×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Russian with Max, Russian Slang | 12 Common Russian Words (with pronunciation)

Russian Slang | 12 Common Russian Words (with pronunciation)

Трещать.

Трещать или потрещать.

Это означает болтать.

Болтать или говорить.

Это очень неформальное выражение.

Трещать.

Хватит трещать по телефону!

Пойдём ужинать!

Или.

Моя девушка каждый день часами трещит по телефону

с подругами.

Она слишком много болтает!

Она трещит с ними по телефону.

Обходить стороной.

Обходить стороной.

Это фраза.

И это означает избегать чего-то.

Или сторониться чего-то.

Буквально или фигурально.

В прямом или в переносном смысле.

Например.

Все жители деревни обходят этот заброшенный дом стороной.

Ты очень счастливый человек!

Неприятности всегда обходят тебя стороной.

Эх, я бы тоже хотел, чтобы все неприятности обходили

меня стороной!

Тусить - несовершенный вид.

Тусить - совершенный вид.

Это сленг.

Это означает веселиться, развлекаться, ходить на

вечеринки, ходить с друзьями в бар, на концерты и так

далее.

Это тусить.

Например.

А: Пойдём в пятницу вечером в клуб потусим?

В: Не, не хочу в клубе тусить!

Давай лучше потусим дома ?

А: Тусить дома?

Как можно тусить дома?

Ну, хотя... если все друзья придут к тебе домой, будет

большая тусовка...

В принципе, можно потусить и дома.

Топ.

Или топчик.

Или топовый.

Топовый - прилагательное, топчик - существительное.

Топ - это самый лучший.

Да, это от английского.

Топовый - это характеристика.

О, у меня топовый смартфон!

У меня топовый Айфон!

Айфон 15 ХХХХ!

Топовый айфон.

М-м-м!

Какая вкусная еда!

Вау!

Конечно, вкусная!

Это же топовый ресторан в Москве!

М-м-м!

Еда топчик!

Пипец.

Пипец.

Пипец это мягкий аналог другого слова на букву

"П".

И это выражение сильной эмоции, обычно негативной

эмоции.

Но иногда это может выражать удивление или восхищение.

Например.

Как же холодно на улице!

Пипец!

У меня совещание через пять минут, а wi-fi не работает!

Полный пипец!

Что делать?

Это провал!

Полный пипец!

Подгонять - несовершенный вид.

Подогнать - совершенный вид.

Вообще, это глагол действия с приставкой, но это и сленг.

И когда мы используем это как сленг, то это означает

дать или подарить.

Подогнать что-то, подарить что-то или дать что-то.

Например.

Я купил себе новый телефон, а мой брат подогнал мне

чехол для этого телефона.

Классный подгон!

Да, классный чехол, классный подгон!

Мой друг знает, что я люблю снимать видео.

Поэтому он подогнал мне вот такую сумку для камеры.

Это мой друг подогнал мне.

Прикольно, да?

Классный подгон, правда?

Я считаю, отличный подгон!

Стучать - несовершенный вид.

Настучать - совершенный вид.

Cтукач - глагол.

Стучать означает докладывать или доносить.

То есть, рассказывать кому-то о том, что сделал человек.

Например.

Вчера Вова настучал моему папе, что я курю.

Папа сильно наругал меня.

Не хочу больше дружить с Вовой!

Вова стукач!

Вова настучал на меня!

Вова рассказал папе, что я курю.

Вова на меня настучал папе.

Вова папе настучал на меня.

Вова стукач.

Я не люблю стукачей!

Влом.

Влом.

Это выражение, это сленг, это означает лень.

Неохота, не хочется.

Мне влом значит мне лень.

Мне не хочется.

Мне сегодня влом делать уроки.

Сегодня мне еще влом готовить еду.

Мне всё влом!

Я хочу просто лежать на кровати и ничего не делать.

Мне всё влом!

Зубы заговаривать.

Или заговаривать зубы.

Это фразеологизм.

И это означает специально, намеренно, умышленно отвлекать

кого-то от другого дела.

Например.

Юля: Макс, ты помыл посуду?

Макс: Я...

О, кстати, я сегодня смотрел один фильм с Мэлом Гибсоном...

Там было что-то про какое-то оружие...

Юля: Хватит зубы заговаривать!

Ты помыл посуду?

Макс: Я ещё... сегодня...

Я просто ходил гулять, когда я гулял, я встретил кошку,

и эта кошка...

Юля: Не надо заговаривать зубы!

Ты помыл посуду?

Макс: Нет, я не помыл посуду.

Кипятиться - несовершенный вид.

И вскипятиться - совершенный вид.

Это выражение, оно означает сильно разозлиться.

Или сильно разволноваться.

Я забыл, что у Юли сегодня День Рождения!

И она очень вскипятилась.

Но потом я сказал ей: "Юля, не кипятись, я пошутил!"

И я подарил ей подарок.

Но Юля почему-то продолжала кипятиться.

Она и сейчас кипятится.

Юзать - несовершенный вид, заюзать - совершенный вид.

Юзать.

Я юзаю эту мышку уже пять лет.

Классная мышка!

Пять лет я её юзаю.

Всё классно!

Последний год я юзаю макбук и Мак OS, хотя раньше я юзал

Виндоус.

Топить за кого-то или топить за что-то.

Это сленг.

И это означает агитировать или поддерживать кого-то

или что-то.

Например.

Я не хочу топить за эппл, но айфон очень крутая штука.

И очень удобная штука.

Маша всегда топит за вегетарианство.

Она мечтает, чтобы все стали вегетарианцами.

Маша топит за вегетарианство.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Russian Slang | 12 Common Russian Words (with pronunciation) Russischer Slang | 12 gängige russische Wörter (mit Aussprache) Russian Slang | 12 Common Russian Words (with pronunciation) Jerga rusa | 12 palabras comunes en ruso (con pronunciación) Argot russe | 12 mots russes courants (avec prononciation)

Трещать. craquer knacken to crack 鳴る Crackle.

Трещать или потрещать. ||faire un bruit de craquement crackle||to chat ||knacken oder knacken ||おしゃべりする Crackle or crackle.

Это означает болтать. |signifie|parler ||plaudern It means chatting.

Болтать или говорить. Chat or talk.

Это очень неформальное выражение. |||expression ||informal| |||Ausdruck This is a very informal expression.

Трещать. craquer crackle Crackle.

Хватит трещать по телефону! |talk|| Stop rattling on the phone!

Пойдём ужинать! |essen |have dinner Let's go to dinner!

Или. Or.

Моя девушка каждый день часами трещит по телефону |||||quatscht|| ||||hours|chats|| |||||話す|| My girlfriend spends hours every day on the phone

с подругами. |avec des amies with her friends.

Она слишком много болтает! |||redet |too||talks |||話す She talks too much!

Она трещит с ними по телефону. |chats|||| She talks to them on the phone.

Обходить стороной. umgehen| avoid| 避ける| Bypass the side.

Обходить стороной. Bypass the side.

Это фраза. |phrase This is a phrase.

И это означает избегать чего-то. |||vermeiden|| |||to avoid|| And that means avoiding something. そして、それは何かを避けることを意味します。

Или сторониться чего-то. |vermeiden|| |avoid|| |避ける|| Or avoid something. あるいは、何かを避けることです。

Буквально или фигурально. ||figurativ ||figuratively ||比喩的に Literally or figuratively. 文字通りまたは比喩的に。

В прямом или в переносном смысле. ||||übertragenen| |literal|||figurative| |直接の||||意味 Literally or figuratively.

Например. For instance.

Все жители деревни обходят этот заброшенный дом стороной. |||umgehen||verlassenen|| |inhabitants||avoid||||avoid |||避ける|||| All the villagers bypass this abandoned house. 村のすべての住民はこの放棄された家を避けています。

Ты очень счастливый человек! You are a very happy person! あなたはとても幸せな人ですね!

Неприятности всегда обходят тебя стороной. troubles||bypass||by (around) Troubles always pass you by. トラブルはいつもあなたを避けます。

Эх, я бы тоже хотел, чтобы все неприятности обходили |||||||troubles|avoided ||||||||避ける Eh, I would also like all troubles to pass

меня стороной! me by!

Тусить - несовершенный вид. abhängen (1)|unvollendeter Aspekt| to party|imperfect| 遊ぶ|| Hanging out is an imperfect sight.

Тусить - совершенный вид. |vollendeter Aspekt| hang out|| Hanging out is the perfect sight.

Это сленг. This is slang.

Это означает веселиться, развлекаться, ходить на |||sich amüsieren|| ||have fun|have fun|| This means having fun, having fun, going to

вечеринки, ходить с друзьями в бар, на концерты и так parties, going to the bar with friends, to concerts, and so

далее. on.

Это тусить. |feiern |hang out It's partying.

Например. For instance.

А: Пойдём в пятницу вечером в клуб потусим? |||||||wir feiern |||Friday||||to hang out |||||||遊びます L: Let's go to the club on Friday night?

В: Не, не хочу в клубе тусить! ||||||hang out Q: No, I don't want to hang out in the club! A: いや、クラブで遊びたくない!

Давай лучше потусим дома ? ||hang out| Let's hang out at home better? じゃあ、家で遊ぼうか?

А: Тусить дома? |faire la fête| |hang out| A: Hang out at home? B: 家で遊ぶ?

Как можно тусить дома? ||hang out| How can you hang out at home?

Ну, хотя... если все друзья придут к тебе домой, будет |||||come over|||| Well, though ... if all your friends come to your house, there will be a

большая тусовка... |große Party |party |パーティー big party ...

В принципе, можно потусить и дома. |||hang out|| |||遊ぶ|| Basically, you can hang out at home.

Топ. Top top トップ Top.

Или топчик. |cool |the little top |トピック Or a treadmill.

Или топовый. |Top |top |トップの Or top-end.

Топовый - прилагательное, топчик - существительное. |Adjektiv||Substantiv (1) top-notch|top||thing Top is an adjective, top is a noun.

Топ - это самый лучший. Top is the best.

Да, это от английского. Yes, it's from English.

Топовый - это характеристика. top||characteristic Top-end is a characteristic.

О, у меня топовый смартфон! Oh, I have a top smartphone!

У меня топовый Айфон! |||iPhone 1 ||top|an iPhone I have a top iPhone!

Айфон 15 ХХХХ! |Modell iPhone|XXXX |発売 IPhone 15 XXXX!

Топовый айфон. top-end|iPhone Top iPhone.

М-м-м! Mmm!

Какая вкусная еда! What delicious food!

Вау! Wow!

Конечно, вкусная! Delicious, of course!

Это же топовый ресторан в Москве! |bien|top||| ||top||| This is the top restaurant in Moscow!

М-м-м! Mmm!

Еда топчик! |great Food top!

Пипец. kickass Kick-ass.

Пипец. kickass Kick-ass.

Пипец это мягкий аналог другого слова на букву crap|||||||letter Kick-off is a soft analogue of another word for the letter

"П". P "P".

И это выражение сильной эмоции, обычно негативной |||strong|||negative And it is an expression of a strong emotion, usually a negative

эмоции. emotion.

Но иногда это может выражать удивление или восхищение. ||||ausdrücken|Überraschung||Bewunderung |||||||admiration But sometimes it can express surprise or admiration. しかし時には、驚きや感嘆を表現することもあります。

Например. For instance. 例えば。

Как же холодно на улице! How cold it is outside! 外はなんて寒いんだ!

Пипец! crap Kick-ass! クソッ!

У меня совещание через пять минут, а wi-fi не работает! ||Besprechung|||||||| at||meeting||||||wi-fi|| ||会議|||||Wi||| I have a meeting in five minutes and the wi-fi isn't working! 5分後に会議があるのに、Wi-Fiが動かない!

Полный пипец! |mess Full kick! まったくクソだ!

Что делать? What to do? どうすればいいの?

Это провал! |das ist ein Fehlschlag |failure |失敗 This is a failure!

Полный пипец! |mess |大変だ Full kick!

Подгонять - несовершенный вид. anpassen (1)|| adjust|imperfect| 調整する|| Fitting is an imperfect view.

Подогнать - совершенный вид. anpassen (1)|| fitted|| 合わせる|| Fit is the perfect look.

Вообще, это глагол действия с приставкой, но это и сленг. |||Handlungsverb||Präfix|||| |||||prefix|but||| |||||接頭辞|||| In general, this is an action verb with a prefix, but it is also slang.

И когда мы используем это как сленг, то это означает And when we use it as slang, it means

дать или подарить. ||give or gift giving or giving.

Подогнать что-то, подарить что-то или дать что-то. bring|||give|||||| Fit something, give something or give something.

Например. For instance.

Я купил себе новый телефон, а мой брат подогнал мне |||||||bruder|| ||||||||gave| I bought myself a new phone and my brother fitted me a

чехол для этого телефона. Hülle||| case||| case for this phone.

Классный подгон! |toller Geschenk |cool Cool fit!

Да, классный чехол, классный подгон! ||Hülle|| ||case||gift Yes, cool case, cool fit!

Мой друг знает, что я люблю снимать видео. My friend knows that I love making videos.

Поэтому он подогнал мне вот такую сумку для камеры. ||got||||||camera So he fitted me with this camera bag.

Это мой друг подогнал мне. |||gave| It was my friend who fitted it to me.

Прикольно, да? Cool, huh?

Классный подгон, правда? |gift| |プレゼント| Cool fit, right?

Я считаю, отличный подгон! |||fit I find a great fit!

Стучать - несовершенный вид. klopfen (1)|| knock|imperfective| Knocking is an imperfect sight.

Настучать - совершенный вид. anschlagen (1)|| knocked|| 叩く|| Snapping is perfect.

Cтукач - глагол. der Informant| the one who knocks| スパイ| Stuck is a verb.

Стучать означает докладывать или доносить. ||berichten||verraten to report||to report||to report ||報告する||告げる To knock means to report or inform.

То есть, рассказывать кому-то о том, что сделал человек. That is, to tell someone about what the person has done.

Например. For instance.

Вчера Вова настучал моему папе, что я курю. ||verpetzte|||||rauchе ||told||||| ||知らせた||||| Yesterday Vova told my dad that I smoke.

Папа сильно наругал меня. ||scolded| ||叱った| Dad scolded me a lot.

Не хочу больше дружить с Вовой! |||||Vova |||be friends||with Vova |||||ヴォヴァ I don't want to be friends with Vova anymore!

Вова стукач! |Vova der Verräter |tattletale |裏切り者 Vova is a snitch!

Вова настучал на меня! |tattled|| Vova snitched on me!

Вова рассказал папе, что я курю. Vova told dad that I smoke.

Вова на меня настучал папе. |||tattled| Vova tapped on me to dad.

Вова папе настучал на меня. ||tattled|| Vova told daddy on me.

Вова стукач. |snitch Vova is a snitch.

Я не люблю стукачей! |||Verräter |||informers |||スネ夫 I don't like snitches!

Влом. Einbruch with reluctance ヴロム Break.

Влом. break-in Break.

Это выражение, это сленг, это означает лень. ||||||Faulheit ||||||laziness This expression, this is slang, it means laziness.

Неохота, не хочется. keine Lust|| lack of desire|| Reluctant, not wanting.

Мне влом значит мне лень. |lazy|||laziness To me it means laziness to me.

Мне не хочется. I don't feel like it.

Мне сегодня влом делать уроки. ||bothered|| I broke to do my homework today.

Сегодня мне еще влом готовить еду. |||bothered|| Today I am still broke to cook food.

Мне всё влом! I'm all broke!

Я хочу просто лежать на кровати и ничего не делать. I just want to lie on the bed and do nothing.

Мне всё влом! ||bothered I'm all broke!

Зубы заговаривать. |verzaubern |are getting crooked |呪う Teeth to speak.

Или заговаривать зубы. Or speak your teeth.

Это фразеологизм. This is a phraseological unit. これは熟語です。

И это означает специально, намеренно, умышленно отвлекать ||||absichtlich|absichtlich|ablenken ||||deliberately|intentionally|to distract ||||意図的に|故意に|気を逸らす And that means deliberately, deliberately, deliberately to distract そして、それは特に、意図的に、故意に誰かを別の事から逸らすことを意味します。

кого-то от другого дела. someone from another matter. 他の仕事から。

Например. For instance.

Юля: Макс, ты помыл посуду? |||das Geschirr gespült|das Geschirr |||washed|dishes Julia: Max, have you washed the dishes?

Макс: Я... Max: I ...

О, кстати, я сегодня смотрел один фильм с Мэлом Гибсоном... ||||||||Mel|Gibson |||||one|||with (with Mel Gibson)|with Gibson ||||||||メル|ギブソン Oh, by the way, today I watched a movie with Mel Gibson ... あ、そういえば、今日はメル・ギブソンの映画を一本見たんだ...

Там было что-то про какое-то оружие... There was something about some kind of weapon ... そこには何か武器についてのことがあった...

Юля: Хватит зубы заговаривать! Yulia: Stop talking! ユリア: もういい加減に話を逸らさないで!

Ты помыл посуду? |washed|dishes Have you washed the dishes?

Макс: Я ещё... сегодня... Max: I still ... today ...

Я просто ходил гулять, когда я гулял, я встретил кошку, I just went for a walk, when I was walking, I met a cat,

и эта кошка... and this cat ...

Юля: Не надо заговаривать зубы! |not||| Yulia: No need to speak your teeth!

Ты помыл посуду? |washed|dishes Have you washed the dishes?

Макс: Нет, я не помыл посуду. |||||dishes Max: No, I didn't wash the dishes.

Кипятиться - несовершенный вид. sich kochen|| is boiling|imperfective| 沸く|| Boiling is an imperfect view.

И вскипятиться - совершенный вид. |zum Kochen bringen|| |boil|| |沸騰する|| And to boil - perfect view.

Это выражение, оно означает сильно разозлиться. |||||sich sehr ärgern |||||to get very angry |||||怒る This expression, it means to be very angry.

Или сильно разволноваться. ||sich sehr aufregen ||to get very nervous ||緊張する Or get very excited.

Я забыл, что у Юли сегодня День Рождения! I forgot that Julia has a birthday today!

И она очень вскипятилась. |||wurde sehr wütend |||got very angry |||怒った And she got very boiled.

Но потом я сказал ей: "Юля, не кипятись, я пошутил!" |||||||beruhige dich|| |||||||get angry||joked |||||||怒らないで||冗談を言った But then I told her: "Yulia, don't get excited, I was joking!"

И я подарил ей подарок. And I gave her a present.

Но Юля почему-то продолжала кипятиться. ||||weiter kochen| ||||boil|boil But Julia for some reason continued to boil.

Она и сейчас кипятится. |||ist aufgebracht |||is boiling She is still boiling.

Юзать - несовершенный вид, заюзать - совершенный вид. benutzen (1)|||benutzen (perfekt)|| use|imperfect||to use|| 使う|||使う|| To use is an imperfect view, to use is a perfect view.

Юзать. to wear Use.

Я юзаю эту мышку уже пять лет. |||die Maus||| |use||this mouse||| I've been using this mouse for five years now.

Классная мышка! Cool mouse!

Пять лет я её юзаю. ||||use I've been using it for five years.

Всё классно! Everything's OK!

Последний год я юзаю макбук и Мак OS, хотя раньше я юзал ||||MacBook||Mac|Mac OS||||benutze |||use|a MacBook||Mac|macOS||||used ||||マックブック|||OS|||| For the last year I have been using MacBook and Mac OS, although I used to use Windows before

Виндоус. Windows Windows.

Топить за кого-то или топить за что-то. für jemanden eintreten|||||||| root for|||||root for||| Drown for someone or drown for something.

Это сленг. This is slang.

И это означает агитировать или поддерживать кого-то |||werben|||| |||to agitate|||| |||アジテート|||| And that means agitating or supporting someone これは誰かを支持する、またはサポートすることを意味します。

или что-то. or something. あるいは何か。

Например. For instance. 例えば。

Я не хочу топить за эппл, но айфон очень крутая штука. |||||Apple||||| |||support||apple||iPhone||cool| |||||アップル||||| I don't want to drown for Apple, but the iPhone is a very cool thing.

И очень удобная штука. And a very handy thing.

Маша всегда топит за вегетарианство. ||setzt sich ein||Vegetarismus ||advocates||vegetarianism ||支持する|| Masha always drowns for vegetarianism.

Она мечтает, чтобы все стали вегетарианцами. |||||Vegetarier |dreams||||vegetarians She dreams that everyone will become vegetarians.

Маша топит за вегетарианство. |advocates for||vegetarianism Masha drowns for vegetarianism.