×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Пиковая Дама" (Graded Reader), Глава 3

Глава 3

Лиза была в своей комнате. Как только она сняла пальто и шляпку, старая графиня решила, что они поедут на прогулку. Лиза и графиня вышли на улицу, где их уже ждала карета. Старая графиня села в карету, a Лиза всё ещё стояла на улице. Вдруг к карете быстро подошёл инженер, взял Лизу за руку и оставил в её руке письмо.

Лиза очень испугалась, но не сказала ни слова. Она спрятала письмо за перчатку и всю дорогу ничего не слышала и не видела. Она думала только о письме молодого офицера.

Как только они приехали домой, Лиза побежала в свою комнату и быстро прочитала письмо. Германн писал о своей любви к Лизе. Письмо было красивое, длинное, романтичное. Германн переписал его слово в слово из немецкого романа. Лиза по-немецки не понимала и немецких романов не читала. Письмо ей очень понравилось, но она не знала, что ей делать: написать ответ? — отправить ему его письмо без ответа? — не сидеть больше у окна? — не смотреть на него?

Лиза решила написать Германну ответ: «Я думаю, что вы хороший человек и вы не хотели оскорбить меня вашим письмом. Наше знакомство не может начаться таким образом. Я вас не знаю. Я возвращаю вам ваше письмо. Пожалуйста, больше мне не пишите».

На следующий день, когда Лиза увидела Германна на улице, она открыла окно и бросила письмо вниз. Германн взял письмо и пошёл в кондитерскую лавку.

Три дня после этого девушка из кондитерской лавки принесла Лизе новое письмо.

— Это ошибка, — сказала Лиза. — Это письмо не ко мне!

— Нет, к вам! — ответила девушка.

Лиза быстро прочитала письмо. Германн просил её o встрече.

— Не может быть! — сказала Лиза. — Это письмо не ко мне! — и разорвала письмо Германна. — И пожалуйста, не носите мне больше никаких писем!

Но Германн писал Лизе каждый день. Она уже не думала отсылать письма. Она читала их, перечитывала, a потом начала на них отвечать. И вот, наконец, она написала ему:

«Сегодня вечером мы будем на балу до двух часов. Приходите в дом графини в половине двенадцатого. Все будут спать, идите прямо до спальни графини. В спальне есть две маленькие двери: справа — дверь в кабинет графини, слева — дверь в коридор. Там лестница, которая ведёт в мою комнату».

Германн ждал вечера. Уже в десять часов он был перед домом графини. Было очень холодно, шёл снег. Германн стоял в одном мундире, но он не чувствовал холода, снега, ветра. На улице никого не было. Германн ждал. Он видел, как графиня и Лиза сели в карету и поехали на бал. Он посмотрел на часы: было двадцать минут двенадцатого. Ещё десять минут!

Ровно в половине двенадцатого Германн вошёл в дом. В доме все спали, у входа никого не было. Германн пошёл на второй этаж. Старый слуга спал в коридоре в старом кресле. Германн тихо прошёл мимо слуги и вошёл в спальню графини. На стене были старинные иконы, перед иконами горела золотая лампада. На стене спальни висели два портрета, которые написала в Париже m-me Lebrun. На первом портрете был элегантный мужчина лет сорока, в светло-зелёном мундире со звездой, а на втором — молодая красивая женщина с розой в волосах и в богатом платье. Рядом с окнами стояли старые кресла и диваны с большими подушками. По всей комнате стояли фарфоровые статуэтки, настольные часы работы известного Leroy, веера, дамские игрушки. Германн пошёл за ширмы, там стояла маленькая железная кровать. Справа была дверь в кабинет графини, a слева — в коридор.

Германн открыл дверь и увидел лестницу, которая вела в комнату Лизы... Он быстро закрыл дверь в коридор, открыл дверь в кабинет графини и стал ждать.

Время шло медленно. Всё было тихо. Часы пробили двенадцать, потом час, потом два часа утра, — и вот Германн услышал карету графини. Графиня вошла в спальню, a Лиза прошла в свою комнату. Три девушки помогали графине переодеться. Она сняла бальное платье и надела ночную сорочку и ночной чепец. Потом старая графиня села в кресло. Девушки вышли из комнаты и унесли свечи. В комнате было темно, только одна лампада горела перед иконами. Германн тихо открыл дверь и вошёл в комнату.

У графини была бессонница. Она сидела в кресле, вся жёлтая, в состоянии какого-то транса. Вдруг она увидела Германна.

— Не бойтесь, ради Бога, не бойтесь! — сказал Германн. — Я не бандит! Я пришёл просить вас o помощи...

Графиня смотрела на него и ничего не говорила. Германн подумал, что она плохо слышит, и громко повторил свои слова ещё раз. Но графиня не отвечала.

— Вы можете сделать меня самым счастливым человеком! Я знаю, что у вас есть секрет трёх карт! — сказал Германн. — Вы можете помочь мне, и это ничего не будет вам стоить...

Графиня наконец поняла, о чём говорил Германн.

— Это всё неправда, это была шутка, — сказала она.

— Нет, я знаю, что это правда! Вспомните Чаплицкого, вы помогли ему отыграться, вы открыли ему секрет трёх карт! Помогите и мне, откройте и мне ваши карты! — просил Германн. — Кому нужен ваш секрет? Вашему внуку? Он богат, он не знает цены деньгам. А я знаю, что такое деньги! Я никогда не играл и не буду играть, только один раз я поставлю на эти ваши три карты! Ваш секрет будет в хороших руках. Я никому его никогда не открою, это будет наш секрет, только наш! Не откажите мне в моей просьбе! Откройте мне ваш секрет трёх карт!

Германн ждал ответа графини, но она не отвечала. Германн стал на колени.

— Вы можете открыть ваш секрет только мне, одному мне! Подумайте, что счастье человека находится в ваших руках! Подумайте, что не только я, но дети мои, внуки и правнуки будут молиться за вас! Почему вы не хотите открыть мне эти ваши три карты? Может, вы продали душу дьяволу за этот секрет? Так вот в чём дело! Я готов взять грех ваш на свою душу!

Старая графиня не отвечала ни слова. Она сидела в кресле и с ужасом смотрела на Германна.

Германн встал.

— Старая ведьма! — сказал он. — Сейчас ты мне ответишь!..

С этими словами Германн вынул из кармана пистолет. Графиня увидела пистолет, в ужасе закрыла лицо руками и потеряла сознание.

— Спрашиваю вас в последний раз, — сказал Германн,— вы мне откроете секрет ваших трёх карт? Да или нет?

Графиня не отвечала. Германн увидел, что она умерла.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 3 Kapitel 3 Chapter 3 Capítulo 3 Chapitre 3 Capitolo 3 第3章 Hoofdstuk 3 Rozdział 3 Capítulo 3 Kapitel 3 Bölüm 3 第3章

Лиза была в своей комнате. Lisa|||| Lisa was in her room. Как только она сняла пальто и шляпку, старая графиня решила, что они поедут на прогулку. |||脱||||老|||||去|| |as soon as (with 'Как')||took|the coat||the hat||the countess|decided|||will go|a|a walk As soon as she had taken off her coat and hat, the old Countess decided that they would go for a walk. Лиза и графиня вышли на улицу, где их уже ждала карета. ||||||||||马车 Lisa||countess|went|||where||already|were waiting|a carriage Lisa and the Countess went outside, where a carriage was already waiting for them. Старая графиня села в карету, a Лиза всё ещё стояла на улице. ||坐下||||||||| |the countess|sat||the carriage|||still|still|was standing||on the street The old Countess got into the carriage, and Lisa was still standing in the street. Вдруг к карете быстро подошёл инженер, взял Лизу за руку и оставил в её руке письмо. ||马车||来了||拿|||手||留下|||手中|信 suddenly|to|to the carriage|quickly|approached|the engineer|took|||hand||left|||the hand|a letter Suddenly an engineer came quickly to the carriage, took Lisa by the arm, and left a letter in her hand. 突然,一名工程师快步走近马车,拉住丽莎的手,在她手里留下了一封信。

Лиза очень испугалась, но не сказала ни слова. ||害怕||||| |very|got scared||||a|a word Lisa was very frightened, but didn't say a word. Она спрятала письмо за перчатку и всю дорогу ничего не слышала и не видела. |藏了|||手套||整个|路|什么都||听到||| |hid|the letter||the glove||the whole|the way|nothing||heard|||saw She hid the letter behind her glove and heard and saw nothing the whole way. 她把信藏在手套后面,一路上没有听到或看到任何东西。 Она думала только о письме молодого офицера. ||只|||年轻的| |was thinking|only||the letter|| She thought only of the young officer's letter. 她只想着年轻军官的信。

Как только они приехали домой, Лиза побежала в свою комнату и быстро прочитала письмо. 当||||||||||||| |as soon as (with 'Как')||arrived||Lisa|ran|||to her room|and|quickly|read| As soon as they got home, Lisa ran to her room and quickly read the letter. Германн писал о своей любви к Лизе. Hermann|||his|love|| Hermann wrote about his love for Lisa. 赫尔曼写下了他对丽莎的爱。 Письмо было красивое, длинное, романтичное. |||长|浪漫的 |was|beautiful|long|romantic The letter was beautiful, long, romantic. 这封信很美、很长、很浪漫。 Германн переписал его слово в слово из немецкого романа. | переп写||||||| Hermann|copied||word||word||from German|novel Hermann transcribed it word for word from a German novel. 赫尔曼从一本德国小说中逐字复制。 Лиза по-немецки не понимала и немецких романов не читала. ||in German||didn't understand||German|novels||was not reading Lisa didn't understand German and hadn't read any German novels. 丽莎不懂德语,也没有读过德国小说。 Письмо ей очень понравилось, но она не знала, что ей делать: написать ответ? |||||||||她||| |||liked|||not|knew|||to do|to write|a reply She liked the letter very much, but she didn't know what to do: write back? 她真的很喜欢这封信,但她不知道该怎么办:写一封回信? — отправить ему его письмо без ответа? send|||his letter|without|without the answer - to send him his letter unanswered? ——把信寄给他却没有回复? — не сидеть больше у окна? |坐||| |sit|anymore||by the window - no more sitting by the window? - 不再坐在窗边吗? — не смотреть на него? |look||on him - not to look at him?

Лиза решила написать Германну ответ: «Я думаю, что вы хороший человек и вы не хотели оскорбить меня вашим письмом. |||||||||好||||||侮辱||您的| ||to write|to Hermann|the answer||||||||||wanted|offend|me|your|with the letter Lisa decided to write Herrmann back, "I think you are a good man and you did not mean to offend me with your letter. 丽莎决定给赫尔曼写一封回信:“我认为你是一个好人,你不想用你的信来冒犯我。 Наше знакомство не может начаться таким образом. 我们的|认识||||| our|the acquaintance|not||start|such|in such a way Our acquaintance cannot begin this way. 我们的相识不能就这样开始。 Я вас не знаю. |you|not| I don't know you. Я возвращаю вам ваше письмо. |返回||| |am returning|to you|your| I'm returning your letter to you. 我把你的信还给你。 Пожалуйста, больше мне не пишите». |more||not|write Please don't write to me again." 请不要再给我写信了。”

На следующий день, когда Лиза увидела Германна на улице, она открыла окно и бросила письмо вниз. ||天|||||||||||扔|| |next|||||Hermann||||opened|||threw||down The next day, when Lisa saw Hermann on the street, she opened the window and threw the letter down. 第二天,当丽莎在街上看到赫尔曼时,她打开窗户,把信扔了下来。 Германн взял письмо и пошёл в кондитерскую лавку. ||||||糖果店|店 |took|||went||to the confectionery|shop Hermann took the letter and went to the candy store. 赫尔曼接过信,去了糖果店。

Три дня после этого девушка из кондитерской лавки принесла Лизе новое письмо. ||||||||带来了||| ||after|that||from|from the confectionery|pastry shop|brought|to Liza|| Three days after that, the girl from the candy store brought Lisa a new letter. 三天后,糖果店的女孩给丽莎带来了一封新信。

— Это ошибка, — сказала Лиза. |a mistake|| - It's a mistake," Lisa said. “这是一个错误,”丽莎说。 — Это письмо не ко мне! |||to|to me - This letter is not for me! - 这封信不是写给我的!

— Нет, к вам! ||to you - No, you! - 不,对你来说! — ответила девушка. - replied the girl. ——女孩回答道。

Лиза быстро прочитала письмо. ||read| Lisa quickly read the letter. 丽莎很快地读完了这封信。 Германн просил её o встрече. |请|||见面 |asked|||about the meeting Hermann asked to see her. 赫尔曼约她见面。

— Не может быть! - No way! - 不可能! — сказала Лиза. - Lisa said. - 丽莎说。 — Это письмо не ко мне! - This letter is not for me! — и разорвала письмо Германна. |撕毁了|| |tore|| - and tore up Hermann's letter. - 并撕毁了赫尔曼的信。 — И пожалуйста, не носите мне больше никаких писем! |||带|||没有任何| |||bring||anymore|any (with 'не ... никаких')|letters - And please don't carry me any more letters! “请不要再给我寄信了!”

Но Германн писал Лизе каждый день. But Hermann wrote to Lisa every day. 但赫尔曼每天都给丽莎写信。 Она уже не думала отсылать письма. ||||发送| ||||about sending|letters She no longer thought of sending off the letters. 她不再想寄信了。 Она читала их, перечитывала, a потом начала на них отвечать. |读||重读||||||回答 |||reread|||||them|respond She read them, reread them, and then began to answer them. 她读了一遍又一遍,然后开始回答。 И вот, наконец, она написала ему: |and here|finally||wrote| And so, finally, she wrote to him: 最后她写信给他:

«Сегодня вечером мы будем на балу до двух часов. |||||舞会||两|小时 |||will be||at the ball|until|| "We'll be at the ball tonight until two o'clock. “今晚我们将参加舞会直到两点。 Приходите в дом графини в половине двенадцатого. |||||半个|十二 come over|||||at half (with 'в')|at half past twelve Come to the Countess's house at half past twelve. 十一点半到伯爵夫人家来。 Все будут спать, идите прямо до спальни графини. ||||||卧室| |will|sleep|go|straight||to the bedroom| Everyone will be asleep, go straight to the Countess's bedroom. 众人都睡了,直奔伯爵夫人的卧室。 В спальне есть две маленькие двери: справа — дверь в кабинет графини, слева — дверь в коридор. |||||||||||左边||| |in the bedroom||two|small|doors|on the right|door||the study|of the countess|on the left|||the corridor There are two small doors in the bedroom: the door to the Countess's study on the right and the door to the hallway on the left. 卧室里有两扇小门:右边是通往伯爵夫人办公室的门,左边是通往走廊的门。 Там лестница, которая ведёт в мою комнату». |||通向||| |the staircase|that|leads||my| There's a staircase that leads to my room." 有一个楼梯通向我的房间。”

Германн ждал вечера. Hermann|was waiting|the evening Hermann waited for the evening. Уже в десять часов он был перед домом графини. already||ten||||in front of|| Already at ten o'clock he was in front of the Countess's house. 十点钟他已经到了伯爵夫人的屋前。 Было очень холодно, шёл снег. ||cold|was| It was very cold, it was snowing. Германн стоял в одном мундире, но он не чувствовал холода, снега, ветра. ||||军装|||||寒冷|| |||one|in a uniform|but|||felt|the cold|the snow|the wind Hermann stood in the same uniform, but he did not feel the cold, the snow, the wind. 赫尔曼穿着制服站着,但他并没有感觉到寒冷、雪和风。 На улице никого не было. ||nobody||was There was no one on the street. Германн ждал. Hermann waited. Он видел, как графиня и Лиза сели в карету и поехали на бал. ||||||坐||||||舞会 |saw|||||got in||carriage||started|| He saw the Countess and Lisa get into the carriage and drive to the ball. Он посмотрел на часы: было двадцать минут двенадцатого. |looked||clock||twenty||twelve He looked at his watch: it was twenty minutes past twelve. Ещё десять минут! |十| ||minutes Ten more minutes!

Ровно в половине двенадцатого Германн вошёл в дом. 正好||半个||||| exactly||half|||entered||the house At precisely half-past twelve Hermann entered the house. В доме все спали, у входа никого не было. |||||门口||| ||everyone|were sleeping||at the entrance|nobody||was Everyone in the house was asleep, there was no one at the front door. Германн пошёл на второй этаж. |went||the second|the second floor Hermann went to the second floor. Старый слуга спал в коридоре в старом кресле. |仆人|||||旧的|椅子 old|servant|slept||hallway||old|armchair The old servant was sleeping in the hallway in an old chair. Германн тихо прошёл мимо слуги и вошёл в спальню графини. |||经过|||||| Hermann||passed|past|servant||||into the bedroom| Hermann quietly passed the servant and entered the Countess's bedroom. На стене были старинные иконы, перед иконами горела золотая лампада. |墙上||古老的|圣像|||燃着|| |on||ancient|icons|in front of|in front of (before 'горела')|was burning|a golden|lamp There were ancient icons on the wall, a golden lamp burning in front of the icons. На стене спальни висели два портрета, которые написала в Париже m-me Lebrun. |||挂着||||画的||||| |on the wall|in the bedroom|were hanging||portraits|that|painted||in Paris|Madame|by|Madame Lebrun On the bedroom wall hung two portraits that m-me Lebrun had painted in Paris. На первом портрете был элегантный мужчина лет сорока, в светло-зелёном мундире со звездой, а на втором — молодая красивая женщина с розой в волосах и в богатом платье. ||||优雅的|男人||四十||浅|绿色|军装||星星|||第二个|年轻的|美丽的|||玫瑰||头发上|||| |first|in the first portrait||an elegant|man||forty|on|light|green|in a uniform|with|with a star|||the second|a young||woman||a rose||in the hair|and||a luxurious|dress The first portrait was of an elegant man of about forty, in a light green uniform with a star, and the second was of a young beautiful woman with a rose in her hair and wearing a rich dress. 第一幅肖像是一位四十岁左右的优雅男子,身穿浅绿色制服,饰有一颗星星;第二幅肖像是一位年轻美丽的女子,头发上插着一朵玫瑰,穿着华丽的裙子。 Рядом с окнами стояли старые кресла и диваны с большими подушками. ||||||||||垫子 next to||windows|stood||armchairs||sofas||large|with big pillows There were old armchairs and sofas with large cushions next to the windows. По всей комнате стояли фарфоровые статуэтки, настольные часы работы известного Leroy, веера, дамские игрушки. |整个|||瓷制的| statuette|桌子上的|||||扇子|女士的| |throughout||were|porcelain|statuettes|table|table|clocks|of a well-known|Leroy|fans|ladies|toys There were porcelain figurines, table clocks by the famous Leroy, fans, and ladies' toys all over the room. 房间里到处都是瓷雕像、著名的乐华制造的座钟、扇子和女士玩具。 Германн пошёл за ширмы, там стояла маленькая железная кровать. |||屏风||||| |went|behind|behind the screens|there||small|iron|bed Hermann went behind the screen; there stood a small iron bed. 赫尔曼走到屏风后面,那里有一张小铁床。 Справа была дверь в кабинет графини, a слева — в коридор. on the right||a door||the study|||on the left|| To the right was the door to the Countess's study, and to the left was the corridor. 右边是伯爵夫人办公室的门,左边是走廊。

Германн открыл дверь и увидел лестницу, которая вела в комнату Лизы... Он быстро закрыл дверь в коридор, открыл дверь в кабинет графини и стал ждать. |||||楼梯|它|通向||||||||||||||||| |opened|door(1)||saw|the staircase|that|led||||||closed|the door||the corridor|opened|the door|||of the countess||started|waiting Hermann opened the door and saw the staircase that led to Lisa's room..... He quickly closed the door to the corridor, opened the door to the Countess's study, and waited. 赫尔曼打开门,看到了通往丽莎房间的楼梯……他赶紧关上走廊的门,打开伯爵夫人办公室的门,开始等待。

Время шло медленно. |过|慢 |was|slowly Time passed slowly. 时间慢慢流逝。 Всё было тихо. quiet||quiet Everything was quiet. Часы пробили двенадцать, потом час, потом два часа утра, — и вот Германн услышал карету графини. ||||||||||||听到|马车| the clock|struck|twelve||one o'clock||||||then||heard|the carriage|the countess The clock struck twelve, then an hour, then two o'clock in the morning,-and then Hermann heard the Countess's carriage. Графиня вошла в спальню, a Лиза прошла в свою комнату. |进来了|||||走了||| |entered||the bedroom|||walked||| The Countess went into the bedroom, and Lisa went to her room. 伯爵夫人走进卧室,丽莎也走进她的房间。 Три девушки помогали графине переодеться. |||女伯爵|换衣服 ||were helping||to change (clothes) Three girls were helping the Countess change her clothes. 三个女孩帮伯爵夫人换衣服。 Она сняла бальное платье и надела ночную сорочку и ночной чепец. |||||||衬衫|||帽子 |took|a ball (adjective)|the dress||put on|a night|a nightgown||a night|nightcap She took off her ball gown and put on a nightgown and nightcap. 她脱下舞会礼服,穿上睡衣和睡帽。 Потом старая графиня села в кресло. |||sat||the armchair Then the old Countess sat down in a chair. Девушки вышли из комнаты и унесли свечи. |||||带走|蜡烛 |left||||carried|the candles The girls left the room and carried the candles away. 女孩们离开了房间,拿走了蜡烛。 В комнате было темно, только одна лампада горела перед иконами. ||||||灯|亮着||圣像 |||dark|only|one|lamp|was burning|in front of|in front of the icons The room was dark, with only one lamp burning in front of the icons. 房间里一片漆黑,圣像前只有一盏灯亮着。 Германн тихо открыл дверь и вошёл в комнату. |quietly||||entered|| Hermann quietly opened the door and entered the room.

У графини была бессонница. |||失眠 |countess||insomnia The countess had insomnia. 伯爵夫人失眠了。 Она сидела в кресле, вся жёлтая, в состоянии какого-то транса. ||||全|黄的||状态|||恍惚 |||an armchair|completely|yellow||in a state|of (with 'состоянии')|some|a trance She was sitting in a chair, all yellow, in a state of some kind of trance. 她坐在椅子上,全身发黄,处于某种恍惚状态。 Вдруг она увидела Германна. suddenly|||Hermann Suddenly she saw Hermann.

— Не бойтесь, ради Бога, не бойтесь! ||为了|上帝|| |don't be|for|for God|not|don't be - Don't be afraid, for God's sake, don't be afraid! - 别害怕,看在上帝的份上,别害怕! — сказал Германн. said| - Hermann said. - 赫尔曼说。 — Я не бандит! |not|a bandit - I'm not a bandit! - 我不是强盗! Я пришёл просить вас o помощи... ||请求||| |arrived|to ask|||help I've come to ask for your help... 我是来请你帮忙的...

Графиня смотрела на него и ничего не говорила. |||||||said The Countess looked at him and said nothing. 伯爵夫人看着他,没有说话。 Германн подумал, что она плохо слышит, и громко повторил свои слова ещё раз. |||||听|||重复|||| |thought|||badly|hears||loudly|repeated|his|his words||again Hermann thought she was hard of hearing, and loudly repeated his words again. 赫尔曼以为她听力不好,又大声重复了一遍自己的话。 Но графиня не отвечала. |||replied But the Countess did not answer. 但伯爵夫人没有回答。

— Вы можете сделать меня самым счастливым человеком! |||||快乐的| |can|make||the happiest|the happiest|the happiest person - You can make me the happiest person ever! - 你能让我成为最幸福的人! Я знаю, что у вас есть секрет трёх карт! |||||||three| I know you have the secret of the three cards! 我知道你有三张牌的秘密! — сказал Германн. - Hermann said. — Вы можете помочь мне, и это ничего не будет вам стоить... ||||||||||值 ||help||||nothing at all||||cost - You can help me, and it won't cost you anything.... - 你可以帮助我,而且不会花费你任何费用......

Графиня наконец поняла, о чём говорил Германн. ||||什么|| |finally|understood|what|about (with 'о ...')|was talking| The Countess finally realized what Hermann was talking about.

— Это всё неправда, это была шутка, — сказала она. ||a lie|||a joke|| - It's not true, it was all a joke," she said. “这一切都不是真的,这只是一个笑话,”她说。

— Нет, я знаю, что это правда! - No, I know it's true! Вспомните Чаплицкого, вы помогли ему отыграться, вы открыли ему секрет трёх карт! 记得|查普利茨基||||翻身||告诉|||| remember|Chaplitsky|you|helped||to get even (with)||revealed|||| Remember Czaplicki, you helped him win back, you revealed to him the secret of the three cards! 记住查普利茨基,你帮助他赢回了胜利,你向他揭示了三张牌的秘密! Помогите и мне, откройте и мне ваши карты! help|||show|||| Help me too, open your cards for me too! 也帮帮我吧,也给我看看你的卡片吧! — просил Германн. 请| - Hermann asked. — Кому нужен ваш секрет? 谁||| who|needed|your| - Who needs your secret? - 谁需要你的秘密? Вашему внуку? 您的| to your|to your grandson Your grandson? 你的孙子? Он богат, он не знает цены деньгам. |富有||||价格|钱 ||he|||the value|for money He's rich, he doesn't know the value of money. 他很有钱,他不知道钱的价值。 А я знаю, что такое деньги! ||||这样的| |||what|what| And I know what money is! 我知道钱是什么! Я никогда не играл и не буду играть, только один раз я поставлю на эти ваши три карты! ||||||||||||我会下注||||| |never||played|||will||only||once||will bet||these||| I have never played and will never play, just once I will bet on those three cards of yours! 我从来没有玩过,也不会玩,只有一次我会赌你的这三张牌! Ваш секрет будет в хороших руках. ||||好的|手中 ||||good|in good hands Your secret will be in good hands. 你的秘密将由好人掌握。 Я никому его никогда не открою, это будет наш секрет, только наш! |谁||||告诉|||||| |to anyone||never||reveal|it|||||our I will never reveal it to anyone, it will be our secret, only ours! Не откажите мне в моей просьбе! |不要拒绝||||请求 not|refuse|me|||my request Don't deny me my request! 不要拒绝我的要求! Откройте мне ваш секрет трёх карт! 打开||||| open||||| Tell me your three-card secret!

Германн ждал ответа графини, но она не отвечала. |等待|||||| |waited|the answer|||||was answering Hermann waited for the Countess's reply, but she did not answer. 赫尔曼等待伯爵夫人的回答,但她没有回答。 Германн стал на колени. |变得||膝盖 Hermann|got||his knees Hermann got down on his knees. 赫尔曼跪了下来。

— Вы можете открыть ваш секрет только мне, одному мне! ||打开|||||只给我| ||open|your||only||only to myself| - You can only reveal your secret to me, to me alone! - 你只能向我透露你的秘密,只能向我透露! Подумайте, что счастье человека находится в ваших руках! 想想||幸福||在于||| think||happiness|of a person|is||your|in your hands Consider that a person's happiness is in your hands! 认为一个人的幸福就掌握在你的手中! Подумайте, что не только я, но дети мои, внуки и правнуки будут молиться за вас! 想想||||||||孙子||曾孙||祈祷|| think||||||children||grandchildren||great-grandchildren|will|praying||for you Think that not only me, but my children, grandchildren and great-grandchildren will be praying for you! Почему вы не хотите открыть мне эти ваши три карты? Why won't you open those three cards of yours to me? Может, вы продали душу дьяволу за этот секрет? 可能||卖了|灵魂|魔鬼||| ||sold|the soul|to the devil||| Maybe you sold your soul to the devil for that secret. 也许你为了这个秘密把灵魂卖给了魔鬼? Так вот в чём дело! |原来||| So that's what this is about! 这就是全部内容! Я готов взять грех ваш на свою душу! |准备好||罪|||我的|灵魂 |ready|take|the blame||||on my soul I am ready to take your sin upon my soul! 我已准备好将你的罪孽转嫁到我的灵魂上!

Старая графиня не отвечала ни слова. ||||一句话| The old Countess did not answer a word. 老伯爵夫人没有回答一个字。 Она сидела в кресле и с ужасом смотрела на Германна. ||||||恐惧||| |||the armchair|||with horror||| She sat in the chair and looked at Hermann with horror. 她坐在椅子上,惊恐地看着赫尔曼。

Германн встал. |站起来 |got up Hermann stood up. 赫尔曼站了起来。

— Старая ведьма! |女巫 |witch - Old witch! - 老巫婆! — сказал он. - He said. - 他说。 — Сейчас ты мне ответишь!.. |||回答我 |||will answer - You're going to answer me now! - 现在你要回答我了!...

С этими словами Германн вынул из кармана пистолет. |这些|这些话||拿出||口袋|手枪 |these|with these words||pulled||pocket|a pistol With these words Hermann drew a pistol from his pocket. Графиня увидела пистолет, в ужасе закрыла лицо руками и потеряла сознание. |看见了|手枪||恐惧|遮住|脸|双手||失去意识|意识 |saw|a pistol||in horror|closed|her face|hands||fainted|consciousness The Countess saw the gun, covered her face with her hands in horror, and fainted. 伯爵夫人看到了枪,惊恐地用手捂住脸,失去了知觉。

— Спрашиваю вас в последний раз, — сказал Германн,— вы мне откроете секрет ваших трёх карт? 问你|||最后||||||告诉我|||| ask|||for the last (time)|for the last time||Hermann|||will open||your|| - I ask you for the last time," said Hermann, "will you tell me the secret of your three cards? Да или нет? Yes or no?

Графиня не отвечала. the countess||did not answer The Countess did not answer. Германн увидел, что она умерла. |看见了|||死了 |saw|that||died Hermann saw that she was dead. 赫尔曼看到她死了。