Часть Вторая, глава 4
Part Two, Chapter 4
Deel twee, hoofdstuk 4
Segunda parte, Capítulo 4
ЧАСТЬ ВТОРАЯ, Глава 4-ая
А между тем с этого времени оказалась в характере его ощутительная перемена:
Meanwhile, from that time on, there was a noticeable change in his character:
он чувствовал неспокойное, тревожное состояние, которому сам не мог понять причины,
he felt a restless, anxious state, for which he himself could not understand the reasons,
и скоро произвел он такой поступок, которого бы никто не мог от него ожидать.
and soon he performed such an act that no one could expect from him.
С некоторого времени труды одного из учеников его начали привлекать внимание
For some time, the works of one of his students began to attract attention.
небольшого круга знатоков и любителей.
a small circle of connoisseurs and amateurs.
Отец мой всегда видел в нем талант и
My father always saw talent in him and
оказывал ему за то свое особенное расположение.
gave him his special favor for that.
Вдруг почувствовал он к нему
Suddenly he felt towards him
зависть.
envy.
Всеобщее участие и толки о нем сделались ему невыносимы.
Participation générale||||||||
The general participation and talk about him became unbearable to him.
Наконец, к
довершенью досады, узнает он, что ученику его предложили написать картину
on top of his annoyance, he learns that his student was asked to paint a picture
для вновь отстроенной богатой церкви.
||reconstruite||
for a newly rebuilt rich church.
Это его взорвало.
It blew him up.
"Нет, не дам же
"No, I won't give
молокососу восторжествовать!
Le bébé triomphe!|triompher
triumph for the sucker!
- говорил он.- Рано, брат, вздумал стариков
- he said. - It's too early, brother, the old people decided
сажать в грязь!
plant in the mud!
Еще, слава богу, есть у меня силы.
Also, thank God, I have strength.
Вот мы увидим, кто кого
We'll see who wins
скорее посадит в грязь".
would rather put you in the mud. "
И прямодушный, честный в душе человек употребил
And a straightforward, honest man used
интриги и происки, которыми дотоле всегда гнушался; добился наконец того,
||||||méprisait toujours|||
intrigues and intrigues, which until then have always abhorred; finally achieved
что на картину объявлен был конкурс и другие художники могли войти также с
that a competition was announced for the painting and other artists could also enter with
своими работами.
their works.
После чего заперся он в свою комнату и с жаром принялся за
After which he locked himself in his room and with ardor began to
кисть.
brush.
Казалось, все свои силы, всего себя хотел он сюда собрать.
It seemed that all his strength, all of himself, he wanted to gather here.
И точно,
And exactly,
это вышло одно из лучших его произведений.
it came out one of his best works.
Никто не сомневался, чтобы не за
No one doubted not for
ним осталось первенство.
he was left with primacy.
Картины были представлены, и все прочие показались
Pictures were presented and all the others showed
пред нею как ночь пред днем.
before her as the night before the day.
Как вдруг один из присутствовавших членов, если
||un||||
Suddenly one of the members present, if
не ошибаюсь, духовная особа, сделал замечание, поразившее всех. "
I am not mistaken, spiritual person, I made a remark that amazed everyone. "
В картине
художника, точно, есть много таланта, - сказал он, - но нет святости в
artist, for sure, there is a lot of talent, - he said, - but there is no holiness in
лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах, как будто бы
persons; there is even, on the contrary, something demonic in the eyes, as if
рукою художника водило нечистое чувство".
the artist's hand was driven by an unclean feeling. "
Все взглянули и не могли не
Everyone looked and could not help but
убедиться в истине сих слов.
be convinced of the truth of these words.
Отец мой бросился вперед к своей картине, как
My father rushed forward to his picture, as
бы с тем, чтобы поверить самому такое обидное замечание, и с ужасом увидел,
in order to believe such an insulting remark myself, and with horror I saw
что он всем почти фигурам придал глаза ростовщика.
that he gave almost all the figures the eyes of a usurer.
Они так глядели
They looked like that
демонски-сокрушительно, что он сам невольно вздрогнул.
demonically crushing that he himself involuntarily flinched.
Картина была
The picture was
отвергнута, и он должен был, к неописанной своем досаде, услышать, что
rejected, and he should have heard, to his unspeakable chagrin, that
первенство осталось за его учеником.
the primacy remained with his student.
Невозможно было описать того бешенства,
It was impossible to describe the rage
с которым он возвратился домой.
with which he returned home.
Он чуть не прибил мать мою, разогнал детей,
He almost nailed my mother, scattered the children,
переломал кисти и мольберт, схватил со стены портрет ростовщика, потребовал
|||chevalet||||||
broke his brushes and his easel, grabbed a portrait of the moneylender from the wall, and demanded
ножа и велел разложить огонь в камине, намереваясь изрезать его в куски и
knife and ordered to spread the fire in the fireplace, intending to cut it into pieces and
сжечь.
brûler.
burn.
На этом движенье застал его вошедший в комнату приятель, живописец,
At this movement he was caught by a friend, a painter, who entered the room,
как и он, весельчак, всегда довольный собой, не наносившийся никакими
like him, a merry fellow, always pleased with himself, not applied by any
отдаленными желаньями, работавший весело все, что попадалось, и еще веселей
distant desires, who worked merrily everything that came across, and even more fun
того принимавшийся за обед и пирушку.
that was taken up for lunch and a feast.
- Что ты делаешь, что собираешься жечь?
- What are you doing, what are you going to burn?
- сказал он и подошел к
- he said and went to
портрету.- Помилуй, это одно из самых лучших твоих произведений.
a portrait. - Have mercy, this is one of your best works.
Это
This is
ростовщик, который недавно умер; да это совершеннейшая вещь.
a loan shark who recently died; yes it is the most perfect thing.
Ты ему просто
You just
попал не в бровь, а в самые глаза залез.
did not hit the eyebrow, but climbed into the very eyes.
Так в жизнь никогда не глядели
Never looked at life like that
глаза, как они глядят у тебя.
eyes, as they look at you.
- А вот я посмотрю, как они будут глядеть в огне, - сказал отец,
- But I'll see how they look in the fire, - said the father,
сделавши движенье швырнуть его в камин.
make a motion to throw it into the fireplace.
- Остановись, ради бога!
- Stop, for God's sake!
- сказал приятель, удержав его, - отдай его уж
- said the friend, restraining him, - give him already
лучше мне, если он тебе до такой степени колет глаз.
it's better for me if he stabs your eyes to such an extent.
Отец сначала упорствовал, наконец согласился, и весельчак, чрезвычайно
||persistait||||joyeux luron|
The father at first persisted, finally agreed, and the merry fellow, extremely
довольный своим приобретением, утащил портрет с собою.
satisfied with his acquisition, took the portrait with him.
По уходе его отец мой вдруг почувствовал себя спокойнее.
Upon his departure, my father suddenly felt calmer.
Точно как
будто бы вместе с портретом свалилась тяжесть с его души.
comme si|||||||||
as if together with the portrait the weight fell from his soul.
Он сам изумился
He himself marveled.
своему злобному чувству, своей зависти и явной перемене своего характера.
his evil feelings, his envy and a clear change in his character.
Рассмотревши поступок свой, он опечалился душою и не без внутренней скорби
||||s'attrista||||||
Having considered his deed, he was saddened in soul and not without inner sorrow
произнес:
- Нет, это бог наказал меня; картина моя поделом понесла посрамленье.
|||||||bien fait||honte
- No, it is God who has punished me; my picture has deservedly suffered disgrace.
Она была замышлена с тем, чтобы погубить брата.
It was designed to ruin his brother.
Демонское чувство зависти
The demonic sense of envy
водило моею кистью, демонское чувство должно было и отразиться в ней.
drove my brush, the demonic feeling was supposed to be reflected in it.
Он немедленно отправился искать бывшего ученика своего, обнял его
He immediately went to look for his former disciple, hugged him
крепко, просил у него прощенья и старался сколько мог загладить пред ним
|||||||||réparer||
firmly, asked him for forgiveness and tried as much as he could to make amends in front of him
вину свою.
his guilt.
Работы его вновь потекли по-прежнему безмятежно; но задумчивость
His works flowed again, as before, serenely; but brooding
стала показываться чаще на его лице.
began to appear more often on his face.
Он больше молился, чаще бывал молчалив
He prayed more, was more silent
и не выражался так резко о людях; самая грубая наружность его характера
and did not express himself so harshly about people; the roughest appearance of his character
как-то умягчилась.
somehow softened.
Скоро одно обстоятельство еще более потрясло его.
Soon one circumstance shocked him even more.
Он уже
He already
давно не видался с товарищем своим, выпросившим у него портрет.
I have not seen my comrade for a long time, who begged for a portrait from him.
Уже
собирался было идти его проведать, как вдруг он сам вошел неожиданно в его
||||rendre visite à||||||||
was about to go to check on him, when suddenly he himself entered unexpectedly into his
комнату.
room.
После нескольких слов и вопросов с обеих сторон он сказал:
After a few words and questions from both sides, he said:
- Ну, брат, недаром ты хотел сжечь портрет.
“Well, brother, it’s not for nothing that you wanted to burn the portrait.
Черт его побери, в нем есть
Damn it, it has
что-то странное... Я ведьмам не верю, но, воля твоя: в нем сидит нечистая
something strange ... I don't believe witches, but your will is: there is an unclean
сила...
- Как?
- сказал отец мой.
- А так, что с тех пор как повесил я к себе его в комнату, почувствовал
- And so that since I hung it in my room, I felt
тоску такую... точно как будто бы хотел кого-то зарезать.
melancholy ... just as if he wanted to kill someone.
В жизнь мою я не
In my life I have not
знал, что такое бессонница, а теперь испытал не только бессонницу, но сны
knew what insomnia was, and now experienced not only insomnia, but dreams
такие... я и сам не умею сказать, сны ли это или что другое: точно домовой
||||||||||||||Lutin domestique
such ... I myself do not know how to say whether these are dreams or something else: like a brownie
тебя душит, и все мерещится проклятый старик.
||||te semble||
you are strangled, and the damned old man keeps on imagining.
Одним словом, не могу
In a word, I can't
рассказать тебе моего состояния.
tell you my condition.
Подобного со мной никогда не бывало.
This has never happened to me.
бродил как шальной все эти дни: чувствовал какую-то боязнь, неприятное
||comme un fou||||||||
wandered around like crazy all these days: I felt some kind of fear, unpleasant
ожиданье чего-то.
waiting for something.
Чувствую, что не могу сказать никому веселого и искреннего
I feel like I can't tell anyone funny and sincere
слова; точно как будто возле меня сидит шпион какой-нибудь.
||||||est assis|||
the words; as if a spy were sitting next to me.
И только с тех
And only since those
пор, как отдал портрет племяннику, который напросился на него, почувствовал,
||||neveu|||||
since he gave the portrait to his nephew, who asked for it, felt
что с меня вдруг будто какой-то камень свалился с плеч: вдруг почувствовал
that suddenly it was as if some stone had fallen from my shoulders: suddenly I felt
себя веселым, как видишь.
yourself cheerful, as you can see.
Ну, брат, состряпал ты черта!
||a concocté|tu as|
Well, brother, you concocted the devil!
Во время этого рассказа отец мой слушал его с неразвлекаемым вниманием
|||||||||d'une attention soutenue|
During this story, my father listened to him with undistracted attention.
и наконец спросил:
and finally asked:
- И портрет теперь у твоего племянника?
- And now your nephew has a portrait?
- Куда у племянника!
- Where is the nephew!
не выдержал, - сказал весельчак, - знать, душа
could not resist, - said the merry fellow, - to know, the soul
самого ростовщика переселилась в него: он выскакивает из рам, расхаживает по
the moneylender himself moved into him: he jumps out of the frames, paces
комнате; и то, что рассказывает племянник, просто уму непонятно.
room; and what the nephew says is simply incomprehensible to the mind.
Я бы принял
I would accept
его за сумасшедшего, если бы отчасти не испытал сам.
|||||en partie|||
him for a madman, if he had not partly experienced himself.
Он его продал какому-то
He sold it to some
собирателю картин, да и тот не вынес его и тоже кому-то сбыл с рук.
collector of paintings, and he could not bear it and also got away with it to someone.
Этот рассказ произвел сильное впечатление на моего отца.
This story made a strong impression on my father.
Он задумался
не в шутку, впал в ипохондрию и наконец совершенно уверился в том, что кисть
in earnest, fell into hypochondria and finally became completely convinced that the brush
его послужила дьявольским орудием, что часть жизни ростовщика перешла в
it served as a devilish instrument that part of the usurer's life passed into
самом деле как-нибудь в портрет и тревожит теперь людей, внушая бесовские
in fact, somehow in the portrait and now disturbs people, instilling demonic
побуждения, совращая художника с пути, порождая страшные терзанья зависти, и
motives, seducing the artist from the path, giving rise to a terrible torment of envy, and
проч., и проч.
etc., and so on.
Три случившиеся вслед за тем несчастия, три внезапные смерти
Three subsequent misfortunes, three sudden deaths
- жены, дочери и малолетнего сына - почел он небесною казнью себе и решился
- wife, daughter and young son - he considered himself a heavenly execution and decided
непременно оставить свет.
definitely leave the light.
Как только минуло мне девять лет, он поместил меня
As soon as I was nine years old, he put me
в Академию художеств и, расплатясь с своими должниками, удалился в одну
to the Academy of Fine Arts and, after paying off his debtors, retired to one
уединенную обитель, где скоро постригся в монахи.
a secluded monastery, where he soon took monastic vows.
Там строгостью жизни,
There by the severity of life,
неусыпным соблюдением всех монастырских правил он изумил всю братью.
||||||||frères du monastère
By vigilant observance of all the monastic rules, he amazed all the brothers.
Настоятель монастыря, узнавши об искусстве его кисти, требовал от него
The abbot of the monastery, having learned about the art of his brush, demanded from him
написать главный образ в церковь.
write the main image to the church.
Но смиренный брат сказал наотрез, что он
||||catégoriquement refusé||
But the humble brother said flatly that he
недостоин взяться за кисть, что она осквернена, что трудом и великими
indigne de tenir||||||||||
unworthy to take up the brush, that it is defiled, that labor and great
жертвами он должен прежде очистить свою душу, чтобы удостоиться приступить к
sacrifices, he must first purify his soul in order to merit to begin
такому делу.
such a case.
Его не хотели принуждать.
They did not want to force him.
Он сам увеличивал для себя, сколько
He himself increased for himself how much
было возможно, строгость монастырской жизни.
it was possible the severity of monastic life.
Наконец уже и она становилась
Finally, she became
ему недостаточною и не довольно строгою.
not enough for him and not quite strict.
Он удалился с благословенья
He retired with a blessing
настоятеля в пустынь, чтоб быть совершенно одному.
abbot to the deserts to be completely alone.
Там из древесных ветвей
There from the tree branches
выстроил он себе келью, питался одними сырыми кореньями, таскал на себе
He built himself a cell, ate only raw roots, carried on his
камни с места на место, стоял от восхода до заката солнечного на одном и том
stones from place to place, stood from sunrise to sunset on one and the same
же месте с поднятыми к небу руками, читая беспрерывно молитвы.
in the same place with hands raised to the sky, reciting prayers incessantly.
Словом,
изыскивал, казалось, все возможные степени терпенья и того непостижимого
sought, it seemed, all possible degrees of patience and that incomprehensible
самоотверженья, которому примеры можно разве найти в одних житиях святых.
The saints' hagiographies alone are the only examples of such selflessness.
Таким образом долго, в продолжение нескольких лет, изнурял он свое тело,
Thus, for a long time, over the course of several years, he exhausted his body,
подкрепляя его в то же время живительною силою молитвы.
supporting him at the same time with the life-giving power of prayer.
Наконец в один день
Finally one day
пришел он в обитель и сказал твердо настоятелю: "Теперь я готов.
he came to the monastery and said firmly to the abbot: “Now I am ready.
Если богу
угодно, я совершу свой труд".
whatever, I will do my work. "
Предмет, взятый им, было рождество Иисуса.
The item he took was the birth of Jesus.
Целый год сидел он за ним, не выходя из своей кельи, едва питая себя суровой
For a whole year he sat behind him, without leaving his cell, barely feeding himself a harsh
пищей, молясь беспрестанно.
food, praying incessantly.
По истечении года картина была готова.
After a year, the painting was ready.
Это было,
It was,
точно, чудо кисти.
exactly a miracle of the brush.
Надобно знать, что ни братья, ни настоятель не имели
You need to know that neither the brothers nor the abbot had
больших сведений в живописи, но все были поражены необыкновенной святостью
great information in painting, but everyone was amazed at the extraordinary holiness
фигур.
figures.
Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери,
The feeling of divine humility and meekness in the face of the most pure mother,
склонившейся над младенцем, глубокий разум в очах божественного младенца,
bending over the baby, deep reason in the eyes of the divine baby,
как будто уже что-то прозревающих вдали, торжественное молчанье пораженных
as if they were already seeing something in the distance, the solemn silence of the amazed
божественным чадом царей, повергнувшихся к ногам его, и, наконец, святая,
the divine child of kings who fell at his feet, and, finally, a saint,
невыразимая тишина, обнимающая всю картину, - все это предстало в такой
ineffable silence, embracing the whole picture - all this appeared in such
согласной силе и могуществе красоты, что впечатленье было магическое.
according to the strength and power of beauty, that the impression was magical.
Вся
All
братья поверглась на колена пред новым образом, и умиленный настоятель
|||||||et|ému|
brothers knelt before the new image, and the moved abbot
произнес: "Нет, нельзя человеку с помощью одного человеческого искусства
said: "No, it is impossible for a person with the help of one human art
произвести такую картину: святая, высшая сила водила твоею кистью, и
||||||guidait|||
to produce such a picture: a holy, higher power drove your brush, and
благословенье небес почило на труде твоем".
the blessing of heaven rested on your labor. "