×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, DESZCZ NIEPOROZUMIEŃ

DESZCZ NIEPOROZUMIEŃ

Kamila nie lubiła deszczu. Ale czy w pogodę, czy w niepogodę, psa trzeba wyprowadzić. W płaszczu z kapturem zakrywającym oczy snuła się po podwórkach z Płatkiem, któremu deszcz najwyraźniej zupełnie nie przeszkadzał. Dość szybko na jej oczach puszysty piesek zamienił się w niezbyt puszystą ścierkę. Zachęcona proszącym spojrzeniem zwierzaka, skręciła na ścieżkę prowadzącą do działek od reszty osiedla oddzielonych paskiem wody zwanym przez mieszkańców kanałkiem.

Kamila stanęła na wąskiej kładce i obserwowała drobne kręgi pojawiające się na wodzie. Patrzyła na leniwie nurkujące kaczki i Płatka, który szalał tak, jakby deszcz wcale nie padał. Pies najwyraźniej też obserwował kaczki, bo nagle… wskoczył do wody! Zanim zdążyła zareagować, zniknął pod powierzchnią. Kamila chwilę stała jak skamieniała, a potem zaczęła krzyczeć! Krzyczała tak, że przeraził ją własny głos. Ale nie wiedziała, co robić! Strzępki myśli przelatywały jej przez głowę. I nagle zobaczyła postać, która dosłownie w ułamku sekundy rzuciła na ziemię siatki i wbiegła do wody. Kanałek nie był głęboki – zaledwie trzydzieści centymetrów – za to mulisty i mocno zarośnięty. W lecie Kamila widziała o wiele większe psy, które nie mogły się wydostać spomiędzy wodnych roślin. Na szczęście Płatek został wyciągnięty. Kamila, szlochając, podbiegła do postaci, której spodnie do kolan były czarno-zielone od mułu. Nie namyślając się, rzuciła się jej na szyję z płaczem:

– Tak się bałam! Tak się bałam!

– Nie było powodów – odparła postać i Kamila poznała głos… Czarnego Michała.

Odskoczyła jak oparzona. Michał udał, że nie zauważył jej zmieszania, i zaczął przyglądać się spodniom. Kamili stanął przed oczami obraz ze świąt, kiedy to Michał znalazł jej Płatka, a ona nie podziękowała mu tak jak należy.

– Już drugi raz ratujesz mi psa – powiedziała zmieszana.

– Miło, że pamiętasz – odparł. – A teraz sorry, ale muszę lecieć, bo jak mama zobaczy buty, to mnie prześwięci.

I porwał leżące na ziemi siatki.

Kamila wzięła na ręce Płatka, który z beżowego zrobił się czarno-zielony. Wolnym krokiem sunęła w kierunku domu. Deszcz kropił cały czas.

* * *

– Masz nowego psa? – spytał ją ze śmiechem Maciek.

Razem z Małgosią czekali na nią pod domem. Oboje przestali się śmiać, kiedy opowiedziała im o przygodzie nad kanałkiem. Pominęła jeden tylko szczegół – nie wspomniała, kto wyciągnął z wody Płatka. Gdyby nie było Maćka, z pewnością zdradziłaby Małgosi szczegóły. Ale przy Maćku nie umiała. Zwłaszcza że jak tylko weszli do mieszkania, Maciek wypalił:

– Spotkałem Olka.

Kamila nie zareagowała, więc Maciek mówił dalej:

– Pytał się o ciebie.

Kamila westchnęła i oznajmiwszy, że idzie zrobić herbatę, wyszła do kuchni.

– Po co wspominasz jej o Olku? – spytała Małgosia z wyrzutem. – Czasem mam wrażenie, że robisz to złośliwie, bo jej nie lubisz.

– Przecież wiesz, że to nieprawda…

Nagle rozdzwoniła się komórka Małgosi. Dziewczyna odebrała.

– Kinga?… Czemu płaczesz?… Mów spokojnie… Nie… Nie mam pojęcia. Właśnie jestem u Kamili. Spytam ją o to… Jak się czegoś dowiem, to zadzwonię.

– O co chodzi? – zainteresował się Maciek.

– Kinga widziała, jak pod jej oknami Michał ściskał Kamilę.

Maciek wzruszył ramionami. Kinga była tak zazdrosna o Michała, że czasem budziło to powszechny niesmak.

– Myślisz, że tak było? – spytał, choć odpowiedź niewiele go obchodziła.

– Na pewno coś się wydarzyło, bo Kinga nie ma zwyczaju zmyślać.

– To pogadaj z Kamilą i się dowiesz.

Łatwo powiedzieć „spytaj”, gorzej to zrobić. Małgosia była w rozterce. Przecież nie wypali: „Czy ściskałaś Michała?” albo „Czy może całowałaś się dziś z Michałem pod oknami Kingi?”. Kurczę, wszystko to brzmi idiotycznie! Lepiej spytać… czy go widziała.

Kamila właśnie wnosiła do pokoju tacę, na której stały filiżanki, dzbanek i herbatniki.

– Nie spotkałaś teraz Michała? – zagadnęła od razu Małgosia.

– Jakiego Michała? – W głosie Kamili słychać było zmieszanie. Nie umiała kłamać.

– Czarnego Michała.

– W szkole był.

– Nie pytam o szkołę. Pytam o teraz.

– Nie. Przecież wyszłam z psem – odparła Kamila i się zaczerwieniła.

Och, gdyby były same, opowiedziałaby o spotkaniu nad kanałkiem. Ale przy Maćku… Kamila kątem oka widziała jego kpiący uśmiech.

Wspólna nauka historii im nie szła, choć metoda opracowana przez mamę Maćka, ponoć jeszcze w czasie studiów, była dobra. W powietrzu wisiało coś niedopowiedzianego. Nagle… znów odezwała się komórka Małgosi.

– Mówi, że nie… Tak… Tak mówi… Co? !… Michał tak twierdzi? Maciek obserwował, jak twarz Małgosi zmienia się w miarę trwania tej rozmowy.

– To ja już nie wiem… Cześć.

Przy stoliku w Kamili pokoju zapadła cisza.

– Nic nie powiesz? – spytała cicho Małgosia, patrząc na przyjaciółkę. Kamila milczała. – Kinga widziała, jak wisisz na Michale. On przyznał, że pomagał ci wyciągnąć psa z wody. Czemu kłamałaś? – Kamila nadal nie odezwała się słowem. – Wybacz, ale ja w takiej atmosferze nie jestem w stanie się uczyć. Idę do domu.

Małgosia wstała. Za nią z krzesła podniósł się Maciek. Oboje ubierali się w milczeniu. Kamila też się nie odzywała. Byli już w drzwiach, kiedy Maciek powiedział:

– A ja myślałem, że się zmieniłaś. Na lepsze…

* * *

– Nie jestem niczyją własnością – usłyszała głos Michała, który wściekły odłożył słuchawkę.

Kinga właśnie przed chwilą drugi raz zapłakana zadzwoniła do niego i zażądała wyjaśnień. Scena, którą widziała u siebie pod blokiem, nie dawała jej spokoju. Oto Michał wyszedł od niej i kiedy przez okno obserwowała jego oddalającą się sylwetkę, zobaczyła, jak przyspieszył kroku, rzucił siatki, wpadł do kanałku, a potem ściskał Kamilę. A teraz Kamila się wypiera. Michał twierdzi, że nad kanałkiem nic takiego się nie stało. Ale ona czuje, że to nie było nic takiego. Inaczej Michał nie rzuciłby słuchawką, a Kamila powiedziałaby Małgosi, co się stało. A tak…

Łzy leciały Kindze po twarzy. Nie umiała ich powstrzymać. Kamila miała modne ciuchy, bogatych rodziców i oryginalną urodę. Ona była tylko kujonem. Kujonem, który łudził się, że Michałowi naprawdę na niej zależy.

* * *

Michał czuł, że rozkłada go przeziębienie. Niby od nieszczęsnej historii z psem Kamili minęło zaledwie parę godzin i od razu przebrał się i wziął gorącą kąpiel, ale teraz czuł, że to przeziębienie wisiało w powietrzu. Powlókł się do apteczki w poszukiwaniu aspiryny. Był wieczór. Mieli z Kingą powtarzać historię, ale po tym, jak na nią nakrzyczał, pewnie nie przyjdzie. Po co na nią krzyczał? Teraz tego żałował, ale wtedy… nie mógł się opanować. A swoją drogą, czemu Kamila tak się zachowuje? Czemu nie powiedziała Małgosi prawdy? Był zły na Kamilę. Najpierw traktuje go jak śmiecia, a teraz… gra na uczuciach innych. Michał już wiedział, co zrobi. Popije aspirynę i zadzwoni do Kingi. Drżącą ręką wycisnął z listka dwie tabletki, gdy nagle usłyszał dzwonek do drzwi.

„Więc jednak! Jednak Kinga przyszła!” – serce zabiło mu mocniej. Teraz jej wyjaśni, że naprawdę nic się nie stało. Boże, jak on nie lubi tych głupich babskich pretensji przez telefon! Kiedy nie można wziąć za rękę i patrząc w oczy, tłumaczyć. Kiedy wyobraźnia podpowiada Kindze jakieś bzdury, a on przez tę cholerną odległość nie jest w stanie wyjaśnić zupełnie nic. Przecież nie mógł przejść obojętnie i nie ratować tego psa.

Michał popędził do drzwi, otworzył je i… zobaczył Kamilę. Nie ukrywał rozczarowania.

– Ja… chciałam podziękować i… – Kamila umilkła.

Mina Michała nie zachęcała do mówienia czegokolwiek, przez chwilę stali więc w milczeniu.

– Mogę wejść? – spytała Kamila i nie czekając na reakcję Michała, minęła go w drzwiach. Po chwili powiesiła kurtkę na wieszaku i weszła do pokoju. – A więc tak mieszkasz… – powiedziała i z ciekawością rozejrzała się po pokoju. Podeszła do półki z książkami, na brzegu której stało zdjęcie Kingi. W milczeniu przyglądała się mu.

„Gdybyś przyszła tu rok temu, zobaczyłabyś swoje zdjęcie” – pomyślał Michał.

Kamila już miała otworzyć usta i po raz kolejny podziękować za uratowanie psa, kiedy rozległo się pukanie. Michał z bijącym sercem wyszedł do przedpokoju i nacisnął klamkę. Za drzwiami stała Kinga. Czuł, że tak będzie. „Są takie dni, kiedy wszystko się wali – przyszło mu do głowy. – I to jest właśnie taki dzień”.

– Przepraszam, że ci nie ufałam… – powiedziała Kinga od progu i nagle zamilkła. Zobaczyła stojącą za plecami Michała Kamilę.

Michał otworzył usta, ale Kingi już nie było. Słyszał tylko, jak ktoś szybko zbiega po schodach.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

DESZCZ NIEPOROZUMIEŃ |of misunderstandings REGEN VON MISSVERSTÄNDNISSEN RAIN OF MISUNDERSTANDINGS REGEN VAN MISVERSTANDEN

Kamila nie lubiła deszczu. ||liked| Kamila mochte den Regen nicht. Kamila did not like rain. Ale czy w pogodę, czy w niepogodę, psa trzeba wyprowadzić. |||||||||ausführen |||weather|||bad weather|the dog|must|take out Aber egal, ob das Wetter mitspielt oder nicht, der Hund muss ausgeführt werden. But whether in weather or in bad weather, the dog must be taken out. W płaszczu z kapturem zakrywającym oczy snuła się po podwórkach z Płatkiem, któremu deszcz najwyraźniej zupełnie nie przeszkadzał. |||Kapuze|das die||sich schlich|||Höfen||||||||störte |coat||hood|covering|eyes|she wandered||around|backyards||Platek|to whom||apparently|completely||bothered Sie trug einen Kapuzenmantel, der ihre Augen bedeckte, und schlenderte mit Petal, der der Regen offenbar nichts ausmachte, durch die Höfe. In a cloak with a hood covering her eyes, she wandered around the courtyards with Petal, who apparently did not mind the rain at all. В плаще с капюшоном, закрывающим глаза, она бродила по дворам с Петал, которую, казалось, дождь совершенно не смущал. Dość szybko na jej oczach puszysty piesek zamienił się w niezbyt puszystą ścierkę. |||||flauschig||||||plüschige|Wischlappen quite|quickly|||eyes|fluffy|puppy|turned||into|not very|fluffy|rag Ganz schnell verwandelte sich der flauschige Hund vor ihren Augen in ein nicht ganz so flauschiges Tuch. Pretty quickly in front of her eyes the fluffy dog turned into a not very fluffy cloth. Довольно быстро на ее глазах пушистая собачка превратилась в не очень пушистую тряпку. Zachęcona proszącym spojrzeniem zwierzaka, skręciła na ścieżkę prowadzącą do działek od reszty osiedla oddzielonych paskiem wody zwanym przez mieszkańców kanałkiem. ermutigt|bitteendem|||bogte||Weg|führend||Gärten|||Siedlung|getrennt|streifen|||||Kanälchen Encouraged|with a pleading|gaze|the animal|she turned||path|leading||the allotments|from|the rest of|of the estate|separated|a strip of|water|called|by|the residents|the canal Ermutigt durch den schiefen Blick des Tieres, bog sie in den Weg ein, der zu den Kleingärten führte, die vom Rest der Siedlung durch einen Streifen Wasser getrennt waren, den die Bewohner Kanal nannten. Encouraged by the pet's pleading look, she turned onto the path leading to the plots of land from the rest of the estate, separated by a strip of water called by the residents a channel. Воодушевленная умоляющим видом животного, она свернула на тропинку, ведущую к участкам земли, отделенным от остальной части имения полосой воды, называемой жителями каналом.

Kamila stanęła na wąskiej kładce i obserwowała drobne kręgi pojawiające się na wodzie. |||schmalen|Brücke|||kleine||erscheinenden||| |stood||narrow|plank||was observing|small|circles|appearing|||the water Kamila stand auf dem schmalen Steg und beobachtete die kleinen Kreise, die auf dem Wasser erschienen. Kamila stood on a narrow footbridge and watched the tiny circles appearing in the water. Patrzyła na leniwie nurkujące kaczki i Płatka, który szalał tak, jakby deszcz wcale nie padał. ||lazily|tauchende|||||schwamm|||||| she was looking||lazily|diving|ducks||Płatka||was frolicking||if|rain|at all||was falling Sie betrachtete die Enten, die träge tauchten, und Flake, der herumtobte, als ob es gar nicht regnete. She watched the ducks diving lazily and Petal, who raged as if it was not raining at all. Pies najwyraźniej też obserwował kaczki, bo nagle… wskoczył do wody! |||||||sprang|| |apparently|also|was observing|ducks||suddenly|jumped||water Der Hund beobachtete offenbar auch die Enten, denn plötzlich... sprang er ins Wasser! The dog was clearly watching the ducks, too, because suddenly ... he jumped into the water! Zanim zdążyła zareagować, zniknął pod powierzchnią. |||||Oberfläche before|she managed|to react|he disappeared||the surface Bevor sie reagieren konnte, war er unter der Wasseroberfläche verschwunden. Before she could react, he vanished beneath the surface. Kamila chwilę stała jak skamieniała, a potem zaczęła krzyczeć! ||||||||schreien |a moment|stood|like|petrified||then|she started|screaming Kamila stand einen Moment lang wie versteinert da, und dann fing sie an zu schreien! Kamila stood petrified for a moment, and then she started screaming! Krzyczała tak, że przeraził ją własny głos. |||hatte erschreckt||| she screamed|||frightened|her|own|voice Sie schrie so laut, dass ihre eigene Stimme sie erschreckte. She screamed so much that her own voice terrified her. Ale nie wiedziała, co robić! ||she knew||to do Aber sie wusste nicht, was sie tun sollte! Strzępki myśli przelatywały jej przez głowę. Schnipsel||||| fragments|thoughts|were flying||through|head Fetzen von Gedanken huschten durch ihren Kopf. Shreds of thoughts ran through her head. I nagle zobaczyła postać, która dosłownie w ułamku sekundy rzuciła na ziemię siatki i wbiegła do wody. |||||||Bruchteil|||||Netze|||| |suddenly|saw|a figure||literally||a fraction of|second|threw|on|the ground|the nets||ran|| Plötzlich sah sie eine Gestalt, die ihre Netze buchstäblich in Sekundenbruchteilen auf den Boden fallen ließ und ins Wasser lief. And suddenly she saw a figure that, literally in a fraction of a second, threw the nets on the ground and ran into the water. Kanałek nie był głęboki – zaledwie trzydzieści centymetrów – za to mulisty i mocno zarośnięty. der Kanal||||gerade mal|||||schlammig|||verwachsen the channel|||deep|barely||centimeters|behind||muddy||thickly|overgrown Der Kanal war nicht tief - nur dreißig Zentimeter - aber schlammig und stark bewachsen. The canal was not deep - only thirty centimeters - but muddy and heavily overgrown. W lecie Kamila widziała o wiele większe psy, które nie mogły się wydostać spomiędzy wodnych roślin. ||||||||||||||wasser-| |summer||saw||much|bigger|dogs|||could||get out|from between|aquatic|plants Im Sommer sah Kamila viel größere Hunde, die nicht mehr zwischen den Wasserpflanzen herauskamen. In the summer, Kamila saw much larger dogs that could not get out of the water plants. Na szczęście Płatek został wyciągnięty. ||||gezogen |luck|Płatek|was|pulled out Glücklicherweise wurde Flake außer Gefecht gesetzt. Fortunately, Petal was pulled out. Kamila, szlochając, podbiegła do postaci, której spodnie do kolan były czarno-zielone od mułu. |schluchzend|||||||Knie||||| |sobbing|ran||the figure||pants|to|knees||black|green|from|mud Kamila lief schluchzend auf eine Gestalt zu, deren knielange Hose schwarz und grün vom Schlamm war. Kamila, sobbing, ran up to the figure whose knee-length pants were black and green with mud. Nie namyślając się, rzuciła się jej na szyję z płaczem: |namyślając||||||Hals|| |thinking||threw||||neck|with|crying Ohne nachzudenken, warf sie sich weinend um ihren Hals: Without thinking, she threw herself on her neck, crying:

– Tak się bałam! ||I was afraid - Ich hatte solche Angst! - I was so scared! Tak się bałam! Ich hatte solche Angst! I was so scared!

– Nie było powodów – odparła postać i Kamila poznała głos… Czarnego Michała. |||replied||||recognized||Black|Michael - Es gab keinen Grund", antwortete die Gestalt, und Kamila erkannte die Stimme von... Black Michael. - There was no reason - the figure replied and Kamila recognized the voice of ... Black Michał.

Odskoczyła jak oparzona. sie sprang zurück||verbrannt she jumped back|like| Sie sprang zurück, als ob sie sich verbrannt hätte. She jumped back as if burned. Michał udał, że nie zauważył jej zmieszania, i zaczął przyglądać się spodniom. |tat|||||Verwirrung|||||Hose |pretended|||noticed||confusion||began|to look at||the trousers Michael tat so, als würde er ihre Verwirrung nicht bemerken, und begann, ihre Hose zu untersuchen. Michael pretended not to notice her confusion and began examining the pants. Kamili stanął przed oczami obraz ze świąt, kiedy to Michał znalazł jej Płatka, a ona nie podziękowała mu tak jak należy. |stood|before|her eyes|a picture|from|holidays|when|||found||||||thanked|him|||it should Ein Bild von Weihnachten kam Kamila in den Sinn, als Michal ihre Flocke fand und sie sich nicht so bedankte, wie sie es hätte tun sollen. Kamila saw a picture from Christmas, when Michał found her Płatek, and she did not thank him properly.

– Już drugi raz ratujesz mi psa – powiedziała zmieszana. |||rettest||||verwirrt already|||you save|||she said|embarrassed - Das ist das zweite Mal, dass Sie meinen Hund gerettet haben", sagte sie verwirrt. "This is the second time you're saving my dog," she said, confused.

– Miło, że pamiętasz – odparł. nice||you remember|replied - Schön, dass Sie daran denken", antwortete er. – A teraz sorry, ale muszę lecieć, bo jak mama zobaczy buty, to mnie prześwięci. |||||||||||||überführen ||sorry|||fly||||sees||||will punish |||||||||||||покарає - Tut mir leid, aber ich muss jetzt los, denn wenn meine Mutter die Schuhe sieht, wird sie mich übertrumpfen. - And now sorry, but I have to go, because when mom sees the shoes, she'll give me a break.

I porwał leżące na ziemi siatki. |hatte geraubt||||Netze |he took|lying||ground|nets Und er schnappte sich die Netze, die auf dem Boden lagen. And grabbed the nets lying on the ground.

Kamila wzięła na ręce Płatka, który z beżowego zrobił się czarno-zielony. |nahm||||||beige|||| |took||arms|Flake|||beige|became||black|green Kamila hob Petal auf, die von beige zu schwarz und grün gewechselt hatte. Wolnym krokiem sunęła w kierunku domu. ||schlenderte||| slow|step|slid||direction| Mit langsamen Schritten glitt sie auf das Haus zu. She walked slowly towards the house. Deszcz kropił cały czas. |regnete|| |rained|| Es regnete die ganze Zeit. It was raining all the time.

* * * * * *

– Masz nowego psa? - Haben Sie einen neuen Hund? - Do you have a new dog? – spytał ją ze śmiechem Maciek. asked||with|laughter| - fragte sie mit einem Lachen Maciek. - Maciek asked her with a laugh.

Razem z Małgosią czekali na nią pod domem. ||Maggie|waited||her||the house Er und Gretel warteten vor dem Haus auf sie. He and Małgosia were waiting for her outside the house. Oboje przestali się śmiać, kiedy opowiedziała im o przygodzie nad kanałkiem. |hörten auf||||||||| they both|stopped||laugh||she told|them||the adventure|by the|the canal Sie hörten beide auf zu lachen, als sie ihnen von dem Abenteuer am Kanal erzählte. They both stopped laughing when she told them about the canal adventure. Pominęła jeden tylko szczegół – nie wspomniała, kto wyciągnął z wody Płatka. sie hat übersehen|||Detail||||||| she omitted|||detail||she mentioned||pulled|from|| Sie hat nur ein Detail ausgelassen - sie hat nicht erwähnt, wer Flake aus dem Wasser gezogen hat. Only one detail was left out - she didn't mention who pulled Petal out of the water. Gdyby nie było Maćka, z pewnością zdradziłaby Małgosi szczegóły. ||||||würde verraten||Details if||there were|Maciek||surely|she would have told|Maggie|the details Wäre Maciek nicht dabei gewesen, hätte sie Margaret sicherlich die Details verraten. If it weren't for Maciek, she would certainly reveal details to Małgosia. Ale przy Maćku nie umiała. |to|Maciek||she could Aber bei Maciek konnte sie das nicht. But she didn't know how to work with Maciek. Zwłaszcza że jak tylko weszli do mieszkania, Maciek wypalił: especially|||as soon as|they entered||apartment||spoke Vor allem als sie die Wohnung betraten, war Maciek sofort Feuer und Flamme: Especially that as soon as they entered the apartment, Maciek blurted out:

– Spotkałem Olka. I met|Olka - Ich habe Olek getroffen.

Kamila nie zareagowała, więc Maciek mówił dalej: ||reacted|so||spoke|on Kamila antwortete nicht, also fuhr Maciek fort: Kamila did not react, so Maciek continued:

– Pytał się o ciebie. he asked||| - Er hat nach Ihnen gefragt. - He was asking for you.

Kamila westchnęła i oznajmiwszy, że idzie zrobić herbatę, wyszła do kuchni. |||ankündigend||||||| |sighed||announcing||she is going|||went out|| Kamila seufzte, kündigte an, dass sie Tee kochen würde, und ging in die Küche. Kamila sighed and, announcing that she was going to make tea, went to the kitchen.

– Po co wspominasz jej o Olku? after||do you remember|||Olek - Warum erwähnen Sie Olek ihr gegenüber? - Why do you mention Olek to her? – spytała Małgosia z wyrzutem. |||Vorwurf asked|Gosia||accusation - fragte Gretel vorwurfsvoll. - Gretel asked reproachfully. – Czasem mam wrażenie, że robisz to złośliwie, bo jej nie lubisz. ||||||böswillig|||| sometimes||impression||||maliciously||her|| - Manchmal habe ich das Gefühl, dass du das böswillig tust, weil du sie nicht magst. "Sometimes I get the feeling that you're doing it maliciously because you don't like her."

– Przecież wiesz, że to nieprawda… after all|||| - Schließlich wissen Sie, dass das nicht wahr ist.... - You know it's not true ...

Nagle rozdzwoniła się komórka Małgosi. |hatte geklingelt||| suddenly|rang||phone| Plötzlich klingelte Gretels Mobiltelefon. Suddenly, Małgosia's cell phone rang. Dziewczyna odebrała. |took Das Mädchen antwortete.

– Kinga?… Czemu płaczesz?… Mów spokojnie… Nie… Nie mam pojęcia. Kinga|why|are you crying||calmly||||idea - Kinga?... Warum weinst du?... Sprich ruhig... Nein... Ich habe keine Ahnung. - Kinga? ... Why are you crying? ... Speak calmly ... No ... I have no idea. Właśnie jestem u Kamili. just||at|Kamil Ich bin jetzt gerade bei Kamila. I'm just at Kamila's. Spytam ją o to… Jak się czegoś dowiem, to zadzwonię. |||||||erfahre|| I will ask|her|||||something|I find out||I will call Ich werde sie danach fragen... Wenn ich etwas herausfinde, rufe ich sie an. I'll ask her about this ... If I find out anything, I'll call you.

– O co chodzi? - What is going on? – zainteresował się Maciek. interested|| - Maciek became interested.

– Kinga widziała, jak pod jej oknami Michał ściskał Kamilę. |||||||drückte| |saw||under||||was hugging| - Kinga sah, wie Michal Kamila unter ihren Fenstern umarmte. Kinga saw Michał hugging Kamila under her windows.

Maciek wzruszył ramionami. |shrugged|shoulders Maciek zuckte mit den Schultern. Maciek shrugged his shoulders. Kinga była tak zazdrosna o Michała, że czasem budziło to powszechny niesmak. |||eifersüchtig|||||weckte||allgemeinen|Unmut |||jealous||||sometimes|it awakened||general|displeasure ||||||||||загальний| Kinga war so eifersüchtig auf Michael, dass sie sich manchmal darüber aufregte. Kinga was so jealous of Michał that sometimes it was a common disgust. Кинга так ревновала Михала, что иногда это вызывало всеобщее отвращение.

– Myślisz, że tak było? |||it was - Glauben Sie, dass dies der Fall war? – spytał, choć odpowiedź niewiele go obchodziła. asked|though|answer|little|him|mattered to her - fragte er, obwohl ihn die Antwort nicht sonderlich interessierte. He asked, though he didn't care much for the answer.

– Na pewno coś się wydarzyło, bo Kinga nie ma zwyczaju zmyślać. |||||||||Gewohnheit|lügen |surely|||happened|||||of|to make up - Sicherlich ist etwas passiert, denn Kinga denkt sich normalerweise keine Dinge aus. - Certainly something happened, because Kinga is not used to making up.

– To pogadaj z Kamilą i się dowiesz. ||||||erfährst |talk|||||you will find out - Dann sprich mit Kamila und du wirst es herausfinden.

Łatwo powiedzieć „spytaj”, gorzej to zrobić. easy|say|ask|worse|| |||гірше|| Es ist einfach zu sagen, dass man fragen soll, aber es ist noch schlimmer, es zu tun. It's easy to say "ask", worse to do it. Małgosia była w rozterce. |||Zweifel |||dilemma Margaret befand sich in einem Dilemma. Małgosia was at a loss. Малгося оказался перед дилеммой. Przecież nie wypali: „Czy ściskałaś Michała?” albo „Czy może całowałaś się dziś z Michałem pod oknami Kingi?”. ||||hast gedrückt|||||||||||| after all||it will work||you squeezed|||||you kissed|||||under|the windows|Kinga Schließlich wird es nicht heißen: "Hast du Michael umarmt?" oder "Oder hast du Michael heute unter Kingas Fenster geküsst?". It won't work out: "Did you hug Michał?" or "Have you been kissing Michał today in front of Kinga's windows?" Ведь не получится: «Ты обняла Михала?» или «Ты сегодня целовался с Михал под окнами Кинги?». Kurczę, wszystko to brzmi idiotycznie! chicken|||sounds|idiotically Блін|||| Verflixt, das klingt alles idiotisch! Boy, this all sounds ridiculous! Господи, это все звучит по-идиотски! Lepiej spytać… czy go widziała. |to ask||him|saw Es ist besser zu fragen, ob sie ihn gesehen hat. Better to ask ... if she saw him.

Kamila właśnie wnosiła do pokoju tacę, na której stały filiżanki, dzbanek i herbatniki. ||brachte|||das Tablett|||||Kanne||Kekse ||was bringing|||a tray|||were|cups|jug||biscuits ||||||||||глечик||печиво Kamila brachte gerade ein Tablett ins Zimmer, auf dem Tassen, eine Teekanne und Kekse standen. Камила как раз вносила в комнату поднос с чашками, кувшином и печеньем.

– Nie spotkałaś teraz Michała? |you met|| - Hast du Michael noch nicht kennengelernt? – zagadnęła od razu Małgosia. hatte gefragt||| asked||right| - verblüffte Gretel sofort. - Gretel asked immediately.

– Jakiego Michała? - Welcher Michael? - What kind of Michael? – W głosie Kamili słychać było zmieszanie. |||||Verwirrung |voice|of Kamila||was|confusion - In Kamilas Stimme war Verwirrung zu hören. Nie umiała kłamać. |she could|to lie Sie wusste nicht, wie sie lügen sollte. She couldn't lie.

– Czarnego Michała. - Black Michael.

– W szkole był. |school|he was - Er war in der Schule. - He was at school.

– Nie pytam o szkołę. - Ich frage nicht nach der Schule. - I'm not asking about school. Pytam o teraz. I ask|| Ich frage das jetzt. I'm asking for now.

– Nie. Przecież wyszłam z psem – odparła Kamila i się zaczerwieniła. after all|I went out||the dog|replied||||blushed Immerhin bin ich mit dem Hund ausgegangen", antwortete Kamila und wurde rot. After all, I went out with the dog - Kamila replied and blushed.

Och, gdyby były same, opowiedziałaby o spotkaniu nad kanałkiem. ||||würde erzählen|||| oh|if||alone|||meeting|| Oh, wenn sie allein gewesen wären, hätte sie von dem Treffen am Kanal erzählt. Ale przy Maćku… Kamila kątem oka widziała jego kpiący uśmiech. ||||||||spöttischen| ||Maciek||corner|||his|mocking| ||||||||зневажливий| Aber mit Maciek... Aus dem Augenwinkel sah Kamila sein spöttisches Lächeln. But with Maciek ... Kamila saw his mocking smile out of the corner of her eye.

Wspólna nauka historii im nie szła, choć metoda opracowana przez mamę Maćka, ponoć jeszcze w czasie studiów, była dobra. gemeinsame|||||ging|||entwickelt||||angeblich|||||| joint|learning|history|it||was going|although|method|developed||mom||supposedly|still||time|studies|| Das gemeinsame Lernen der Geschichte hat nicht geklappt, obwohl die Methode, die Macieks Mutter entwickelt hat, als er angeblich noch Schüler war, gut war. W powietrzu wisiało coś niedopowiedzianego. ||||unausgesprochenen |the air|hung||unsaid Etwas Unauffälliges lag in der Luft. There was something unsaid in the air. Nagle… znów odezwała się komórka Małgosi. suddenly|again|rang||cell phone| Plötzlich... klingelte Gretels Handy wieder. Suddenly ... Gretel's cell phone rang again.

– Mówi, że nie… Tak… Tak mówi… Co? says|||||says|what - He says no ... Yes ... He says ... What? !… Michał tak twierdzi? ||behauptet |so|says !… Michał says so? Maciek obserwował, jak twarz Małgosi zmienia się w miarę trwania tej rozmowy. |||face||changes|||the course of|duration of|this|conversation Maciek beobachtete, wie sich Gretels Gesicht veränderte, als das Gespräch weiterging. Maciek watched how Małgosia's face changed over the course of this conversation.

– To ja już nie wiem… Cześć. - Ich weiß es nicht mehr... Hi. - I don't know anymore ... Hi.

Przy stoliku w Kamili pokoju zapadła cisza. |table||||fell|silence Am Tisch im Zimmer von Kamila herrschte Schweigen. Silence fell at the table in Kamila's room.

– Nic nie powiesz? ||will you say - Nichts zu sagen? - You will not say anything? – spytała cicho Małgosia, patrząc na przyjaciółkę. asked|quietly||looking|| - fragte Gretel leise und sah ihre Freundin an. Gretel asked quietly, looking at her friend. Kamila milczała. |was silent Kamila blieb stumm. Kamila was silent. – Kinga widziała, jak wisisz na Michale. |||hängst|| |saw||you are hanging|| - Kinga hat gesehen, wie du Michal aufgelegt hast. - Kinga saw you hanging on Michael. On przyznał, że pomagał ci wyciągnąć psa z wody. |hatte zugegeben||||||| |admitted||helped||to pull out||| Er hat zugegeben, dass er Ihnen geholfen hat, den Hund aus dem Wasser zu ziehen. He admitted helping you get the dog out of the water. Czemu kłamałaś? why|you were lying Warum haben Sie gelogen? Why were you lying? – Kamila nadal nie odezwała się słowem. |still||has spoken|| - Kamila hat immer noch kein Wort gesagt. Kamila still didn't say a word. – Wybacz, ale ja w takiej atmosferze nie jestem w stanie się uczyć. verzeih||||||||||| forgive||I|||atmosphere||||able||learn - Verzeihen Sie mir, aber ich bin nicht in der Lage, in einer solchen Atmosphäre zu lernen. - Forgive me, but in such an atmosphere I am not able to learn. Idę do domu. Nach Hause gehen.

Małgosia wstała. |got up Gretel stand auf. Gretel got up. Za nią z krzesła podniósł się Maciek. |her||the chair|got up|| Hinter ihr erhob sich Maciek von seinem Stuhl. Maciek rose from his chair behind her. Oboje ubierali się w milczeniu. they both|dressed|||silence Sie zogen sich beide schweigend an. They both dressed in silence. Kamila też się nie odzywała. ||||hatte sich gemeldet ||||spoke Auch Kamila hat nicht gesprochen. Kamila did not speak either. Byli już w drzwiach, kiedy Maciek powiedział: they were|||the door||| Sie standen bereits in der Tür, als Maciek sagte: They were already at the door when Maciek said:

– A ja myślałem, że się zmieniłaś. ||I thought|||you had changed - Und ich dachte, du hättest dich geändert. - And I thought you changed. Na lepsze… for|better Zum Besseren... For the better…

* * * * * * * * *

– Nie jestem niczyją własnością – usłyszała głos Michała, który wściekły odłożył słuchawkę. ||niemandes|Eigentum||||||legte| ||anyone's|property|she heard|the voice of|||angry|put down|the receiver - Ich gehöre niemandem", hörte sie Michals Stimme, der wütend den Hörer auflegte. - I am not anyone's property - she heard Michael's voice, who hung up the phone angrily.

Kinga właśnie przed chwilą drugi raz zapłakana zadzwoniła do niego i zażądała wyjaśnień. |||||||||||forderte| |just|ago|a moment|second||crying|called||him||demanded|explanations Kinga, crying for the second time, called him and demanded an explanation. Scena, którą widziała u siebie pod blokiem, nie dawała jej spokoju. the scene|that|she saw|||under|block||gave|| The scene she saw at home in front of her apartment haunted her. Oto Michał wyszedł od niej i kiedy przez okno obserwowała jego oddalającą się sylwetkę, zobaczyła, jak przyspieszył kroku, rzucił siatki, wpadł do kanałku, a potem ściskał Kamilę. ||ist gegangen|||||||||sich entfernde|||||er beschleunigte|||die Netze|||dem Kanälchen|||umarmte| |||||||||||||||||||сумки||||||| Here Michał came out from her and when she watched his receding figure through the window, she saw him quicken his pace, threw the nets, fell into the channel, and then hugged Kamila. A teraz Kamila się wypiera. ||||verdrängt And now Kamila denies her. А теперь Камила это отрицает. Michał twierdzi, że nad kanałkiem nic takiego się nie stało. |behauptet|||||||| Michael behauptet, dass am Kanal nichts dergleichen passiert ist. Michał claims that nothing like that happened at the canal. Ale ona czuje, że to nie było nic takiego. Aber sie ist der Meinung, dass es nichts dergleichen war. But she feels like it was nothing like that. Inaczej Michał nie rzuciłby słuchawką, a Kamila powiedziałaby Małgosi, co się stało. |||würde werfen|dem Hörer||||||| Sonst hätte Michal das Telefon nicht weggeworfen und Kamila hätte Gretel erzählt, was passiert war. Otherwise, Michał would not throw the receiver and Kamila would tell Małgosia what happened. A tak…

Łzy leciały Kindze po twarzy. Tears rolled down Kingga's face. Nie umiała ich powstrzymać. |||aufhalten She couldn't stop them. Kamila miała modne ciuchy, bogatych rodziców i oryginalną urodę. ||modische|Kleidung|||||Schönheit Kamila hatte modische Kleidung, reiche Eltern und eine originelle Schönheit. Kamila had fashionable clothes, rich parents and original beauty. Ona była tylko kujonem. |||ботаніком Sie war einfach eine Streberin. Она была просто ботаницей. Kujonem, który łudził się, że Michałowi naprawdę na niej zależy. ||sich täuschte||||||| ||обманювався||||||| Eine Streberin, die sich vorgemacht hat, dass Michael sich wirklich für sie interessiert. A nerd who was under the illusion that Michał really cares about her. Ботаник, который обманывал себя, что Михал действительно заботился о ней.

* * *

Michał czuł, że rozkłada go przeziębienie. |||||застуда Michal spürte, dass eine Erkältung ihn zu Fall brachte. Michał felt that his cold was breaking him down. Niby od nieszczęsnej historii z psem Kamili minęło zaledwie parę godzin i od razu przebrał się i wziął gorącą kąpiel, ale teraz czuł, że to przeziębienie wisiało w powietrzu. ||||||||gerade mal||||||hatte sich umgezogen|||||Badewanne||||||||| |||||||||||||||||||ванна||||||||| Scheinbar waren seit der unglücklichen Geschichte mit Kamilas Hund nur ein paar Stunden vergangen, und er hatte sich sofort umgezogen und ein heißes Bad genommen, aber jetzt spürte er, dass diese Kälte in der Luft hing. Apparently, only a few hours had passed since the unfortunate story with Kamila's dog and he changed clothes and took a hot bath, but now he felt that the cold was in the air. Powlókł się do apteczki w poszukiwaniu aspiryny. zog sich|||||| Er durchwühlte den Medizinschrank auf der Suche nach Aspirin. He wandered over to the medicine cabinet looking for aspirin. Był wieczór. Es war Abend. It was evening. Mieli z Kingą powtarzać historię, ale po tym, jak na nią nakrzyczał, pewnie nie przyjdzie. |||||||||||angeschrien||| Eigentlich sollten sie die Geschichte mit Kinga wiederholen, aber nachdem sie sie angeschrien hat, wird sie wahrscheinlich nicht kommen. He and Kinga were supposed to repeat the story, but after he shouted at her, he probably wouldn't come. Po co na nią krzyczał? Warum hat er sie angeschrien? Why was he yelling at her? Teraz tego żałował, ale wtedy… nie mógł się opanować. ||bereute|||||| Er bereute es jetzt, aber damals... konnte er sich nicht beherrschen. He regretted it now, but then… he couldn't control himself. A swoją drogą, czemu Kamila tak się zachowuje? |||||||verhält Und übrigens, warum benimmt sich Kamila so? By the way, why is Kamila acting like this? Czemu nie powiedziała Małgosi prawdy? Warum hat sie Gretel nicht die Wahrheit gesagt? Był zły na Kamilę. Er war wütend auf Kamila. He was angry with Kamila. Najpierw traktuje go jak śmiecia, a teraz… gra na uczuciach innych. ||||Müll|||||| Erst behandelt sie ihn wie Dreck und jetzt... spielt sie mit den Gefühlen der anderen. First, he treats him like garbage, and now ... he plays on the feelings of others. Michał już wiedział, co zrobi. Michael wusste bereits, was er zu tun gedachte. Michał already knew what he was going to do. Popije aspirynę i zadzwoni do Kingi. Er schlürft ein Aspirin und ruft Kinga an. Drżącą ręką wycisnął z listka dwie tabletki, gdy nagle usłyszał dzwonek do drzwi. zitternder||drückte|||||||||| Mit zitternder Hand drückte er zwei Tabletten aus dem Blatt, als es plötzlich an der Tür klingelte. With a trembling hand, he squeezed two tablets out of the blister when suddenly he heard the doorbell ring.

„Więc jednak! "Das ist es also! "So then! Jednak Kinga przyszła!” – serce zabiło mu mocniej. ||||schlug|| But Kinga has come! " - his heart beat faster. Teraz jej wyjaśni, że naprawdę nic się nie stało. ||erklärt|||||| Er wird ihr nun erklären, dass in Wirklichkeit nichts passiert ist. Now he will explain to her that nothing really happened. Boże, jak on nie lubi tych głupich babskich pretensji przez telefon! Gott, wie sehr er diese dummen weiblichen Angebereien am Telefon verabscheut! God, he doesn't like those stupid girlish grievances on the phone! Kiedy nie można wziąć za rękę i patrząc w oczy, tłumaczyć. Wenn man nicht die Hand nehmen kann und ihnen in die Augen schaut, erklärt man. When you can't take your hand and look into your eyes, translate. Kiedy wyobraźnia podpowiada Kindze jakieś bzdury, a on przez tę cholerną odległość nie jest w stanie wyjaśnić zupełnie nic. ||||||||||verdammt|Entfernung||||||| Wenn seine Phantasie Kinga irgendeinen Unsinn suggeriert und er sich durch die verdammte Distanz absolut nichts erklären kann. When Kingga's imagination tells some nonsense, and he can't explain anything because of this damned distance. Przecież nie mógł przejść obojętnie i nie ratować tego psa. ||||gleichgültig||||| Schließlich konnte er nicht vorbeigehen und diesen Hund nicht retten. After all, he could not pass by and not save the dog.

Michał popędził do drzwi, otworzył je i… zobaczył Kamilę. |rannte||||||| Michael eilte zur Tür, öffnete sie und ... sah Kamila. Michał rushed to the door, opened it and ... saw Kamila. Nie ukrywał rozczarowania. ||Enttäuschung Er verbarg seine Enttäuschung nicht. He was disappointed.

– Ja… chciałam podziękować i… – Kamila umilkła. |||||schweigen - Ich... ich wollte mich bei Ihnen bedanken und... - Kamila verstummte. "I ... wanted to thank you and ..." Kamila stopped.

Mina Michała nie zachęcała do mówienia czegokolwiek, przez chwilę stali więc w milczeniu. |||hatte ermutigt||||||||| Michaels Gesicht ermutigte ihn nicht, etwas zu sagen, und so standen sie eine Weile schweigend da. Michał's face did not encourage him to say anything, so they stood in silence for a moment.

– Mogę wejść? - Darf ich reinkommen? - Can I go in? – spytała Kamila i nie czekając na reakcję Michała, minęła go w drzwiach. - fragte Kamila und ging, ohne Michals Reaktion abzuwarten, an ihm vorbei in die Tür. Kamila asked and without waiting for Michał's reaction, she passed him in the doorway. Po chwili powiesiła kurtkę na wieszaku i weszła do pokoju. ||hängte||||||| Nach einer Weile hängte sie ihre Jacke auf einen Kleiderbügel und betrat das Zimmer. – A więc tak mieszkasz… – powiedziała i z ciekawością rozejrzała się po pokoju. - So leben Sie also", sagte sie und sah sich neugierig im Zimmer um. "So this is how you live ..." she said and looked around the room curiously. Podeszła do półki z książkami, na brzegu której stało zdjęcie Kingi. Sie ging|||||||||| Sie ging zu einem Bücherregal hinüber, an dessen Rand ein Bild von Kinga stand. She went to the bookshelf, on the edge of which was a picture of Kinga. W milczeniu przyglądała się mu. Sie beobachtete ihn schweigend. She watched him silently.

„Gdybyś przyszła tu rok temu, zobaczyłabyś swoje zdjęcie” – pomyślał Michał. |||||hättest du gesehen|||| "Wenn du vor einem Jahr hierher gekommen wärst, hättest du dein Bild gesehen", überlegte Michael. "If you had come here a year ago, you'd have seen your picture," thought Michał.

Kamila już miała otworzyć usta i po raz kolejny podziękować za uratowanie psa, kiedy rozległo się pukanie. ||||||||||||||es klopfte||Klopfen Kamila wollte gerade den Mund öffnen und sich noch einmal für die Rettung des Hundes bedanken, als es klopfte. Kamila was about to open her mouth and thank you once again for saving the dog when there was a knock. Michał z bijącym sercem wyszedł do przedpokoju i nacisnął klamkę. ||schlagenden||||||drückte| |||||||||ручка дверей Mit klopfendem Herzen ging Michael auf den Flur hinaus und drückte die Türklinke. Michał, his heart beating, went into the hall and pressed the handle. Za drzwiami stała Kinga. Hinter der Tür stand Kinga. Kinga was standing outside the door. Czuł, że tak będzie. Er war der Meinung, dass dies der Fall sein würde. He felt that it would be so. „Są takie dni, kiedy wszystko się wali – przyszło mu do głowy. ||||||fällt|||| "Es gibt Tage, an denen sich alles von selbst ergibt", fiel ihm ein. There are days when everything collapses, it occurred to him. – I to jest właśnie taki dzień”. - Und heute ist so ein Tag". "And this is such a day."

– Przepraszam, że ci nie ufałam… – powiedziała Kinga od progu i nagle zamilkła. ||||||||der Türschwelle|||schweigen - Es tut mir leid, dass ich dir nicht vertraut habe... - sagte Kinga von der Schwelle aus und verstummte plötzlich. "I'm sorry I didn't trust you ..." Kinga said from the threshold and suddenly she fell silent. – Прости, что не поверила тебе… – сказала Кинга с порога и вдруг замолчала. Zobaczyła stojącą za plecami Michała Kamilę. Sie sah Kamila hinter Michals Rücken stehen. She saw Kamila standing behind her back.

Michał otworzył usta, ale Kingi już nie było. Michael öffnete seinen Mund, aber Kinga war nicht mehr da. Michał opened his mouth, but Kinga was gone. Słyszał tylko, jak ktoś szybko zbiega po schodach. |||||runterkommt|| Er hörte nur, wie jemand schnell die Treppe hinunterlief. He only heard someone rushing down the stairs.