×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

О русском по-русски (On Russian in Russian), Диалог 3. В АЭРОПОРТУ || Диалоги

Диалог 3. В АЭРОПОРТУ || Диалоги

Привет! Я Ира, и вы на моём канале "О русском по-русски".

В этом видео я расскажу, какие слова нужно знать, чтобы спокойно и свободно

разговаривать в аэропорту с работником авиакомпании. Я думаю что вы все хотите

побывать в России, поэтому эта тема будет для вас очень полезной. Интересно? Не

выключайте видео. Итак, здесь на доске я написала слова и буду вам их объяснять.

Это будет первая часть видео, а во второй части видео я напишу на

доске разные диалоги, мы прочитаем их, и вы постарайтесь запомнить, как можно

отвечать на вопросы работника авиакомпании. Ну что, первое слово – это

пассажир. Я стану сюда: так будет лучше видно.

Пассажир. Вы – пассажир, человек, который летит на самолёте.

Самолет. Я думаю, это слово вы уже знаете. Авиакомпания – это компания, которая

продаёт вам билет на свой самолет. Ну, например, известные компании в России:

Аэрофлот, Utair, Победа и так далее. Работник

авиакомпании – это человек, который работает в этой авиакомпании; мужчина или

женщина, с которым вы разговариваете или с которой вы разговариваете, когда

получаете ваш билет в аэропорту. Или работники авиакомпании – люди, с которыми

вы встречаетесь в самолете. Но мы сегодня не говорим о диалогах в

самолете, о них мы поговорим в другом видео. Багаж

и ручная кладь. Багаж – это то, что вы везете с собой, когда

едете в путешествие. У вас может быть чемодан, большой, тяжелый чемодан,

и может быть сумка. Тот чемодан, который вы отдаете работнику авиакомпании , мы

называем багаж, а то, что вы берете с собой в самолет

мы называем ручная кладь. Но мы также можем сказать

"багаж", но официально это называется ручная кладь.

Конечно, чтобы полететь куда-то, вам нужен паспорт и, если вы летите, например, в

Россию, вам, возможно, нужна виза. И, конечно, вам нужен билет, который вы покупаете в

кассе или на сайте авиакомпании. Когда вы приезжаете в аэропорт, вам нужно получить

посадочный талон. Иногда в разговорной речи его еще

называют билет. Но, когда вы покупаете что-то на сайте или в кассе, вы

покупаете билет, а в аэропорту получаете посадочный талон. Правильно говорить так,

но в разговорной речи это все "билет". Так, когда вы получаете ваш посадочный талон,

на нем всегда написан выход, куда вам нужно идти, чтобы выйти и сесть в ваш

самолет. И работник авиакомпании обычно всегда говорит, какой у вас выход. Еще на

посадочном талоне обязательно написано место: A, B, C, D,

E, F и так далее. Или можно назвать эти места по-другому: место у окна,

место посередине и место у прохода. Я предпочитаю или место у окна, или место у

прохода. Это, на мой взгляд, самые удобные места. А какое место в самолете любите вы?

Напишите, пожалуйста. Так, когда вы покупаете билет, вы

выбираете рейс. И вы можете выбрать прямой рейс, или без пересадок.

Например, вы летите из, например, из Парижа в Москву.

Прямой рейс "Париж – Москва", но, если вы хотите, может быть, купить билет чуть-чуть

дешевле, вы можете купить рейсы с пересадкой или с пересадками. Например,

вы летите из Парижа в Москву. Вы летите из Парижа в Киев и из Киева в Москву. Я не

уверена, есть такой самолет или нет, но это возможно. И если вы покупаете билет,

где вам нужно менять самолет, то мы говорим, что это рейс с пересадкой. Обычно

очень долгие рейсы с пересадкой. Например, когда я летела в Таиланд, я летела с

пересадкой. По-моему, я летела с пересадкой в Арабских Эмиратах. И для

того чтобы сесть в правильный самолет и правильно увидеть время, вам нужно знать,

конечно, номер вашего рейса. И это тоже будет написано на посадочном талоне. Так,

это не все слова: здесь есть еще. Если вы летите за границу, вам нужно пройти

таможню, или пограничный контроль. Это синонимы,

но в разговорной речи мы обычно используем короткое слово и используем

слово "таможня". Где вы показываете ваш паспорт, вашу визу,

говорите, куда вы летите и так далее. Мы сегодня поговорим, как использовать такие

слова. И мы посмотрели с вами существительные,

а сейчас давайте посмотрим еще глаголы. Покупать / купить билет. И если мы

используем существительное – покупка билета.

Вы купили билет, и потом вам нужно подумать: а где я буду жить, когда я

приеду в это место? Поэтому вам нужно бронировать /

забронировать отель. И существительное – бронь отеля. Так, что еще вам нужно...

Конечно, когда вы приедете в аэропорт или онлайн, регистрироваться /

зарегистрироваться на рейс. Смотрите: работник авиакомпании

регистрирует или зарегистрирует вас на рейс, а вы регистрируетесь. -СЯ- обозначает

"себя". И существительное – регистрация на рейс. Потом, когда вы

зарегистрировались на рейс или, может быть, вы делаете это одновременно,

нужно взвешивать / взвесить багаж. Вам нужно узнать, сколько килограмм весит ваш

багаж: ваш чемодан, ваша сумка, ваша ручная кладь.

Ручная кладь – это она. Потом вам нужно оплачивать / оплатить багаж, если вы не

оплатили багаж, когда покупали ваш билет на самолет. А иногда бывает так, что ваш

чемодан очень тяжелый, и тогда вам нужно оплачивать /

оплатить перевес, когда вес чемодана больше, чем можно: больше двадцати одного или двадцати

трех килограммов. Обычно, кажется , так. И существительное – это

оплата багажа или перевеса. А здесь существительное – взвешивание

багажа. Так, после того как вы взвесили багаж и оплатили багаж или перевес, если

нужно, вам нужно сдавать / сдать багаж или сдавать / сдать сумку, чемодан, коробку в

багаж. Это значит: вы даете ваши вещи работнику авиакомпании и говорите им

"Пока! Мы увидимся в другом городе или в другой стране, когда мы прилетим!" И здесь

существительное – сдача багажа или сдача в багаж. А здесь будет сдача чего? в багаж

(Родительный падеж). Так, лететь можно, как я уже говорила, с

пересадкой или без пересадки, но обычно все, конечно, любят лететь без пересадки.

Но иногда пересадка в другом городе очень-очень

долгая. Может быть, 20 часов и так далее. Такие рейсы мне нравятся. Тогда можно

выйти в город, погулять, вернуться и полететь в другой город. Очень удобно. От

слова "лететь" можно образовать существительное "полёт", но мы очень редко

так говорим. Мы предпочитаем говорить "рейс прямой" или "без пересадок".

"Полёт с пересадкой / без пересадки" можно услышать, но не так часто. Так, мы с вами

уже посмотрели слова "таможня" и "пограничный контроль". И мы обычно говорим

"проходить / пройти таможню" или "проходить / пройти пограничный контроль". Когда вас

проверили, посмотрели ваш паспорт, вашу визу и говорят: все хорошо вы можете

лететь в другую страну. И существительное – прохождение таможни или пограничного

контроля.

Таможни или пограничного контроля.

Но, к сожалению, иногда бывает так, что погода не очень хорошая или что-то

случилось самолетом. И тогда ваш рейс могут задерживать / задержать или, это

ужасно, отменять / отменить. Интересно, в вашей жизни была такая ситуация, когда

задерживали или отменяли ваш рейс. Напишите внизу. Мне очень интересно. У

меня была такая ситуация, когда я училась в Корее, и я очень хотела полететь на

Чеджудо. Это очень красивый остров в Южной Корее. И два раза я не могла туда

полететь: один раз я приехала в аэропорт, был дождь, и рейс отменили; а второй раз я

хотела купить билеты и уже почти купила их, но я увидела, что опять будет дождь и

я не смогу туда полететь. Вот так. Неприятно. И здесь тоже можно

использовать существительное – задерживать / задержать рейс, задержка

рейса; отменять / отменить рейс, отмена рейса. Так, ну что мы посмотрели много слов,

часть слов я сегодня буду использовать в диалогах, которые напишу для вас. Конечно,

это не все слова: их может быть очень много, но еще я думаю,

что мне нужно показать вам вот это. Это называется "табло". На табло вы можете

посмотреть номер вашего рейса и время отправления,

то есть время когда вы полетите, а также вы можете посмотреть пункт назначения, то

есть город, страну, куда вы прилетите. И на билете, когда вы покупаете его онлайн или

в кассе, также написано время прибытия, то есть время, когда вы прибываете,

прилетаете. Думаю, эти слова тоже будут полезны. Ну что, а сейчас я изменю

информацию на доске, напишу диалоги, и мы проверим. Сейчас я отойду – вы

как раз можете сделать скриншот, а потом мы будем с вами читать диалоги.

Ну что, я написала диалоги, их будет три. Будет большой диалог, средний диалог и

очень маленький диалог. Мы прочитаем диалоги, а потом я объясню,

почему такой вопрос задает или почему так отвечают. Я буду

использовать те слова в диалогах, которые мы обсуждали перед этим. Итак, первый диалог –

это диалог с работником авиакомпании на стойке регистрации.

Вот это называется "стойка регистрации", где вы получаете ваш посадочный талон,

сдаете багаж. – Здравствуйте! – Куда летите? – Здравствуйте! В Пекин. – Регистрировались

онлайн? – Нет. – Паспорт, пожалуйста. – Пожалуйста. – Багаж есть?

– Да, и ручная кладь. – Ставьте сначала багаж, теперь ручную

кладь. – Скажите, а можно мне место у окна? – Да, ваше

место 16, а выход на посадку 19 . Удачного полета!

– Спасибо. Итак, первым говорит работник авиакомпании.

Работник спрашивает, куда пассажир летит, в какой город, в какую страну, потому что ему

нужно узнать, какой номер рейса. Он летит в Пекин. Я пока не была в Пекине,

но очень хочу там побывать. Работник авиакомпании спрашивает,

зарегистрировался ли пассажир онлайн. Я говорила вам, что на рейс можно

зарегистрироваться онлайн или зарегистрироваться на стойке регистрации.

Пассажир не зарегистрировался онлайн, поэтому сейчас работник авиакомпании

зарегистрирует его на рейс. Работнику авиакомпании нужен паспорт. Не забывайте

паспорт, когда вы куда-то летите, и без паспорта вас не смогут зарегистрировать

на рейс. Работник авиакомпании спрашивает, есть ли у

пассажира багаж. И у пассажира есть багаж, наверное, чемодан или большая сумка. И у

пассажира есть ручная кладь, может быт,ь это небольшая сумка, небольшой

чемодан или рюкзак, например. Работник авиакомпании просит пассажира поставить

сначала багаж, тяжелый чемодан, на весы, чтобы узнать сколько он весит, а потом

поставить ручную кладь, потому что ручная кладь не может быть

очень тяжелой. Пассажир очень хочет получить место у окна. Да, наверное, он

любит смотреть в иллюминатор. Так называется окно в самолете. И работник

авиакомпании говорит, что это не проблема, и дает ему место 16А, место у окна. Итак, же

работник авиакомпании помогает пассажиру и показывает на посадочном талоне, куда

пассажиру идти, чтобы найти свой рейс. Это выход на посадку 19. И желает пассажиру

удачного полета. Итак, вот так примерно общаются работники авиакомпании , когда вы

регистрируетесь на рейс. А теперь давайте посмотрим, как этот пассажир проходит

таможню и проходит пограничный контроль, потому что вы помните, что он летит в

Пекин и он летит в Пекин из России. Давайте прочитаем диалог между

пассажиром и работником таможни. – Здравствуйте! Куда летите?– Здравствуйте! В

Пекин. – Цель поездки? – Туризм. – Где будете жить? – В отеле. Вот бронь

отеля. – Когда летите обратно? – Двадцать первого июля. – Проходите.

Итак, работник таможни хочет знать, в какой город, в какую страну летит

пассажир. Также он хочет знать, зачем туда летит пассажир. И пассажир отвечает

"Туризм", то есть он будет путешествовать. Но, может быть, цель – это работа, может быть,

вам нужно в больницу или вы едете учиться. Цели могут быть разные.

Работнику таможни нужно знать, где вы будете жить, чтобы он понимал, что вы

не планируете жить на улице. И пассажир показывает ему бронь отеля. Это

распечатка, бумага, где написано, что вы с этого числа по

это число будете жить в этом отеле, не на улице. И работник таможни спрашивает,

когда пассажир летит обратно. Он хочет это узнать, чтобы понимать, сколько дней

пассажир будет в этом городе или в этой стране. И потом он ставит печать и можно

проходить. И потом пассажира ждет еще один

маленький диалог, до того как он войдет в самолет. Это диалог с работником

авиакомпании, который должен проверить паспорт и посадочный талон. Давайте

прочитаем. – Здравствуйте! Ваш посадочный талон и паспорт, пожалуйста. –Пожалуйста! И

потом вы идёте в самолет и ищите ваше место, но о диалогах, которые можно

услышать в самолете, я расскажу вам в другом видео. И расскажу также о тех

словах, которые важно знать, когда вы уже в самолете летите в ваше путешествие. я

Надеюсь, что вам было интересно прочитать разные диалоги и узнать, как мы русские

разговариваем обычно в аэропорту. Кстати, для моих патронов и спонсоров, всех , кто

поддерживает мой проект, я делала вот такой файл с аудиозаписями, словами и

различными заданиями на тему "В аэропорту". Если вы тоже хотите получать такие файлы

два раза в месяц, вы можете стать патроном

на сайте Patreon или можете стать спонсором моего YouTube-канала "О русском

по-русски". Функцию спонсорство можно найти на первой странице канала. И я хочу

сейчас сказать спасибо всем, кто поддерживает мой проект. Большое спасибо:

вы делаете мой проект лучше. И я благодарна за ваши комментарии, а также

за ваши идеи, какие еще видео вы хотите видеть на моём канале и какие еще файлы

с аудиозаписями вы хотите получать. Спасибо! Это все, что я хотела рассказать

вам сегодня. Покупайте билеты в Россию, приезжайте в нашу страну. И удачи вам в

диалогах между вами, работниками авиакомпании и работниками таможни. Думаю,

что теперь у вас получится поговорить с ними по-русски.

Увидимся с вами в следующий понедельник в 9 часов утра в

новом видео. Удачи! Пока!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Диалог 3. В АЭРОПОРТУ || Диалоги ||المطار|الحوارات |||dialogues Zwiegespräch 3. Am Flughafen || Dialoge Dialogue 3. At the airport || Dialogues Diálogo 3. En el aeropuerto || Diálogos Dialogue 3. A l'aéroport || Dialogues ダイアログ 3.空港にて|ダイアログ Dialoog 3. Op het vliegveld | Dialogen Diálogo 3. No aeroporto || Diálogos Dialog 3. På flygplatsen || Dialoger Diyalog 3. Havaalanında || Diyaloglar 对话 3. 在机场 ||对话 對話 3. 在機場 ||對話

Привет! Я Ира, и вы на моём канале "О русском по-русски".

В этом видео я расскажу, какие слова нужно знать, чтобы спокойно и свободно ||||||||||calmly|| سأخبرك في هذا الفيديو بالكلمات التي تحتاج إلى معرفتها لتتمكن من التصرف بهدوء وحرية

разговаривать в аэропорту с работником авиакомпании. Я думаю что вы все хотите ||||employee|airline|||||| التحدث في المطار مع أحد موظفي شركة الطيران. أعتقد أن هذا هو كل ما تريد talking to an airline employee at the airport. I think you all want to

побывать в России, поэтому эта тема будет для вас очень полезной. Интересно? Не visit||||||||||useful|| قم بزيارة روسيا، لذلك سيكون هذا الموضوع مفيدًا جدًا لك. مثير للاهتمام؟ لا visit Russia, so this topic will be very useful for you. Interested? Do not

выключайте видео. Итак, здесь на доске я написала слова и буду вам их объяснять. turn off|||||board|||||||| قم بإيقاف تشغيل الفيديو. لذا، كتبت الكلمات هنا على السبورة وسأشرحها لك. turn off the video. So, here on the board I wrote down some words and will explain them to you.

Это будет первая часть видео, а во второй части видео я напишу на سيكون هذا هو الجزء الأول من الفيديو، وفي الجزء الثاني من الفيديو سأكتب عنه This will be the first part of the video, and in the second part of the video I will write

доске разные диалоги, мы прочитаем их, и вы постарайтесь запомнить, как можно board||||read||||try||| حوارات مختلفة على السبورة، سوف نقرأها، وحاول أن تتذكرها بأفضل ما تستطيع

отвечать на вопросы работника авиакомпании. Ну что, первое слово – это |||employee|||||| الإجابة على أسئلة أحد موظفي شركة الطيران. حسنا، الكلمة الأولى هي

пассажир. Я стану сюда: так будет лучше видно. passenger(1)||stand|here||||clearly

Пассажир. Вы – пассажир, человек, который летит на самолёте. passenger||passenger|||||

Самолет. Я думаю, это слово вы уже знаете. Авиакомпания – это компания, которая ||||||||airline|||

продаёт вам билет на свой самолет. Ну, например, известные компании в России: sells|||||||||||

Аэрофлот, Utair, Победа и так далее. Работник Aeroflot|Utair|Victory||||

авиакомпании – это человек, который работает в этой авиакомпании; мужчина или

женщина, с которым вы разговариваете или с которой вы разговариваете, когда

получаете ваш билет в аэропорту. Или работники авиакомпании – люди, с которыми ||||||staff||||

вы встречаетесь в самолете. Но мы сегодня не говорим о диалогах в ||||||||||dialogues|

самолете, о них мы поговорим в другом видео. Багаж

и ручная кладь. Багаж – это то, что вы везете с собой, когда |carry-on|carry-on luggage||||||carry with you|||

едете в путешествие. У вас может быть чемодан, большой, тяжелый чемодан, |||||||||heavy|suitcase

и может быть сумка. Тот чемодан, который вы отдаете работнику авиакомпании , мы ||||||||give|||

называем багаж, а то, что вы берете с собой в самолет ||||||take||||

мы называем ручная кладь. Но мы также можем сказать |||luggage|||||

"багаж", но официально это называется ручная кладь. ||||||luggage

Конечно, чтобы полететь куда-то, вам нужен паспорт и, если вы летите, например, в

Россию, вам, возможно, нужна виза. И, конечно, вам нужен билет, который вы покупаете в ||possibly||visa||||||||buy|

кассе или на сайте авиакомпании. Когда вы приезжаете в аэропорт, вам нужно получить ticket office|||||||arrive|||||

посадочный талон. Иногда в разговорной речи его еще boarding|boarding pass|||||| boarding pass. Sometimes in colloquial speech it is still

называют билет. Но, когда вы покупаете что-то на сайте или в кассе, вы |||||buy|||||||| referred to as a ticket. However, when you buy something online or at the ticket office, you

покупаете билет, а в аэропорту получаете посадочный талон. Правильно говорить так, buy||||||boarding|||| buy a ticket, and at the airport you receive a boarding pass. It is correct to say so,

но в разговорной речи это все "билет". Так, когда вы получаете ваш посадочный талон, ||||||||||||boarding|boarding pass

на нем всегда написан выход, куда вам нужно идти, чтобы выйти и сесть в ваш

самолет. И работник авиакомпании обычно всегда говорит, какой у вас выход. Еще на ||||||says|which||||| plane. And an airline employee usually always tells you which exit you have.

посадочном талоне обязательно написано место: A, B, C, D, boarding pass|boarding pass||||||| The boarding pass must indicate the seat: A, B, C, D.

E, F и так далее. Или можно назвать эти места по-другому: место у окна, ||||||||||to||||window

место посередине и место у прохода. Я предпочитаю или место у окна, или место у |||||aisle||||||||| a seat in the middle or a seat by the aisle. I prefer either a window seat or an aisle seat.

прохода. Это, на мой взгляд, самые удобные места. А какое место в самолете любите вы? aisle|||||||||||||| aisles. In my opinion, these are the most convenient seats. What is your favorite seat on the plane?

Напишите, пожалуйста. Так, когда вы покупаете билет, вы |||||buy|| Please write. So, when you buy a ticket, you

выбираете рейс. И вы можете выбрать прямой рейс, или без пересадок. |flight|||||||||layovers choose a flight. And you can choose a direct flight, or one with layovers.

Например, вы летите из, например, из Парижа в Москву.

Прямой рейс "Париж – Москва", но, если вы хотите, может быть, купить билет чуть-чуть

дешевле, вы можете купить рейсы с пересадкой или с пересадками. Например, |||buy|flights||layover|||layovers|

вы летите из Парижа в Москву. Вы летите из Парижа в Киев и из Киева в Москву. Я не |||||||||Paris||Kyiv|||||||

уверена, есть такой самолет или нет, но это возможно. И если вы покупаете билет, ||||||||||||buy|

где вам нужно менять самолет, то мы говорим, что это рейс с пересадкой. Обычно ||||||||||||layover|

очень долгие рейсы с пересадкой. Например, когда я летела в Таиланд, я летела с ||flights||layover||||flew||||| very long flights with layovers. For example, when I flew to Thailand, I had a layover in.

пересадкой. По-моему, я летела с пересадкой в Арабских Эмиратах. И для layover||||||layover||Arab Emirates|Emirates||

того чтобы сесть в правильный самолет и правильно увидеть время, вам нужно знать, ||||||||see|||| In order to board the right plane and correctly see the time, you need to know,

конечно, номер вашего рейса. И это тоже будет написано на посадочном талоне. Так, |||flight|||||written||boarding|ticket| of course, your flight number. And this will also be written on your boarding pass. So,

это не все слова: здесь есть еще. Если вы летите за границу, вам нужно пройти ||||here||||||||||go these are not all the words: there are more here. If you are flying out of the country, you need to go through

таможню, или пограничный контроль. Это синонимы, customs||border|control||

но в разговорной речи мы обычно используем короткое слово и используем

слово "таможня". Где вы показываете ваш паспорт, вашу визу, |customs|||||||visa

говорите, куда вы летите и так далее. Мы сегодня поговорим, как использовать такие

слова. И мы посмотрели с вами существительные, ||||||nouns words. And we've looked at nouns with you,

а сейчас давайте посмотрим еще глаголы. Покупать / купить билет. И если мы

используем существительное – покупка билета. |noun|purchase| we use the noun - buying a ticket.

Вы купили билет, и потом вам нужно подумать: а где я буду жить, когда я |||||||think|||||live|| You bought a ticket, and then you need to think: where will I stay when I

приеду в это место? Поэтому вам нужно бронировать / |||||||book arrive at this place? So you need to book /

забронировать отель. И существительное – бронь отеля. Так, что еще вам нужно... book|||hotel|reservation|hotel||||| to book a hotel. And the noun is hotel reservation. So, what else do you need...

Конечно, когда вы приедете в аэропорт или онлайн, регистрироваться / ||||||||check in Of course, when you arrive at the airport or online, check in /

зарегистрироваться на рейс. Смотрите: работник авиакомпании check in||||| register for the flight. See: airline employee

регистрирует или зарегистрирует вас на рейс, а вы регистрируетесь. -СЯ- обозначает registers||registers|||flight|||check in||indicates registers or will register you for the flight, and you register. -СЯ- indicates

"себя". И существительное – регистрация на рейс. Потом, когда вы ||yourself. And noun(1) – flight registration. Then, when you|||||| "yourself". And the noun is flight registration. Then, when you

зарегистрировались на рейс или, может быть, вы делаете это одновременно, registered|||||||||

нужно взвешивать / взвесить багаж. Вам нужно узнать, сколько килограмм весит ваш |weigh|weigh||||find out|||weighs| you need to weigh / weigh your luggage. You need to know how many kilograms your

багаж: ваш чемодан, ваша сумка, ваша ручная кладь. |||||||luggage

Ручная кладь – это она. Потом вам нужно оплачивать / оплатить багаж, если вы не |luggage|||||||pay|||| Hand luggage is it. Then you need to pay for/pay for luggage if you don't

оплатили багаж, когда покупали ваш билет на самолет. А иногда бывает так, что ваш paid||||||||||||| paid for your luggage when you bought your plane ticket. And sometimes it happens that your

чемодан очень тяжелый, и тогда вам нужно оплачивать / The suitcase is very heavy, and then you need to pay for /

оплатить перевес, когда вес чемодана больше, чем можно: больше двадцати одного или двадцати pay|overweight fee|||suitcase|||||||| excess baggage when the weight of the suitcase is more than allowed: more than twenty-one or twenty

трех килограммов. Обычно, кажется , так. И существительное – это |kilograms(1)|||||noun| three kilograms. Usually, it seems, like that. And the noun - this is

оплата багажа или перевеса. А здесь существительное – взвешивание payment|||overweight|||weighing|weighing payment for luggage or overweight. And here the noun is weighing

багажа. Так, после того как вы взвесили багаж и оплатили багаж или перевес, если ||||||weighed|||paid|||overweight|

нужно, вам нужно сдавать / сдать багаж или сдавать / сдать сумку, чемодан, коробку в |||check in|check||||check|||| need, you need to check in / check out luggage or check out / check out a bag, suitcase, box at the

багаж. Это значит: вы даете ваши вещи работнику авиакомпании и говорите им ||||give||||||| baggage. This means: you give your things to an airline employee and say to them

"Пока! Мы увидимся в другом городе или в другой стране, когда мы прилетим!" И здесь ||||||||||||arrive|| "Bye! We'll see you in another city or in another country when we arrive!" And here

существительное – сдача багажа или сдача в багаж. А здесь будет сдача чего? в багаж luggage|check-in|||return||||||change||| the noun - baggage check-in or checking in baggage. And here it will be checking in what? in baggage

(Родительный падеж). Так, лететь можно, как я уже говорила, с genitive|||||||||

пересадкой или без пересадки, но обычно все, конечно, любят лететь без пересадки. layover|||layover||||||||layover With a transfer or without a transfer, but usually everyone, of course, loves to fly without a transfer.

Но иногда пересадка в другом городе очень-очень ||transfer|||||

долгая. Может быть, 20 часов и так далее. Такие рейсы мне нравятся. Тогда можно long||||||||flights|||then|

выйти в город, погулять, вернуться и полететь в другой город. Очень удобно. От

слова "лететь" можно образовать существительное "полёт", но мы очень редко |||form|flight|flight|||| the word "fly" can be formed the noun "flight", but we very rarely

так говорим. Мы предпочитаем говорить "рейс прямой" или "без пересадок". |||prefer||||||connections say it. We prefer to say "direct flight" or "non-stop".

"Полёт с пересадкой / без пересадки" можно услышать, но не так часто. Так, мы с вами ||layover||layover|||||||||| "Connecting / non-stop flight" can be heard, but not as often. So, you and I

уже посмотрели слова "таможня" и "пограничный контроль". И мы обычно говорим |||customs||border control|||||

"проходить / пройти таможню" или "проходить / пройти пограничный контроль". Когда вас ||customs||||border||| "passing through customs" or "going through border control". When you are

проверили, посмотрели ваш паспорт, вашу визу и говорят: все хорошо вы можете checked||||||||||| checked, they looked at your passport, your visa and say: everything is fine you can

лететь в другую страну. И существительное – прохождение таможни или пограничного |||||customs|customs|customs||border control fly to another country. And the noun - passing through customs or border

контроля.

Таможни или пограничного контроля. customs||border control|

Но, к сожалению, иногда бывает так, что погода не очень хорошая или что-то ||||happens|||||||||

случилось самолетом. И тогда ваш рейс могут задерживать / задержать или, это happened|plane||||||delay|delay|| It happened with the plane. And then your flight might be delayed or cancelled, or it

ужасно, отменять / отменить. Интересно, в вашей жизни была такая ситуация, когда |cancel|cancel|||||||| horribly, canceled / to cancel. I wonder, have you ever had a situation in your life when

задерживали или отменяли ваш рейс. Напишите внизу. Мне очень интересно. У delayed||cancelled||||below|||| your flight was delayed or canceled. Write down below. I am very curious. For me,

меня была такая ситуация, когда я училась в Корее, и я очень хотела полететь на ||||||||Korea|||||| I had such a situation when I was studying in Korea, and I really wanted to fly to

Чеджудо. Это очень красивый остров в Южной Корее. И два раза я не могла туда Jeju Island||||||southern|||||||| Jeju Island. This is a very beautiful island in South Korea. And twice I couldn't go there

полететь: один раз я приехала в аэропорт, был дождь, и рейс отменили; а второй раз я |||||||||||cancelled|||| fly: once I arrived at the airport, it was raining, and the flight was canceled; and the second time I

хотела купить билеты и уже почти купила их, но я увидела, что опять будет дождь и |||||almost|bought||||||||| wanted to buy tickets and almost bought them, but I saw that it would rain again and

я не смогу туда полететь. Вот так. Неприятно. И здесь тоже можно |||||here||unpleasant||||

использовать существительное – задерживать / задержать рейс, задержка |flight|delay|delay||delay

рейса; отменять / отменить рейс, отмена рейса. Так, ну что мы посмотрели много слов, flight|cancel|cancel||cancellation|flight|||||||

часть слов я сегодня буду использовать в диалогах, которые напишу для вас. Конечно, |||||||dialogues|||||

это не все слова: их может быть очень много, но еще я думаю,

что мне нужно показать вам вот это. Это называется "табло". На табло вы можете |||||||||board||board||

посмотреть номер вашего рейса и время отправления, |||flight|||departure

то есть время когда вы полетите, а также вы можете посмотреть пункт назначения, то |||||fly||||||destination|destination|

есть город, страну, куда вы прилетите. И на билете, когда вы покупаете его онлайн или |||||arrive|||ticket|||buy|||

в кассе, также написано время прибытия, то есть время, когда вы прибываете, |||||arrival||||||arrive

прилетаете. Думаю, эти слова тоже будут полезны. Ну что, а сейчас я изменю arrive||||||||||||change

информацию на доске, напишу диалоги, и мы проверим. Сейчас я отойду – вы ||board|||||check|||step away|

как раз можете сделать скриншот, а потом мы будем с вами читать диалоги. ||||screenshot||||||||

Ну что, я написала диалоги, их будет три. Будет большой диалог, средний диалог и

очень маленький диалог. Мы прочитаем диалоги, а потом я объясню, ||||read|||||

почему такой вопрос задает или почему так отвечают. Я буду |||asks||||respond||

использовать те слова в диалогах, которые мы обсуждали перед этим. Итак, первый диалог – |those|||dialogues||||||||

это диалог с работником авиакомпании на стойке регистрации. |||employee|||counter|check-in

Вот это называется "стойка регистрации", где вы получаете ваш посадочный талон, |||desk||||||boarding|

сдаете багаж. – Здравствуйте! – Куда летите? – Здравствуйте! В Пекин. – Регистрировались check in|||where|||||checked in

онлайн? – Нет. – Паспорт, пожалуйста. – Пожалуйста. – Багаж есть? ||||please||

– Да, и ручная кладь. – Ставьте сначала багаж, теперь ручную |||carry-on|put||||carry-on

кладь. – Скажите, а можно мне место у окна? – Да, ваше seat||||||||| bagagem. “Diga-me, posso me sentar perto da janela?” - Sim o seu

место 16, а выход на посадку 19 . Удачного полета! ||||boarding|successful|flight Gate 16, and boarding gate 19. Have a nice flight!

– Спасибо. Итак, первым говорит работник авиакомпании. |so|||| – Thank you. So, the first to speak is the airline employee.

Работник спрашивает, куда пассажир летит, в какой город, в какую страну, потому что ему |||passenger|||||||||| The employee asks where the passenger is flying to, which city, which country, because he

нужно узнать, какой номер рейса. Он летит в Пекин. Я пока не была в Пекине, ||||flight||||||yet||||

но очень хочу там побывать. Работник авиакомпании спрашивает, ||||visit|||

зарегистрировался ли пассажир онлайн. Я говорила вам, что на рейс можно registered||passenger||||||||

зарегистрироваться онлайн или зарегистрироваться на стойке регистрации. register|||register||desk|

Пассажир не зарегистрировался онлайн, поэтому сейчас работник авиакомпании passenger||registered|||||

зарегистрирует его на рейс. Работнику авиакомпании нужен паспорт. Не забывайте registers||||employee|||||

паспорт, когда вы куда-то летите, и без паспорта вас не смогут зарегистрировать ||||||||passport||||check in

на рейс. Работник авиакомпании спрашивает, есть ли у

пассажира багаж. И у пассажира есть багаж, наверное, чемодан или большая сумка. И у passenger(1)|||||||||||||

пассажира есть ручная кладь, может быт,ь это небольшая сумка, небольшой |||luggage||be|||small||

чемодан или рюкзак, например. Работник авиакомпании просит пассажира поставить ||||||asks||put

сначала багаж, тяжелый чемодан, на весы, чтобы узнать сколько он весит, а потом |||||scales|||||||

поставить ручную кладь, потому что ручная кладь не может быть put|carry-on|||||luggage|||

очень тяжелой. Пассажир очень хочет получить место у окна. Да, наверное, он |heavy|passenger(1)|||||||||

любит смотреть в иллюминатор. Так называется окно в самолете. И работник |||window|||||||

авиакомпании говорит, что это не проблема, и дает ему место 16А, место у окна. Итак, же

работник авиакомпании помогает пассажиру и показывает на посадочном талоне, куда |||passenger||||boarding|ticket|

пассажиру идти, чтобы найти свой рейс. Это выход на посадку 19. И желает пассажиру passenger(1)|||||||||boarding||wishes|passenger

удачного полета. Итак, вот так примерно общаются работники авиакомпании , когда вы successful|flight|||||communicate||||

регистрируетесь на рейс. А теперь давайте посмотрим, как этот пассажир проходит check in||||||see|||passenger|

таможню и проходит пограничный контроль, потому что вы помните, что он летит в customs|||border|||||||||

Пекин и он летит в Пекин из России. Давайте прочитаем диалог между |||||||||read||

пассажиром и работником таможни. – Здравствуйте! Куда летите?– Здравствуйте! В passenger||worker|customs|||||

Пекин. – Цель поездки? – Туризм. – Где будете жить? – В отеле. Вот бронь |purpose||tourism|||||||reservation

отеля. – Когда летите обратно? – Двадцать первого июля. – Проходите. hotel|||||||come in Hotel. - When are you flying back? - July 21st. - Please proceed.

Итак, работник таможни хочет знать, в какой город, в какую страну летит ||customs||||||||| So, the customs officer wants to know which city, which country the passenger is flying to.

пассажир. Также он хочет знать, зачем туда летит пассажир. И пассажир отвечает passenger||||||||passenger||passenger| Also, he wants to know why the passenger is flying there. And the passenger responds

"Туризм", то есть он будет путешествовать. Но, может быть, цель – это работа, может быть, |||||travel||||||||

вам нужно в больницу или вы едете учиться. Цели могут быть разные. |||hospital||||||||

Работнику таможни нужно знать, где вы будете жить, чтобы он понимал, что вы |customs|||||||||||

не планируете жить на улице. И пассажир показывает ему бронь отеля. Это ||||||passenger|||reservation|hotel|

распечатка, бумага, где написано, что вы с этого числа по printout|||||||||

это число будете жить в этом отеле, не на улице. И работник таможни спрашивает, ||||||||||||customs|

когда пассажир летит обратно. Он хочет это узнать, чтобы понимать, сколько дней |passenger||||||||||

пассажир будет в этом городе или в этой стране. И потом он ставит печать и можно passenger||||||||||||stamps|stamp||

проходить. И потом пассажира ждет еще один

маленький диалог, до того как он войдет в самолет. Это диалог с работником ||||||board||||||staff member

авиакомпании, который должен проверить паспорт и посадочный талон. Давайте |||check|||boarding||

прочитаем. – Здравствуйте! Ваш посадочный талон и паспорт, пожалуйста. –Пожалуйста! И let's read|||boarding||||||

потом вы идёте в самолет и ищите ваше место, но о диалогах, которые можно |||||||||||dialogues||

услышать в самолете, я расскажу вам в другом видео. И расскажу также о тех |||||||||||||those

словах, которые важно знать, когда вы уже в самолете летите в ваше путешествие. я

Надеюсь, что вам было интересно прочитать разные диалоги и узнать, как мы русские

разговариваем обычно в аэропорту. Кстати, для моих патронов и спонсоров, всех , кто |||||||patrons||sponsors||

поддерживает мой проект, я делала вот такой файл с аудиозаписями, словами и |||||||||audio recordings||

различными заданиями на тему "В аэропорту". Если вы тоже хотите получать такие файлы ||||||||||||files

два раза в месяц, вы можете стать патроном |||||||patron

на сайте Patreon или можете стать спонсором моего YouTube-канала "О русском ||||||sponsor of|||||

по-русски". Функцию спонсорство можно найти на первой странице канала. И я хочу ||function(1)|sponsorship|||||||||

сейчас сказать спасибо всем, кто поддерживает мой проект. Большое спасибо: والآن أريد أن أشكر كل من دعم مشروعي. شكراً جزيلاً:

вы делаете мой проект лучше. И я благодарна за ваши комментарии, а также

за ваши идеи, какие еще видео вы хотите видеть на моём канале и какие еще файлы

с аудиозаписями вы хотите получать. Спасибо! Это все, что я хотела рассказать |audio recordings||||||||I|| مع التسجيلات الصوتية التي ترغب في تلقيها. شكرًا لك! هذا كل ما أردت أن أخبرك به

вам сегодня. Покупайте билеты в Россию, приезжайте в нашу страну. И удачи вам в ||buy|||||||||||

диалогах между вами, работниками авиакомпании и работниками таможни. Думаю, dialogues(1)|||employees||||customs|

что теперь у вас получится поговорить с ними по-русски. now you will be able to speak with them in Russian.

Увидимся с вами в следующий понедельник в 9 часов утра в See you next Monday at 9 am in the

новом видео. Удачи! Пока! new video. Good luck! Bye!