support|place|last
Oh the last refuge
ای کهنه سرباز زمین
O|old|soldier|earth
O old soldier of the land
جــان جهان ایران زمیــــــــن
soul|world|Iran|land
O soul of the world, Iran's land
ای در رگانم خون وطن
O|in|my veins|blood|homeland
O blood of the homeland in my veins
ای پرچمت ما را کفن
O|your flag|us|us|shroud
O your flag, shroud us
دور از تو بادا اهرمن
far|from|you|be|
Away from you, O Ahriman
ایران من ایران من ایران من ایران من
Iran|my||||||
My Iran, my Iran, my Iran, my Iran
ای در رگانم خون وطن
O|in|my veins|blood|homeland
O you who are the blood of my homeland in my veins
ای پرچمت ما را کفن
O|your flag|us|us|shroud
O your flag, shroud us
دور از تو بادا اهرمن
far|from|you|be|
May the evil one be far from you.
ایران من ایران من ایران من ایران من
Iran|my||||||
My Iran, my Iran, my Iran, my Iran.
ای داغ دیده بازگو
O|grief|experienced|recount
O you who have suffered, speak again.
بلخ و سمرقندت چه شد
Balkh|and|your Samarkand|what|happened
What has happened to your Balkh and Samarkand?
صدها جفا ای مادرم دیدی و مهرت کم نشد
hundreds|cruelty|oh|my mother|you saw|and|your kindness|less|did not diminish
Hundreds of injustices, oh my mother, you have seen and your love has not diminished.
از خون سربازان تو
from|blood|soldiers|your
From the blood of your soldiers,
گلگون شده رویت وطن
rosy|become|your face|homeland
Your face, homeland, has turned crimson.
ای سرو سبز بی خزان
O|cypress|green|without|autumn
Oh green cypress without autumn.
ای مهر تو در جــان و تن
O|sun|your|in|soul|and|body
O love of yours in my soul and body
ای مادرم ایران زمین
O|my mother|Iran|land
O my mother, land of Iran
آغاز تو پایان تویی
beginning|you|end|are
You are the beginning and the end
بر دشت من باران تویی
on|plain|my|rain|you are
You are the rain on my plain
در چشم من تابان تویی
in|eye|me|shining|you are
You shine in my eyes
ایران من ایران من
Iran|my||
My Iran, my Iran
آن مهر جاویدان تویی
that|sun|eternal|you are
You are that eternal sun
ای در رگانم خون وطن
O|in|my veins|blood|homeland
O blood of my homeland in my veins
ای پرچمت ما را کفن
O|your flag|us|us|shroud
O flag, you are our shroud
دور از تو بادا اهرمن
far|from|you|be|
May the evil one be far from you
ایران من ایران من ایران من ایران من
Iran|my||||||
My Iran, my Iran, my Iran, my Iran
ای در رگانم خون وطن
O|in|my veins|blood|homeland
O you who are the blood of my homeland in my veins
ای پرچمت ما را کفن
O|your flag|us|us|shroud
O flag, wrap us in a shroud
دور از تو بادا اهرمن
far|from|you|be|
May the evil one be far from you
ایران من ایران من ایران من ایران من
Iran|my||||||
My Iran, my Iran, my Iran, my Iran
در ظلمت تاریک شب
in|darkness|dark|night
In the dark of the night
مرغ سحرخوان منی
rooster|dawn singer|you are
You are the nightingale of dawn
در حصر هم آزاده ای
in|confinement|also|free|you (are)
Even in captivity, you are free
تنها تو تنها تو تنها تو ایران منی
alone|you|||||Iran|
Only you, only you, only you are my Iran
اینجا صدایی روشن است
here|sound|clear|is
Here, a clear voice is heard
در آسمان پیچیده است
in|the sky|is twisted|is
It is wrapped in the sky.
گویی لبانت را خدا
as if|your lips|the|God
As if God has kissed your lips.
روز ازل بوسیده است
day|eternity|kissed|is
Since the day of eternity.
ای مرغ حق در سینه ات
O|bird|truth|in|chest|your
O bird of truth, in your heart.
با شور خود بیداد کن
with|passion|yourself|oppress|do
With your passion, protest
آواز خوان شب شکن
song|singing|night|breaker
The song of the night breaker
بار دگر فریاد کن
load|again|shout|do
Once again, cry out
ظلم ظالم جور صیاد
oppression|oppressor|injustice|hunter
The oppression of the tyrant, the cruelty of the hunter
آشیانم داده بر باد
my nest|given|upon|wind
My nest has been given to the wind
ای خدا ای فلک ای طبیعت
O|God|O|sky|O|nature
Oh God, oh sky, oh nature
شام تاریک ما را سحر کن
evening|dark|us|object marker|dawn|make
Turn our dark evening into dawn
ای خدا ای فلک ای طبیعت
O|God|O|sky|O|nature
Oh God, oh sky, oh nature
شام تاریک ما را سحر کن
evening|dark|us|object marker|dawn|make
Dark night, enchant us with dawn
ای مادرم ایران زمین
O|my mother|Iran|land
O my mother, land of Iran
آغاز تو پایان تویی
beginning|you|end|are
Your beginning is your end
بر دشت من باران تویی
on|plain|my|rain|you are
You are the rain on my plain
در چشم من تابان تویی
in|eye|me|shining|you are
You shine in my eyes
ایران من ایران من
Iran|my||
My Iran, my Iran
آن مهر جاویدان تویی
that|sun|eternal|you are
You are that eternal sun
ای در رگانم خون وطن ای پرچمت ما را کفن
O|in|my veins|blood|homeland|O|your flag|us|us|shroud
O blood of my homeland in my veins, O flag of ours, you are our shroud
دور از تو بادا اهرمن
away|from|you|be|
Away from you, O Ahriman
ایران من ایران من ایران من ایران من
Iran|my||||||
My Iran, my Iran, my Iran, my Iran
ای در رگانم خون وطن ای پرچمت ما را کفن
O|in|my veins|blood|homeland|O|your flag|us|(object marker)|shroud
O blood of my homeland in my veins, O your flag, shroud us
دور از تو بادا اهرمن
away|from|you|be|
Away from you, O Ahriman
ایران من ایران من ایران من ایران من
Iran|my||||||
My Iran, my Iran, my Iran, my Iran.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.11
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=312 err=0.00%) translation(all=249 err=0.00%) cwt(all=1530 err=5.88%)