×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, GÓWNO (3)

GÓWNO (3)

Nie minęło nawet pół godziny, gdy w domu Olka znów pojawiła się Kamila.

– Przyszłam po Kubę – rzuciła lekko, jakby nie było ani całej poprzedniej rozmowy, ani zamieszania, które wywołała swoim zachowaniem.

Olek bez słowa otworzył drzwi na oścież. Chciał wyjaśnić, że Kuba miał nocować, ale przypomniawszy sobie niedawne wrzaski Kamili, nie odezwał się słowem. Kamila minęła go i od razu weszła na schody wiodące do pokoju Malwiny. Przez chwilę obserwował, jak sięga do klamki. Już miał się odwrócić i wrócić do gości, ale zauważył, że dziewczyna wyraźnie czymś zaintrygowana najpierw przytknęła ucho do drzwi, a potem zajrzała do pokoju przez dziurkę od klucza. Nagle… zachichotała. Oderwała wzrok od dziurki, spojrzała na Olka i pomachała ręką, jakby zachęcała, by do niej podszedł. Nie bardzo miał na to ochotę, więc nie ruszył się z miejsca. Kamila machnęła jeszcze dwa razy, a w końcu zbiegła na parter i pociągnęła go za sobą na schody.

– Musisz to zobaczyć! – powiedziała takim głosem, że Olek nie mógł uwierzyć, że to ta sama dziewczyna, która pół godziny temu urządziła scenę.

Stanęli pod drzwiami. Choć przeszkadzała im nieco muzyka dobiegająca z salonu, słyszeli, że w pokoju Malwiny rozbrzmiewa rechot, który czasem przechodzi w odgłos przypominający kwikanie prosięcia. Spojrzeli po sobie. Kamila pchnęła Olka w stronę klamki.

– Zajrzyj – szepnęła.

Przysunął twarz do dziurki od klucza. Na wprost drzwi stało łóżko Malwiny. Młodsza siostra Olka stała na nim i próbowała coś na głos czytać. Nie bardzo jej to szło, bo nie mogła przestać chichotać. Na dywanie zaś leżał Kuba, pokładając się ze śmiechu. Co takiego Malwina czytała? Tego Olek ni w ząb nie mógł zrozumieć. Ale sądząc z reakcji Kuby, który aż zaczął się krztusić i w końcu płakać, musiało to być coś bardzo zabawnego.

Olek spojrzał na Kamilę.

– Wchodzimy?

Za klamkę złapali równocześnie.

– Co tam czytasz? – spytał od progu.

– Gównianą opowieść – odparła Malwina i zachichotała, a Kuba ze śmiechu dostał czkawki.

Olek zabrał Malwinie kartkę z ręki.

– Zostaw! To moje! – krzyknęła.

– No zaraz ci oddam, tylko przeczytam – uspokoił ją i zaczął recytować na głos.

Szło mu to tak samo kiepsko jak Malwinie, a oczy coraz szerzej otwierały się ze zdumienia. Na kartce widniał bowiem wierszyk:

GÓWNIANA OPOWIEŚĆ

W MOJEJ ŁAZIENCE

KOŁO KIBELKA

LEŻAŁO GÓWNO

NA DNIE RONDELKA.

DŁUGO LEŻAŁO,

STRASZNIE ŚMIERDZIAŁO

NAGLE ZNIKNĘŁO.

CO SIĘ Z NIM STAŁO?

TO ŻUCZEK GNOJARZ

WZIĄŁ JE NA TACZKĘ,

POSZEDŁ OBDZIELIĆ

NIM ŻUCZKÓW PACZKĘ.

„NIECH KAŻDY ŻUCZEK

GÓWIENKO TOCZY,

SZYBCIEJ MU MINIE

DZIONEK UROCZY”.

POWIEDZIAŁ ŻUCZEK

I WRĘCZYŁ KUPKI,

WKRÓTCE POWSTAŁY

Z GÓWIENKA SŁUPKI.

POTEM BUDYNKI

I MIASTO CAŁE

GÓWNIANE BYŁO,

ALE WSPANIAŁE.

TYLE TO MOŻNA

ZROBIĆ Z GÓWIENKA,

KTÓRYM ŚMIERDZIAŁA

MOJA ŁAZIENKA.

– Co to, kurde, jest? – Olek z niedowierzaniem patrzył na siostrzyczkę.

Potem, kręcąc głową, znów spojrzał na kartkę.

– Wierszyk! – wykrzyknęła Malwina, rechocząc.

– Skąd to wytrzasnęłaś?

– Maciek dla mnie napisał – odparła, podskakując na łóżku jak na batucie, po czym z niego zeskoczyła i wyrwała bratu kartkę z ręki.

– Moje! – krzyknęła, przyciskając stronę do piersi jak największy skarb. – Zajebiste, co nie?

Kamila, która do tej pory tylko pokwikiwała, ryknęła ze śmiechu i wykrztusiła:

– Ale masz minę!

Podeszła do Olka i wtuliła twarz w jego ramię. Zastygł w bezruchu. Że też nie mógł tego wszystkiego naprawić zdrowy rozsądek. Musiało… gówno. „I kto tu zrozumie kobiety?” – pomyślał i pokręcił głową. Chciał coś powiedzieć, ale w tym momencie na dole rozległ się odgłos tłuczonego szkła. Musiał pójść sprawdzić, co się stało. W końcu był gospodarzem.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

GÓWNO (3) Scheiße SHIT (3) SHIT (3) SCHEISSE (3)

Nie minęło nawet pół godziny, gdy w domu Olka znów pojawiła się Kamila. Nicht|verging|sogar|halb||als|in|dem Haus|von Olek|wieder|erschien|sich|Kamila Not even half an hour passed when Kamil appeared in Olek's house again. Es war nicht einmal eine halbe Stunde vergangen, als Kamila wieder bei Olek zu Hause auftauchte.

– Przyszłam po Kubę – rzuciła lekko, jakby nie było ani całej poprzedniej rozmowy, ani zamieszania, które wywołała swoim zachowaniem. Ich kam|für|Kuba|sagte|leicht|als ob|nicht|war|noch|ganzen|vorherigen|Gespräch|noch|Verwirrung|die|sie verursacht hatte|ihrem|Verhalten "I've come for Cuba," she said lightly, as if there had been neither the entire previous conversation nor the confusion she had caused with her behavior. – Ich bin gekommen, um Kuba abzuholen – sagte sie leicht, als wäre das gesamte vorherige Gespräch und das Durcheinander, das sie mit ihrem Verhalten verursacht hatte, nicht geschehen.

Olek bez słowa otworzył drzwi na oścież. Olek|ohne|Wort|öffnete|die Tür|bis|ganz Olek opened the door wide without a word. Olek öffnete die Tür wortlos weit. Chciał wyjaśnić, że Kuba miał nocować, ale przypomniawszy sobie niedawne wrzaski Kamili, nie odezwał się słowem. Er wollte|erklären|dass|Kuba|sollte|übernachten|aber|sich erinnernd|an sich|kürzlichen|Schreie|Kamila|nicht|sprach|sich|mit einem Wort ||||||||||крики||||| Er wollte erklären, dass Kuba übernachten sollte, aber nachdem er sich an die kürzlichen Schreie von Kamila erinnert hatte, sagte er kein Wort. Kamila minęła go i od razu weszła na schody wiodące do pokoju Malwiny. Kamila|überholte|ihn|und|sofort|sofort|ging|auf|Treppe|führend|zu|Zimmer|Malwina Kamila passed him and immediately went up the stairs leading to Malwina's room. Kamila ging an ihm vorbei und ging sofort die Treppe zu Malwinas Zimmer hinauf. Przez chwilę obserwował, jak sięga do klamki. Durch|einen Moment|beobachtete|wie|er greift|nach|dem Türgriff Мгновение он наблюдал, как она потянулась к дверной ручке. Einen Moment lang beobachtete er, wie sie nach dem Türgriff griff. Już miał się odwrócić i wrócić do gości, ale zauważył, że dziewczyna wyraźnie czymś zaintrygowana najpierw przytknęła ucho do drzwi, a potem zajrzała do pokoju przez dziurkę od klucza. Schon|hatte|sich|umdrehen|und|zurückkehren|zu|Gästen|aber|bemerkte|dass|das Mädchen|offensichtlich|mit etwas|interessiert|zuerst|hielt|Ohr|an|die Tür|und|dann|schaute|in|das Zimmer|durch|das Loch|vom|Schlüssel He was about to turn around and return to the guests, but he noticed that the girl, clearly intrigued by something, first put her ear against the door, and then peered into the room through the keyhole. Er wollte sich schon umdrehen und zu den Gästen zurückkehren, bemerkte aber, dass das Mädchen offensichtlich von etwas fasziniert war, zuerst ihr Ohr an die Tür legte und dann durch das Schlüsselloch ins Zimmer schaute. Nagle… zachichotała. Plötzlich|kicherte Suddenly… she giggled. Plötzlich... kicherte sie. Oderwała wzrok od dziurki, spojrzała na Olka i pomachała ręką, jakby zachęcała, by do niej podszedł. Sie riss|den Blick|von|dem Loch|sie sah|auf|Olek|und|sie winkte|mit der Hand|als ob|sie ermutigte|dass|zu|ihr|er kam näher She looked away from the hole, looked at Olek and waved her hand as if encouraging him to come over to her. Sie riss ihren Blick von dem Schlüsselloch los, sah Olek an und winkte mit der Hand, als wollte sie ihn ermutigen, zu ihr zu kommen. Nie bardzo miał na to ochotę, więc nie ruszył się z miejsca. Nicht|sehr|hatte|darauf|das|Lust|also|nicht|bewegte|sich|von|Platz He didn't really feel like it, so he didn't move. Er hatte nicht wirklich Lust dazu, also rührte er sich nicht von der Stelle. Kamila machnęła jeszcze dwa razy, a w końcu zbiegła na parter i pociągnęła go za sobą na schody. Kamila|winkte|noch|zwei|Mal|und|in|schließlich|rannte|ins|Erdgeschoss|und|zog|ihn|hinter|sich|die|Treppe Kamila waved two more times, and finally ran down to the ground floor and dragged him to the stairs with her. Kamila winkte noch zweimal und schließlich rannte sie ins Erdgeschoss und zog ihn mit sich die Treppe hoch.

– Musisz to zobaczyć! Du musst|es|sehen – Du musst das sehen! – powiedziała takim głosem, że Olek nie mógł uwierzyć, że to ta sama dziewczyna, która pół godziny temu urządziła scenę. sagte|so|Ton|dass|Olek|nicht|konnte|glauben|dass|das|die|gleiche|Mädchen|die|eine halbe|Stunde|zuvor|gemacht|Szene - she said in such a voice that Olek could not believe that it was the same girl who had made a scene half an hour ago. – сказала она таким голосом, что Олек не мог поверить, что это та самая девушка, которая устроила сцену полчаса назад. – sagte sie mit einer Stimme, dass Olek nicht glauben konnte, dass es dasselbe Mädchen war, das vor einer halben Stunde eine Szene gemacht hatte.

Stanęli pod drzwiami. |unter|den Türen They stood in front of the door. Sie standen vor der Tür. Choć przeszkadzała im nieco muzyka dobiegająca z salonu, słyszeli, że w pokoju Malwiny rozbrzmiewa rechot, który czasem przechodzi w odgłos przypominający kwikanie prosięcia. Obwohl|störte|ihnen|ein wenig|Musik|die herüberkam|aus|dem Salon|hörten|dass|im|Zimmer|von Malwina|ertönt|Quaken|das|manchmal|übergeht|in|Geräusch|das an ein|Quieken|Ferkels |||||||||||||||||||звук||хрюкання|поросяти Although they were somewhat disturbed by the music coming from the living room, they could hear a cackle echoing in Malwina's room, which sometimes turns into a sound resembling the squeaking of a piglet. Obwohl die Musik aus dem Wohnzimmer sie etwas störte, hörten sie, dass im Zimmer von Malwina ein Quaken ertönte, das manchmal in ein Geräusch überging, das an das Quieken eines Ferkels erinnerte. Spojrzeli po sobie. Sie schauten|nach|einander They looked at each other. Sie schauten sich an. Kamila pchnęła Olka w stronę klamki. Kamila|schob|Olek|in|Richtung|Türgriff Kamila pushed Olek towards the door handle. Kamila schob Olek in Richtung des Türgriffs.

– Zajrzyj – szepnęła. Schau rein|flüsterte "Take a look," she whispered. – Schau rein – flüsterte sie.

Przysunął twarz do dziurki od klucza. Er zog|Gesicht|an|Loch|vom|Schlüssel He moved his face to the keyhole. Er beugte sein Gesicht an das Schlüsselloch. Na wprost drzwi stało łóżko Malwiny. An|gegenüber|Tür|stand|Bett|Malwina's In front of the door was Malvina's bed. Direkt vor der Tür stand Malwinas Bett. Młodsza siostra Olka stała na nim i próbowała coś na głos czytać. Jüngere|Schwester|Olka|stand|auf|ihm|und|versuchte|etwas|laut|Stimme|zu lesen Olek's younger sister stood on it and tried to read something aloud. Olka's jüngere Schwester stand darauf und versuchte, etwas laut zu lesen. Nie bardzo jej to szło, bo nie mogła przestać chichotać. Nicht|sehr|ihr|das|ging|weil|nicht|konnte|aufhören|kichern It wasn't very much for her because she couldn't stop giggling. Es fiel ihr nicht leicht, weil sie nicht aufhören konnte zu kichern. Na dywanie zaś leżał Kuba, pokładając się ze śmiechu. Auf|dem Teppich|hingegen|lag|Kuba|sich niederlegend|sich|vor|Lachen And Cuba was lying on the carpet, lying down laughing. Auf dem Teppich lag Kuba und lachte sich kaputt. Co takiego Malwina czytała? Was|so besonderes|Malwina|gelesen hat What was Malwina reading? Was hat Malwina da gelesen? Tego Olek ni w ząb nie mógł zrozumieć. Das|Olek|nicht|im|geringsten|nicht|konnte|verstehen This Olek could not understand the tooth. Das konnte Olek überhaupt nicht verstehen. Ale sądząc z reakcji Kuby, który aż zaczął się krztusić i w końcu płakać, musiało to być coś bardzo zabawnego. Aber|judging|von|der Reaktion|Kuba|der|sogar|anfing|sich|zu verschlucken|und|in|schließlich|zu weinen|musste|das|sein|etwas|sehr|lustig But judging from Cuba's reaction as he started choking and finally crying, it must have been something very funny. Aber judging by Kuby's reaction, who started to choke and eventually cry, it must have been something very funny.

Olek spojrzał na Kamilę. Olek|sah|auf|Kamila Olek schaute Kamila an.

– Wchodzimy? Wir gehen rein – Gehen wir rein?

Za klamkę złapali równocześnie. An|die Türgriffe|griffen|gleichzeitig Sie haben gleichzeitig die Türklinke gefasst.

– Co tam czytasz? Was|da|liest – Was liest du da? – spytał od progu. fragte|von|der Schwelle – fragte er von der Schwelle.

– Gównianą opowieść – odparła Malwina i zachichotała, a Kuba ze śmiechu dostał czkawki. Scheißgeschichte|Geschichte|erwiderte|Malwina|und|kicherte|und|Kuba|vor|Lachen|bekam|Schluckauf |||||||||||ікоти - Shit story - Malwina replied and giggled, and Cuba got hiccups with laughter. – Scheißgeschichte – erwiderte Malwina und kicherte, während Kuba vor Lachen Schluckauf bekam.

Olek zabrał Malwinie kartkę z ręki. Olek|nahm|Malwina|Zettel|von|Hand Olek took the card from Malwina's hand. Olek nahm Malwina den Zettel aus der Hand.

– Zostaw! Lass es - Leave it! – Lass das! To moje! Das|meine It's mine! Das gehört mir! – krzyknęła. sie rief She screamed. – schrie sie.

– No zaraz ci oddam, tylko przeczytam – uspokoił ją i zaczął recytować na głos. Na|zaraz|ci|oddam|tylko|przeczytam|beruhigte|sie|und|begann|zu rezitieren|laut|Stimme "I'll give you back in a moment, I'll just read it," he reassured her and began to recite aloud. «Сиюминутку отдам, сейчас прочитаю», — успокоил он ее и начал громко декламировать. – Ich gebe es dir gleich zurück, ich lese nur – beruhigte er sie und begann laut zu rezitieren.

Szło mu to tak samo kiepsko jak Malwinie, a oczy coraz szerzej otwierały się ze zdumienia. ging|ihm|das|so|gleich|schlecht|wie|Malwina|und|Augen|immer|weiter|öffneten|sich|vor|Erstaunen He was doing as badly as Malwina, and his eyes widened with amazement. Es fiel ihm genauso schwer wie Malwina, und seine Augen öffneten sich immer weiter vor Staunen. Na kartce widniał bowiem wierszyk: Auf|der Karte|stand|denn|Gedicht There was a rhyme on the sheet: Auf dem Blatt stand nämlich ein Gedicht:

GÓWNIANA OPOWIEŚĆ SCHEISSE|GESCHICHTE A SHITT STORY SCHEISSGESCHICHTE

W MOJEJ ŁAZIENCE In|meinem|Badezimmer IN MY BATHROOM IN MEINEM BADEZIMMER

KOŁO KIBELKA Rad|Eimer |відро KIBELKA WHEEL NEBEN DER TOILETTE

LEŻAŁO GÓWNO lag|Scheiße THERE WAS THERE LAG SCHEISSE

NA DNIE RONDELKA. AUF|TAG|RONDEL ||сковорідка ON THE BOTTLE DAY. AM BODEN DES TOPFS.

DŁUGO LEŻAŁO, lange|lag LAY LONG, LANGE GELEGEN,

STRASZNIE ŚMIERDZIAŁO furchtbar|roch schlecht IT IS TERRIBLE FURCHTBAR GESTUNKEN

NAGLE ZNIKNĘŁO. PLÖTZLICH|IST VERSCHWUNDEN PLÖTZLICH VERSCHWUNDEN.

CO SIĘ Z NIM STAŁO? WAS|sich|mit|ihm|passiert ist WHAT HAS BECOME OF HIM? WAS IST MIT IHM PASSIERT?

TO ŻUCZEK GNOJARZ DAS|KÄFER|DUNGKÄFER DAS IST DER KÄFER

WZIĄŁ JE NA TACZKĘ, nahm|sie|auf|die Schubkarre ER HAT SIE AUF DIE SCHUBKARRE GEPACKT,

POSZEDŁ OBDZIELIĆ er ging|zu teilen |поділити IST LOSGEGANGEN, UM ZU VERTEILEN

NIM ŻUCZKÓW PACZKĘ. BEVOR|WÜRMERN|PAKET NIMM DIE PAKET DER KÄFER.

„NIECH KAŻDY ŻUCZEK soll|jeder|Käfer "LET EVERY BOWL „LASS JEDER KÄFER

GÓWIENKO TOCZY, Gowińko|rollt EIN HÄUFCHEN ROLLEN,

SZYBCIEJ MU MINIE SCHNELLER|DIR|WEG HIM WILL MOVE FASTER SCHNELL WIRD ES VORBEI SEIN

DZIONEK UROCZY”. Tag|bezaubernd ДЗІОНЕК|чарівний „SÜßER TAG”.

POWIEDZIAŁ ŻUCZEK sagte|Käfer SAID ŻUCZEK SAGTE DER KÄFER

I WRĘCZYŁ KUPKI, Ich|überreichte|KUPKI UND ÜBERGAB HÄUFCHEN,

WKRÓTCE POWSTAŁY bald|entstanden SOON ARISED Bald entstanden

Z GÓWIENKA SŁUPKI. Aus|Götterchen|Säulen WITH STUNK STOCK. MIT KACKEN SÄULEN.

POTEM BUDYNKI dann|Gebäude THEN BUILDINGS DANN GEBÄUDE

I MIASTO CAŁE ich|Stadt|ganz AND THE WHOLE CITY UND DIE GANZE STADT

GÓWNIANE BYŁO, scheiße|war WAR SCHEISSE,

ALE WSPANIAŁE. ABER|WUNDERBAR BUT AWESOME. ABER WUNDERBAR.

TYLE TO MOŻNA SO VIEL|DAS|KANN MAN SO MUCH IT CAN SO VIEL KANN MAN

ZROBIĆ Z GÓWIENKA, MACHEN|AUS|KOTZ MAKE A SHIT, AUS SCHEISSE MACHEN,

KTÓRYM ŚMIERDZIAŁA WELCHEM|STANK WHICH HAD IT DIE STINKT.

MOJA ŁAZIENKA. mein|Badezimmer MY BATHROOM. MEIN BADEZIMMER.

– Co to, kurde, jest? Was|das|verdammte|ist – Was zur Hölle ist das? – Olek z niedowierzaniem patrzył na siostrzyczkę. Olek|z|Unglauben|schaute|auf|die kleine Schwester - Olek looked at his sister in disbelief. – Olek schaute ungläubig auf seine Schwester.

Potem, kręcąc głową, znów spojrzał na kartkę. Dann|schüttelnd|den Kopf|wieder|schaute|auf|das Blatt Then, shaking his head, he looked at the paper again. Dann schüttelte er den Kopf und sah wieder auf das Blatt.

– Wierszyk! Gedicht - A poem! – Ein Gedicht! – wykrzyknęła Malwina, rechocząc. rief|Malwina|lachend Malvina exclaimed, cackling. – rief Malwina und lachte.

– Skąd to wytrzasnęłaś? Woher|das|hast du herausgezogen – Wo hast du das her?

– Maciek dla mnie napisał – odparła, podskakując na łóżku jak na batucie, po czym z niego zeskoczyła i wyrwała bratu kartkę z ręki. Maciek|für|mich|geschrieben hat|antwortete|hüpfend|auf|dem Bett|wie|auf|dem Trampolinie|dann|worauf|von|ihm|sprang|und|riss|ihrem Bruder|den Zettel|aus|der Hand – Maciek hat es für mich geschrieben – antwortete sie, hüpfte auf dem Bett wie auf einem Trampolin, sprang dann herunter und riss ihrem Bruder das Blatt aus der Hand.

– Moje! Mein – Meine! – krzyknęła, przyciskając stronę do piersi jak największy skarb. sie rief|drückend|Seite|an|die Brust|wie|der größte|Schatz She shouted, pressing the page to her chest as the greatest treasure. – schrie sie und drückte die Seite wie den größten Schatz an ihre Brust. – Zajebiste, co nie? geil|was|nicht – Geil, oder?

Kamila, która do tej pory tylko pokwikiwała, ryknęła ze śmiechu i wykrztusiła: Kamila|die|bis|zu dieser|Zeit|nur|gekichert hat|brüllte|vor|Lachen|und|stieß aus Kamila, who had only been whimpering so far, roared with laughter and choked out: Kamila, die bis dahin nur gekichert hatte, brach in Gelächter aus und stammelte:

– Ale masz minę! Aber|hast|Gesichtsausdruck - But you have a face! – Aber du hast einen Gesichtsausdruck!

Podeszła do Olka i wtuliła twarz w jego ramię. Sie ging zu|zu||und|kuschelte|Gesicht|in|sein|Arm She came up to Olek and nestled her face in his shoulder. Sie ging zu Olek und schmiegte ihr Gesicht an seinen Arm. Zastygł w bezruchu. Er erstarrte|in|Bewegungslosigkeit He froze motionless. Er erstarrte in Bewegungslosigkeit. Że też nie mógł tego wszystkiego naprawić zdrowy rozsądek. dass|auch|nicht|konnte|das|alles|reparieren|gesunder|Verstand That common sense couldn't fix it all either. Warum konnte der gesunde Menschenverstand das alles nicht reparieren? Musiało… gówno. es musste|Scheiße Must have… shit. Es musste... Scheiße. „I kto tu zrozumie kobiety?” – pomyślał i pokręcił głową. Und|wer|hier|versteht|Frauen|dachte|und|schüttelte|den Kopf "And who can understand women here?" He thought and shook his head. „Und wer versteht schon die Frauen?” – dachte er und schüttelte den Kopf. Chciał coś powiedzieć, ale w tym momencie na dole rozległ się odgłos tłuczonego szkła. Er wollte|etwas|sagen|aber|in|diesem|Moment|unten|im|ertönte|sich|Geräusch|zerbrochenen|Glases He wanted to say something, but at that moment there was the sound of breaking glass downstairs. Er wollte etwas sagen, aber in diesem Moment hörte man unten das Geräusch von zerbrochenem Glas. Musiał pójść sprawdzić, co się stało. Er musste|gehen|überprüfen|was|sich|passiert ist Er musste nachsehen, was passiert war. W końcu był gospodarzem. In|finally|was|host After all, he was the host. Ведь он был хозяином. Er war schließlich der Gastgeber.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.53 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=112 err=0.00%) translation(all=89 err=0.00%) cwt(all=560 err=0.54%)