×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Flavio Mendes (Bossa Nova), Águas de Março, O ARRANJO #7 (English subtitles)

Águas de Março, O ARRANJO #7 (English subtitles)

Tom Jobim estava no sítio da familia dele, na beira do Rio Preto,

quando veio uma inspiração, muito direta: é pau, é pedra, é o fim do caminho

Ele pegou um toco de lápis e um papel pardo que estava por ali e começou a escrever, antes que esquecesse

Para ajudar a gravar a ideia, veio na cabeça dele uma melodia super simples, de 3 notas,

que ajudaria a memorizar o ritmo das palavras

Águas de Março foi escolhida a melhor canção brasileira por uma enquete do jornal Folha de São Paulo

É considerada por Chico Buarque de Hollanda o samba mais bonito do mundo,

e a sua versão em inglês, Waters of March, feita pelo próprio Tom,

foi considerada uma das dez melhores canções em língua inglesa do século XX

pelo crítico de jazz Leonard Feather

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja vem-vindo

No início dos anos 1970, Tom realizou um sonho:

ser o produtor fonográfico dos seus próprios discos, ou seja, ser o dono deles

Pagar o estúdio, os arranjos, os músicos e ter então liberdade total

Ele já tinha trabalhado em gravadoras, ele sabia como as coisas funcionam

É uma empresa, tem que dar lucro

As gravadoras estavam sempre pensavam no lado comercial primeiro,

como serão os custos, a projeção de vendas, e em segundo plano vinha o lado artístico

Se ele mesmo financiasse os seus discos ele poderia gravar com grandes orquestras,

pensar em arranjos sinfônicos, escolher os músicos que quisesse

Águas de Março abre o disco Matita Perê, o primeiro que ele bancou

e que lhe custou 30 mil dólares em 1973

Gravado em janeiro desse ano no estúdio da Columbia, em Nova York,

teve arranjos e regência de Claus Ogerman

O disco Matita Perê é um ponto de virada na carreira de Tom, um passo à frente

É o album que marca o distanciamento da estética minimalista que caracterizou a bossa nova

em busca de uma certa suntuosidade sinfônica, de orquestrações mais densas,

que sempre estiveram na cabeça do arranjador Tom Jobim

Tom: “Mais tarde quando eu trabalhava na odeon

eu andava com aquelas pastinha cheia de arranjos, porque eu queria escrever o arranjo para orquestra,

eu só pensava na orquestra"

A sua música começa então a se aproximar da musica clássica,

da música de concerto, erudita, que Jobim tanto gostava,

ele começava a ser o herdeiro do seu ídolo Heitor Villa-Lobos

Tom: "Villa-Lobos é um gênio. Essa piteira aqui é do Villa-Lobos,

foi Dona Arminda que me deu, Dona Arminda Villa-Lobos

é essa piteira aqui que eu boto os charutos que é pra ver se eu aprendo alguma coisa”

Alguns temas do disco Matita Perê eram trilhas que Tom compôs para filmes

como A Casa Assassinada, de Paulo César Saraceni

e Tempo de Mar, de Pedro de Moraes, filho do poeta e parceiro do Tom, Vinicius de Moraes

Eram temas em geral orquestrais e instrumentais, sem letra,

que foram originalmente arranjados por Dori Caymmi e,

no disco, orquestrados por Claus Ogerman

A forma de dar créditos a esses dois incríveis arranjadores foi uma questão que Tom teve que lidar:

os arranjos originalmente foram escritos por Dori,

mas Claus teve a liberdade de interferir, e efetivamente interferiu neles, quando foram gravar o disco

Acabou ficando um crédito de agradecimentos especiais a Dori Caymmi pela elaboração dos arranjos

Tom dizia que tinha se inspirado no poema de Olavo Bilac, O Caçador de Esmeraldas,

para escrever a letra de Águas de Março

Foi lançada em um compacto simples chamado Disco de Bolso,

um projeto do grande artista Sérgio Ricardo e editado pelo Pasquim,

um jornal de humor e resistência democrática que teve seu auge nos anos 1970

A ideia desse projeto era ter um importante nome apresentando uma música inedita de um lado

e do outro lado um jovem artista

Sim, nessa época os discos tinham dois lados

No outro lado desse disco era apresentado João Bosco,

era simplesmente o lançamento em disco

de uma das parcerias mais importantes da música brasileira do fim do século XX, João Bosco e Aldir Blanc

Aguas de março fez muito sucesso pelo mundo todo

Além da versão em inglês, tem versões em francês,

em italiano,

e até em esloveno

Fez tanto sucesso que a Coca-cola usou a música como jingle em 1985

Tom Jobim cedeu por seis meses os direitos de uso da melodia da canção,

e com ele a Coca-cola estruturou toda a sua campanha mundial de propaganda naquele ano.

Com versões nas letras pra lá de duvidosas e arranjos mais chegados ao rock,

as propagandas renderam ao Tom avalanches de críticas no Brasil

O que poderia ser um sinal de prestígio da música brasileira,

afinal uma grande marca mundial escolheu uma música brasileira pra ser veiculada em todo o mundo,

na verdade foi encarada como traição,

como se Tom tivesse se vendido ao capitalismo norte americano, tivesse vendido o seu samba

Tom: "Porque esse tempo romântico em que o compositor vendia as músicas, acabou

Eu licenciei a Coca-cola de usar a música, que ela usou, aliás, muito bem"

Tom dizia ter pensado nessa melodia como uma coisa provisória,

pra depois fazer algo mais complexo.

Mas a simplicidade precisa dessas notas

fez ele perceber que seria um erro tentar complicar essa melodia

Tom ficou muito feliz com o resultado da letra que ele escreveu para Águas de Março,

sem adjetivos, no presente, usando praticamente um único verbo, o ser

Não é uma letra narrativa, é imagética,

como um fluxo de consciência

Como eu falei, ele a começou a escrever a musica no sítio da familia dele,

e ficou tão empolgado que foi na mesma noite mostrar para a irmã e o cunhado, Helena e Manoel

Nessa época o cunhado tocava a obra de uma outra casa que tom estava construindo no terreno,

talvez por isso as referências a projeto da casa e obra, presentes na letra

Em 2011, 17 anos depois da morte de Tom,

o Rio Preto transbordou muito depois de uma forte chuva

e acabou destruindo a casa em que Jobim estava quando compôs Águas de Março

É como se a letra da música tivesse sido premonitória,

a chuva chuvendo, é a lama, é a lama

Na edição americana, Tom incluiu no disco a sua versão em inglês de Águas de Março

Ele nunca ficava satisfeito com as versões em inglês das suas músicas feita por letristas norte americanos,

e tão logo ele começou a dominar o inglês ele passou a fazer as suas próprias versões no idioma

Mas Tom dizia que essa música deu muito trabalho, que a tradução não saía

Um dia, meditando sobre o verso "um espinho na mão e um corte no pé", ele percebeu tudo:

essa letra não faz sentido nos Estados Unidos porque ninguém lá anda a pé

Além do mais as águas de março no Brasil marcam o fim do verão,

e no hemisfério norte marcam o fim do degelo,

é quando os rios voltam a correr de novo

O que no Brasil é promessa de vida, lá virou a promessa da primavera

Livre então da obrigação de fazer uma traduçao literal, ele, hospedado no Adams Hotel, em Nova York,

faz uma letra em inglês evitando ao máximo palavras de origem latina, buscando palavras anglo-saxônicas

De uma certa forma pode-se dizer que Águas de Março é uma exceção no disco Matita Perê

É o unico samba em um disco sinfônico, com cordas, madeiras e metais

Tem muito da simplicidade e da economia da bossa nova, e a sua orquestração não foge dessa estética,

desenvolvida por Jobim no fim dos anos 1950

Piano e violão, tocados por Tom, mais contrabaixo, bateria, percussão,

4 flautas e um naipe de cordas sem violas, com 12 violinos e 5 cellos

Como eu já falei nos outros vídeos, nos discos gravados pelo Tom nos Estados Unidos

ele sempre preferia músicos brasileiros na sessão rítmica, bateria e percussão

Nessa gravaçao ele conta com os grandes Airto Moreira na percussão e João Palma na bateria.

Nas mais variadas gravações dessa música normalmente um detalhe do arranjo sempre se repete:

é a introdução de violão, criada por Tom e que está presente desde a primeira gravação,

é uma marca registrada dessa música

É uma tríade maior

com a sétima menor no baixo

Na gravação com a Elis, Tom explicou assim:

Tom: "Escuta, eu quero aquele... aquele cara cortando pau lá do outro lado do rio

Ô João, tu não vem almoçar, não?

A introduça!"

Tom grava a voz dobrada nessa musica,

grava um take sobre o outro, como um efeito de encorpar o som da voz

A primeira intervenção é da flauta, no caso dois flautins,

dobrando com o piano duas notas bem agudas

Fica o efeito de um assovio

4 compassos de cellos tocando uma única nota,

a tônica do tom, a nota que define o tom da música,

no caso, si

Agora os cellos e 4 flautas baixo tocando as mesmas notas,

os cellos uma oitava abaixo das flautas baixo

Notem que o ritmo do contrabaixo não é o de samba,

não é sincopado, só toca nos tempos fortes

Essa é uma das características da forma clássica de se tocar de bossa nova

Uma frase com sentido ascendente nas flautas com cama harmônica das cordas

Os violinos agora vão mais pro agudo com apoio harmônico agora do piano,

este com novas notas e tensões para o acorde

Agora os violinos em uníssono vão pro agudo,

com os cellos fazendo a cama harmônica

Agora uma parte instrumental, com as flautas e o piano dobrados,

de novo com o efeito de assovio

E com cama harmônica de 4 vozes de violinos e cellos,

duas vozes em cada naipe

No fim do trecho instrumental os violinos vão bem pro agudo, abrindo duas vozes

Agora as flautas tocarão por muito tempo um intervalo de oitava,

vão repetir muitas vezes,

isso em música é chamado de ostinato

Agora a flauta em dó sobe uma oitava

para a parte final do ostinato

Flautas e piano dobradas nessa frase

Notem de novo que o piano traz novas notas e tensões para os acordes

Agora na coda o piano só dobra as primeiras notas da frase das flautas,

dando de novo o efeito de assovio

No fim os violinos vão pra uma região bem aguda

e os cellos fazem o apoio harmônico a 4 vozes

Eu sou Flávio Mendes, esse foi O ARRANJO,

se você curtiu dá um like, se inscreve no canal e até a próxima, muito obrigado

Águas de Março, O ARRANJO #7 (English subtitles) Waters of March, THE ARRANGE #7 (englische Untertitel) Waters of March, THE ARRANGEMENT #7 (subtitles) Águas de Março, O ARRANJO #7 (sottotitoli) 三月的水》,《安排》#7(字幕)。

Tom Jobim estava no sítio da familia dele, na beira do Rio Preto, Tom Jobim was at his family's ranch, on the bank of River Preto,

quando veio uma inspiração, muito direta: é pau, é pedra, é o fim do caminho when a very straight inspiration came: it's a stick, it's a stone, it's the end of the road.

Ele pegou um toco de lápis e um papel pardo que estava por ali e começou a escrever, antes que esquecesse He took a pencil stump and a beige paper that was around and started writing, before he forgot.

Para ajudar a gravar a ideia, veio na cabeça dele uma melodia super simples, de 3 notas, To help record the idea, a super simple 3 note melody came to his mind,

que ajudaria a memorizar o ritmo das palavras which would help to memorize the rhythm of the words

Águas de Março foi escolhida a melhor canção brasileira por uma enquete do jornal Folha de São Paulo Águas de Março was chosen as the best Brazilian song by Folha de São Paulo newspaper's poll

É considerada por Chico Buarque de Hollanda o samba mais bonito do mundo, Chico Buarque de Hollanda considers it the most beautiful samba in the world,

e a sua versão em inglês, Waters of March, feita pelo próprio Tom, and his English version, Waters of March, made by Tom himself,

foi considerada uma das dez melhores canções em língua inglesa do século XX was considered one of the ten best songs in the English language of the 20th century

pelo crítico de jazz Leonard Feather by jazz critic Leonard Feather

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja vem-vindo I'm Flávio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (the arrangement), be welcome

No início dos anos 1970, Tom realizou um sonho: In the early 1970s, Tom fulfilled a dream:

ser o produtor fonográfico dos seus próprios discos, ou seja, ser o dono deles to be the phonographic producer of his own records, that is, to own them.

Pagar o estúdio, os arranjos, os músicos e ter então liberdade total Paying for the studio, the arrangements, the musicians and then having total freedom.

Ele já tinha trabalhado em gravadoras, ele sabia como as coisas funcionam He had already worked in record labels, he knew how things work

É uma empresa, tem que dar lucro It's a company, it has to make a profit

As gravadoras estavam sempre pensavam no lado comercial primeiro, The record companies were always thinking about the commercial side first,

como serão os custos, a projeção de vendas, e em segundo plano vinha o lado artístico how would be the costs, the sales projection, and in a second level it came the artistic side

Se ele mesmo financiasse os seus discos ele poderia gravar com grandes orquestras, If he financed his records himself he could record with great orchestras,

pensar em arranjos sinfônicos, escolher os músicos que quisesse think about symphonic arrangements, choose the musicians he wanted

Águas de Março abre o disco Matita Perê, o primeiro que ele bancou Águas de Março opens the album Matita Perê, the first one he ever played

e que lhe custou 30 mil dólares em 1973 and that cost him $30,000 in 1973

Gravado em janeiro desse ano no estúdio da Columbia, em Nova York, Recorded in January of this year at Columbia's studio in New York,

teve arranjos e regência de Claus Ogerman it had arrangements and conducting by Claus Ogerman

O disco Matita Perê é um ponto de virada na carreira de Tom, um passo à frente The Matita Perê album is a turning point in Tom's career, a step forward

É o album que marca o distanciamento da estética minimalista que caracterizou a bossa nova It is the album that marks his distancing from the minimalist aesthetic that characterized bossa nova

em busca de uma certa suntuosidade sinfônica, de orquestrações mais densas, in search of a certain symphonic lavish, of more dense orchestrations,

que sempre estiveram na cabeça do arranjador Tom Jobim which have always been in the arranger Tom Jobim's mind

Tom: “Mais tarde quando eu trabalhava na odeon Tom: "Later when I was working at the Odeon

eu andava com aquelas pastinha cheia de arranjos, porque eu queria escrever o arranjo para orquestra, I was hanging out with those handbags full of arrangements, because I wanted to write the orchestral arrangement,

eu só pensava na orquestra" all I could think about was the orchestra"

A sua música começa então a se aproximar da musica clássica, His music then began to come more near classical music,

da música de concerto, erudita, que Jobim tanto gostava, concert music, erudite, that Jobim liked so much,

ele começava a ser o herdeiro do seu ídolo Heitor Villa-Lobos he was beginning to be the heir to his idol Heitor Villa-Lobos

Tom: "Villa-Lobos é um gênio. Essa piteira aqui é do Villa-Lobos, Tom: "Villa-Lobos is a genius. This cigarette holder here was Villa-Lobos's,

foi Dona Arminda que me deu, Dona Arminda Villa-Lobos Mrs. Arminda gave it to me, Mrs. Arminda Villa-Lobos,

é essa piteira aqui que eu boto os charutos que é pra ver se eu aprendo alguma coisa” this is the cigarette holder where I put the cigars to see if I learn anything".

Alguns temas do disco Matita Perê eram trilhas que Tom compôs para filmes Some songs from the album Matita Perê were tracks that Tom composed for films

como A Casa Assassinada, de Paulo César Saraceni like A Casa Assassinada, by Paulo César Saraceni

e Tempo de Mar, de Pedro de Moraes, filho do poeta e parceiro do Tom, Vinicius de Moraes and Tempo de Mar, by Pedro de Moraes, son of the poet and partner of Tom, Vinicius de Moraes

Eram temas em geral orquestrais e instrumentais, sem letra, They were generally orchestral and instrumental themes, without lyrics,

que foram originalmente arranjados por Dori Caymmi e, which were originally arranged by Dori Caymmi and,

no disco, orquestrados por Claus Ogerman on the album, orchestrated by Claus Ogerman

A forma de dar créditos a esses dois incríveis arranjadores foi uma questão que Tom teve que lidar: How to give the credits to these two incredible arrangers was a question Tom had to deal with:

os arranjos originalmente foram escritos por Dori, the arrangements were originally written by Dori,

mas Claus teve a liberdade de interferir, e efetivamente interferiu neles, quando foram gravar o disco but Claus had the freedom to modify them, and effectively he modified them, when they recorded the album

Acabou ficando um crédito de agradecimentos especiais a Dori Caymmi pela elaboração dos arranjos It ended up being a special thanks to Dori Caymmi for the preparation of the arrangements

Tom dizia que tinha se inspirado no poema de Olavo Bilac, O Caçador de Esmeraldas, Tom said he had been inspired by Olavo Bilac's poem O Caçador de Esmeraldas (The Emerald Hunter)

para escrever a letra de Águas de Março to write the lyrics of Aguas de Março

Foi lançada em um compacto simples chamado Disco de Bolso, It was launched in a simple compact called Disco de Bolso,

um projeto do grande artista Sérgio Ricardo e editado pelo Pasquim, a project by the great artist Sérgio Ricardo and edited by Pasquim,

um jornal de humor e resistência democrática que teve seu auge nos anos 1970 a newspaper of humour and democratic resistance that had its peak in the 1970s

A ideia desse projeto era ter um importante nome apresentando uma música inedita de um lado The idea of this project was to have an important name presenting a new song on one side

e do outro lado um jovem artista and a young artist on the other side

Sim, nessa época os discos tinham dois lados Yes, at that time the albums had two sides

No outro lado desse disco era apresentado João Bosco, On the other side of this album João Bosco was presented,

era simplesmente o lançamento em disco and it was simply the release on record of one of the most important

de uma das parcerias mais importantes da música brasileira do fim do século XX, João Bosco e Aldir Blanc partnerships in Brazilian music at the end of the 20th century, João Bosco and Aldir Blanc

Aguas de março fez muito sucesso pelo mundo todo Aguas de Março has been very successful all over the world

Além da versão em inglês, tem versões em francês, Besides the English version, it has French,

em italiano, Italian,

e até em esloveno and even Slovenian versions

Fez tanto sucesso que a Coca-cola usou a música como jingle em 1985 It was so successful that Coca-Cola used the song as a jingle in 1985

Tom Jobim cedeu por seis meses os direitos de uso da melodia da canção, Tom Jobim gave up the rights to use the melody of the song for six months,

e com ele a Coca-cola estruturou toda a sua campanha mundial de propaganda naquele ano. and with him Coca-cola structured its entire worldwide advertising campaign that year.

Com versões nas letras pra lá de duvidosas e arranjos mais chegados ao rock, With versions of the lyrics beyond doubtful and arrangements closer to rock,

as propagandas renderam ao Tom avalanches de críticas no Brasil the advertisements yielded to Tom avalanches of criticism in Brazil

O que poderia ser um sinal de prestígio da música brasileira, What could be a sign of the prestige to Brazilian music,

afinal uma grande marca mundial escolheu uma música brasileira pra ser veiculada em todo o mundo, after all a great world brand chose a Brazilian music to be broadcasted all over the world,

na verdade foi encarada como traição, in fact it was seen as a betrayal,

como se Tom tivesse se vendido ao capitalismo norte americano, tivesse vendido o seu samba as if Tom had sold himself to North American capitalism, had sold his samba

Tom: "Porque esse tempo romântico em que o compositor vendia as músicas, acabou Tom: "Because that romantic time when the composer was selling the songs is over

Eu licenciei a Coca-cola de usar a música, que ela usou, aliás, muito bem" I licensed Coke to use the music, which it used, by the way, very well"

Tom dizia ter pensado nessa melodia como uma coisa provisória, Tom said he thought of this melody as a temporary thing,

pra depois fazer algo mais complexo. to be changed into something more complex later

Mas a simplicidade precisa dessas notas But the precise simplicity of these notes

fez ele perceber que seria um erro tentar complicar essa melodia made him realize that it would be a mistake to try to complicate this melody

Tom ficou muito feliz com o resultado da letra que ele escreveu para Águas de Março, Tom was very happy with the result of the lyrics he wrote for Aguas de Março,

sem adjetivos, no presente, usando praticamente um único verbo, o ser without adjectives, in the present tense, using practically one verb: “to be”

Não é uma letra narrativa, é imagética, The lyrics are not a narrative , it's imagery,

como um fluxo de consciência like a stream of consciousness

Como eu falei, ele a começou a escrever a musica no sítio da familia dele, As I said, he started to write the music at his family's ranch,

e ficou tão empolgado que foi na mesma noite mostrar para a irmã e o cunhado, Helena e Manoel and he was so excited that he went in the same night to show it to his sister and to his brother-in-law, Helena and Manoel

Nessa época o cunhado tocava a obra de uma outra casa que tom estava construindo no terreno, At that time his brother-in-law was building another house on the land,

talvez por isso as referências a projeto da casa e obra, presentes na letra and that may explain the references to house design and construction, present in the lyrics

Em 2011, 17 anos depois da morte de Tom, In 2011, 17 years after Tom's death,

o Rio Preto transbordou muito depois de uma forte chuva the River Preto overflowed after a heavy rain

e acabou destruindo a casa em que Jobim estava quando compôs Águas de Março and ended up destroying the house where Jobim was when he composed Waters of March

É como se a letra da música tivesse sido premonitória, It's as if the lyrics of the song were premonitory:

a chuva chuvendo, é a lama, é a lama the rain raining, it's the mud, it's the mud

Na edição americana, Tom incluiu no disco a sua versão em inglês de Águas de Março In the American edition, Tom included on the album his English version of Waters of March

Ele nunca ficava satisfeito com as versões em inglês das suas músicas feita por letristas norte americanos, He was never satisfied with English versions of his songs made by North American lyricists,

e tão logo ele começou a dominar o inglês ele passou a fazer as suas próprias versões no idioma and as soon as he began to master English he began to make his own versions in the language

Mas Tom dizia que essa música deu muito trabalho, que a tradução não saía But Tom said that this song gave him a hard work as that the translation wouldn't come out

Um dia, meditando sobre o verso "um espinho na mão e um corte no pé", ele percebeu tudo: One day, meditating on the verse "a thorn in his hand and a cut in his foot", he realized everything:

essa letra não faz sentido nos Estados Unidos porque ninguém lá anda a pé this lyrics makes no sense in the United States because no one there walks barefoot

Além do mais as águas de março no Brasil marcam o fim do verão, In addition, the waters of March in Brazil mark the end of summer,

e no hemisfério norte marcam o fim do degelo, and in the northern hemisphere they mark the thaw,

é quando os rios voltam a correr de novo that's when the rivers flow again

O que no Brasil é promessa de vida, lá virou a promessa da primavera What in Brazil is the promise of life, there became the promise of spring

Livre então da obrigação de fazer uma traduçao literal, ele, hospedado no Adams Hotel, em Nova York, Free then from the obligation to make a literal translation, he, staying at Adams Hotel in New York,

faz uma letra em inglês evitando ao máximo palavras de origem latina, buscando palavras anglo-saxônicas writes lyrics in English avoiding as much as possible words of Latin origin, replacing them for Anglo-Saxon words

De uma certa forma pode-se dizer que Águas de Março é uma exceção no disco Matita Perê In a way we can say that Águas de Março is an exception in the Matita Perê album

É o unico samba em um disco sinfônico, com cordas, madeiras e metais It's the only samba in a symphonic album, with strings, woodwinds and horns

Tem muito da simplicidade e da economia da bossa nova, e a sua orquestração não foge dessa estética, It has much of the simplicity and economy of bossa nova, and its orchestration is no exception to this aesthetic,

desenvolvida por Jobim no fim dos anos 1950 developed by Jobim at the end of the 1950s

Piano e violão, tocados por Tom, mais contrabaixo, bateria, percussão, Piano and acoustic guitar, played by Tom, plus doublebass, drums, percussion,

4 flautas e um naipe de cordas sem violas, com 12 violinos e 5 cellos 4 flutes and a string ensemble with 12 violins and 5 cellos and no violas

Como eu já falei nos outros vídeos, nos discos gravados pelo Tom nos Estados Unidos As I mentioned in the other videos, in the albums recorded by Tom in USA

ele sempre preferia músicos brasileiros na sessão rítmica, bateria e percussão he always preferred Brazilian musicians for the rhythmic session, drums and percussion

Nessa gravaçao ele conta com os grandes Airto Moreira na percussão e João Palma na bateria. In this recording are the great Airto Moreira on percussion and João Palma on drums

Nas mais variadas gravações dessa música normalmente um detalhe do arranjo sempre se repete: In the most varied recordings of this song, a detail of the arrangement is always present:

é a introdução de violão, criada por Tom e que está presente desde a primeira gravação, it is the acoustic guitar introduction, created by Tom and present since the first recording,

é uma marca registrada dessa música is a trademark of this song

É uma tríade maior It's a major triad

com a sétima menor no baixo with the seventh minor on the bass

Na gravação com a Elis, Tom explicou assim: In the recording with Elis, Tom explained it this way:

Tom: "Escuta, eu quero aquele... aquele cara cortando pau lá do outro lado do rio Tom: "Listen, I want that... that guy chopping wood across the river

Ô João, tu não vem almoçar, não? Hey, João, you are not coming to have lunch, are you?

A introduça!" The intro!"

Tom grava a voz dobrada nessa musica, Tom double tracks the voice,

grava um take sobre o outro, como um efeito de encorpar o som da voz records one take over the other, as a resource to give body to sound of the voice

A primeira intervenção é da flauta, no caso dois flautins, The first instrument is the flute, in the case two piccolos,

dobrando com o piano duas notas bem agudas double tracked with the piano in two very high notes

Fica o efeito de um assovio It gives the effect of a whistle

4 compassos de cellos tocando uma única nota, 4 cellos bars playing one note,

a tônica do tom, a nota que define o tom da música, the key tonic, the note that defines the key of the song,

no caso, si in this case, B

Agora os cellos e 4 flautas baixo tocando as mesmas notas, Now the cellos and 4 bass flutes playing the same notes,

os cellos uma oitava abaixo das flautas baixo the cellos one octave below the bass flutes

Notem que o ritmo do contrabaixo não é o de samba, Note that the swing of the double bass is not that of a samba,

não é sincopado, só toca nos tempos fortes it is not syncopated, it only plays in the downbeat

Essa é uma das características da forma clássica de se tocar de bossa nova That's one of the characteristics of the classic way of playing bossa nova

Uma frase com sentido ascendente nas flautas com cama harmônica das cordas Flutes in a upward phrase with an harmonic bed of strings

Os violinos agora vão mais pro agudo com apoio harmônico agora do piano, The violins go to a higher register with harmonic support now from the piano,

este com novas notas e tensões para o acorde playing other notes and tensions to the chord

Agora os violinos em uníssono vão pro agudo, Now the violins in unison go to a higher register,

com os cellos fazendo a cama harmônica with the cellos making the harmonic base

Agora uma parte instrumental, com as flautas e o piano dobrados, Now an instrumental part, with the flutes and piano in unisson,

de novo com o efeito de assovio again a whistle's effect

E com cama harmônica de 4 vozes de violinos e cellos, And with an harmonic base of 4 voices of violins and cellos,

duas vozes em cada naipe two voices in each section

No fim do trecho instrumental os violinos vão bem pro agudo, abrindo duas vozes At the end of the instrumental section the violins go very high, opening two voices

Agora as flautas tocarão por muito tempo um intervalo de oitava, Now the flutes will play for a long time an octave interval

vão repetir muitas vezes, They will repeat it many times,

isso em música é chamado de ostinato this in music is called an ostinato

Agora a flauta em dó sobe uma oitava Now the C flute rises an octave

para a parte final do ostinato to the end of the ostinato

Flautas e piano dobradas nessa frase Flutes doubled tracked with piano in this phrase

Notem de novo que o piano traz novas notas e tensões para os acordes Notice again that the piano brings new notes and tensions to the chords

Agora na coda o piano só dobra as primeiras notas da frase das flautas, Now in the coda that the piano its only double tracked in the first notes of the flutes phrase,

dando de novo o efeito de assovio giving again the effect of whistling

No fim os violinos vão pra uma região bem aguda In the end the violins go to the very high register

e os cellos fazem o apoio harmônico a 4 vozes and the cellos make the harmonic base in 4 voices

Eu sou Flávio Mendes, esse foi O ARRANJO, I'm Flávio Mendes, this was O ARRANJO (The arrangement),

se você curtiu dá um like, se inscreve no canal e até a próxima, muito obrigado if you liked it click bellow and subscribe the channel, see you, thank you very much