Soare și grîu - Pe drum de poștă (1)
Солнце|и|пшеница|На|дороге|почты|почта
||||||Poststraße
Sun and wheat - On the way to the post office (1)
Sol y trigo - De camino a la oficina de correos (1)
Sole e grano - Sulla strada per l'ufficio postale (1)
Zon en graan - Op weg naar het postkantoor (1)
Sun and Wheat - On the Post Road (1)
Güneş ve buğday - Postane yolunda (1)
Солнце и пшеница - По почтовой дороге (1)
Șoseaua, panglică prăfuită, înainta prin albăstrimea zilei peste care soarele își cernea strălucirea.
Шоссе|лента|пыльная|двигалась|сквозь|синеву|дня|над|который|солнце|свое|просеивал|сияние
|Bänder|staubig|||Bläue||||Sonne|||
Шоссе, пыльная лента, продвигалась сквозь синеву дня, над которой солнце рассеивало свой свет.
În urmă, verdeața unei păduri încingea cîmpul cu un brîu ce, prelungindu-se spre dreapta și spre stînga, se ștergea neîncetat mai mult și se sfîrșea prin a se topi de-o parte și de alta în zarea depărtărilor.
В|прошлом|зелень|одного|леса|обжигал|поле|с|одним|поясом|который||себя|||и|||себя|||||и|||||||с|||||другой|в|горизонте|расстояний
||Grünfläche|||erwärmte|Feld|||Gürtel||||||||||verwischte||||||endete|||||||||||||Weiten
Сзади, зелень леса обвивала поле поясом, который, продолжаясь вправо и влево, неустанно стирался и заканчивался, растворяясь с обеих сторон в дали.
Încolo, spre București, șesul se desfășura – aproape fără cute – o stepă veselă ce se împreuna la orizont cu cerul: vechea și scumpa noastră Românie, peste care grîul își trece vara uriașul talaz de aur.
В ту сторону|к|Бухарест|равнина|||почти|без|складок|одна|степь|радостная|которая|||на|горизонте|с|небом|старая|и|дорогая|наша|Румыния|над|которой|пшеница|ее|проходит|летом|огромный|волна|из|золота
||||||||Falten||steppe||||||||||||||||Weizen|||||Welle||
В сторону Бухареста равнина простиралась – почти без складок – веселая степь, которая на горизонте соединялась с небом: старая и дорогая наша Румыния, над которой пшеница летом накрывает огромной волной золота.
Dar marea de spice galbene era mîncată, pe locuri, de mici cîmpuri intrate în stăpînirea florilor de cicoare albastre, în a garofițelor pembè și în a mușățelului galben și alb.
Но|море|из|пряности|желтые|была|съедена|на|местах|от|маленьких|полей|вошедших|в|владение|цветов|от|цикория|синих|в|владении|гвоздик|пембе|и|в|владении|ромашки|желтой|и|белой
||||||abgefressen|||||Felder|||Herrschaft|||||||Nelken|mit Punkten||||Kamille|||
Но море желтых колосьев местами было съедено маленькими полями, захваченными цветами синих цикориев, гвоздиками и желтым и белым ромашками.
Trăsura cu patru cai se orpise în dreptul unei șiri de grîu de curînd secerat și, pe cînd vizitiul se opintea să-i ridice osia de la o roată ruptă pe un par găsit la marginea ariei, stăpînii spre a se adăposti de arșită, se apropiaseră de șiră și, aprinzîndu-și țigările, intrau în umbra ei.
Дорога|с|четырьмя|лошадьми|(глагольная частица)|остановилась|у|напротив|одного|ряда|из|пшеницы|(предлог)|недавно|убранный|и|(предлог)|когда|кучер|(глагольная частица)|старался|(частица)||поднять|ось|от|(предлог)|(артикль)|колесо|сломанная|(предлог)|(артикль)|брус|найденный|(предлог)|краю||хозяева|чтобы|(глагольная частица)|(глагольная частица)|укрыться|от|зноя|(глагольная частица)|приблизились|к|ряду|и|||сигареты|входили|в|тень|нее
|||||hielt an||||Reihe||Weizen||kürzlich|geerntet||||Kutscher||sich anlehnte||||Achse|||||gebrochen|||||||des Feldes|die Herren||||adächtigen||der Fläche||nähern||||aprinzîndu||||||
Четырехколесная повозка остановилась у ряда недавно скошенной пшеницы, и пока кучер пытался поднять ось от сломанного колеса на найденной у края поля палке, хозяева, чтобы укрыться от зноя, подошли к ряду и, закурив сигареты, вошли в его тень.
Coprinși de lenea zilei, ei se lungeau, la umbră, pe paiele ariei, schimbau cîte-o vorbă-două, și înfășurîndu-se în fumul tutunului se lăsau unei jumătăti de somn, cu privirile pierdute în adîncimea văzduhului.
Охваченные|(предлог)|ленью|дня|они|(возвратное местоимение)|растягивались|в|тени|на|соломе||обменивались|||||и||(возвратное местоимение)|в|||||||||||||глубине|воздуха
Coprinși||||||dehnten sich||||||wechselten||||||sich einhüllend||||||||Hälfte|||||||der Tiefe|Luft
Охваченные леностью дня, они растянулись в тени на соломе, обменивались парой слов и, завернувшись в дым табака, предавались полусну, с потерянными взглядами, уставившись в глубину неба.
Dar din preajma lor, ce pînă aci păruse pustie, o ceată de băiețandri ieși la iveală cît ai clipi din ochi, și se făcu roată împrejurul lor.
Но|из|окружения|их|что|до|здесь|казалась|пустой|одна|группа|из|мальчишек|вышла|на|свет|как|ты|моргнул|из|глаз|и|себя|сделала|круг|вокруг|них
aber|aus|Nähe|||Pferd||schien|verlassen||Schaar||Bubenbuben|kam||||||||||machte||um|
Но из их окружения, которое до этого казалось пустым, как только моргнешь, появилась группа мальчишек и образовала круг вокруг них.
Erau copii de toată mîna, cu păr negru și cu păr bălan, cu ochi de jar și cu ochi de cicoare – unii mai îndrăzneți, altii mai sfioși – care cu căciuli pe ceafă ori pe sprîncene, care cu pălării de pîslă, înghirlandate cu flori de măceși.
Были|дети|всех|всех|мастей|с|волосами|черными|и|с|волосами|светлыми|с|глазами|как|уголь|и|с|глазами|как|цикорий|одни|более|смелые|другие|более|стеснительные|которые|с|шапками|на|затылке|или|на|бровях|которые|с|шляпами|из|фетра|увенчанные|с|цветами|из|шиповника
||||||||||||||||||||||||andere||scheu|||Mützen||Nacken|||Stirnchen|||Hüten||pferd|gekränzt||||
Это были дети всех мастей, с черными и светлыми волосами, с глазами, как угли, и с глазами, как цикорий – одни более смелые, другие более стеснительные – кто с шапками на затылке или на бровях, кто с фетровыми шляпами, обвязанными цветами шиповника.
Copii ai cîmpului, piepturile li se arătau pîrlite de sub cămășile desfăcute; pulpele și picioarele le aveau goale.
Дети|поля|поля|груди|им|себя|казались|обожжённые|от|под|рубашками|расстёгнутыми|бедра|и|ноги|им|имели|голыми
||||||||||||Oberschenkel|||||
Дети поля, их груди были обожжены под расстегнутыми рубашками; бедра и ноги у них были голыми.
Apropiați cu totul de fire, ei duceau mintea spre timpurile dintîi ale Lațiului, ale samniților și sabinilor.
Приблизившись|с|всем|от|природы|они|уводили|ум|к|временам|древности|Лацио|Лацио||самнитов|и|сабинов
||||||||||||Latium||der Samniten||der Sabiner
Совершенно близкие к природе, они уносили мысли в древние времена Лациума, самнитов и сабинов.
Dar vreo doi, pistruiați, și cu un tort de aur roșu încurcat pe cap, păreau copii ale acelor triburi de iranieni care se credeau de-a dreptul coborîte din soare, și care-și făcuseră din Helios singurul Dumnezeu.
Но|около|два|веснушчатые|и|с|один|торт|из|золота|красного|запутанный|на|голове|казались|детьми|этих|тех|племен|из|иранцев|которые|себя|считали|||прямо|произошедшими|от|солнца|и|||сделали|из|Гелиоса|единственным|Бог
|||gestreift|||||||||||||||Stämme|||||||||abgestiegen||||||||||
Но двое из них, с веснушками и с красным золотым тортом, запутанным на голове, казались детьми тех племен иранцев, которые считали себя прямо происходящими от солнца и сделали из Гелиоса единого Бога.
Drăgăstoși cum nu se poate mai mult, aceștia, cît și ceilalți, aduceau cu dînșii – inimi de aur prin grîul de aur – împăciuirea vieții cîmpenești, curățenia ei.
милые|как|не|себя|может|более|много|они|сколько|и|другие|приносили|с|собой|сердца|из|золота|через|пшеницу|из|золота|мир|жизни|деревенской|чистота|ее
Drăgăstoși||||kann|||diese|||die anderen|brachten||ihnen|Herzen||Gold||Weizen||Gold|die Versöhnung|des Lebens|ländlich|sauberkeit|
Прелестные, как нельзя больше, они, как и другие, приносили с собой – сердца из золота через золотую пшеницу – мир сельской жизни, ее чистоту.
Veniți la seceriș cu ai lor, și întîrziindu-se împrejurul șirei, zăriseră pe călători și, grămădindu-se împrejurul lor, se uitau acum lung la ei, de pe a căror frunte grijile păreau că se șterg.
приходите|на|жатву|с|их|них|||себя||||на||||себя||||||||||||||||||стираются
Kommt||Schnitt|||||||um die|der Scheune|sahen||||sich drängend||um sie|||||||||||||||||abwischen
Пришедшие на жатву со своими, и задерживаясь вокруг снопа, увидели путников и, собравшись вокруг них, теперь долго смотрели на них, с чьих лбов, казалось, заботы стирались.
Dar soarele coborîse.
Но|солнце|село
||war gesunken
Но солнце уже опустилось.
Băiețașii alergaseră cu ulcioarele la un puț din apropiere, și veniseră cu apă de acolo.
Мальчишки|бегали|с|кувшинами|к|одному|колодцу|из|окрестности|и|пришли|с|водой|из|там
Die Buben|||Kännchen|||||||||||
Мальчишки бегали с кувшинами к ближайшему колодцу и принесли оттуда воду.
Drumeții băuseră, iar osia trăsurei fusese cu chiu cu vai proptită pe parul ce avea s-o sprijinească pînă la satul vecin.
туристы|пили|а|ось|повозки|была|с|трудом|с|горем|подперта|на|столб|который|имел|||поддержит|до|к|деревне|соседней
|tranken|||der Kutsche||||||gestützt|||||||stützen||||
Путешественники пили, а ось повозки с трудом была подперта на бревне, которое должно было поддерживать её до соседней деревни.
Călătorii intraseră înăuntru.
Путешественники|вошли|внутрь
Путники вошли внутрь.
Caii o urniră din loc.
Лошади|их|сдвинули|с|места
Лошади сдвинули её с места.
Ei o tîrau cu greu, dar, în sfîrșit, o duceau.
Они|её|тащили|с|трудом|но|наконец-то|в конце|её|несли
Они тащили её с трудом, но, наконец, унесли.
Micii țărani, precum și mai măriceii rămăseră în urmă și, în curînd, șira se departă și ea.
Маленькие|крестьяне|как|и|более|большие|остались|в|позади|и|в|скоро|вереница|она|ушла|и|она
Маленькие крестьяне, а также более крупные остались позади, и вскоре и вереница ушла.
Tîrîș-grăpiș, călătorii ajunseră în sat, se deteră jos și mînară peste noapte acolo.
||путешественники|прибыли|в|деревню|они|вышли|из машины|и|остались|на|ночь|там
Ползком, путешественники прибыли в село, вышли и остались там на ночь.
Dar aurul ce se șterse de pe holdele de grîu, odată cu asfințirea soarelui, nu se șterse din amintirea lor...
Но|золото|что|(возвратное местоимение)|стерлось|с|с|поля|(предлог)|пшеница|однажды|с|закатом|солнца|не|(возвратное местоимение)|стерлось|из|память|их
Но золото, которое стерлось с полей пшеницы с заходом солнца, не стерлось из их памяти...
Și unul din ei măcină din grîul prin care trecuseră, și îl amestecă cu soarele dusei zile, ca să facă și din unul și din altul o pîine a neuitărei spre a se hrăni și alții cu ea...
И|один|из|они|молотит|из|пшеница|через|который|прошли|и|его|смешивает|с|солнцем|следующего|дня|чтобы|(частица сослагательного наклонения)|сделал|и|из|одного|и|из|другого|одну|хлеб|(частица притяжательного падежа)|незабвенной|для|(частица сослагательного наклонения)|(частица возвратного глагола)|кормить|и|другие|(предлог)|им
И один из них смолол пшеницу, через которую они прошли, и смешал её с солнцем того дня, чтобы сделать из одного и другого хлеб незабвенный, чтобы и другие могли питаться им...
În careta înhămată cu doisprezece cai de poștă, pe care îi mînă trei surugii, pe capră cu un soldat, se afla o doamnă, a cărei frumusețe era încă strălucitoare.
В|карета|запряженная|с|двенадцать|лошадей|почтовых|почта|на|которой|их|ведет|три|кучера|на|переднем сиденье|с|одним|солдатом|(возвратное местоимение)|находилась|одна|дама|(глагол-связка)|чей|красота|была|еще|сияющая
В карете, запряженной двенадцатью почтовыми лошадьми, которой управляли три лакея, на козлах с солдатом, находилась дама, чья красота все еще сияла.
Lîngă ea, un băiețandru, între treisprezece și paisprezece ani.
Рядом|она|один|мальчишка|между|тринадцать|и|четырнадцать|лет
Рядом с ней был мальчишка, лет тринадцати-четырнадцати.
Dar el părea a fi, după înfățisare, o fire bolnăvicioasă și care avea să șovăiască multă vreme între moarte și viață...
Но|он|казался|быть|быть|по||одной|натурой|болезненной|и|которая|имела|будет|колебаться|долгое|время|между|смерть|и|жизнь
Но он казался, судя по внешности, болезненным существом, которое долго будет колебаться между смертью и жизнью...
Mama lui, ea care îi purta o neîncetată grijă, se arăta însă, de rîndul acesta, coprinsă de o altă tulburare.
Мама|его|она|которая|ему||одну|постоянную|заботу|себя|показывала|но|от|очередной|этот|охваченная|от|одной|другой|тревогой
Его мать, которая постоянно о нем заботилась, однако в этот раз выглядела охваченной другим беспокойством.
Dînsa-i venea de la un petec de hîrtie cocoloșită, telegramă ce-i fusese trimisă, în chiar dimineața acelei zile, de o rudă a soțului ei, a cărui boală se îngreuiase.
|||от|к|один|кусочек|из|бумаги|смятая|телеграмма|||была|отправлена|в|прямо|утро|того|дня|от|одной|родственник|ее|мужа|ей|чья||болезнь|себя|ухудшилась
Она получила это от скомканного кусочка бумаги, телеграммы, которая была отправлена ей утром того дня родственником ее мужа, чья болезнь ухудшилась.
__Pleacă și nu mai așteapta__ – zisese din depărtare gîndul și condeiul celui care chibzuise telegrama; __pleacă și nu mai așteapta__ transmisese fulgerarea electrică ce zguduise sîrma între București și Craiova.
Уходи|и|не|больше|жди|сказал|из|далека|мысль|и|перо|того|кто|обдумал|телеграмму|Уходи|и|не|больше|жди|передал|молния|электрическая|которая|потрясла|проволока|между|Бухарест|и|Крайова
«Уходи и не жди больше», — сказал издалека мысль и перо того, кто составил телеграмму; «уходи и не жди больше» передала электрическая молния, которая сотрясала провода между Бухарестом и Крайовой.
Puține la număr, dar – coprinzătoare și grozave, aceste cuvinte, care învinețeau pe albeața hîrtiei, trecuseră pentru a douăzecea oară pe dinaintea vederei soției-mame.
Немного|по|числу|но|охватывающие|и|замечательные|эти|слова|которые|синели|на|белизну|бумаги|прошли|для|20-й|двадцатый||||зрением||
Мало, но – охватывающие и великолепные, эти слова, которые синели на белизне бумаги, в двадцатый раз проходили перед глазами жены-матери.
Și tot citindu-le, gînduri negre îi întunecau ochii.
И|всё|||мысли|черные|ему|затемняли|глаза
И, продолжая их читать, черные мысли затмевали ей глаза.
Soțul ei, își zicea dînsa, trebuia sa fie, în adevăr, cu totul în primejdie, de vreme ce fusese chemată cu atîta grabă.
Муж|ей|себе|говорила|она|должен был|быть|быть|в|действительности|совершенно|все|в|опасности|по|времени|что|был|вызвана|с|такой|спешкой
Ее муж, думала она, действительно должен быть в полной опасности, раз ее вызвали с такой спешкой.
Iar fiece cuvînt îi trîmbița în auz de marșuri de înmormîntare.
А|каждое|слово|ему|трубила|в|слух|от|марши|похорон|похороны
А каждое слово звучало в ушах как похоронный марш.
Uita că e cu copilul alături, și pe drum, și se credea în București, cu lume multă împrejur; își închipuia pînă și că vede ieșind din poarta Sărindarului dricul strălucitor de aurărie pe sub zăbranicul ce-l învelea, și ce avea să ducă pe soțul ei la locașul de pe urmă... Mii de soldați, cu puștile aplecate la pămînt îl urmau, iar pe lîngă dînșii ofițerii mergeau cu săbiile trase.
Забудь|что|он|с|ребенком|рядом|и|по|дороге|и|себя|считал|в|Бухаресте|с|людьми|много|вокруг|себе|представлял|даже|и|что|видит|выходящим|из|ворот|Сариндару|катафалк|сверкающий|из|золота|под|под|сосной|что|||||должен был|чтобы|унес|на|мужа|ее|в|место|на|на|последнем|Тысячи|из|солдат|с|винтовками|наклоненными|к|земле|его|следовали|а|по|рядом|ними|офицеры|шли|с|саблями|наголо
Она забывала, что рядом с ней ребенок, и на улице, и представляла себя в Бухаресте, среди толпы; она даже воображала, что видит, как из ворот Сариндару выезжает сверкающий золотой катафалк под еловым деревом, который его укрывал, и что он должен был отвезти ее мужа в последнее пристанище... Тысячи солдат с ружьями, наклоненными к земле, следовали за ним, а рядом с ними офицеры шли с обнаженными саблями.
Muzicele regimentelor ce se scurgeau răsunau în fruntea, în mijlocul și în coada cortegiului, lungi șiruri de soldați, sar pe trotuare, prin balcoane și pe la ferestre, lume din lume.
Музыка|полков|которые|(возвратная частица)|текли|звучали|впереди|в голове|в|середине|и|в|хвосте|кортежа|длинные|ряды|из|солдат|прыгают|на|тротуары|через|балконы|и|на|у|окнах|люди|из|людей
Музыка полков, которая звучала впереди, посередине и в конце кортежа, длинные ряды солдат, прыгающие на тротуарах, через балконы и в окнах, люди из народа.
După dric, trăsura domnească, decorațiuni pe sute de piepturi, - ministrii, ambasadorii, înalții demnitari ai statului... Dar...
После|катафалк|повозка|княжеская|украшения|на|сотни|из|грудей|министры|послы||чиновники|государства|государства|Но
За катафалком, царская карета, украшения на сотнях грудей, - министры, послы, высокопоставленные чиновники государства... Но...
Ce?...
Что
Что?...
Să fie cu putință?
Пусть|будет|с|возможностью
Неужели это возможно?
Soțul ei, omul cu care a trăit ea douăzeci și unu de ani, cu care a împărțit bune și rele, să fi murit în adevăr?
Муж|ей|человек|с|который|она|жила||двадцать|и|один|лет|лет|с|который|она|делила|хорошее|и|плохое|должен|быть|умер|в|правду
Ее муж, человек, с которым она прожила двадцать один год, с которым она делила радости и горести, действительно умер?
Cu toate acestea nu-l lăsase sănătos, și în toată strălucirea falei lui militărești, nu mai tîrziu decît deunăzi – abia o lună de atunci – și acum – dintr-o dată totul să fie sfîrșit?
С|все||не||||и||||||||||||||||||сейчас|||раз|все|чтобы|был|конец
Тем не менее, это не оставило его здоровым, и во всей блеске его военной славы, не позже чем вчера – всего месяц назад – и сейчас – вдруг все должно быть кончено?
Dar dacă ar fi așa, atunci ea n-are să-l revadă decît neînsuflețit – omorît?
Но|если|будет|быть|так|тогда|она|||||увидит||безжизненно|
Но если это так, тогда она не увидит его больше, кроме как безжизненным – убитым?
– căci nu încapea îndoială, un om ca dînsul, care ar fi fugit cu șapte în piept, nu se surpă usor – dintr-o dată și ca oricare... Nici vorbă, prin urmare, că îi vor fi mîncat capul – dușmanii!
потому что|не|вмещалась|сомнение|один|человек|как|он|который|бы|был|сбежал|с|семью|в|грудь|не|себя|сломается|легко|||раз|и|как|любой|Ни|разговор|через|следовательно|что|ему|будут|быть|съеден|голова|враги
– ведь не было сомнений, что человек как он, который бы сбежал с семью в груди, не упадет легко – вдруг и как любой другой... Ни слова, следовательно, о том, что ему откусили голову – враги!
– avea atîția!
имел|столько
– у него их было столько!
– și nici vorbă că-l va regasi cu pete vinete și roșii pe obraz, cu părul capului și mustăților căzut – urme ale otravei ce-i va fi fost dată – căci: da – și nici nu putea sa fie astfel – aceasta era singura și adevărata boală pe care ea o bănuise de cum primise știrea..
и|ни|разговор|||будет||с|пятнами|фиолетовыми|и|красными|на|лице|с|волосами|головы|и|усами|выпавшими|следы|яда||||будет|быть||дано|ибо|да|и|ни|не|мог|быть|быть|таким образом|это|была|единственной|и|истинной|болезнью|о|которая|она|ее|подозревала|с|как|получила|новость
– и ни слова о том, что она найдет его с синяками и красными пятнами на лице, с выпавшими волосами на голове и усах – следы яда, который ему, должно быть, дали – ведь: да – и не могло быть иначе – это была единственная и настоящая болезнь, которую она подозревала с тех пор, как получила известие..
Aceste gînduri porneau din altele... Viața ei toată se înălța din adîncimile trecutului, se oglindea cu voiciune pe geamurile aburite ale caretei, printre înserarea unei zile de pe la sfîrșitul lui septembrie.
Эти|мысли|исходили|из|других|Жизнь|ее|вся|себя|поднималась|из|глубин|прошлого|себя|отражалась|с||на|окнах|запотевших|кареты|кареты|среди|заката|одного|дня|в|около|к|концу|его|сентября
Эти мысли возникали из других... Вся ее жизнь поднималась из глубин прошлого, отражаясь с живостью на запотевших окнах кареты, среди сумерек дня в конце сентября.
Și icoanele ce-o năuceau atunci era copilaria ei de fată singură la părinți bogați, visurile trandafirii și albastre cărora le dedese aripi, umplîndu-și cu ele viitorul.
И|иконы|||одурманивали|тогда|была|детство|ее|из|девочка|единственная|у|родителей|богатых|мечты|розовые|и|голубые|которым|им|давала|крылья|||ими|их|будущее
И иконы, которые тогда ее одурманивали, были ее детством, единственной дочерью богатых родителей, розовыми и голубыми мечтами, которым она дала крылья, наполняя ими свое будущее.
I se arăta, în sfîrșit, și alesul, - tînărul smuls din lună și din stele și care avea să-i fie tovaraș vieței sau, mai pe omenește vorbind, frumosul praporgic cu epolete de aur – feciorul de împărat din basm cu care se și cununa, puțin în urmă.
Я|себя|показывал|в|наконец|и|избранник|молодой человек|вырванный|из|луны|и|из|звезд|и|который|должен был|||быть|спутником|жизни|или|более|по|человечески|говоря|красивый|прапорщик|с|погонами|из|золота|сын|от|царя|из|сказки|с|которым|он|и|венчался|немного|в|прошлом
Ей, наконец, являлся и избранник, - юноша, вырванный из луны и звезд, который должен был стать спутником ее жизни или, говоря по-человечески, красивым прапорщиком с золотыми эполетами – сыном царя из сказки, с которым она и сочеталась, чуть ранее.
Rochia ei de mireasă – rochie de păpușă – atît de mică era la paisprezece ani – miră, în ziua nunței, pe toți.
Платье|её|для|невесты|платье|для|куклы|так|в|маленькая|была|в|четырнадцать|лет|удивила|в|день|свадьбы|всех|всех
Ее свадебное платье – платье куклы – было настолько маленьким в четырнадцать лет – удивляло всех в день свадьбы.
Dar ce miră și mai mult, era faptul că farmecul ce pusese stăpînire asupra ei nu ținu o zi, nici două, ci un șir întreg de zile, aproape un an – cînd – după cum trec toate – se risipi și trecu și el.
Но|что|удивляет|и|более|сильно|было|дело|что|очарование|которое|наложило|власть|над|ней|не|продлилось|один|день|ни|два|а|целый|ряд|целых|из|дней|почти|один|год|когда|после|как|проходят|все|оно|рассеялось|и|прошло|и|он
Но что удивляло еще больше, так это то, что очарование, овладевшее ею, не длилось ни день, ни два, а целую череду дней, почти год – когда, как все проходит, оно рассеялось и прошло.
Cu toate aceste, copila nu încetă să-l iubească, în ciuda dezamăgirilor.
С|все|эти|девочка|не|перестала|его||любить|в|несмотря на|разочарования
Несмотря на все это, девочка не переставала его любить, несмотря на разочарования.
E drept că și el – deși nu scăpa un prilej s-o înșele – așa îi era firea – n-o iubea cu adevărat decît pe dînsa... Și părți din cariera lui i se redeșteptau în minte.
Это|правда|что|и|он|хотя|не|упускал|один|случай|||обмануть|так|ей|была|натура|||любил|с|по-настоящему|кроме|на|нее|И|части|из|карьеры|его|ему||вспоминались|в|уме
Правда, что и он – хотя не упускал случая ее обмануть – такова была его натура – не любил ее по-настоящему, кроме как ее... И части его карьеры всплывали у него в памяти.
Revedea luptele pentru cucerirea culmei – comandamentul suprem al armatei – spre care înaintase prin învățătură și sîrguință neîncetată; strămutările militărești dintr-un colț al țărei la celălalt; prea marea lui asprime, la cazarmă și în front; răzvrătirea companiei pe care o comanda, la Ocnele-Mari; ea azvîrlindu-se despletită, între cei care îl înconjuraseră, coperîndu-l cu corpul și ocrotindu-l cu inima, soție care striga soldaților turbați: "trageți!"
Вспоминал|битвы|за|завоевание|вершины|командование|верховное|армии|армии|к|который|продвигался|через|учение|и|старание|неустанное|перемещения||||угол|страны|страны|в|другой|слишком|великая|его|строгость|в|казарме|и|на|фронте|восстание|роты|которую|которая|его|командовал|в|||она|||распущенными|между|теми|кто|его|окружали|||своим|телом|и|||с|сердцем|жена|которая|кричала|солдатам|обезумевшим|стреляйте
Он вспоминал битвы за завоевание вершины – верховное командование армией – к которому он продвигался через обучение и неустанные усилия; военные перемещения из одного уголка страны в другой; его чрезмерная строгость, в казарме и на фронте; восстание роты, которую он командовал, в Окнеле-Мари; она бросалась распущенной, между теми, кто его окружал, прикрывая его своим телом и защищая его своим сердцем, жена, которая кричала обезумевшим солдатам: "стреляйте!"
și dinaintea căreia puștile scapă din mîini și în genunchi se pleacă; - izbinda lui – mai tîrziu – de-a întocmi o armată, scoțînd ca din pămînt regiment după regiment, instruind-o, traducînd din rusește și franțuzește regulamente; înființînd __batalionul model__, ce avea sa fie o pepinieră, stîrnind admirațiunea generalilor austriaci și ruși; Coronni, Halcinski și altii, iar acum, sub domnia cea nouă, o altă izbîndă a lui: putința ce avusese să adune, în tabăra de la Urceni, 50.000 de soldați din toate armele, bine instruiți, și bine echipați.
и|перед|которой|ружья|ускользают|из|рук|и|на|колени|себя|склоняет|победа|его|еще|позднее|из|||||||из||||||||||и||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||хорошо||||экипированные
и перед которой ружья выскальзывают из рук и склоняются на колени; - его победа – позже – создать армию, выводя из земли полк за полком, обучая их, переводя с русского и французского уставы; создавая образцовый батальон, который должен был стать питомником, вызывая восхищение австрийских и русских генералов; Коронни, Халцински и другие, а теперь, под новым правлением, еще одна его победа: возможность собрать, в лагере в Урчени, 50.000 солдат из всех родов войск, хорошо обученных и хорошо экипированных.
Cunoscător a douăsprezece limbi, suflet de militar prin moștenire, căci cobora din vechea casă domnitoare a Lituaniei – tatăl acestui om întemeiase în adevăr cu din propria lui avere un regiment în Rusia, care îi poartă astăzi încă numele; - la rîndul său, el, și numai cu mijloace luate din averea lui, cumpărase instrumentele pentru întia muzică militară română, și o înființase; iar, nerezemîndu-se decît tot pe dînsul, înfăptuise o Școală militară, o Casă de dotațiune a oastei, un mare ștab domnesc...
Знаток|(артикль)|двенадцати|языков|душа|(предлог)|военный|по|наследству|ибо|происходил|из|старой|семьи|правителей|(артикль)|Литвы|отец|этого|человека|основал|в|действительности|(предлог)|из|его|(притяжательное местоимение)||(неопределенный артикль)|полк|в|России|который|ему|носит|сегодня|еще|имя|(предлог)|очередь|его|он|и|только|(предлог)|средства|взятые|из||(притяжательное местоимение)|купил|инструменты|для|первой|музыки|военной|румынской|и|(неопределенное местоимение)|основал|а||||полностью|(предлог)|себя||(неопределенное местоимение)|школу|военную|(неопределенное местоимение)|дом|(предлог)|обеспечения|(артикль)|армии|(неопределенный артикль)|большой|штаб|княжеский
Зная двенадцать языков, душа военного по наследству, ведь он происходил из древнего княжеского дома Литвы – отец этого человека действительно основал за свои собственные средства полк в России, который до сих пор носит его имя; - в свою очередь, он, и только за счет своих средств, купил инструменты для первой румынской военной музыки и основал ее; а, не полагаясь ни на кого, кроме себя, он создал Военное училище, Дом обеспечения войск, большой княжеский штаб...
Era, prin urmare, firesc, ca inima ei sa fi fost plină numai de el – pe care îl crezuse nepieritor – nu om, ci zeu nesupus legilor celorlalte făpturi pămîntești și pentru care fusese steaua cea luminoasă... - De acest om să se despartă însă ea, și să se despartă astfel?...
Было|следовательно|естественно|естественно|что|сердце|ее|чтобы|была|была|полна|только|им|им|которого|который||считала|неугасимый|не|человек|а|бог|неподвластный|законам|других|существ|земных|и|для|которого|был|звезда|та|светлая|От|этот|человек|чтобы|себя|рассталась|но|она|и|чтобы|себя|рассталась|таким образом
Таким образом, было естественно, что ее сердце было полно только им – которого она считала бессмертным – не человеком, а богом, неподвластным законам других земных существ, и для которого он был яркой звездой... - Но как она могла расстаться с этим человеком, и расстаться таким образом?...
Ce?
Что
Что?
S-ar putea?
||быть
Может быть?
Înserarea ce se lăsa peste cîmp îi pătrundea în inimă.
Сумерки|которые|(возвратное местоимение)|опускалась|над|полем|ему|проникала|в|сердце
Сумерки, опускавшиеся над полем, проникали ей в сердце.
Lacrimile o podideau, cădeau cu picături largi pe hîrtia telegramei pe care o pusese pe genunchi... Dar careta bătea, în vremea aceasta, cîmpiile, ca un vîrtej... fugea, alerga, zbura pe drumuri aproape neumblate; se strecura printre hopuri, printre răsturnișuri; trecea pîrîurile și rîurile; cobora văile și urca dealurile, din aceeași fugă, din același zbor.
Слезы|её|захлестнули|падали|с|капли|крупные|на|бумагу|телеграммы|на|которую|её|положил|на|колени|Но|повозка|мчалась|по|времени|это|поля|как|вихрь|вихрь|убегала|бежала|летела|по|дорогам|почти|неосвещенным|она|проскальзывала|между|ямами|между|переворотами|проходила|ручьи|и|реки|спускалась|долины|и|поднималась|холмы|из|того же|бегства|из|того же|полета
Слезы накатывали, падали крупными каплями на бумагу телеграммы, которую она положила на колени... Но в это время карета мчалась по полям, как вихрь... она бежала, мчалась, летела по почти неосвоенным дорогам; пробиралась между ухабами, между переворотами; пересекала ручьи и реки; спускалась по долинам и поднималась по холмам, в том же беге, в том же полете.
Soldatul de pe capră moțăia, se apleca în dreapta, în stînga, visa cu mîna pe pușcă, la Tița, țigăncușa boierească în a cărei dragoste răzbise numai în ajun.
Солдат|на|на|козе|дремал|он|наклонялся|вправо|вправо|в|влево|мечтал|с|рукой|на|винтовку|о|Тице|цыганка|дворянская|в|чьей|чьей|любви|преуспел|только|в|канун
Солдат на козе дремал, наклоняясь вправо и влево, мечтая с рукой на винтовке о Тице, цыганке-барыне, в любви к которой он только что преодолел.
Desculți, și călări pe deșelate, drăcoșii de surugii – niște băiețași – cu izmenele de pînză sumeșe mai sus de genunghi, cu piepturile goale ce le ieșeau din cămașile desfăcute, băgau roibii și murgii în năbădai.
Разутые|и|всадники|на|безумные|дьявольские|от|кони|некоторые|мальчишки|с|подштанники|из|ткани|подняты|еще|выше|от|колена|с|груди|голые|которые|им|выходили|из|рубашки|расстегнутые|загоняли|рысаки|и|гнедые|в|драку
Босиком, и верхом на пустых, дьявольские суроги – какие-то мальчишки – с полотняными штанами выше колен, с голыми грудями, вылезавшими из расстегнутых рубашек, вгоняли рысяков и гнедых в смятение.
Ei hăiau, mînau, înjurau de ceara mă-sei, izbeau caii cu călcîiele, îi băteau cu pulpele arămii, ori îi plesneau cu sfîrcul bicelor.
Они|ржали|гнали|ругали|от|воска|||били|лошади|ногами|пятками|их|били|с|бедрами|медными|или|их|хлестали|с|концом|кнутов
Они ругались, гоняли, проклинали чертова мать, били лошадей пятками, колотили их медными бедрами или хлестали кнутами.
Bietele dobitoace, înhămate cu șleauri și cu frînghii, își bălăgăneau vijelios clopotele, și fugeau cît puteau, fugeau de mîncau pămîntul.
Бедные|животные|запряженные|с|сани|и|с|веревки|свои|звенели|весело|колокола|и|убегали|насколько|могли|убегали|от|ели|землю
Бедные животные, запряженные в ярма и веревки, яростно звенели своими колоколами и бежали изо всех сил, бежали так, что земля под ними пылала.
Cu cît se înopta însă, vîrtejul, în loc să se domolească, se ducea mai iute.
С|сколько|себя|темнело|однако|вихрь|в|месте|чтобы|он|успокоился|он|уносил|более|быстро
Однако с наступлением ночи вихрь, вместо того чтобы успокоиться, разгонялся все быстрее.
Se ajungea la jumătățile pe poștă pe nerăsuflate, și alți cai erau aruncați în oiște.
Это|доходило|до|половины|по|почте|на|не дыша|и|другие|лошади|были|брошены|в|овраги
Они добирались до почтовых станций с неистовым нетерпением, и другие лошади были брошены в стойло.
Aceștia – din porunca trimisă de la București la toate căpiteniile de poștă – prin ștafetă anume dusă de un olac – așteptau cu hamurile pe ei.
Они|из|приказ|отправленный|от|в|||все|капитаны|по|почте|через|эстафету|специально|доставленный|от|один|местный житель|ждали|с|упряжью|на|них
Эти – по приказу, отправленному из Бухареста во все почтовые станции – ждали с упряжью на себе, через специально доставленного посланца.
Alți surugii, tot atît de copilandrii dar tot atît de îndemînateci, cu cai proaspeți între picioare, spărgeau întunerecul cu hăirile lor din ce în ce mai sălbatice și se prăvăleau peste cîmpii ca o vijelie!
Другие|сородичи|так же|столько|как|ребята|но|так же|столько|как|ловкие|с|лошади|свежие|между|ногами|разрывали|темноту|с|криками|их|из|все|в|что|все более|дикие|и|себя|бросались|на|поля|как|одна|буря
Другие извозчики, такие же юные, но такие же ловкие, с новыми лошадьми под ногами, разрывали темноту своими все более дикими криками и обрушивались на поля, как ураган!
Roțile sfîrîiau cu o așa repeziciune, încît – dacă ar fi fost ziuă – nu li s-ar fi văzut spițele.
Колеса|скрипели|с|такой|такой|скоростью|так что|если|бы|был|был|день|не|им|||были|видны|спицы
Колеса скрипели с такой скоростью, что – если бы был день – их спицы не были бы видны.
Careta se aplecă într-o parte și în alta; gemea din încheieturi, părea corabia primejduită pe care fiece val sta s-o înghită și ce se ridica deasupra fiecărui.
Коляска|(возвратное местоимение)|наклонилась|||сторону|и|в|другую|скрипела|от|суставов|казалась|корабль|находящийся в опасности|на|который|каждая|волна|был|||поглотить|и|что|(возвратное местоимение)|поднимался|над|каждой
Калаша наклонялась в стороны; она стонала от суставов, казалась кораблем в опасности, который каждую волну готов был поглотить и который поднимался над каждой.
Înăuntru, copilul, văzînd că mama sa ațipise cu capul răzemat de căptușala caretei, își lipea fruntea de geam.
Внутри|ребенок|увидевший|что|мама|его|задремала|с|головой|прислоненной|к|обивка|повозки|себе|прижимал|лоб|к|окну
Внутри, ребенок, увидев, что его мама задремала с головой, прислоненной к обивке кареты, прижимал лоб к окну.
El se uita în întunerecul înăbușitor, brăzdat lîngă portițe de fulgere galbene și roșii ale felinarelor, și încerca să ghicească priveliștele.
Он|себя|смотрел|в|темноту|удушающий|прорезанный|рядом|дверцы|от|молнии|желтые|и|красные|фонарей|фонарей|и|пытался|чтобы|угадать|виды
Он смотрел в удушающую темноту, прорезанную рядом с дверцами желтыми и красными молниями фонарей, и пытался угадать пейзажи.
Unde era vale, credea că e deal, își închipuia că vede ape mari... Însă trăsura se apropia de locuri păduroase.
Где|был|долина|думал|что|есть|холм|себе|представлял|что|видит|воды|большие|Но|повозка|себя||к|местам|лесистым
Где была долина, он думал, что это холм, представлял, что видит большие воды... Однако карета приближалась к лесистым местам.
Copacii – răzleți sau mai mulți la un loc – se iveau, cînd la un geam, cînd la celălt, luau înfățișări de oameni – de hoți ascunși în noapte și cu pușca la ochi.
Деревья|разрозненные|или|более|много|у|один|месте|(возвратное местоимение)|появлялись|когда|у|один|окно|когда|у|другое|принимали||как|||воры|скрытые|в|ночь|и|с|ружьем|на|прицеле
Деревья – разрозненные или собранные в группы – появлялись то у одного окна, то у другого, принимая образы людей – скрытых в ночи воров с ружьем наготове.
Uneori șuierăturile surugiilor sau vorbele lor îngînate de-a încălecare, erau socotite de el ca semnaluri... Îngrozit, își zicea că n-are să mai scape din acea noapte, și se trăgea de la geam.
Иногда|свистки|скакунов|или|слова|их|подражательные|от|||||от||||||||||||||||||||к|окну
Иногда шипения кучеров или их слова, произнесенные вразнобой, казались ему сигналами... В ужасе он думал, что не сможет выбраться из этой ночи, и отодвигался от окна.
Ghemuindu-se, apoi, lîngă mama lui, încerca să adoarmă, dar zadarnic: ochii săi rămîneau deschiși mari asupra întunerecului.
||потом|рядом|мама|его|пытался|(частица инфинитива)|уснуть|но|напрасно|глаза|его|оставались|открытыми|большими|над|темнотой
Сжавшись, затем, рядом с матерью, он пытался уснуть, но напрасно: его глаза оставались широко открытыми в темноте.
Răsuflarea îi era scurtată, urechile vîjiietoare, și fiori-fiori îl treceau prin inimă.
Дыхание|ему|было|коротким|уши|звенящие|и|||его|проходили|через|сердце
Дыхание у него было прерывистым, уши звенели, и дрожь проходила через сердце.
SENT_CWT:AFkKFwvL=22.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.52
ru:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=93 err=0.00%) translation(all=77 err=0.00%) cwt(all=2021 err=13.71%)