×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Пиковая Дама" (Graded Reader), Глава 5

Глава 5

Три дня после роковой ночи, в девять часов утра, Германн поехал в монастырь, где были похороны графини. Он не думал, что в её смерти была его вина, но на душе у него было нехорошо. Голос совести говорил ему: ты убийца старухи! Германну не было страшно, он был прагматичным и рациональным человеком. У него было мало христианской веры, но в то же время в голове его было много странных мистических идей. Он верил, что мёртвая графиня могла иметь плохое влияние на его жизнь. Германн решил пойти на похороны графини, чтобы попросить у неё прощения.

В церкви было много людей. Семья, близкие и дальние родственники, друзья, слуги, знакомые и незнакомые люди пришли на похороны старой графини. Гроб стоял на богатом катафалке под бархатным балдахином. Мёртвая графиня лежала в гробу в белом платье. Все родственники были в трауре, но никто не плакал. Графиня была очень старой, ей было восемьдесят семь лет. Многие родственники думали, что она уже давно умерла, поэтому смерть старой графини никого не удивила.

Молодой монах вёл службу в церкви. Он долго говорил о хорошей, длинной и праведной жизни графини. «Но вот сегодня ангел смерти пришёл и забрал её», — молодой монах говорил o христианской смерти графини и o её душе, потом он прочитал молитву.

Близкие родственники — дети, внуки и правнуки — первые пошли прощаться с мёртвой графиней. Потом пошли дальние родственники, друзья, гости и слуги. Никто не плакал. Пришла и старая подруга графини. Она была очень старая и ходила с трудом, две девушки помогали ей. Она посмотрела на мёртвую графиню, поцеловала её холодную руку и заплакала. Германн тоже решил подойти к гробу. Он низко поклонился и несколько минут лежал на холодном полу. Потом он встал, подошёл к гробу и поклонился ещё раз. Лицо его было очень бледное, как и лицо у мёртвой. Германн стоял перед гробом графини и смотрел на неё, как вдруг в эту минуту ему показалось, что мёртвая графиня открыла глаза, посмотрела на него и странно улыбнулась. Германну стало страшно. Он сделал шаг назад, но оступился и упал на пол церкви. Лиза стояла недалеко от гроба, она всё видела. В тот момент, когда Германн упал, ей стало плохо, и она потеряла сознание. Друзья и родственники помогли Лизе и Германну встать, а один старый аристократ, близкий родственник графини, тихо сказал своему другу, англичанину, что молодой офицер — незаконный сын графини, на что англичанин ответил холодно и без интереса: «Oh?»

После похорон графини на душе у Германна целый день было очень нехорошо. Он обедал в маленьком ресторане и пил очень много вина. Он хотел забыть о мёртвой графине. Ему было страшно и плохо, но от вина ему стало ещё хуже. Германн пошёл домой и лёг спать, как и был, в одежде.

Германн проснулся ночью. Холодный свет луны освещал его комнату. Германн посмотрел на часы. Было без четверти три. Сон у него прошёл, он сел на кровать и стал думать о похоронах старой графини.

В это время кто-то с улицы посмотрел в его окно, но быстро отошёл. Германн подумал, что это ему показалось. Через минуту он услышал, как кто-то открыл входную дверь. Германн подумал, что это был его слуга, он часто приходил домой пьяный и поздно ночью. Германн прислушался. Кто-то тихо ходил по дому, но это был не слуга.

Вдруг открылась дверь, и в его комнату медленно вошла женщина в белом платье. Германн подумал, что это была его старая кормилица, и очень удивился. Но белая женщина подошла к нему, и тут Германн узнал графиню!

— Я пришла к тебе против своей воли, — сказала она, — но мне приказали открыть тебе секрет трёх карт. Карты эти — тройка, семёрка и туз. Ты должен играть только по одной карте за вечер, и всю жизнь после этого ты больше не должен играть. Я прощаю тебе мою смерть, но ты должен жениться на моей воспитаннице Лизавете Ивановне...

С этими словами она пошла к двери и вышла из комнаты.

Германн долго не мог прийти в себя. Он вышел в другую комнату. Его слуга спал на полу. Германн разбудил его. Слуга был пьян и ничего не видел, ничего не слышал и ничего не понимал. Входная дверь была закрыта на ключ. Германн пошёл в свою комнату, сел за стол и записал слова старой графини.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 5 Kapitel 5 Chapter 5 Capítulo 5 Chapitre 5 Capitolo 5 第5章 Hoofdstuk 5 Rozdział 5 Capítulo 5 Kapitel 5 Bölüm 5 第5章

Три дня после роковой ночи, в девять часов утра, Германн поехал в монастырь, где были похороны графини. |||致命的|||九||||||修道院|||葬礼| ||after|the fateful|after the fateful night||nine||||went||to the monastery||were|the funeral|countess Three days after the fatal night, at nine o'clock in the morning, Hermann went to the convent where the funeral of the Countess was held. Он не думал, что в её смерти была его вина, но на душе у него было нехорошо. ||||||死亡||他的|过错|||||||不安 ||||||death|was|his|the guilt|but|in|on (his) mind||||uncomfortable He didn't think her death was his fault, but it didn't feel good. 他不认为她的死是他的错,但他内心却感觉不太好。 Голос совести говорил ему: ты убийца старухи! 良心|良心||||杀人犯|老妇人 |the conscience|was saying|to him||the murderer|of the old woman The voice of conscience was telling him: you are the old woman's murderer! Германну не было страшно, он был прагматичным и рациональным человеком. |||害怕|||务实的||理性的| |||afraid|||pragmatic||rational| Herrmann was not afraid, he was a pragmatic and rational man. У него было мало христианской веры, но в то же время в голове его было много странных мистических идей. ||||基督教的|信仰|但是||那|同样|时间|||||很多|奇怪的|神秘的| ||||of Christian|faith|||||||in his head||was||strange|mystical| He had little Christian faith, but at the same time he had many strange mystical ideas in his mind. Он верил, что мёртвая графиня могла иметь плохое влияние на его жизнь. |相信||死去的|||有|不良的|影响|||生活 |believed||dead|the countess||have|a bad|influence||his| He believed that the dead Countess might have had a bad influence on his life. Германн решил пойти на похороны графини, чтобы попросить у неё прощения. ||||葬礼|||请求|||原谅 ||to go|to|the funeral|the countess||to ask|||forgiveness Hermann decided to go to the Countess's funeral to ask for her forgiveness.

В церкви было много людей. |教堂||| |in the church||| There were a lot of people in the church. 教堂里有很多人。 Семья, близкие и дальние родственники, друзья, слуги, знакомые и незнакомые люди пришли на похороны старой графини. 家族|亲近的||远亲|亲戚|朋友|仆人|熟人||不认识的人||来||葬礼|老的|伯爵夫人 |relatives||distant||friends|servants|acquaintances||unfamiliar||arrived||the funeral|| Family, near and distant relatives, friends, servants, acquaintances and strangers came to the funeral of the old Countess. Гроб стоял на богатом катафалке под бархатным балдахином. 棺材|||华丽的|灵车||天鹅绒的|华丽的帐 the coffin|was||a rich|on the rich catafalque|under|under the velvet|under the velvet canopy The coffin stood on a rich hearse under a velvet canopy. 棺材放在一辆豪华的灵车上,盖着天鹅绒华盖。 Мёртвая графиня лежала в гробу в белом платье. ||躺着||棺材里||白色的|白色裙子 ||was||a coffin|||dress The dead Countess was lying in a coffin wearing a white dress. 死去的伯爵夫人穿着白色的裙子躺在棺材里。 Все родственники были в трауре, но никто не плакал. |亲属|||哀悼中||||哭 |relatives|||in mourning||||cried All the relatives were in mourning, but no one was crying. 所有的亲人都在哀悼,但没有人哭泣。 Графиня была очень старой, ей было восемьдесят семь лет. |||||||七| The Countess was very old; she was eighty-seven years old. 伯爵夫人很老了,已经八十七岁了。 Многие родственники думали, что она уже давно умерла, поэтому смерть старой графини никого не удивила. ||||||很久|去世了|||||没有人||感到惊讶 ||||||long ago|had died||the death|||anyone||did not surprise Many relatives thought she had been dead for a long time, so the death of the old countess surprised no one. 很多亲戚都以为她早就死了,所以老伯爵夫人的死并没有让任何人感到意外。

Молодой монах вёл службу в церкви. |年轻的和尚|主持|礼拜||教堂 |monk|was leading|the service|in|the church A young monk was leading the service in the church. Он долго говорил о хорошей, длинной и праведной жизни графини. |||||长的||正义的||女伯爵 |||||long||righteous|life|the countess He spoke at length of the good, long, and righteous life of the Countess. 他长篇大论地讲述了伯爵夫人美好、长久、正义的一生。 «Но вот сегодня ангел смерти пришёл и забрал её», — молодой монах говорил o христианской смерти графини и o её душе, потом он прочитал молитву. |||死神|死亡|来||带走||年轻的|修士|||基督教的|||||||||读了|祷告 ||today|the angel||arrived||took||||||Christian||||||soul|||read|a prayer "But today the angel of death came and took her away," the young monk spoke of the Countess's Christian death and of her soul, then he recited a prayer. “但是今天死亡天使来了,把她带走了,”年轻的修道士谈到了伯爵夫人的基督徒死亡和她的灵魂,然后他读了一篇祈祷文。

Близкие родственники — дети, внуки и правнуки — первые пошли прощаться с мёртвой графиней. 亲属|亲属|孩子|孙子||曾孙||去|告别||已故的| close||children|grandchildren||great-grandchildren|the first|started|said goodbye||with the deceased| Close relatives - children, grandchildren and great-grandchildren - were the first to go to say goodbye to the dead Countess. 近亲——孩子、孙子和曾孙——最先去向死去的伯爵夫人告别。 Потом пошли дальние родственники, друзья, гости и слуги. |走了|远房的|亲戚||||仆人 |||||guests||servants Then came distant relatives, friends, guests and servants. 随后而来的是远方的亲友、宾客、仆人。 Никто не плакал. ||哭 ||cried No one cried. Пришла и старая подруга графини. |||friend| An old friend of the Countess's came too. 伯爵夫人的一位老朋友也来了。 Она была очень старая и ходила с трудом, две девушки помогали ей. |||||走路||艰难|||| |||||was walking||with difficulty|two|girls||her She was very old and walked with difficulty, two girls helped her. 她年纪很大,走路有困难,两个女孩帮助她。 Она посмотрела на мёртвую графиню, поцеловала её холодную руку и заплакала. |||死去的||亲吻了||冰冷的|||哭了 she|looked||the dead|the countess|kissed||cold|hand||started to cry She looked at the dead Countess, kissed her cold hand, and wept. 她看着死去的伯爵夫人,吻了吻她冰冷的手,哭了起来。 Германн тоже решил подойти к гробу. |||走近||棺材 |also||to approach||coffin Hermann decided to approach the coffin as well. 赫尔曼也决定靠近棺材。 Он низко поклонился и несколько минут лежал на холодном полу. |低头|鞠躬||||躺着||冷的|地板 |low|bowed||for a few|minutes|was lying||on the cold|on (with 'лежал на') He bowed low and lay on the cold floor for several minutes. 他低下头,在冰冷的地板上躺了几分钟。 Потом он встал, подошёл к гробу и поклонился ещё раз. |||||||鞠躬|| |||||||bowed|one more time| Then he stood up, walked over to the coffin and bowed once more. 然后他站起来,走到棺材前,再次鞠了一躬。 Лицо его было очень бледное, как и лицо у мёртвой. ||||苍白的|||脸|| the face||was||pale|like||||the dead His face was very pale, like the face of a dead person. 他的脸色非常苍白,就像死女人的脸一样。 Германн стоял перед гробом графини и смотрел на неё, как вдруг в эту минуту ему показалось, что мёртвая графиня открыла глаза, посмотрела на него и странно улыбнулась. |站着||棺材|女伯爵|||||||||||似乎||||||||||奇怪地|微微一笑 ||in front of|the coffin|the countess||||her|as (with 'вдруг')|suddenly|||at that moment||it seemed|that||the countess|opened|the eyes|||him||strangely|smiled Hermann stood before the Countess's coffin and looked at her, when suddenly at that minute it seemed to him that the dead Countess opened her eyes, looked at him, and smiled strangely. 赫尔曼站在伯爵夫人的灵柩前看着她,就在这时,他突然觉得死去的伯爵夫人睁开了眼睛,看着他,奇怪地微笑着。 Германну стало страшно. |变得|害怕 |got|scared Hermann became frightened. 赫尔曼感到害怕。 Он сделал шаг назад, но оступился и упал на пол церкви. |做了|一步|后退||绊倒了||摔倒了||地板|教堂 |took|a step|back|but|stumbled||fell||the floor|of the church He took a step back, but stumbled and fell to the floor of the church. 他向后退了一步,却失去了立足点,摔倒在教堂的地板上。 Лиза стояла недалеко от гроба, она всё видела. |站着|||棺材||| ||||the coffin|||saw Lisa was standing not far from the coffin, she saw everything. В тот момент, когда Германн упал, ей стало плохо, и она потеряла сознание. |||||摔倒||||||失去| |at that (with 'в момент')|when (with 'в тот')|||||||||lost|consciousness The moment Hermann fell, she felt sick and lost consciousness. 赫尔曼摔倒的那一刻,她感到恶心并失去了知觉。 Друзья и родственники помогли Лизе и Германну встать, а один старый аристократ, близкий родственник графини, тихо сказал своему другу, англичанину, что молодой офицер — незаконный сын графини, на что англичанин ответил холодно и без интереса: «Oh?» |||||||站起来|||老|贵族|亲近的|||||||英国人||||私生子||伯爵夫人|||英国人|||||兴趣|哦 ||relatives|helped|||and Hermann|to stand|||old|aristocrat||relative|the countess|quietly|said|his|friend|the Englishman||||illegitimate||the countess|||the Englishman|||||with interest|oh Friends and relatives helped Lise and Hermann to stand up, and one old aristocrat, a close relative of the Countess, quietly told his friend, an Englishman, that the young officer was the Countess's illegitimate son, to which the Englishman replied coldly and without interest, "Oh?" 亲朋好友搀扶着丽莎和赫尔曼站了起来,一位老贵族,伯爵夫人的近亲,悄悄地告诉他的英国朋友,这位年轻军官是伯爵夫人的私生子,英国人冷冷地回答道,没有任何反应。兴趣:“哦?”

После похорон графини на душе у Германна целый день было очень нехорошо. |the funeral|||in the soul|||the whole||||bad After the Countess's funeral Hermann's spirits were very bad all day long. 伯爵夫人的葬礼结束后,赫尔曼一整天的心情都非常不好。 Он обедал в маленьком ресторане и пил очень много вина. |had lunch||||||||wine He dined at a small restaurant and drank a lot of wine. 他在一家小餐馆吃饭,喝了很多酒。 Он хотел забыть о мёртвой графине. ||||the dead| He wanted to forget about the dead Countess. Ему было страшно и плохо, но от вина ему стало ещё хуже. ||||bad|||wine||became||worse He was scared and sick, but the wine made him feel even worse. 他很害怕,很糟糕,但酒让他感觉更糟。 Германн пошёл домой и лёг спать, как и был, в одежде. |went|home||lay||||||in clothes Hermann went home and went to bed as he was, with his clothes on. 赫尔曼回到家,穿着衣服上床睡觉。

Германн проснулся ночью. |woke up| Hermann woke up in the night. Холодный свет луны освещал его комнату. |the moonlight|of the moon|was illuminating|| The cold light of the moon illuminated his room. 冰冷的月光照亮了他的房间。 Германн посмотрел на часы. ||at|the watch Hermann looked at his watch. Было без четверти три. |without|15 minutes| It was a quarter to three. Сон у него прошёл, он сел на кровать и стал думать о похоронах старой графини. |||passed||||the bed||started|||the funeral|| His sleep passed, and he sat down on his bed and began to think of the old Countess's funeral. 睡意过去了,他坐在床上,开始思考老伯爵夫人的葬礼。

В это время кто-то с улицы посмотрел в его окно, но быстро отошёл. ||at that time|||||||||||walked away At this time someone from the street looked in his window, but quickly moved away. 这时,街上有人向窗外望去,但很快就走开了。 Германн подумал, что это ему показалось. |||||seemed Hermann thought he had imagined it. 赫尔曼认为这只是他的想象。 Через минуту он услышал, как кто-то открыл входную дверь. |||heard|||||the entrance| A moment later he heard someone open the front door. 一分钟后,他听到有人打开前门。 Германн подумал, что это был его слуга, он часто приходил домой пьяный и поздно ночью. ||||||servant||often|came over|home|drunk|||late at night Hermann thought it was his servant; he often came home drunk and late at night. Германн прислушался. Hermann|listened Hermann listened. Кто-то тихо ходил по дому, но это был не слуга. ||||||||||the servant Someone was walking quietly through the house, but it wasn't a servant.

Вдруг открылась дверь, и в его комнату медленно вошла женщина в белом платье. |||||||slowly|entered|a woman||in white|a white dress Suddenly the door opened and a woman in a white dress slowly entered his room. 突然,门被打开,一个穿着白色连衣裙的女人缓缓走进了他的房间。 Германн подумал, что это была его старая кормилица, и очень удивился. |thought|that|||||nursemaid|||was very surprised Hermann thought it was his old nurse, and was very much surprised. 赫尔曼以为是他的老护士,非常惊讶。 Но белая женщина подошла к нему, и тут Германн узнал графиню! |the white||approached||||||recognized|the countess But a white woman came toward him, and then Hermann recognized the Countess! 但一名白人妇女走近他,然后赫尔曼认出了伯爵夫人!

— Я пришла к тебе против своей воли, — сказала она, — но мне приказали открыть тебе секрет трёх карт. |arrived|||against|her|will|said|she|||were ordered|to open||a secret||cards - I came to you against my will," she said, "but I was ordered to tell you the secret of the three cards. “我违背自己的意愿来找你,”她说,“但我奉命向你透露三张牌的秘密。” Карты эти — тройка, семёрка и туз. the cards||three|seven|and|ace These cards are a three, a seven and an ace. 这些牌是三、七和 A。 Ты должен играть только по одной карте за вечер, и всю жизнь после этого ты больше не должен играть. ||||||||||||after|after this||no more|not|should|play You only have to play one card a night, and for the rest of your life after that, you don't have to play anymore. 你每晚只能打一张牌,此后你就再也不能打牌了。 Я прощаю тебе мою смерть, но ты должен жениться на моей воспитаннице Лизавете Ивановне... |forgive|||death|||must|marry|on||on the ward|to Lizaveta|to Ivanovna I forgive you my death, but you must marry my ward Lizaveta Ivanovna.... 我原谅你的死,但你必须嫁给我的学生莉扎维塔·伊万诺芙娜……

С этими словами она пошла к двери и вышла из комнаты. |with (with these)|with these words|she||||||| With those words, she went to the door and left the room. 说完,她就往门口走去,离开了房间。

Германн долго не мог прийти в себя. |||could|come||to himself Hermann took a long time to recover. Он вышел в другую комнату. |went|into|to another|into another room He went into the other room. 他走进另一个房间。 Его слуга спал на полу. |servant|||on His servant was sleeping on the floor. 他的仆人睡在地板上。 Германн разбудил его. |woke| Hermann woke him up. 赫尔曼叫醒了他。 Слуга был пьян и ничего не видел, ничего не слышал и ничего не понимал. |was|drunk|||||||heard||nothing||understood The servant was drunk and saw nothing, heard nothing and understood nothing. Входная дверь была закрыта на ключ. the (adjective)|the door||locked||with a key The front door was locked with a key. Германн пошёл в свою комнату, сел за стол и записал слова старой графини. |went||||||||wrote|the words|| Hermann went to his room, sat down at his desk, and wrote down the words of the old Countess. 赫尔曼走进自己的房间,在桌边坐下,写下了老伯爵夫人的话。