×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

radio Europa Liberă 1989-1990, 18.12.89 - Actualitatea românească: Timișoara în revoluție (2)

18.12.89 - Actualitatea românească: Timișoara în revoluție (2)

Agenţia vest-germană de ştiri, DPA, informa, de asemenea, în cursul acestei nopţi că unităţi ale Armatei ar fi înconjurat în cursul nopţii Timişoara. Agenţia DPA a relatat, de asemenea, pe baza declaraţiilor făcute de martori oculari, postului de radio Budapesta că unităţile militare sunt sprijinite de vehicule blindate, de transportoare şi elicoptere. Conform aceloraşi martori oculari, demonstraţiile de ieri de la Timişoara, soldaţii ar fi intervenit împotriva manifestanţilor cu baioneta la armă. Nu existau însă informaţii privind numărul răniţilor şi numărul victimelor disputelor violente care au avut loc la Timişoara. Ştim doar că forţele de represiune au uzat de bastoane de cauciuc, trupele de intervenţie ale Securităţii erau înarmate cu căşti, cu scuturi şi că ciocnirile au fost violente, îndeosebi după ocuparea sediului de partid şi de stat local de la Timişoara. De ieri, de duminică de la prânz.

Cel mai târziu, agenţia Associated Press, citând agenţia maghiară MTI şi alte surse, a precizat că în cursul serii de duminică la postul de radio maghiar Danubius, de la Budapesta, s-a primit un telefon de la Timişoara cu relatarea că zeci de mii de persoane continuă să se afle pe străzi. Citând călători care se întorceau din România, MTI a relevat că miliţia a făcut uz de tunuri de apă împotriva demonstranţilor. Un cetăţean cehoslovac a văzut tancuri şi străzi blocate.

Agenţia Associated Press anunţă în cursul nopţii că în momentul în care unităţile Securităţii au încercat să reprime demonstraţia s-a declansat o ciocnire sângeroasă. Şi sursele maghiare vorbesc despre această ciocnire sângeroasă. Abia dupa două ore, se pare, forţele de miliţie au reuşit să controleze situaţia. Citând un reporter al televiziunii din Szeged, agentia maghiară de ştiri, MTI, afirmă ca martori oculari au văzut tineri plini de sânge pe străzile Timişoarei şi portrete ale lui Ceauşescu plutind pe canalul Bega. Mulţi dintre demonstranţi au fost arestaţi.

Călători iugoslavi au informat la Belgrad, la agentia Associated Press că duminică tot oraşul părea că se află pe stradă. Când au părăsit Timişoara la ora două dupa-masă coloane masive de soldaţi blocau circulaţia pe principalele intersecţii şi erau necesare ocoluri importante pentru a părăsi oraşul. Mulţimea compusă din zeci de mii de persoane a sfărâmat, a spart vitrinele librăriilor, aruncând în stradă cărţile lui Ceauşescu. Deasemeni martori oculari iugoslavi relatează că sâmbătă noaptea, nu departe de Hotelul Continental din centru, manifestanţii au spart vitrina unei librării, au scos cărţile lui Ceauşescu în stradă şi le-a dat foc.

Agenţia Tanjug, agentia iugoslavă de ştiri informa în cursul noptii că aproximativ 5000 de persoane au pornit în marş către centrul oraşului. Este deci prima agenţie care ne dă o cifră aproximativă. Aproximativă spun pentru că informaţiile merg de la câteva sute la câteva mii, privindu-i pe participanţii la demonstraţia de la Timişoara.

Opinia publică din România nu a fost informată de evenimentele de la Timişoara. Aceasta informaţie este conţinută, de altfel, şi în depeşa agentiei Tanjug care continuă, singurul indiciu despre o evoluţie neobişnuită l-a constituit un comentariu transmis în radiojurnalul de la ora 19 al postului de radio Bucureşti. În cadrul programului a fost introdus, în mod neobişnuit, un apel adresat cetăţenilor ţării, în care se cerea respectarea necondiţionată, fermă a tuturor legilor ţării şi se atrăgea atenţia asupra pericolului unui amestec extern în afacerile interne ale României.

Şerban Orescu: Iar acuma, astăzi dupa-masă, agentia DPA transmite din Bucureşti că ministerul de externe fiind întrebat ce s-a întâmplat la Timişoara, a răspuns: Nu ştim nimic.

N.C. Munteanu: Cred că ştiu ceva pentru că aşa cum spunea Hurezeanu, la ora 12 şi pe urmă la ora 19 s-a repetat articolul foarte ameninţător în care se cerea tuturor cetăţenilor României să se conforme legalităţii şi să respecte legea.

Emil Hurezeanu: Bineînţeles că plecarea, mă rog, era programată a lui Ceauşescu la Teheran, în cursul acestei dimineţi, nu inşeala pe nimeni. Nu pentru prima oară Ceauşescu recurge la gesturi de inducere în eroare a spune pentru că ne amintim şi dupa demonstraţia de la Braşov a făcut o vizită-fulger în Egipt. Iese de fiecare dată în pieţele publice sau ia contact cu aşa-zişii oameni ai muncii care de obicei sunt securiştii care rechiziţionează în pripă întreprinderile, atunci când se simte psihologic, cel puţin, ameninţat. Deci plecarea sa la Teheran, în această dimineaţă, nu poate fi un semn că autorităţile române refuză să ia notă de evenimentele de la Timişoara şi că n-ar fi îngrijorate de aceste evenimente.

Şerban Orescu: Dimpotrivă, premierul maghiar, Németh, la conferinţa de presă de ieri cu cancelarul Kohl a declarat că există informaţii după care proteste ar fi avut loc în mai multe oraşe româneşti şi adăugând că poliţia secretă şi armata ar fi în stare de alarmă.

N.C. Munteanu: Mai mult, astăzi la ora 12, agentia Tass preluând informaţii de la agentia maghiara de presă face o scurtă trecere în revistă a ce s-a întâmplat la Timişoara, adăugând că protestul exprimat de demonstranţi a fost împortiva conducerii de astăzi a regimului de la Bucureşti şi al sistemului existent în acestă ţară, un lucru deosebit de important, dacă avem în vedere că această ştire vine de la Moscova.

Emil Hurezeanu: Toate aceste informaţii pe care am încercat să le expunem acum în rezumat, rezumau la rândul lor întâmplări din cursul zilei de ieri, deci până ieri seara. Evenimentele, însă, au continuat şi în cursul nopţii după câte suntem informaţi. Din acest motiv propun acum să ascultăm o înregistrare, o înregistrare a unei convorbiri pe care am avut-o în urma cu câteva ore, cu William Totok, corespondentul nostru din Berlinul de Vest, care la rândul lui a avut în cursul nopţii câteva convorbiri cu Timişoara. Nota bene, William Totok este timişorean, de unde a plecat în urmă cu un an şi jumătate. Să-i ascultăm relatarea.

William Totok: După mai multe ore de încercări zadarnice reuşesc să stabilesc legătura telefonică cu Timişoara, azi noapte la ora unu cu o persoană care stă în imediata apropiere a Consiliului Popular, adică a sediului Partidului. În timpul convorbirii telefonice se aud rafale de mitralieră. Persoana îmi relatează că de vineri au loc demonstraţii la Timişoara care au izbucnit în legătură cu deportarea pastorului László Tőkés. La început au participat câteva sute de persoane, apoi demonstraţia s-a extins la câteva mii de oameni. Demonstraţiile continuă în tot cursul zilei de sâmbătă şi duminică. Au intevenit trupele speciale ale Securităţii, ale miliţiei şi ale Armatei. La început cu gaze lacrimogene, aruncătoare de apă şi bastoane de cauciuc. S-au tras rafale de avertisment.

Demonstranţii s-au deplasat apoi spre Comitetul Judeţean de Partid cerând să fie primiţi de către noul prim-secretar, Radu Bălan. S-a aflat că între timp ar fi sosit la Timişoara şi Ilie Matei, fostul prim-secretar la Timişoara, între timp avansat ca membru în Comitetul Politic Executiv, la ultimul congres. Cei doi au refuzat dialogul cu demonstranţii. Au participat şi mulţi studenţi care au strigat lozinci anti-ceauşiste. S-au ars portretele şi cărţile dictatorului. Timişoara este practic înconjurată de armată, nimeni nu mai poate să iasă. La ora trei în noapte reuşesc să vorbesc cu o altă persoană care îmi confirmă cele relatate la ora unu. El a declarat că toate mijlocele de transport în comun din Timişoara n-au circulat în cursul zilei de ieri. Se mai relatează că persoanele care au încercat ieri să telefoneze în străinătate n-au putut să facă aceasta. La ora 2.30 stabilesc legătura cu o altă persoană din Timişoara care mi-a relatat următoarele: în Piaţa Libertăţii e demonstraţie. Oraşul e devastat.

Emil Hurezeanu: A fost deci relatarea lui William Totok, în urma unor convorbiri telefonice pe care le-a avut în cursul noptii la Timişoara. Să adăugăm la aceasta relatare a lui totok că există, până la aceasta oră când transmitem prima ediţie a emisiunii Actualitatea românească şi informaţii neconfirmate privind răniţi şi chiar morţi, în urma ciocnirilor cu forţele de represiune de la Timişoara. Bineînţeles în masură în care aceste informaţii vor fi confirmate vi le vom transmite ca atare. Există aşa cum am spus numeroase reacţii internaţionale la evenimentele din România, evenimentele de la Timişoara.

În timpul acestei dimineţi am primit zeci, sute de telefoane, aici la redactie din partea unor grupuri politice sau nepolitice ale românilor din exil: din Canada, Marea Britanie până în Australia şi Israel. De la Munchen suntem informaţi că Liga pentru Apărarea Drepturilor Omului din Germania Federală, pentru Apărarea Drepturilor Omului în România din Germania Federală, precum şi Comitetul de Susţinere Doina Cornea va organiza în cursul acestei seri, în chiar minutele când transmitem această emisiune, în fata catedralei, în faţa Domului din Munchen la ora 18 are loc o rugăciune publică în faţă a sute de personae, făcute de români, maghiari din Germania. Ei se roagă pentru Pastorul Tőkés şi victimele Timişoarei. Miercuri la ora 18 in Odeon Platz care este una din pieţele centrale ale capitalei bavareze va avea loc o adunare de protest al europenilor.

Şerban Orescu: Astăzi la New York va avea loc o demonstraţie de protest, precum şi una la Budapesta, de asemenea în faţa ambasadei Republicii Socialiste România, la care vor participa maghiari şi români aflaţi la Budapesta.

Emil Hurezeanu: Avem reacţii în mai multe ţări europene, avem, aţi văzut, o reacţie sovietică practic, depeşa Tass este cea mai bună dovadă, avem reacţii americane oficiale şi de presă pe care Nestor Rateş le va rezuma pentru programul politic. Avem şi reacţii în mai multe ţări europene. Deocamdată pentru că timpul pe care îl avem la dispoziţie se reduce simţitor vă rugăm să ascultaţi corespondenţa de la Milano a lui Adrian Niculescu.

Adrian Niculescu: Reacţia mediilor de informare din Italia, scrise şi vorbite, ale evenimentelor de sâmbătă şi duminică, de la Timişoara şi Arad, a fost promptă şi imediată şi pe măsura importanţei faptelor. Deşi lunea este o zi relativă calmă în presa italiană, multe ziare nu apar, printre care organele unor partide ca Avanti socialisti sau Il populo din..... cele mai mari cotidiene au inserat, totuşi, la loc de cinste veştile sosite aseară târziu din România. Primatul absolute, probabil la nivel internaţional chiar, îl deţine, foarte seriosul Corriere della sera de la Milano care dedică astăzi dimineaţă, 18 decembrie, revoltei de la Timişoara principalul articol pe pagina întâi, articolul de deschidere, cum se numeste în jargonul jurnalistic, titlul pe cinci coloane: Fulgerul revoltei în România, ciocniri în stradă. Cităm: protestele au izbucnit şi în România. Timişoara şi Aradul au fost teatrul unor sângeroase ciocniri între poliţie şi mulţimea care a coborat în stradă pentru a demonstra împotriva dictatorului Ceauşescu. Forţele de ordine au intervenit în mod brutal făcând uz de tancuri şi hidrante şi potrivit unor mărturii ar fi deschis focul.

De asemeni, marile cotidiene, un cotidian popular, Il giorno, tot la Milano, inserează şi el pe pagina întâi vestea revoltei. Aceeaşi veste şi în marele cotidian liberal, Il Giornale, şi în alte cotidiene mai mici, inclusiv, pe plan local. Foarte important apare faptul că televiziunea italiana încă de astăzi dimineaţa a dedicat în telejurnalele sale- au fost patru până acuma, până la ora când transmit aceste rânduri- problemelor româniei, cu imagini de repertoriu şi anunţând unele servicii, reportaje speciale în ediţiile de seară şi de după-masă. De asemenea, radioul, la toate radio jurnalele, de până acuma începând cu cele de noapte la trei dimineaţa, pe care Radio Roma le dă şi în limbi străine, în franceză, în engleză, în germană, au anunţat ştirea şi au început deja să facă comentarii pe care le vom avea zilele următoare.

Emil Hurezeanu: Evenimentele sunt încă fierbinţi, ştirile de asemenea. Îl rog, totuşi, pe Şerban Orescu să încerce să tragă cel puţin câteva concluzii, să desprindă câteva semnificaţii.

Şerban Orescu: Foarte pe scurt: evenimentele de la Timişoara au demonstrat că între români şi maghiari există o identitate de interes. E drept mişcarea a început în rândurile maghiarilor care erau direct vizaţi de măsura transferării lui Tőkés, dar imediat s-au alăturat românii. Depeşele de presă sunt unanime în constatarea masivă a românilor etnici şi care au intonat de altfel şi Deşteaptă-te, române - prezenţa majoritară, chiar -

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

18.12.89 - Actualitatea românească: Timișoara în revoluție (2) Actualitatea|roumaine|Timișoara|dans|révolution actuality|Romanian|Timișoara|in|revolution 18.12.89 - Timisoara in der Revolution (2) 18.12.89 - Timisoara en la revolución (2) 18.12.89 - ルーマニアニュース:革命のティミショアラ (2) 18.12.89 - Timisoara in de revolutie (2) 18.12.89 - Timisoara na revolução (2) 18.12.89 - Тимишоара в революции (2) 18.12.89 - Actualité roumaine : Timișoara en révolution (2) 18.12.89 - Romanian News: Timișoara in revolution (2)

Agenţia vest-germană de ştiri, __DPA__, informa, de asemenea, în cursul acestei nopţi că unităţi ale Armatei ar fi înconjurat în cursul nopţii Timişoara. L'agence|||de|nouvelles|DPA|a informé|de|aussi|dans|le cours|de cette|nuit|que|unités|de l'|armée|aurait|été|encerclé|dans|le cours|nuit|Timișoara agency|||of|news|DPA|reported|of|also|in|course|this|night|that|units|of the|Army|would|be|surrounded|in|course|night|Timișoara Het West-Duitse persbureau DPA meldde vannacht ook dat legereenheden Timisoara hadden omsingeld. L'agence de presse ouest-allemande, DPA, a également informé au cours de cette nuit que des unités de l'Armée auraient encerclé Timișoara. The West German news agency, DPA, also reported during the night that units of the Army had surrounded Timișoara. Agenţia __DPA__ a relatat, de asemenea, pe baza declaraţiilor făcute de martori oculari, postului de radio Budapesta că unităţile militare sunt sprijinite de vehicule blindate, de transportoare şi elicoptere. L'agence|DPA|a|rapporté|de|aussi|sur|la base|des déclarations|faites|de|témoins|oculaires|à la station|de|radio|Budapest|que|les unités|militaires|sont|soutenues|par|véhicules|blindés|de|transporteurs|et|hélicoptères agency|DPA|has|reported|of|also|on|basis|statements|made|by|witnesses|ocular|station|of|radio|Budapest|that|units|military|are|supported|by|vehicles|armored|by|transports|and|helicopters Het persbureau DPA meldde op basis van ooggetuigenverslagen ook aan de radio van Boedapest dat de militaire eenheden worden ondersteund door pantservoertuigen, transportvoertuigen en helikopters. L'agence DPA a également rapporté, sur la base des déclarations faites par des témoins oculaires, à la station de radio de Budapest que les unités militaires sont soutenues par des véhicules blindés, des transporteurs et des hélicoptères. The DPA agency also reported, based on statements made by eyewitnesses, to the Budapest radio station that the military units are supported by armored vehicles, transports, and helicopters. Conform aceloraşi martori oculari, demonstraţiile de ieri de la Timişoara, soldaţii ar fi intervenit împotriva manifestanţilor cu baioneta la armă. Selon|des mêmes|témoins|oculaires|manifestations|de|hier|de|à|Timișoara|les soldats|auraient|été|intervenu|contre|manifestants|avec|baïonnette|à|arme according to|the same|witnesses|ocular|demonstrations|of|yesterday|at|at||the soldiers|||intervened||the protesters||bayonet||weapon Volgens dezelfde ooggetuigen van de demonstraties gisteren in Timisoara grepen soldaten met bajonetten in tegen de demonstranten. Selon les mêmes témoins oculaires, lors des manifestations d'hier à Timișoara, les soldats seraient intervenus contre les manifestants avec la baïonnette au canon. According to the same eyewitnesses, during yesterday's demonstrations in Timișoara, soldiers allegedly intervened against the protesters with bayonets drawn. Nu existau însă informaţii privind numărul răniţilor şi numărul victimelor disputelor violente care au avut loc la Timişoara. Non|exista|mais|informations|concernant|le nombre|des blessés|et|le nombre|des victimes|des conflits|violents|qui|ont|eu|lieu|à|Timișoara not|they existed|however|information|regarding|the number|of the injured|and|the number|of the victims|of the disputes|violent|that|they have|had|took place|in|Timișoara Er was echter geen informatie over het aantal gewonden en het aantal slachtoffers van de gewelddadige conflicten in Timisoara. Cependant, il n'y avait pas d'informations concernant le nombre de blessés et le nombre de victimes des conflits violents qui ont eu lieu à Timișoara. However, there was no information regarding the number of injured and the number of victims of the violent disputes that took place in Timișoara. Ştim doar că forţele de represiune au uzat de bastoane de cauciuc, trupele de intervenţie ale Securităţii erau înarmate cu căşti, cu scuturi şi că ciocnirile au fost violente, îndeosebi după ocuparea sediului de partid şi de stat local de la Timişoara. Nous savons|seulement|que|les forces|de|répression|ont|usé|de|matraques|en|caoutchouc|les troupes|de|intervention|de|la Sécurité|étaient|armées|avec|casques|avec|boucliers|et|que|les affrontements|ont|été|violents|surtout|après|l'occupation|du siège|de|parti|et|de|état|local|de|la|Timișoara we know|only|that|the forces|of|repression|they have|used|of|batons|of|rubber|the troops|of|intervention|of the|Security|they were|armed|with|helmets|with|shields|and|that|the clashes|they have|been|violent|especially|after|the occupation|of the headquarters|of|party|and|of|state|local|in|| Nous savons seulement que les forces de répression ont utilisé des matraques en caoutchouc, que les troupes d'intervention de la Securitate étaient armées de casques et de boucliers, et que les affrontements ont été violents, surtout après l'occupation du siège du parti et de l'État local à Timișoara. We only know that the repressive forces used rubber batons, the intervention troops of the Securitate were armed with helmets and shields, and that the clashes were violent, especially after the occupation of the local party and state headquarters in Timișoara. De ieri, de duminică de la prânz. Depuis|hier|de|dimanche|de|à|déjeuner since|yesterday|from|Sunday|from|at|noon Sinds gisteren, zondagmiddag. Depuis hier, depuis dimanche à midi. Since yesterday, from Sunday at noon.

Cel mai târziu, agenţia __Associated Press__, citând agenţia maghiară __MTI__ şi alte surse, a precizat că în cursul serii de duminică la postul de radio maghiar __Danubius__, de la Budapesta, s-a primit un telefon de la Timişoara cu relatarea că zeci de mii de persoane continuă să se afle pe străzi. Le|plus|tard|l'agence|Associated|Press|citant|l'agence|hongroise|MTI|et|d'autres|sources|a|précisé|que|au|cours|soirée|de|dimanche|à|station|de|radio|hongrois|Danubius|de|à|Budapest|||reçu|un|appel|de|de|Timișoara|avec|le rapport|que|des dizaines|de|milliers|de|personnes|continuent|à|se|trouver|dans|les rues the|most|late|the agency|Associated|Press|quoting|the agency|Hungarian|MTI|and|other|sources|it has|specified|that|in|the course|evening|of|Sunday|at|the station|of|radio|Hungarian|Danubius|from|at|Budapest|||received|a|phone|from|to|Timișoara|with|the report|that|tens|of|thousands|of|people|they continue|to|themselves|be|on|streets Later op zondagavond meldde Associated Press, onder verwijzing naar het Hongaarse agentschap MTI en andere bronnen, dat het Hongaarse radiostation Danubius in Boedapest zondagavond een telefoontje kreeg uit Timisoara met berichten dat tienduizenden mensen nog steeds op straat waren. Au plus tard, l'agence Associated Press, citant l'agence hongroise MTI et d'autres sources, a précisé que dans la soirée de dimanche, une radio hongroise, Danubius, à Budapest, a reçu un appel de Timișoara rapportant que des dizaines de milliers de personnes continuaient à être dans les rues. At the latest, the Associated Press agency, citing the Hungarian agency MTI and other sources, stated that during the evening of Sunday, a phone call was received at the Hungarian radio station Danubius in Budapest, reporting that tens of thousands of people continue to be in the streets. Citând călători care se întorceau din România, __MTI__ a relevat că miliţia a făcut uz de tunuri de apă împotriva demonstranţilor. Citant|voyageurs|qui|se|retournaient|de|Roumanie|MTI|a|révélé|que|la milice|a|fait|usage|de|canons|d'eau||contre|les manifestants citing|travelers|who|themselves|were returning|from|Romania|MTI|has|revealed|that|the militia|has|made|use|of|water cannons|against|water|against|the demonstrators MTI citeerde reizigers die terugkeerden uit Roemenië en onthulde dat milities waterkanonnen gebruikten tegen demonstranten. Citant des voyageurs revenant de Roumanie, MTI a révélé que la milice avait utilisé des canons à eau contre les manifestants. Citing travelers returning from Romania, MTI revealed that the militia used water cannons against the demonstrators. Un cetăţean cehoslovac a văzut tancuri şi străzi blocate. Un|citoyen|tchécoslovaque|a|vu|chars|et|rues|bloquées a|citizen|Czechoslovak|has|seen|tanks|and|streets|blocked Un citoyen tchécoslovaque a vu des chars et des rues bloquées. A Czechoslovak citizen saw tanks and blocked streets.

Agenţia __Associated Press__ anunţă în cursul nopţii că în momentul în care unităţile Securităţii au încercat să reprime demonstraţia s-a declansat o ciocnire sângeroasă. L'agence|Associated|Press|annonce|dans|le cours|de la nuit|que|au|moment|dans|lequel|les unités|de la Sécurité|ont|essayé|de|réprimer|la manifestation|||déclenchée|une|collision|sanglante the agency|Associated|Press|announces|in|course|night|that|in|moment|in|which|the units|of the Security|have|tried|to|repress|the demonstration|||triggered|a|clash|bloody The Associated Press meldt dat er vannacht een bloedige botsing uitbrak toen veiligheidseenheden de demonstratie probeerden te onderdrukken. L'agence Associated Press annonce dans la nuit qu'au moment où les unités de la Sécurité ont tenté de réprimer la manifestation, une violente confrontation a éclaté. The Associated Press reported during the night that when the Security units tried to suppress the demonstration, a bloody clash broke out. Şi sursele maghiare vorbesc despre această ciocnire sângeroasă. Et|les sources|hongroises|parlent|de|ce|collision|sanglante and|the sources|Hungarian|speak|about|this|clash|bloody Hongaarse bronnen hebben het ook over deze bloedige botsing. Et les sources hongroises parlent également de cette violente confrontation. Hungarian sources also speak about this bloody clash. Abia dupa două ore, se pare, forţele de miliţie au reuşit să controleze situaţia. À peine|après|deux|heures|il|semble|les forces|de|milice|ont|réussi|à|contrôler|la situation only|after|two|hours|reflexive pronoun|it seems|the forces|of|militia|they have|managed|to|control|the situation Het lijkt erop dat de milities er pas na twee uur in slaagden om de situatie onder controle te krijgen. Ce n'est qu'après deux heures, apparemment, que les forces de milice ont réussi à contrôler la situation. Only after two hours, it seems, the militia forces managed to control the situation. Citând un reporter al televiziunii din Szeged, agentia maghiară de ştiri, __MTI__, afirmă ca martori oculari au văzut tineri plini de sânge pe străzile Timişoarei şi portrete ale lui Ceauşescu plutind pe canalul Bega. En citant|un|reporter|de|télévision|de|Szeged|l'agence|hongroise|de|nouvelles|MTI|affirme|que|témoins|oculaires|ont|vu|jeunes|pleins|de|sang|dans|les rues|de Timișoara|et|portraits|de|lui|Ceaușescu|flottant|sur|le canal|Bega quoting|a|reporter|of the|television|from|Szeged|the agency|Hungarian|of|news|MTI|it states|that|witnesses|eye|they have|seen|young people|full|of|blood|on|the streets|of Timişoara|and|portraits|of the|of|Ceauşescu|floating|on|the canal|Bega Het Hongaarse persbureau MTI citeert een tv-verslaggever uit Szeged en zegt dat ooggetuigen met bloed doordrenkte jongeren in de straten van Timișoara zagen en portretten van Ceaușescu in het Bega-kanaal zagen drijven. Citant un reporter de la télévision de Szeged, l'agence de presse hongroise, MTI, affirme que des témoins oculaires ont vu des jeunes couverts de sang dans les rues de Timișoara et des portraits de Ceaușescu flottant sur le canal Bega. Citing a reporter from the Szeged television, the Hungarian news agency, MTI, states that eyewitnesses saw bloodied young people on the streets of Timișoara and portraits of Ceaușescu floating on the Bega canal. Mulţi dintre demonstranţi au fost arestaţi. Beaucoup|parmi|manifestants|ont|été|arrêtés many|among|demonstrators|they have|been|arrested Veel van de demonstranten werden gearresteerd. Beaucoup de manifestants ont été arrêtés. Many of the demonstrators were arrested.

Călători iugoslavi au informat la Belgrad, la agentia __Associated Press__ că duminică tot oraşul părea că se află pe stradă. Voyageurs|yougoslaves|ont|informé|à|Belgrade|à|agence|Associated|Press|que|dimanche|toute|la ville|semblait|que|se|trouve|sur|route travelers|Yugoslav|they have|informed|at|Belgrade|at|the agency|Associated|Press|that|Sunday|all|the city|it seemed|that|reflexive pronoun|is|on|street Joegoslavische reizigers in Belgrado vertelden het persbureau Associated Press dat zondag de hele stad op straat leek te zijn. Des voyageurs yougoslaves ont informé à Belgrade, à l'agence Associated Press, que dimanche toute la ville semblait être dans la rue. Yugoslav travelers informed in Belgrade, at the Associated Press agency, that on Sunday the whole city seemed to be in the streets. Când au părăsit Timişoara la ora două dupa-masă coloane masive de soldaţi blocau circulaţia pe principalele intersecţii şi erau necesare ocoluri importante pentru a părăsi oraşul. Quand|ont|quitté|Timișoara|à|heure|deux|||colonnes|massives|de|soldats|bloquaient|la circulation|sur|principales|intersections|et|étaient|nécessaires|détours|importants|pour|à|quitter|la ville when|they have|left|Timișoara|at|hour|two|||columns|massive|of|soldiers|they were blocking|traffic|on|main|intersections|and|they were|necessary|detours|important|to|to|leave|city Toen ze Timisoara om 14.00 uur verlieten, blokkeerden massale rijen soldaten het verkeer op de belangrijkste kruispunten en waren er grote omwegen nodig om de stad te verlaten. Lorsque ils ont quitté Timișoara à deux heures de l'après-midi, d'importantes colonnes de soldats bloquaient la circulation aux principales intersections et des détours importants étaient nécessaires pour quitter la ville. When they left Timișoara at two in the afternoon, massive columns of soldiers blocked traffic at the main intersections, and significant detours were necessary to leave the city. Mulţimea compusă din zeci de mii de persoane a sfărâmat, a spart vitrinele librăriilor, aruncând în stradă cărţile lui Ceauşescu. La foule|composée|de|dizaines|de|milliers|de|personnes|a|brisé|a|brisé|les vitrines|des librairies|en jetant|dans|la rue||de|Ceauşescu the crowd|composed|of|tens|of|thousands|of|people|she has|smashed|she has|broken|the windows|of the bookstores|throwing|in|street|the books|of|Ceaușescu La foule composée de dizaines de milliers de personnes a brisé, a cassé les vitrines des librairies, jetant dans la rue les livres de Ceaușescu. The crowd, composed of tens of thousands of people, smashed and broke the windows of bookstores, throwing Ceaușescu's books into the street. Deasemeni martori oculari iugoslavi relatează că sâmbătă noaptea, nu departe de Hotelul Continental din centru, manifestanţii au spart vitrina unei librării, au scos cărţile lui Ceauşescu în stradă şi le-a dat foc. également|témoins|oculaires|yougoslaves|rapportent|que|samedi|nuit|ne|loin|de|l'Hôtel|Continental|du|centre|les manifestants|ont|brisé|la vitrine|d'une|librairie|ont|sorti|les livres|de|Ceaușescu|dans|la rue|et|||donné|feu also|witnesses|eye|Yugoslav|they report|that|Saturday|night|not|far|from|the hotel|Continental|in|center|the protesters|they have|broken|the window|of a|bookstore|they have|taken out|the books|of|Ceaușescu|in|street|and|||given|fire Joegoslavische ooggetuigen melden ook dat op zaterdagavond, niet ver van het Continental Hotel in het centrum van de stad, demonstranten de ruit van een boekwinkel insloegen, Ceaușescu's boeken meenamen de straat op en in brand staken. De plus, des témoins oculaires yougoslaves rapportent que samedi soir, non loin de l'Hôtel Continental dans le centre, les manifestants ont brisé la vitrine d'une librairie, ont sorti les livres de Ceaușescu dans la rue et les ont incendiés. Eyewitnesses from Yugoslavia also report that on Saturday night, not far from the Continental Hotel in the center, demonstrators broke the window of a bookstore, took Ceaușescu's books out into the street, and set them on fire.

Agenţia __Tanjug__, agentia iugoslavă de ştiri informa în cursul noptii că aproximativ 5000 de persoane au pornit în marş către centrul oraşului. Agence|Tanjug|agence|yougoslave|de|nouvelles|informe|dans|le cours|de la nuit|que|environ|de|personnes|ont|commencé|en|marche|vers|le centre|de la ville the agency|Tanjug|the agency|Yugoslav|of|news|she reported|in|course|night|that|approximately|of|people|they have|set out|in|march|towards|center|city L'agence Tanjug, l'agence de presse yougoslave, a informé dans la nuit qu'environ 5000 personnes avaient commencé à marcher vers le centre de la ville. The Tanjug agency, the Yugoslav news agency, reported during the night that approximately 5,000 people had marched towards the city center. Este deci prima agenţie care ne dă o cifră aproximativă. C'est|donc|première|agence|qui|nous|donne|un|chiffre|approximative it is|therefore|the first|agency|that|to us|gives|a|figure|approximate Het is daarom het eerste agentschap dat ons een schatting geeft. C'est donc la première agence qui nous donne un chiffre approximatif. This is therefore the first agency that gives us an approximate figure. Aproximativă spun pentru că informaţiile merg de la câteva sute la câteva mii, privindu-i pe participanţii la demonstraţia de la Timişoara. Approximative|disent|pour|que|les informations|vont|de|quelques|quelques|centaines|à|quelques|milliers|||sur|les participants|à|la manifestation|de|à|Timișoara approximate|I say|for|that|the information|go|from|to|a few|hundreds|to|a few|thousands|||on|the participants|to|the demonstration|from|to|Timișoara Bij benadering zeg ik omdat de informatie varieert van een paar honderd tot een paar duizend, kijkend naar de deelnemers aan de demonstratie in Timisoara. Approximatif, je dis, car les informations varient de quelques centaines à quelques milliers, concernant les participants à la manifestation de Timișoara. I say approximate because the information ranges from a few hundred to a few thousand, regarding the participants in the demonstration in Timișoara.

Opinia publică din România nu a fost informată de evenimentele de la Timişoara. L'opinion|publique|de|Roumanie|ne|a|été|informée|sur|les événements|de|à|Timișoara the opinion|public|in|Romania|not|has|been|informed|about|the events|from|to|Timișoara De publieke opinie in Roemenië werd niet geïnformeerd over de gebeurtenissen in Timisoara. L'opinion publique en Roumanie n'a pas été informée des événements de Timișoara. The public opinion in Romania has not been informed about the events in Timișoara. Aceasta informaţie este conţinută, de altfel, şi în depeşa agentiei __Tanjug__ care continuă, singurul indiciu despre o evoluţie neobişnuită l-a constituit un comentariu transmis în radiojurnalul de la ora 19 al postului de radio Bucureşti. Cette|information|est|contenue|de|d'ailleurs|et|dans|dépêche|de l'agence|Tanjug|qui|continue|le seul|indice|sur|une|évolution|inhabituelle|||constitué|un|commentaire|transmis|dans|le journal radio|de|à|heure|de|la station|de|radio|Bucarest this|information|is|contained|by|moreover|and|in|the dispatch|agency|Tanjug|that|continues|the only|clue|about|an|evolution|unusual|||constituted|a|comment|transmitted|in|the radio news|from|at|the hour|of the|station|of|radio|Bucharest Deze informatie staat ook in het verslag van het agentschap Tanjug, dat vervolgt: de enige aanwijzing voor een ongewone ontwikkeling was een commentaar dat werd uitgezonden op het radionieuws van 19.00 uur van het radiostation in Boekarest. Cette information est d'ailleurs contenue dans le télégramme de l'agence Tanjug qui ajoute, le seul indice d'une évolution inhabituelle a été un commentaire diffusé dans le journal radio de 19 heures de la station de radio de Bucarest. This information is also contained in the dispatch from the Tanjug agency, which continues, the only clue about an unusual development was a comment transmitted in the 7 PM news broadcast of the Bucharest radio station. În cadrul programului a fost introdus, în mod neobişnuit, un apel adresat cetăţenilor ţării, în care se cerea respectarea necondiţionată, fermă a tuturor legilor ţării şi se atrăgea atenţia asupra pericolului unui amestec extern în afacerile interne ale României. Dans||du programme|a|été|introduit|de|manière|inhabituelle|un|appel|adressé|aux citoyens|du pays|dans|lequel|(pronom réfléchi)|demandait|le respect|inconditionnelle|ferme|de|toutes|les lois|du pays|et|(pronom réfléchi)|attirait|l'attention|sur|le danger|d'un|mélange|externe|dans|les affaires|internes|de|la Roumanie in|framework|program|it|was|introduced|in|manner|unusual|a|call|addressed|citizens|country|in|which|it|was requested|respect|unconditional|firm|of|all|laws|country|and|it|was drawn|attention|on|danger|an|interference|external|in|affairs|internal|of|Romania Ongebruikelijk genoeg bevatte het programma een oproep aan de burgers van het land om alle wetten van het land onvoorwaardelijk en standvastig te respecteren en de aandacht te vestigen op het gevaar van buitenlandse inmenging in de binnenlandse aangelegenheden van Roemenië. Dans le cadre du programme, un appel inhabituel a été lancé aux citoyens du pays, demandant le respect inconditionnel et ferme de toutes les lois du pays et attirant l'attention sur le danger d'une ingérence extérieure dans les affaires internes de la Roumanie. As part of the program, an unusual appeal was made to the citizens of the country, calling for unconditional and firm respect for all the laws of the country and drawing attention to the danger of external interference in Romania's internal affairs.

**Şerban Orescu:** Iar acuma, astăzi dupa-masă, agentia __DPA__ transmite din Bucureşti că ministerul de externe fiind întrebat ce s-a întâmplat la Timişoara, a răspuns: Nu ştim nimic. Şerban|Orescu|Et|maintenant|aujourd'hui||||DPA|transmet|de|Bucarest|que|le ministère|des|affaires étrangères|étant|interrogé|ce||a|||||répondu|Non|savons|rien Serban|Orescu|and|now|today|||agency|DPA|transmits|from|Bucharest|that|ministry|of|foreign|being|asked|what||it|||||answered|not|we know|anything Șerban Orescu: En nu, vanmiddag, meldt het agentschap DPA vanuit Boekarest dat het ministerie van Buitenlandse Zaken, op de vraag wat er in Timisoara is gebeurd, antwoordde: We weten van niets. Şerban Orescu : Et maintenant, cet après-midi, l'agence DPA rapporte depuis Bucarest que le ministère des Affaires étrangères, interrogé sur ce qui s'est passé à Timişoara, a répondu : Nous ne savons rien. Şerban Orescu: And now, this afternoon, the DPA agency reports from Bucharest that the Ministry of Foreign Affairs, when asked what happened in Timişoara, replied: We know nothing.

**N.C. N.C. N.C. Munteanu:** Cred că ştiu ceva pentru că aşa cum spunea Hurezeanu, la ora 12 şi pe urmă la ora 19 s-a repetat articolul foarte ameninţător în care se cerea tuturor cetăţenilor României să se conforme legalităţii şi să respecte legea. Munteanu|Je crois|que|je sais|quelque chose|parce que|que|ainsi|comme|disait|Hurezeanu|à|heure|et|puis|après|à|heure|||répété|l'article|très|menaçant|dans|lequel|se|demandait|à tous|citoyens|de Roumanie|de|se|conforme|à la légalité|et|de|respecte|la loi Munteanu|I believe|that|I know|something|for|that|so|as|he said|Hurezeanu|at|hour|and|on|later|at|hour|||repeated|article|very|threatening|in|which|it|was requested|all|citizens|of Romania|to|themselves|conform|legality|and|to|respect|the law Munteanu: Ik denk dat ik iets weet want, zoals Hurezeanu zei, om 12 uur en daarna om 7 uur herhaalden ze het zeer dreigende artikel waarin alle Roemeense burgers werden gevraagd zich aan de wet te houden en de wet te respecteren. Munteanu : Je pense que je sais quelque chose car comme le disait Hurezeanu, à 12 heures puis à 19 heures, l'article très menaçant a été répété, demandant à tous les citoyens de Roumanie de se conformer à la légalité et de respecter la loi. Munteanu: I believe I know something because, as Hurezeanu said, at 12 o'clock and then at 7 o'clock, a very threatening article was repeated, calling on all citizens of Romania to comply with legality and respect the law.

**Emil Hurezeanu:** Bineînţeles că plecarea, mă rog, era programată a lui Ceauşescu la Teheran, în cursul acestei dimineţi, nu inşeala pe nimeni. Emil|Hurezeanu|Bien sûr|que|le départ|je|vous en prie|était|programmé|de|lui|Ceauşescu|à|Téhéran|dans|le cours|de ce matin|matinée|ne|trompait|personne|personne Emil|Hurezeanu|of course|that|departure|me|I beg|was|scheduled|to|his|Ceauşescu|to|Tehran|in|course|this|morning|not|he was deceiving|on|no one Emil Hurezeanu: Ceausescu's vertrek, ik bedoel, hij zou vanochtend naar Teheran vertrekken, was natuurlijk geen misleiding. Emil Hurezeanu : Bien sûr que le départ, enfin, programmé de Ceauşescu pour Téhéran, ce matin, ne trompait personne. Emil Hurezeanu: Of course, the departure, well, it was Ceaușescu's scheduled trip to Tehran this morning, did not fool anyone. Nu pentru prima oară Ceauşescu recurge la gesturi de inducere în eroare a spune pentru că ne amintim şi dupa demonstraţia de la Braşov a făcut o vizită-fulger în Egipt. Non|pour|première|fois|Ceauşescu|recourt|à|gestes|d'|induction|en|erreur|de|dire|pour|que|nous|souvenons|et||la démonstration|de|à|Brașov|a|fait|une|||en|Égypte not|for|first|time|Ceauşescu|resorts|to|gestures|of|inducing|in|error|to|say|for|that|us|we remember|and|after|demonstration|of|at|Brașov|he|made|a|||to|Egypt Het is niet de eerste keer dat Ceaușescu zijn toevlucht neemt tot misleidende gebaren, want we herinneren ons dat hij na de demonstratie in Brasov een bliksembezoek bracht aan Egypte. Ce n'est pas la première fois que Ceauşescu recourt à des gestes de désinformation, car nous nous souvenons qu'après la manifestation de Braşov, il a effectué une visite éclair en Égypte. Not for the first time, Ceaușescu resorts to gestures of deception because we remember that after the demonstration in Brașov, he made a lightning visit to Egypt. Iese de fiecare dată în pieţele publice sau ia contact cu aşa-zişii oameni ai muncii care de obicei sunt securiştii care rechiziţionează în pripă întreprinderile, atunci când se simte psihologic, cel puţin, ameninţat. Il sort|de|chaque|fois|dans|les marchés|publics|ou|prend|contact|avec|||gens|du|travail|qui|de|d'habitude|sont|les policiers|qui|réquisitionnent|en|hâte|les entreprises|alors|quand|se|sent|psychologiquement|le|peu|menacé he goes out|from|every|time|in|the markets|public|or|he takes|contact|with|||people|of|work|who|usually|habit|they are|the security officers|who|they requisition|in|haste|the enterprises|when|when|he|he feels|psychologically|at least|least|threatened Hij begeeft zich elke keer op openbare pleinen of maakt contact met zogenaamde arbeidersmensen die meestal de secretaresses zijn die haastig bedrijven opeisen wanneer hij zich, op zijn minst psychologisch, bedreigd voelt. Il sort à chaque fois dans les places publiques ou prend contact avec les soi-disant travailleurs qui sont généralement des agents de la sécurité qui réquisitionnent à la hâte les entreprises, lorsqu'il se sent psychologiquement, du moins, menacé. He goes out every time to public squares or makes contact with so-called workers, who are usually the security agents that hastily requisition enterprises when he feels psychologically, at least, threatened. Deci plecarea sa la Teheran, în această dimineaţă, nu poate fi un semn că autorităţile române refuză să ia notă de evenimentele de la Timişoara şi că n-ar fi îngrijorate de aceste evenimente. Donc|départ|son|à|Téhéran|dans|ce matin|matin|ne|peut|être|un|signe|que|les autorités|roumaines|refusent|de|prendre|note|des|événements|de|à|Timișoara|et|que|||pas|inquiètes|par|ces|événements so|departure|his|to|Tehran|in|this|morning|not|can|be|a|sign|that|the authorities|Romanian|they refuse|to|take|note|of|the events|at|in|Timișoara|and|that|||be|worried|about|these|events Zijn vertrek naar Teheran vanochtend kan dus geen teken zijn dat de Roemeense autoriteiten weigeren kennis te nemen van de gebeurtenissen in Timisoara en dat ze niet bezorgd zijn over deze gebeurtenissen. Donc son départ pour Téhéran, ce matin, ne peut pas être un signe que les autorités roumaines refusent de prendre note des événements de Timişoara et qu'elles ne seraient pas préoccupées par ces événements. So his departure to Tehran this morning cannot be a sign that the Romanian authorities refuse to take note of the events in Timișoara and that they would not be concerned about these events.

**Şerban Orescu:** Dimpotrivă, premierul maghiar, Németh, la conferinţa de presă de ieri cu cancelarul Kohl a declarat că există informaţii după care proteste ar fi avut loc în mai multe oraşe româneşti şi adăugând că poliţia secretă şi armata ar fi în stare de alarmă. Şerban|Orescu|Au contraire|le premier|hongrois|Németh|à|la conférence|de|presse|de|hier|avec|le chancelier|Kohl|a|déclaré|que|il existe|des informations|selon|lesquelles|manifestations|auraient|eu été|eu|lieu|dans|plusieurs|nombreuses|villes|roumaines|et|ajoutant|que|la police|secrète|et|l'armée|aurait|été|en|état|d'|alerte Serban|Orescu|On the contrary|the prime minister|Hungarian|Németh|at the|conference|of|press|of|yesterday|with|chancellor|Kohl|he|declared|that|there are|information|after|which|protests|would|be|had|took place|in|more|many|cities|Romanian|and|adding|that|police|secret|and|army|would|be|in|state|of|alert Serban Orescu: Integendeel, de Hongaarse premier Németh zei gisteren op de persconferentie met bondskanselier Kohl dat er berichten waren over protesten in verschillende Roemeense steden, en voegde eraan toe dat de geheime politie en het leger alert waren. Şerban Orescu : Au contraire, le Premier hongrois, Németh, lors de la conférence de presse d'hier avec le chancelier Kohl, a déclaré qu'il existait des informations selon lesquelles des manifestations auraient eu lieu dans plusieurs villes roumaines, ajoutant que la police secrète et l'armée seraient en état d'alerte. Şerban Orescu: On the contrary, the Hungarian Prime Minister, Németh, at yesterday's press conference with Chancellor Kohl stated that there is information suggesting that protests have taken place in several Romanian cities, adding that the secret police and the army are on high alert.

**N.C. N.C. N.C. Munteanu:** Mai mult, astăzi la ora 12, agentia __Tass__ preluând informaţii de la agentia maghiara de presă face o scurtă trecere în revistă a ce s-a întâmplat la Timişoara, adăugând că protestul exprimat de demonstranţi a fost împortiva conducerii de astăzi a regimului de la Bucureşti şi al sistemului existent în acestă ţară, un lucru deosebit de important, dacă avem în vedere că această ştire vine de la Moscova. Munteanu|Plus|beaucoup|aujourd'hui|à|heure||Tass|reprenant|informations|de|l'agence|||de|presse|fait|une|brève|revue|en|revue|de|ce||a||de|||que|||de|||||||||||de||||||||||||||||||||||||Moscou Munteanu|More|much|today|at|hour|agency|Tass|taking|information|from|the|agency|Hungarian|of|press|makes|a|short|overview|in|review|of|what||it||in|||that|||from|||||||||||the||||||||||||||||||||||||Moscow Munteanu: Bovendien geeft het nieuwsagentschap Tass vandaag om 12 uur, op basis van informatie van het Hongaarse nieuwsagentschap, een kort overzicht van wat er in Timisoara is gebeurd, en voegt eraan toe dat het protest van de demonstranten gericht was tegen de huidige leiding van het regime in Boekarest en het bestaande systeem in dit land, wat vooral belangrijk is als je bedenkt dat dit nieuws uit Moskou komt. Munteanu : De plus, aujourd'hui à 12 heures, l'agence Tass, reprenant des informations de l'agence de presse hongroise, fait un bref récapitulatif de ce qui s'est passé à Timişoara, ajoutant que la manifestation exprimée par les manifestants était contre la direction actuelle du régime de Bucarest et le système existant dans ce pays, ce qui est particulièrement important, si l'on considère que cette nouvelle vient de Moscou. Munteanu: Furthermore, today at 12 o'clock, the Tass agency, taking information from the Hungarian news agency, provides a brief overview of what happened in Timişoara, adding that the protest expressed by the demonstrators was against the current leadership of the regime in Bucharest and the existing system in this country, which is particularly important considering that this news comes from Moscow.

**Emil Hurezeanu:** Toate aceste informaţii pe care am încercat să le expunem acum în rezumat, rezumau la rândul lor întâmplări din cursul zilei de ieri, deci până ieri seara. Emil|Hurezeanu|Toutes|ces|informations|sur|qui|j'ai|essayé|de|les|exposer|maintenant|en|résumé|résumaient|à|tour|leur|événements|de|le cours|de la journée|de|hier|donc|jusqu'à|hier|soir Emil|Hurezeanu|all|these|information|on|which|I have|tried|to|them|we expose|now|in|summary|they summarized|to|turn|their|events|from|course|day|of|yesterday|so|until|yesterday|evening Emil Hurezeanu : Toutes ces informations que nous avons essayé de résumer maintenant résumaient à leur tour des événements survenus au cours de la journée d'hier, donc jusqu'à hier soir. Emil Hurezeanu: All this information that we have tried to summarize now reflects events from yesterday, that is, up until last night. Evenimentele, însă, au continuat şi în cursul nopţii după câte suntem informaţi. Les événements|cependant|ont|continué|et|dans|le cours|de la nuit|après|combien|nous sommes|informés the events|however|they have|continued|and|in|course|night|after|as many as|we are|informed Les événements, cependant, ont continué au cours de la nuit selon les informations que nous avons. The events, however, continued during the night as far as we are informed. Din acest motiv propun acum să ascultăm o înregistrare, o înregistrare a unei convorbiri pe care am avut-o în urma cu câteva ore, cu William Totok, corespondentul nostru din Berlinul de Vest, care la rândul lui a avut în cursul nopţii câteva convorbiri cu Timişoara. De|ce|motiv|je propose|maintenant|de|écoutons|une|enregistrement|une|enregistrement|de|une|conversation|sur|qui|j'ai|eu a||dans||avec||||||||||||||||||||||||Timișoara from|this|reason|I propose|now|to|we listen|a|recording|a|recording|of|a|conversation|that|which|I have|had||in||with||||||||||||||||||||||||Timișoara Daarom stel ik nu voor om naar een opname te luisteren, een opname van een gesprek dat ik een paar uur geleden had met William Totok, onze correspondent in West-Berlijn, die 's nachts ook een paar gesprekken had met Timisoara. Pour cette raison, je propose maintenant d'écouter un enregistrement, un enregistrement d'une conversation que j'ai eue il y a quelques heures, avec William Totok, notre correspondant à Berlin-Ouest, qui, à son tour, a eu au cours de la nuit quelques conversations avec Timișoara. For this reason, I now propose that we listen to a recording, a recording of a conversation I had a few hours ago with William Totok, our correspondent from West Berlin, who in turn had several conversations with Timișoara during the night. __Nota bene__, William Totok este timişorean, de unde a plecat în urmă cu un an şi jumătate. Note|bien|William|Totok|est|timișorean|de|d'où|il|est parti|dans|un|avec|un|an|et|demi note|well|William|Totok|he is|Timișoaran|from|where|he has|left|in|after|with|a|year|and|half Notez bien, William Totok est originaire de Timișoara, d'où il est parti il y a un an et demi. Note that William Totok is from Timișoara, from where he left a year and a half ago. Să-i ascultăm relatarea. ||écoutons|récit ||we listen|his report Écoutons son récit. Let's listen to his report.

**William Totok**: După mai multe ore de încercări zadarnice reuşesc să stabilesc legătura telefonică cu Timişoara, azi noapte la ora unu cu o persoană care stă în imediata apropiere a Consiliului Popular, adică a sediului Partidului. William|Totok|Après|plus|nombreuses|heures|de|tentatives|vaines|je réussis|à|établir|la connexion|téléphonique|avec|Timișoara|aujourd'hui|nuit|à|l'heure|une|avec|une|personne|qui|vit|dans|immédiate|proximité|du|Conseil|Populaire|c'est-à-dire|du|siège|du Parti William|Totok|after|more|many|hours|of|attempts|futile|I manage|to|I establish|the connection|phone|with|Timișoara|today|night|at|hour|one|with|a|person|who|stays|in|immediate|proximity|of|Council|Popular|that is|of|headquarters|Party William Totok: Na verscheidene uren van vruchteloze pogingen, slaag ik erin om één uur vannacht telefonisch contact te leggen met Timisoara met een persoon die in de buurt woont van de Volksraad, d.w.z. het hoofdkwartier van de Partij. William Totok : Après plusieurs heures d'essais infructueux, je parviens à établir une liaison téléphonique avec Timişoara, cette nuit à une heure, avec une personne qui se trouve à proximité immédiate du Conseil Populaire, c'est-à-dire du siège du Parti. William Totok: After several hours of futile attempts, I manage to establish a phone connection with Timișoara, last night at one o'clock with a person who is in the immediate vicinity of the People's Council, that is, the headquarters of the Party. În timpul convorbirii telefonice se aud rafale de mitralieră. Pendant|la conversation|téléphonique||on|entend|rafales|de|mitrailleuse during|the time|conversation|phone|reflexive pronoun|I hear|bursts|of|machine gun Au cours de la conversation téléphonique, on entend des rafales de mitrailleuse. During the phone conversation, bursts of machine-gun fire can be heard. Persoana îmi relatează că de vineri au loc demonstraţii la Timişoara care au izbucnit în legătură cu deportarea pastorului László Tőkés. La personne|me|raconte|que|depuis|vendredi|ont|lieu|manifestations|à|Timișoara|qui|ont|éclaté|en|rapport|avec|déportation|du pasteur|László|Tőkés the person|to me|she reports|that|since|Friday|they have|take place|demonstrations|in|Timișoara|which|they have|they broke out|in|connection|with|deportation|of the pastor|László|Tőkés De persoon vertelt me dat er sinds vrijdag demonstraties plaatsvinden in Timisoara in verband met de deportatie van László Tőkés. La personne me raconte que depuis vendredi, des manifestations ont lieu à Timişoara, déclenchées par le déportation du pasteur László Tőkés. The person tells me that demonstrations have been taking place in Timișoara since Friday, which erupted in connection with the deportation of Pastor László Tőkés. La început au participat câteva sute de persoane, apoi demonstraţia s-a extins la câteva mii de oameni. Au|début|ont|participé|quelques|centaines|de|personnes|puis|la manifestation|||étendue|à|quelques|milliers|de|gens at|beginning|they have|they participated|a few|hundreds|of|people|then|the demonstration|||it expanded|to|a few|thousands|of|people Au début, quelques centaines de personnes ont participé, puis la manifestation s'est étendue à plusieurs milliers de personnes. At first, a few hundred people participated, then the demonstration expanded to several thousand people. Demonstraţiile continuă în tot cursul zilei de sâmbătă şi duminică. Les manifestations|continuent|pendant|toute|la durée|du jour|de|samedi|et|dimanche demonstrations|continue|in|all|course|day|of|Saturday|and|Sunday De demonstraties gaan zaterdag en zondag door. Les manifestations continuent tout au long de la journée de samedi et dimanche. Demonstrations continue throughout the day on Saturday and Sunday. Au intevenit trupele speciale ale Securităţii, ale miliţiei şi ale Armatei. Ils|sont intervenues|les troupes|spéciales|de|la Sécurité|de|la milice|et|de|l'Armée they have|intervened|troops|special|of the|Security|of the|police|and|of the|Army Speciale Veiligheidstroepen, milities en legertroepen kwamen tussenbeide. Les troupes spéciales de la Sécurité, de la milice et de l'Armée sont intervenues. Special forces of the Security, the militia, and the Army intervened. La început cu gaze lacrimogene, aruncătoare de apă şi bastoane de cauciuc. Au|début|avec|gaz|lacrymogènes|canons|à|eau|et|matraques|en|caoutchouc at|beginning|with|gas|tear|throwers|of|water|and|batons|of|rubber Au début avec des gaz lacrymogènes, des lanceurs d'eau et des matraques en caoutchouc. At first with tear gas, water cannons, and rubber batons. S-au tras rafale de avertisment. ||tiré|rafales|de|avertissement ||fired|bursts|of|warning Er werden waarschuwingsschoten gelost. Des rafales de tir d'avertissement ont été tirées. Warning shots were fired.

Demonstranţii s-au deplasat apoi spre Comitetul Judeţean de Partid cerând să fie primiţi de către noul prim-secretar, Radu Bălan. Les manifestants|||sont déplacés|ensuite|vers|le Comité|Départemental|du|Parti|demandant|à|soient|reçus|par|le|nouveau|||Radu|Bălan the demonstrators|||moved|then|towards|the Committee|County|of|Party|asking|to|be|received|by|towards|the new|||Radu|Bălan Les manifestants se sont ensuite dirigés vers le Comité Départemental du Parti en demandant à être reçus par le nouveau premier secrétaire, Radu Bălan. The demonstrators then moved towards the County Party Committee demanding to be received by the new first secretary, Radu Bălan. S-a aflat că între timp ar fi sosit la Timişoara şi Ilie Matei, fostul prim-secretar la Timişoara, între timp avansat ca membru în Comitetul Politic Executiv, la ultimul congres. ||découvert|que|entre|temps|aurait|été|arrivé|à|Timișoara|et|Ilie|Matei|ancien|||à|Timișoara|entre|temps|promu|en tant que|membre|dans|Comité|Politique|Exécutif|au|dernier|congrès ||found out|that|among|time|would|have|arrived|in|Timişoara|and|Ilie|Matei|the former|||in|Timişoara|among|time|promoted|as|member|in|the Committee|Political|Executive|at|last|congress Er werd vernomen dat in de tussentijd Ilie Matei, voormalig eerste secretaris van Timisoara, die tijdens het laatste congres werd gepromoveerd naar het Politiek Uitvoerend Comité, ook in Timisoara was aangekomen. On a appris qu'entre-temps Ilie Matei, l'ancien premier secrétaire de Timișoara, avait également été arrivé à Timișoara, ayant été promu membre du Comité Politique Exécutif lors du dernier congrès. It was reported that in the meantime Ilie Matei, the former first secretary in Timișoara, had also arrived in Timișoara, who had been promoted to a member of the Executive Political Committee at the last congress. Cei doi au refuzat dialogul cu demonstranţii. Les|deux|ont|refusé|le dialogue|avec|les manifestants the|two|they have|refused|the dialogue|with|the demonstrators Les deux ont refusé le dialogue avec les manifestants. The two refused to engage in dialogue with the demonstrators. Au participat şi mulţi studenţi care au strigat lozinci anti-ceauşiste. Ils|ont participé|et|beaucoup|étudiants|qui|ont|crié|slogans|| they have|participated|and|many|students|who|they have|shouted|slogans|| Veel studenten deden mee en schreeuwden anti-Kaukasische leuzen. De nombreux étudiants ont également participé, criant des slogans anti-Ceaușescu. Many students also participated, shouting anti-Ceaușescu slogans. S-au ars portretele şi cărţile dictatorului. ||ont brûlé|les portraits|et|les livres|du dictateur ||burned|the portraits|and|the books|of the dictator De portretten en boeken van de dictator werden verbrand. Les portraits et les livres du dictateur ont été brûlés. The dictator's portraits and books were burned. Timişoara este practic înconjurată de armată, nimeni nu mai poate să iasă. Timișoara|est|pratiquement|entourée|par|armée|personne|ne|plus|peut|(particule verbală)|sortir Timișoara|is|practically|surrounded|by|army|no one|not|anymore|can|to|leave Timișoara est pratiquement entourée par l'armée, personne ne peut sortir. Timișoara is practically surrounded by the army, no one can leave anymore. La ora trei în noapte reuşesc să vorbesc cu o altă persoană care îmi confirmă cele relatate la ora unu. À|heure|trois|dans|nuit|je réussis|à|parler|avec|une|autre|personne|qui|me|confirme|ce|raconté|à|heure|une at|the hour|three|in|night|I manage|to|I speak|with|another|other|person|who|to me|she confirms|the things|reported|at|the hour|one Om drie uur 's nachts lukt het me om met een andere persoon te praten die bevestigt wat ik om één uur heb gemeld. À trois heures du matin, je parviens à parler à une autre personne qui me confirme ce qui a été rapporté à une heure. At three in the morning, I manage to speak with another person who confirms what was reported at one o'clock. El a declarat că toate mijlocele de transport în comun din Timişoara n-au circulat în cursul zilei de ieri. Il|a|déclaré|que|tous|moyens|de|transport|en|commun|de|Timișoara|||circulé|pendant|le cours|de la journée|de|hier he|has|declared|that|all|means|of|transport|in|public|from|Timișoara|||circulated|in|course|day|of|yesterday Il a déclaré que tous les moyens de transport en commun à Timișoara n'avaient pas circulé au cours de la journée d'hier. He stated that all public transport in Timișoara did not operate during the day yesterday. Se mai relatează că persoanele care au încercat ieri să telefoneze în străinătate n-au putut să facă aceasta. Cela|encore|est rapporté|que|les personnes|qui|ont|essayé|hier|de|téléphoner|à|l'étranger|||pu|de|faire|cela it|more|reports|that|the people|who|have|tried|yesterday|to|call|in|abroad|||been able|to|do|this On rapporte également que les personnes qui ont essayé d'appeler à l'étranger hier n'ont pas pu le faire. It is also reported that people who tried to call abroad yesterday were unable to do so. La ora 2.30 stabilesc legătura cu o altă persoană din Timişoara care mi-a relatat următoarele: în Piaţa Libertăţii e demonstraţie. À|heure|j'établis|la connexion|avec|une|autre|personne|de|Timișoara|qui|||raconté|suivantes|dans|la place|de la Liberté|il y a|manifestation at|the hour|I establish|the connection|with|another|person||from|Timișoara|who|||reported|the following|in|the square|of Liberty|there is|demonstration À 2h30, j'établis le contact avec une autre personne de Timişoara qui m'a rapporté ce qui suit : il y a une manifestation sur la Place de la Liberté. At 2:30, I establish contact with another person from Timişoara who told me the following: there is a demonstration in Liberty Square. Oraşul e devastat. La ville|est|dévastée the city|is|devastated De stad is verwoest. La ville est dévastée. The city is devastated.

**Emil Hurezeanu:** A fost deci relatarea lui William Totok, în urma unor convorbiri telefonice pe care le-a avut în cursul noptii la Timişoara. Emil|Hurezeanu|A|été|donc|le récit|de William|William|Totok|dans|suite|de certaines|conversations|téléphoniques|qu'il|qui|les|a|eues|dans|le cours||à| Emil|Hurezeanu|it was|been|therefore|the report|his|William|Totok|in|the aftermath|some|conversations|phone|that|which|||had|during|the course||in|Timișoara Emil Hurezeanu: Dus het was het verslag van William Totok, naar aanleiding van telefoongesprekken die hij 's nachts had in Timisoara. Emil Hurezeanu : C'était donc le récit de William Totok, à la suite de conversations téléphoniques qu'il a eues au cours de la nuit à Timişoara. Emil Hurezeanu: So that was the report from William Totok, following some phone conversations he had during the night in Timişoara. Să adăugăm la aceasta relatare a lui totok că există, până la aceasta oră când transmitem prima ediţie a emisiunii __Actualitatea românească__ şi informaţii neconfirmate privind răniţi şi chiar morţi, în urma ciocnirilor cu forţele de represiune de la Timişoara. (verbe auxiliar)|ajoutons|à|ce|récit|de|lui|totok|que|il y a|jusqu'à|à|cette|heure|quand|nous transmettons|première|édition|de|l'émission|Actualité|roumaine|et|informations|non confirmées|concernant|blessés|et|même|morts|dans|suite|des affrontements|avec|les forces|de|répression|de|à|Timișoara to|we add|to|this|report|of|him|also|that|there are|until|to|this|hour|when|we transmit|first|edition|of|the show|Current Affairs|Romanian|and|information|unconfirmed|regarding|injured|and|even|dead|in|the aftermath of|clashes|with|the forces|of|repression|from|at|Timișoara Laten we aan het bericht van Totok toevoegen dat er tot op dit moment, wanneer we de eerste editie van Roemeense Actualitatea uitzenden, onbevestigde informatie is over gewonden en zelfs doden na botsingen met repressieve troepen in Timisoara. Ajoutons à ce récit de totok qu'il existe, jusqu'à cette heure où nous transmettons la première édition de l'émission Actualité roumaine, des informations non confirmées concernant des blessés et même des morts, à la suite des affrontements avec les forces de répression à Timișoara. To add to this report by Totok, there are, up to this hour when we are broadcasting the first edition of the Romanian Current Affairs program, unconfirmed reports regarding injuries and even deaths following clashes with the repressive forces in Timișoara. Bineînţeles în masură în care aceste informaţii vor fi confirmate vi le vom transmite ca atare. bien sûr|dans|mesure|dans|laquelle|ces|informations|seront|être|confirmées|vous|les|nous|transmettrons|comme|telles of course|in|measure|in|which|these|information|will|be|confirmed|to you|them|we will|transmit|as|such Bien sûr, dans la mesure où ces informations seront confirmées, nous vous les transmettrons en tant que telles. Of course, as soon as these reports are confirmed, we will relay them to you as such. Există aşa cum am spus numeroase reacţii internaţionale la evenimentele din România, evenimentele de la Timişoara. Il y a|comme|je l'ai||dit|nombreuses|réactions|internationales|aux|événements|de|Roumanie|événements|de|à|Timișoara there are|so|as|I have|said|numerous|reactions|international|to|the events|in|Romania|the events|of|at|Timișoara Il existe, comme je l'ai dit, de nombreuses réactions internationales aux événements en Roumanie, les événements de Timișoara. As I mentioned, there are numerous international reactions to the events in Romania, the events in Timișoara.

În timpul acestei dimineţi am primit zeci, sute de telefoane, aici la redactie din partea unor grupuri politice sau nepolitice ale românilor din exil: din Canada, Marea Britanie până în Australia şi Israel. Dans|le temps|||j'ai|reçu|dizaines|centaines|de|appels|ici|à|rédaction|de|part|de certains|groupes|politiques|ou|non politiques|des|Roumains|de|exil|de|Canada|la Grande|Bretagne|jusqu'à|en|Australie|et|Israël in|the time|this|morning|I have|received|dozens|hundreds|of|phone calls|here|at|the editorial office|from|the side|some|groups|political|or|non-political|of the|Romanians|from|exile|from|Canada|the|Britain|until|in|Australia|and|Israel Vanochtend ontvingen we hier op de redactie tientallen, honderden telefoontjes van politieke en niet-politieke groepen Roemenen in ballingschap: van Canada en het Verenigd Koninkrijk tot Australië en Israël. Au cours de cette matinée, nous avons reçu des dizaines, des centaines d'appels ici à la rédaction de la part de groupes politiques ou non politiques des Roumains en exil : du Canada, de Grande-Bretagne jusqu'en Australie et en Israël. During this morning, we received dozens, hundreds of phone calls here at the newsroom from various political and non-political groups of Romanians in exile: from Canada, the United Kingdom to Australia and Israel. De la Munchen suntem informaţi că Liga pentru Apărarea Drepturilor Omului din Germania Federală, pentru Apărarea Drepturilor Omului în România din Germania Federală, precum şi Comitetul de Susţinere Doina Cornea va organiza în cursul acestei seri, în chiar minutele când transmitem această emisiune, în fata catedralei, în faţa Domului din Munchen la ora 18 are loc o rugăciune publică în faţă a sute de personae, făcute de români, maghiari din Germania. De|à|Munich|nous sommes|informés|que|Ligue|pour|la Défense|des Droits|de l'Homme|de|l'Allemagne|Fédérale|pour|la Défense|des Droits|de l'Homme|en|Roumanie|de|l'Allemagne|Fédérale|ainsi que|et|le Comité|de|Soutien|Doina|Cornea|va|organiser|en|cours||soirée|en|même|minutes|quand|nous transmettons|cette|émission|devant|la|cathédrale|devant|la|cathédrale|de|Munich|à|heure|a|lieu|une|prière|publique|en||de|centaines|de|personnes|faites|par|Roumains|Hongrois|de|l'Allemagne from|to|Munich|we are|informed|that|League|for|Defense|Rights|of Man|from|Germany|Federal|for|Defense|Rights|of Man|in|Romania|from|Germany|Federal|as well|and|Committee|of|Support|Doina|Cornea|will|organize|in|course|this|evening|in|very|minutes|when|we transmit|this|broadcast|in|front|of the cathedral|in|front|of the cathedral|from|Munich|at|hour|there is|taking place|a|prayer|public|in|front|of|hundreds|of|people|made|by|Romanians|Hungarians|from|Germany Uit München hebben we vernomen dat de Liga voor de verdediging van de mensenrechten in de Bondsrepubliek Duitsland, voor de verdediging van de mensenrechten in Roemenië in de Bondsrepubliek Duitsland, evenals het Doina Cornea Support Committee vanavond, in de minuten dat we dit programma uitzenden, voor de kathedraal, voor de kathedraal van München om 18.00 uur, een openbaar gebed zullen organiseren voor honderden mensen, opgedragen door Roemenen, Hongaren in Duitsland. De Munich, nous sommes informés que la Ligue pour la Défense des Droits de l'Homme de la République Fédérale d'Allemagne, pour la Défense des Droits de l'Homme en Roumanie depuis la République Fédérale d'Allemagne, ainsi que le Comité de Soutien Doina Cornea organisera ce soir, au moment même où nous diffusons cette émission, devant la cathédrale, devant la cathédrale de Munich à 18 heures, une prière publique devant des centaines de personnes, composée de Roumains et de Hongrois d'Allemagne. From Munich, we are informed that the League for the Defense of Human Rights from the Federal Republic of Germany, for the Defense of Human Rights in Romania from the Federal Republic of Germany, as well as the Doina Cornea Support Committee will organize this evening, at the very minutes we are broadcasting this program, in front of the cathedral, in front of the Cathedral in Munich at 6 PM there will be a public prayer in front of hundreds of people, made by Romanians and Hungarians from Germany. Ei se roagă pentru Pastorul Tőkés şi victimele Timişoarei. Ils|se|prient|pour|le Pasteur|Tőkés|et|les victimes|de Timişoara they|themselves|pray|for|Pastor|Tőkés|and|victims|of Timișoara Ze bidden voor pastor Tőkés en de slachtoffers van Timisoara. Ils prient pour le Pasteur Tőkés et les victimes de Timișoara. They are praying for Pastor Tőkés and the victims of Timișoara. Miercuri la ora 18 in __Odeon Platz__ care este una din pieţele centrale ale capitalei bavareze va avea loc o adunare de protest al europenilor. Mercredi|à|heure|à|Odeon|Platz|qui|est|une|des|places|centrales|de|la capitale|bavaroise|va|avoir|lieu|une|réunion|de|protest|des|Européens Wednesday|at|hour|in|Odeon|Square|which|is|one|of|squares|central|of the|capital|Bavarian|will|have|take place|a|gathering|of|protest|of the|Europeans Mercredi à 18 heures à Odeon Platz, qui est l'une des places centrales de la capitale bavaroise, aura lieu un rassemblement de protestation des Européens. On Wednesday at 6 PM in Odeon Platz, which is one of the central squares of the Bavarian capital, there will be a protest gathering of Europeans.

**Şerban Orescu:** Astăzi la New York va avea loc o demonstraţie de protest, precum şi una la Budapesta, de asemenea în faţa ambasadei Republicii Socialiste România, la care vor participa maghiari şi români aflaţi la Budapesta. Şerban|Orescu|Aujourd'hui|à|New|York|va|avoir|lieu|une|manifestation|de|protest|ainsi que|et|une|à|Budapest|de|également|devant|la façade|de l'ambassade|de la République|Socialiste|Roumanie|à|qui|vont|participer|Hongrois|et|Roumains|se trouvant|à|Budapest Şerban|Orescu|Today|at|New|York|will|have|take place|a|demonstration|of|protest|as well|and|one|at|Budapest|of|also|in|front|of the embassy|Republic|Socialist|Romania|at|which|will|participate|Hungarians|and|Romanians|located|in|Budapest Serban Orescu: (EN) Vandaag zal er een protestdemonstratie plaatsvinden in New York, evenals een demonstratie in Boedapest, ook voor de ambassade van de Socialistische Republiek Roemenië, waaraan Hongaren en Roemenen die in Boedapest wonen, zullen deelnemen. Șerban Orescu : Aujourd'hui à New York, il y aura une manifestation de protestation, ainsi qu'une à Budapest, également devant l'ambassade de la République Socialiste de Roumanie, à laquelle participeront des Hongrois et des Roumains présents à Budapest. Șerban Orescu: Today in New York there will be a protest demonstration, as well as one in Budapest, also in front of the embassy of the Socialist Republic of Romania, which will be attended by Hungarians and Romanians in Budapest.

**Emil Hurezeanu:** Avem reacţii în mai multe ţări europene, avem, aţi văzut, o reacţie sovietică practic, depeşa __Tass__ este cea mai bună dovadă, avem reacţii americane oficiale şi de presă pe care Nestor Rateş le va rezuma pentru programul politic. Emil|Hurezeanu|Nous avons|réactions|dans|plus|plusieurs|pays|européens|nous avons|vous avez|vu|une|réaction|soviétique|pratiquement|dépêche|Tass|est|la|plus|meilleure|preuve|nous avons|réactions|américaines|officielles|et|de|presse|sur|lesquelles|Nestor|Rateş|les|va|résumer|pour|le programme|politique Emil|Hurezeanu|we have|reactions|in|more|many|countries|European|we have|you have|seen|a|reaction|Soviet|practically|dispatch|Tass|is|the|most|good|proof|we have|reactions|American|official|and|of|press|on|which|Nestor|Rateş|them|will|summarize|for|the program|political Emil Hurezeanu: We hebben reacties in verschillende Europese landen, we hebben, je hebt het gezien, praktisch een Sovjetreactie, het Tass-rapport is het beste bewijs, we hebben officiële Amerikaanse en persreacties die Nestor Rats zal samenvatten voor het politieke programma. Emil Hurezeanu : Nous avons des réactions dans plusieurs pays européens, nous avons, comme vous l'avez vu, une réaction soviétique pratiquement, la dépêche Tass en est la meilleure preuve, nous avons des réactions américaines officielles et de presse que Nestor Rateş résumera pour le programme politique. Emil Hurezeanu: We have reactions in several European countries, we have, as you have seen, a practically Soviet reaction, the Tass dispatch is the best evidence, we have official and press reactions from the United States that Nestor Rateş will summarize for the political program. Avem şi reacţii în mai multe ţări europene. Nous avons|et|réactions|dans|plus|plusieurs|pays|européens we have|and|reactions|in|more|many|countries|European Nous avons aussi des réactions dans plusieurs pays européens. We also have reactions in several European countries. Deocamdată pentru că timpul pe care îl avem la dispoziţie se reduce simţitor vă rugăm să ascultaţi corespondenţa de la Milano a lui Adrian Niculescu. Pour l'instant|parce que|le|temps|sur|qui|le|avons|à|disposition|se|réduit|sensiblement|vous|prions|de|écoutez|la correspondance|de|à|Milan|de|lui|Adrian|Niculescu for now|for|that|the time|on|which|it|we have|at|disposal|it|reduces|significantly|you|we ask|to|listen|the correspondence|from|at|Milan|of|his|Adrian|Niculescu Pour l'instant, car le temps dont nous disposons se réduit considérablement, nous vous prions d'écouter la correspondance de Milan d'Adrian Niculescu. For now, because the time we have available is significantly reduced, we ask you to listen to the correspondence from Milan by Adrian Niculescu.

**Adrian Niculescu**: Reacţia mediilor de informare din Italia, scrise şi vorbite, ale evenimentelor de sâmbătă şi duminică, de la Timişoara şi Arad, a fost promptă şi imediată şi pe măsura importanţei faptelor. Adrian|Niculescu|La réaction|des médias|de|information|de|l'Italie|écrites|et|parlées|des|événements|de|samedi|et|dimanche|de|à|Timișoara|et|Arad|a|été|rapide|et|immédiate|et|à|la mesure|de l'importance|des faits Adrian|Niculescu|the reaction|of the media|of|information|from|Italy|written|and|spoken|of the|events|of|Saturday|and|Sunday|from|at|Timişoara|and|Arad|it|was|prompt|and|immediate|and|to|the measure|importance|facts Adrian Niculescu : La réaction des médias d'information en Italie, écrits et parlés, aux événements de samedi et dimanche, à Timişoara et Arad, a été rapide et immédiate et à la hauteur de l'importance des faits. Adrian Niculescu: The reaction of the media in Italy, both written and spoken, to the events of Saturday and Sunday in Timişoara and Arad was prompt and immediate and commensurate with the importance of the facts. Deşi lunea este o zi relativă calmă în presa italiană, multe ziare nu apar, printre care organele unor partide ca __Avanti socialisti__ sau __Il populo__ din..... cele mai mari cotidiene au inserat, totuşi, la loc de cinste veştile sosite aseară târziu din România. Bien que|le lundi|est|une|jour|relativement|calme|dans|la presse|italienne|beaucoup|journaux|ne|paraissent|parmi|qui|les organes|de certains|partis|comme|Avanti|socialistes|ou|Il|populo|de|les|plus|grands|quotidiens|ont|inséré|pourtant|à|place|de|honneur|les nouvelles|arrivées|hier|tard|de|Roumanie although|Mondays|is|a|day|relatively|calm|in|the press|Italian|many|newspapers|not|appear|among|which|the organs|of some|parties|like|Avanti|socialists|or|the|people|from|the|most|large|dailies|they have|inserted|however|in|place|of|honor|the news|arrived|last night|late|from|Romania Bien que le lundi soit une journée relativement calme dans la presse italienne, de nombreux journaux ne paraissent pas, parmi lesquels les organes de certains partis comme Avanti socialisti ou Il populo de..... les plus grands quotidiens ont cependant inséré, à un endroit d'honneur, les nouvelles arrivées tard hier soir de Roumanie. Although Mondays are a relatively calm day in the Italian press, many newspapers do not appear, including the organs of some parties like Avanti socialists or Il populo from..... the largest dailies have, however, prominently inserted the news that arrived late last night from Romania. Primatul absolute, probabil la nivel internaţional chiar, îl deţine, foarte seriosul __Corriere della sera__ de la Milano care dedică astăzi dimineaţă, 18 decembrie, revoltei de la Timişoara principalul articol pe pagina întâi, articolul de deschidere, cum se numeste în jargonul jurnalistic, titlul pe cinci coloane: __Fulgerul revoltei în România, ciocniri în stradă__. primauté|absolue|probablement|au|niveau|international|même|il|détient|très|sérieux|Corriere|de|soir|de|à|Milan|qui|consacre|aujourd'hui|matin|décembre|révolte|de|à|Timișoara|principal|article|sur|page|première|article|d'ouverture|ouverture|comme|se|nomme|dans|le jargon|journalistique|le titre|sur|cinq|colonnes|L'éclair|de la révolte|en|Roumanie|affrontements|dans|rue the primacy|absolute|probably|at|level|international|even|it|holds|very|serious|Corriere|of the|evening|from|at|Milan|which|dedicates|today|morning|December|the revolt|of|at|Timişoara|the main|article|on|page|first|the article|of|opening|as|it|is called|in|the jargon|journalistic|the title|on|five|columns|the lightning|of the revolt|in|Romania|clashes|in|the street Het absolute primaat, waarschijnlijk zelfs op internationaal niveau, is in handen van de zeer serieuze Corriere della sera uit Milaan, die vandaagochtend, 18 december, het hoofdartikel op pagina één wijdt aan de rellen in Timisoara, het openingsartikel, zoals dat heet in journalistiek jargon, de kop met vijf kolommen: Bliksemrellen in Roemenië, botsingen op straat. Le primat absolu, probablement à l'échelle internationale même, est détenu par le très sérieux Corriere della sera de Milan qui consacre ce matin, 18 décembre, à la révolte de Timişoara l'article principal en première page, l'article d'ouverture, comme on l'appelle dans le jargon journalistique, le titre en cinq colonnes : L'éclair de la révolte en Roumanie, des affrontements dans la rue. The absolute primacy, probably at the international level as well, is held by the very serious Corriere della sera from Milan, which dedicates this morning, December 18, to the revolt in Timişoara the main article on the front page, the lead article, as it is called in journalistic jargon, with a five-column headline: The Lightning of the Revolt in Romania, clashes in the streets. Cităm: protestele au izbucnit şi în România. Nous citons|les manifestations|ont|éclaté|et|en|Roumanie we quote|the protests|they have|broken out|and|in|Romania Nous citons : les manifestations ont éclaté également en Roumanie. We quote: protests have erupted in Romania. Timişoara şi Aradul au fost teatrul unor sângeroase ciocniri între poliţie şi mulţimea care a coborat în stradă pentru a demonstra împotriva dictatorului Ceauşescu. Timișoara|et|Arad|ont|été|le théâtre|de|sanglantes|affrontements|entre|la police|et|la foule|qui|a|descendu|dans|la rue|pour|a||contre|le dictateur|Ceaușescu Timişoara|and|Arad|they have|been|the theater|of some|bloody|clashes|between|police|and|the crowd|which|has|descended|in|the street|to|to|demonstrate|against|the dictator|Ceauşescu Timişoara et Arad ont été le théâtre de sanglants affrontements entre la police et la foule qui est descendue dans la rue pour manifester contre le dictateur Ceauşescu. Timişoara and Arad were the theater of bloody clashes between the police and the crowd that took to the streets to demonstrate against dictator Ceauşescu. Forţele de ordine au intervenit în mod brutal făcând uz de tancuri şi hidrante şi potrivit unor mărturii ar fi deschis focul. Les forces|de|l'ordre|ont|intervenu|de|manière|brutale|faisant|usage|de|chars|et|hydrants|et|selon|certains|témoignages|auraient|été|ouvert|le feu the forces|of|order|they have|intervened|in|manner|brutal|making|use|of|tanks|and|hydrants|and|according to|some|testimonies|they would|have|opened|fire De veiligheidstroepen grepen hard in, gebruikten tanks en brandkranen en openden naar verluidt het vuur. Les forces de l'ordre sont intervenues de manière brutale en utilisant des chars et des hydrants et selon certains témoignages, elles auraient ouvert le feu. The law enforcement forces intervened brutally using tanks and fire hydrants, and according to some testimonies, they opened fire.

De asemeni, marile cotidiene, un cotidian popular, __Il giorno__, tot la Milano, inserează şi el pe pagina întâi vestea revoltei. De|même|grands|quotidiens|un|quotidien|populaire|Il|jour|aussi|à|Milan|insère|et|il|sur|page|première|la nouvelle|révolte also|likewise|the big|newspapers|a|daily|popular|the|day|also|in|Milan|inserts|and|it|on|page|first|the news|of the revolt De grote dagbladen, een populair dagblad, Il giorno, ook in Milaan, plaatsten het nieuws van de opstand ook op de voorpagina. De même, les grands quotidiens, un quotidien populaire, Il giorno, également à Milan, insèrent sur la première page la nouvelle de la révolte. Also, the major newspapers, a popular daily, Il giorno, also in Milan, features the news of the uprising on the front page. Aceeaşi veste şi în marele cotidian liberal, __Il Giornale__, şi în alte cotidiene mai mici, inclusiv, pe plan local. Même|nouvelle|et|dans|grand|quotidien|libéral|Il|Giornale|et|dans|d'autres|quotidiens|plus|petits|y compris|sur|plan|local the same|news|and|in|the big|daily|liberal|the|Giornale|and|in|other|newspapers|smaller|small|including|on|level|local Hetzelfde nieuws in het grote liberale dagblad Il Giornale en andere kleinere dagbladen, ook lokaal. La même nouvelle se trouve dans le grand quotidien libéral, Il Giornale, et dans d'autres quotidiens plus petits, y compris au niveau local. The same news appears in the major liberal daily, Il Giornale, and in other smaller dailies, including local ones. Foarte important apare faptul că televiziunea italiana încă de astăzi dimineaţa a dedicat în telejurnalele sale- au fost patru până acuma, până la ora când transmit aceste rânduri- problemelor româniei, cu imagini de repertoriu şi anunţând unele servicii, reportaje speciale în ediţiile de seară şi de după-masă. Très|important|apparaît|le fait|que|la télévision|italienne|encore|de|aujourd'hui|matin|a|dédié|dans|les journaux télévisés|à elle|il y a|été|quatre|jusqu'à|maintenant|jusqu'à|à|l'heure|quand|je transmets|ces|lignes|problèmes|de la Roumanie|avec|images|de|répertoire|et|annonçant|certains|services|reportages|spéciaux|dans|les éditions|de|soir|et|de|| very|important|appears|the fact|that|the television|Italian|still|since|today|morning|has|dedicated|in|the news broadcasts|its|they have|been|four|until|now|until|to|hour|when|I transmit|these|lines|to the problems|of Romania|with|images|of|stock|and|announcing|some|services|reports|special|in|the editions|of|evening|and|of|| Heel belangrijk is het feit dat de Italiaanse televisie sinds vanochtend in haar nieuwsbulletins - er zijn er tot nu toe vier geweest, tot op het moment dat ik dit schrijf - aandacht besteedt aan de problemen van Roemenië, met beelden van het repertoire en de aankondiging van sommige diensten, speciale reportages in de avond- en middagedities. Il est très important de noter que la télévision italienne, dès ce matin, a consacré dans ses journaux télévisés - il y en a eu quatre jusqu'à présent, jusqu'à l'heure à laquelle je transmets ces lignes - des reportages sur les problèmes de la Roumanie, avec des images de répertoire et annonçant certains services, des reportages spéciaux dans les éditions du soir et de l'après-midi. It is very important to note that Italian television has dedicated its news broadcasts since this morning - there have been four so far, up to the time I am writing these lines - to the issues in Romania, with archival images and announcing some services, special reports in the evening and afternoon editions. De asemenea, radioul, la toate radio jurnalele, de până acuma începând cu cele de noapte la trei dimineaţa, pe care __Radio Roma__ le dă şi în limbi străine, în franceză, în engleză, în germană, au anunţat ştirea şi au început deja să facă comentarii pe care le vom avea zilele următoare. À|aussi|la radio|à|tous|radio|journaux|de|jusqu'à|maintenant|commençant|avec|ceux|de|nuit|à|trois|matin|sur|qui|Radio|Rome|les|donne|et|en|langues|étrangères|en|français|en|anglais|en|allemandă|ont|annoncé|la nouvelle|et|ont|commencé|déjà|à|fassent|commentaires|sur|qui|les|nous|aurons|jours|suivants also|likewise|the radio|at|all|radio|the news broadcasts|from|until|now|starting|with|the ones|at|night|at|three|in the morning|on|which|Radio|Roma|them|gives|and|in|languages|foreign|in|French|in|English|in|German|they have|announced|the news|and|they have|started|already|to|make|comments|on|which|them|we will|have|the days|following Ook de radio, alle radiojournaals, vanaf nu, te beginnen met het nachtnieuws om drie uur 's nachts, dat Radio Roma ook uitzendt in vreemde talen, in het Frans, in het Engels, in het Duits, hebben het nieuws aangekondigd en zijn al begonnen met het geven van commentaar dat we de komende dagen zullen hebben. De plus, la radio, dans tous les journaux radio, à partir de maintenant, y compris ceux de nuit à trois heures du matin, que Radio Roma diffuse également en langues étrangères, en français, en anglais, en allemand, ont annoncé la nouvelle et ont déjà commencé à faire des commentaires que nous aurons dans les jours à venir. Also, the radio, in all radio news broadcasts, starting from the night ones at three in the morning, which Radio Roma broadcasts also in foreign languages, in French, in English, in German, announced the news and have already started to make comments that we will have in the coming days.

**Emil Hurezeanu:** Evenimentele sunt încă fierbinţi, ştirile de asemenea. Emil|Hurezeanu|Les événements|sont|encore|chauds|les nouvelles|de|même Emil|Hurezeanu|the events|are|still|hot|the news|from|likewise Emil Hurezeanu : Les événements sont encore chauds, les nouvelles aussi. Emil Hurezeanu: The events are still hot, the news as well. Îl rog, totuşi, pe Şerban Orescu să încerce să tragă cel puţin câteva concluzii, să desprindă câteva semnificaţii. le|prie|pourtant|(préposition)|Şerban|Orescu|(particule verbală)|essaie|(particule verbală)|tire|au moins|quelques|quelques|conclusions|(particule verbală)|tire|quelques|significations him|I ask|nevertheless|on|Şerban|Orescu|to|he tries|to|he draws|at least|few|some|||||significances Ik vraag Șerban Orescu echter om te proberen op zijn minst enkele conclusies te trekken, om enkele betekenissen te trekken. Je demande néanmoins à Şerban Orescu d'essayer de tirer au moins quelques conclusions, de dégager quelques significations. I ask, however, Şerban Orescu to try to draw at least a few conclusions, to extract a few meanings.

**Şerban Orescu:** Foarte pe scurt: evenimentele de la Timişoara au demonstrat că între români şi maghiari există o identitate de interes. Şerban|Orescu|Très|en|bref|les événements|de|à|Timișoara|ont|démontré|que|entre|Roumains|et|Hongrois|il existe|une|identité|d'|intérêt Şerban|Orescu|very|on|short|the events|from|at|Timişoara|they have|demonstrated|that|between|Romanians|and|Hungarians|there is|an|identity|of|interest Șerban Orescu: Heel kort: de gebeurtenissen in Timisoara hebben aangetoond dat er een belangengemeenschap bestaat tussen Roemenen en Hongaren. Şerban Orescu : Très brièvement : les événements de Timişoara ont démontré qu'il existe une identité d'intérêt entre les Roumains et les Hongrois. Şerban Orescu: Very briefly: the events in Timişoara have demonstrated that there is a shared interest between Romanians and Hungarians. E drept mişcarea a început în rândurile maghiarilor care erau direct vizaţi de măsura transferării lui Tőkés, dar imediat s-au alăturat românii. Il|juste|mouvement|a|commencé|dans|rangs|des Hongrois|qui|étaient|directement|visés|par|mesure|transfert|de lui|Tőkés|mais|immédiatement|||sont joints|les Roumains it is|right|the movement|to|started|in|the ranks|of the Hungarians|who|they were|directly|targeted|by|the measure|of transferring|him|Tőkés|but|immediately|||joined|the Romanians Het is waar dat de beweging begon onder Hongaren die direct betrokken waren bij de maatregel van de overplaatsing van Tőkés, maar Roemenen sloten zich er onmiddellijk bij aan. Il est vrai que le mouvement a commencé parmi les Hongrois qui étaient directement visés par la mesure de transfert de Tőkés, mais les Roumains se sont immédiatement joints à eux. It is true that the movement began among the Hungarians who were directly targeted by the measure of transferring Tőkés, but immediately the Romanians joined in. Depeşele de presă sunt unanime în constatarea masivă a românilor etnici şi care au intonat de altfel şi __Deşteaptă-te, române__ - prezenţa majoritară, chiar - Les dépêches|de|presse|sont|unanimes|dans|la constatation|massive|des|Roumains|ethniques|et|qui|ont|chanté|de|d'ailleurs|et|||Roumain|la présence|majoritaire|même the dispatches|of|press|are|unanimous|in|the observation|massive|of|the Romanians|ethnic|and|who|they have|sung|of|otherwise|and|||Romanian|the presence|majority|even Les dépêches de presse sont unanimes dans la constatation massive des Roumains ethniques qui ont d'ailleurs entonné Deşteaptă-te, române - une présence majoritaire, même - The press reports are unanimous in noting the massive presence of ethnic Romanians, who also sang Deşteaptă-te, române - indeed a majority presence.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.53 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.0 fr:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=86 err=0.00%) cwt(all=2016 err=7.34%)