×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Капитанская дочка" Пушкин (The Captain's Daughter), Глава I. Сержант гвардии (часть 1)

Глава I. Сержант гвардии (часть 1)

— Был бы гвардии он завтра ж капитан.

— Того не надобно; пусть в армии послужит.

— Изрядно сказано!

пускай его потужит...

* * *

Да кто его отец?

(Княжнин)

* * *

Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году.

С тех пор жил он в своей Симбирской деревне, где и женился на девице Авдотье Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина. Нас было девять человек детей. Все мои братья и сестры умерли во младенчестве. Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости майора гвардии князя В., близкого нашего родственника. Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось. Я считался в отпуску до окончания наук. В то время воспитывались мы не по-нонешнему. С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки. Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля. В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла. Приезд его сильно не понравился Савельичу. «Слава богу, — ворчал он про себя, — кажется, дитя умыт, причесан, накормлен. Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!» Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour être outchitel, не очень понимая значение этого слова. Он был добрый малый, но ветрен и беспутен до крайности. Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам. К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее. Но как вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке, причем учителя обыкновенно и обносили, то мой Бопре очень скоро привык к русской настойке и даже стал предпочитать ее винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка. Мы тотчас поладили, и хотя по контракту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам, но он предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по-русски, — и потом каждый из нас занимался уже своим делом. Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал.

Но вскоре судьба нас разлучила, и вот по какому случаю: Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность.

Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке. У него расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности. Я был занят делом. Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта. Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги. Я решился сделать из нее змей и, пользуясь сном Бопре, принялся за работу. Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды. Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед, один ответ. Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора, к неописанной радости Савельича. Тем и кончилось мое воспитание. Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишками.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава I. Сержант гвардии (часть 1) |||der Garde| Chapter|I|sergeant|of the Guard| |Bölüm I||muhafız alayı| Kapitel I. Sergeant of the Guard (Teil 1) Chapter I. Sergeant of the Guard (Part 1) Chapitre I. Le sergent de la garde (partie 1) Capitolo I. Sergente della Guardia (Parte 1) 第一章 警備の軍曹(前編) Hoofdstuk I. Sergeant van de wacht (Deel 1) Rozdział I. Sierżant gwardii (część 1) Bölüm I. Muhafız Çavuşu (1. Kısım) 第一章警卫军士(上)

— Был бы гвардии он завтра ж капитан. ||der Garde|||| ||a guard|||tomorrow|a captain - Wenn er ein Wachmann wäre, wäre er morgen Hauptmann. “He would have been a captain tomorrow.” - 如果他是一名后卫,他明天就会成为队长。

— Того не надобно; пусть в армии послужит. ||ist nötig|||| not (with надобно)||is necessary|let||in the army|serves - That is not necessary; let him serve in the army. - 这不是必需的;让他在军队服役。

— Изрядно сказано! výstižne| sehr gut| quite| - Fairly said! - 说得好!

пускай его потужит... ||lass ihn drücken let (imperative)||try let it bother him ... 让他推...

* * * * * * * * *

Да кто его отец? |||his father Who is his father? 他的父亲是谁?

(Княжнин) Knjazhnin of Princess (Princess) (克尼亚兹宁)

* * * * * *

Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году. ||||Griniew||||||Graf|Minich||||Abschied|||| ||my father Andrei||Grinev||||||with|with Minikh||||retirement|as a premier|as a premier major|| My father, Andrei Petrovich Grinev, served in his youth under the Count Minich and retired as Prime Major at 17 .. year. 我的父亲安德烈·彼得罗维奇·格里涅夫 (Andrey Petrovich Grinev) 年轻时曾在蒙尼希伯爵手下服役,并于 1717 年以首相的身份退休。

С тех пор жил он в своей Симбирской деревне, где и женился на девице Авдотье Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина. |||||||Simbirsk||||||Mädchen|Avdotja|||||dortigen|Adeligen ||since (with 'с тех')|||||his|village|||got married||on a maiden|Avdotye|Vasilievna|Y|the daughter|of a poor|local|a nobleman Since then he lived in his Simbirsk village, where he married the girl Avdotya Vasilievna Yu., The daughter of a poor local nobleman. 从那以后,他住在辛比尔斯克村,在那里他娶了当地一位贫穷贵族的女儿 Avdotya Vasilyevna Yu。 Нас было девять человек детей. We were nine children. 我们是九个孩子。 Все мои братья и сестры умерли во младенчестве. ||brothers|||||infancy All my brothers and sisters died in infancy. 我所有的兄弟姐妹都在婴儿时期死去。 Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости майора гвардии князя В., близкого нашего родственника. mother||||pregnant|||||enlisted||to the Semenovsky|regiment|as a sergeant||by favor|of a major|of the Guard|Prince||our (with 'родственника')||relative Mother was still a belly of me, as I was already enrolled in the Semyonovsky regiment as a sergeant, by the mercy of the Major of the Guards, Prince V., a close relative of ours. 我的母亲仍然是我的肚子,因为我已经在谢苗诺夫斯基团当中士了,这要归功于近卫少校五世亲王,我们的近亲。 Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось. if||more (with 'всякого чаяния')|any (with 'паче всякого чаяния')|hopes||had given birth||then|the father||would|where||||who did not show up|the sergeant||the case|thus (with 'и')|||would have ended If, more than any hope, mother had given birth to a daughter, the father would have announced where it should be about the death of the sergeant who did not appear, and that would have ended the matter. 如果母亲生了一个女儿,那么父亲就会宣布这位未现身的中士的死讯,事情就结束了。 Я считался в отпуску до окончания наук. was (with 'считался')|was||on vacation||the end|with my academic work I was considered on leave until graduation. 我被考虑休假直到毕业。 В то время воспитывались мы не по-нонешнему. |||were brought up||||not modern At that time we were brought up not in a different way. 那时,我们不是以现代方式长大的。 С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки. |at the age of five|at the age of|given|||||to the coach|to Savelich||for sober|behavior|as a reward|||uncle From the age of five, I was given into the hands of the aspirant Savelich, who was granted me via uncleship for sober behavior. 从五岁起,我就被交到了有抱负的萨维利希的手中,他因行为清醒而被赐予我一个叔叔。 Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля. ||under the supervision||in the twelfth||learned|||grammar||||reasonably|judge||the qualities|a borzoi|hound (borzoi) Unter seiner Aufsicht erlernte ich im zwölften Jahr die russische Alphabetisierung und konnte die Eigenschaften eines Windhundes sehr vernünftig einschätzen. Under his supervision, in the twelfth year, I learned Russian literacy and could very sensibly judge the properties of a greyhound dog. 在他的指导下,第十二年,我学会了俄语识字,可以非常理智地判断灰狗的特性。 В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла. ||||hired|||a Frenchman|Monsieur|Bopre||had sent|||||with an annual|with a yearly supply|wine||Provencal|olive oil Zu dieser Zeit stellte der Priester einen Franzosen für mich ein, Monsieur Beaupre, der zusammen mit einem Jahresvorrat an Wein und Olivenöl aus Moskau entlassen wurde. At this time, the priest hired a Frenchman for me, Monsieur Bopre, who was discharged from Moscow along with an annual supply of wine and Provence oil. 这时,神父为我雇了一个法国人,博普雷先生,他带着一年的葡萄酒和橄榄油从莫斯科出院了。 Приезд его сильно не понравился Савельичу. the arrival||||was liked|to Savelich Savelich gefiel seine Ankunft nicht besonders. Savelich did not much like his arrival. Savelich不太喜欢他的到来。 «Слава богу, — ворчал он про себя, — кажется, дитя умыт, причесан, накормлен. ||muttered|||||the child|washed|combed|fed „Gott sei Dank“, grummelte er vor sich hin, „scheint das Kind gewaschen, gekämmt, gefüttert zu sein. “Thank God,” he grumbled to himself, “it seems that the child is washed, combed, fed. “感谢上帝,”他自言自语道,“看来孩子已经洗过、梳过、喂过了。 Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!» Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour être outchitel, не очень понимая значение этого слова. where|||spend|extra|||to hire|sir||||one's|people||were|||in his homeland|||as a hairdresser|||to Prussia|soldier|||||to|to be|a teacher|||understanding|the meaning||a teacher Where should you spend extra money and hire Monsieur, as if your own people were gone!” Beaupré was a hairdresser in his own country, then a soldier in Prussia, then came to Russia pour être outchitel, not really understanding the meaning of this word. 哪来多花点钱雇大人,好像自己的人都没了似的!” Beaupré 在自己的国家是一名理发师,然后是普鲁士的一名士兵,然后来到俄罗斯 pour être outchitel,并没有真正理解这个词的含义。 Он был добрый малый, но ветрен и беспутен до крайности. ||kind|young||fickle||reckless||to the extreme He was a kind fellow, but windy and dissolute to the extreme. 他是个善良的人,但狂暴到了极点。 Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам. his (with 'его')||weakness||passion||to the beautiful|the opposite sex|often|||tender feelings|received||pushes|||groaned||all|for days His main weakness was a passion for the fair sex; often for his tenderness he received shocks, from which he groaned for whole days. 他的主要弱点是对公平性别的热情。他常常因为他的温柔而受到惊吓,为此他呻吟了一整天。 К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. ||also||||||according to his expression||an enemy|of the bottle|| Moreover, he was not (as he put it) an enemy of the bottle, i.e. 此外,他不是(正如他所说的)瓶子的敌人,即 (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее. ||||to take a sip (informal)|a little extra (speaking in Russian) loved to sip too much. (用俄语说)喜欢喝太多。 Но как вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке, причем учителя обыкновенно и обносили, то мой Бопре очень скоро привык к русской настойке и даже стал предпочитать ее винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка. |||was served|||||for lunch||||in a shot|moreover (with 'то')|teachers|usually||poured|||||||||infusion||||preferred||to wines||homeland||||as (not) in example||more beneficial||the stomach But as wine was served with us only at dinner, and then by a glass, and the teachers usually carried it around, then my Beaupré very soon got used to the Russian tincture and even began to prefer it to the wines of his fatherland, as unlike more useful for the stomach. 但由于葡萄酒只在晚餐时和我们一起供应,然后是一杯,而且老师通常会随身携带,所以我的 Beaupré 很快就习惯了俄罗斯酊剂,甚至开始更喜欢它而不是他祖国的葡萄酒,不像对胃更有用。 Мы тотчас поладили, и хотя по контракту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам, но он предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по-русски, — и потом каждый из нас занимался уже своим делом. ||agreed||||according to the contract|was obliged||||||in French||in German|||to the sciences|||preferred|quickly|to learn (how to)|||some (with 'болтать')||to chat|||||each|||||| We immediately got along well, and although under the contract he was obliged to teach me in French, German and all sciences, he preferred to quickly learn from me how to chat in Russian, and then each of us went about his own business. Мы жили душа в душу. ||side by side||closely We lived in perfect harmony. Другого ментора я и не желал. |another mentor||||wanted I didn't want another mentor.

Но вскоре судьба нас разлучила, и вот по какому случаю: Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. but||||separated||||which (with 'по')|occasion|the laundress|Palashka|fat||speckled|girl||crooked|the cowherd|Akuulka|due to (with 'по ... случаю')||||||blamed (with 'в ноги')|to mother|||blaming||criminal|weaknesses|||with crying|complaining||the gentleman|having seduced||inexperience But soon fate separated us, and on this occasion: Laundress Palashka, a fat and pockmarked girl, and a crooked cowherd Akulka somehow agreed at the same time to throw themselves at mother’s feet, confessing their criminal weakness and complaining with tears about Monsieur, who had seduced their inexperience .

Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке. mother|did not like (to)|||||complained|to her father My mother did not like this joke and complained to the priest. У него расправа была коротка. ||a short temper||short His reprisal was short. Он тотчас потребовал каналью француза. |||immediately| He immediately demanded the French rascal. Доложили, что мусье давал мне свой урок. reported||the (with a title or as a form of address)|was giving|||lesson It was reported that Monsieur was giving me his lesson. Батюшка пошел в мою комнату. Father went to my room. В это время Бопре спал на кровати сном невинности. |||||||in a state of sleep|of innocence At this time, Beaupre slept on the bed with the sleep of innocence. Я был занят делом. I was busy with business. Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта. it is necessary|||||was issued||||geographical|a map It should be stated that a map had been ordered for me from Moscow. Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги. |was hanging|||||use|||tempted||with its width||the quality| It hung on the wall without any use and had long tempted me with the breadth and goodness of the paper. Я решился сделать из нее змей и, пользуясь сном Бопре, принялся за работу. |||||a snake||using|using (the power of)|using (with the sleep of)|started|| I made up my mind to make a snake out of her, and taking advantage of Beaupré's dream, I set to work. Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды. ||||||||was attaching|a mop|||to the Cape|of Good|of Good Hope Batiushka came in at the same time as I was fitting a wash tail to the Cape of Good Hope. Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. ||exercises||in geography|father|pulled|||||ran up||||||carelessly|||to scold (with 'укоризнами')|with reproach Seeing my exercises in geography, the priest pulled my ear, then ran up to Beaupre, woke him very carelessly and began to shower reproaches. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. ||confusion|||to stand up||||miserable|||dead|drunk Beaupré, in dismay, wanted to get up, but could not: the unfortunate Frenchman was dead drunk. Семь бед, один ответ. seven|troubles|| Seven troubles, one answer. Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора, к неописанной радости Савельича. ||out of the gate|lifted||||pushed||||||||chased||from the yard||to indescribable||of Savelich Batiushka lifted him out of bed by the collar, pushed him out of the door, and on the same day drove him out of the yard, to Savelich's indescribable joy. Тем и кончилось мое воспитание. ||||upbringing That was the end of my upbringing. Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишками. ||as a kid|chasing|pigeons||||on the horizontal bar||with the neighborhood|with the boys I lived underage, chasing pigeons and playing leapfrog with the yard boys.