×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Портрет" Николай Гоголь (The Portrait by Gogol), НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", глава 1, часть 6

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", глава 1, часть 6

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ «ПОРТРЕТ», ГЛАВА 1, ЧАСТЬ 6

- Вы мсье Чартков? - сказала дама.

Художник поклонился.

- Об вас столько пишут; ваши портреты, говорят, верх совершенства. Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала быстро осматривать

стены, на которых ничего не было. - А где же ваши портреты?

- Вынесли, - сказал художник, несколько смешавшись, - я только что

переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге... не доехали.

- Вы были в Италии? - сказала дама, наводя на него лорнет, не найдя

ничего другого, на что бы можно было навесть его.

- Нет, я не был, но хотел быть... впрочем, теперь покамест я отложил...

Вот кресла-с, вы устали?..

- Благодарю, я сидела долго в карете. А, вон наконец вижу вашу работу!

- сказала дама, побежала к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на

полу его этюды, программы, перспективы и портреты. - C'est charmant! Lise,

Lise, venez ici!1 Комната во вкусе Теньера, видишь: беспорядок, беспорядок,

стол, на нем бюст, рука, палитра; вон пыль, - видишь, как пыль нарисована!

C'est charmant! А вон на другом холсте женщина, моющая лицо, - quelle jolie

figure!2 Ах, мужичок! Lise, Lise, мужичок в русской рубашке! смотри:

мужичок! Так вы занимаетесь не одними только портретами?

----

1 Это очаровательно! Лиза, Лиза, подойди сюда! (франц.)

2 Какое красивое лицо! (франц.)

- О, это вздор... Так, шалил...этюды...

- Скажите, какого вы мнения насчет нынешних портретистов? Не правда ли,

теперь нет таких, как был Тициан? Нет той силы в колорите, нет той... как

жаль, что я не могу вам выразить по-русски (дама была любительница живописи

и обегала с лорнетом все галереи в Италии). Однако мсье Ноль... ах, как он

пишет! Какая необыкновенная кисть! Я нахожу, что у него даже больше

выраженья в лицах, нежели у Тициана. Вы не знаете мсье Ноля?

- Кто этот Ноль? - спросил художник.

- Мсье Ноль. Ах, какой талант! он написал с нее портрет, когда ей было

только двенадцать лет. Нужно, чтобы вы непременно у нас были. Lise, ты ему

покажи свой альбом. Вы знаете, что мы приехали с тем, чтобы сей же час

начали с нее портрет.

- Как же, я готов сию минуту.

И в один мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки

палитру, вперил глаз в бледное личико дочери. Если бы он был знаток

человеческой природы, он прочел бы на нем в одну минуту начало ребяческой

страсти к балам, начало тоски и жалоб на длинноту времени до обеда и после

обеда, желанья побегать в новом платье на гуляньях, тяжелые следы

безучастного прилежания к разным искусствам, внушаемого матерью для

возвышения души и чувств. Но художник видел в этом нежном личике одну только

заманчивую для кисти почти фарфоровую проэрачность тела, увлекательную

легкую томность, тонкую светлую шейку и аристократическую легкостъ стана. уже заранее готовился торжествовать, показать легкость и блеск своей кисти,

имевшей доселе дело только с жесткими чертами грубых моделей, с строгими

антиками и копиями кое-какие классических мастеров. Он уже представлял себе

в мыслях, как выйдет это легонькое личико.

- Знаете ли, - сказала дама с несколько даже трогательным выражением

лица, - я бы хотела... на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела,

чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли; я бы хотела, чтоб она

была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей,

чтобы стада вдали или роща... чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь

на бал или модный вечер. Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так

умерщвляют остатки чувств... простоты, простоты чтобы было больше.

Увы! на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того

исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми.

Чартков принялся за дело, усадил оригинал, сообразил несколько все это

в голове; провел по воздуху кистью, мысленно устанавливая пункты; прищурил

несколько глаз, подался назад, взглянул издали - и в один час начал и кончил

подмалевку. Довольный ею, он принялся уже писать, работа его завлекла. Уже

он позабыл все, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических

дам, начал даже выказывать иногда кое-какие художнические ухватки, произнося

вслух разные звуки, временами подпевая, как случается с художником,

погруженным всею душою в свое дело. Без всякой церемонии, одним движеньем

кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно

вертеться и выражать совершенную усталость.

- Довольно, на первый раз довольно, - сказала дама.

- Еще немножко, - говорил позабывшийся художник.

- Нет, пора! Lise, три часа! - сказала она, вынимая маленькие часы,

висевшие на золотой цепи у ее кушака, и вскрикнула: - Ах, как поздно!

- Минуточку только, - говорил Чартков простодушным и просящим голосом

ребенка.

Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать на этот раз его

художественным потребностям и обещала вместо того просидеть в другой раз

долее.

"Это, однако ж, досадно, - подумал про себя Чартков, - рука только что расходилась". И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал,

когда он работал в своей мастерской на Васильевском острове; Никита, бывало,

сидел не ворохнувшись на одном месте - пиши с него сколько угодно; он даже

засыпал в заказанном ему положении. И, недовольный, положил он свою кисть и

палитру на стул и остановился смутно пред холстом. Комплимент, сказанный

светской дамой, пробудил его из усыпления. Он бросился быстро к дверям

провожать их; на лестнице получил приглашение бывать, прийти на следующей

неделе обедать и с веселым видом возвратился к себе в комнату.

Аристократическая дама совершенно очаровала его. До сих пор он глядел на

подобные существа как на что-то недоступное, которые рождены только для

того, чтобы пронестись в великолепной коляске с ливрейными лакеями и

щегольским кучером и бросить равнодушный взгляд на бредущего пешком, в

небогатом плащике человека. И вдруг теперь одно из этих существ вошло к

нему в комнату; он пишет портрет, приглашен на обед в аристократический дом.

Довольство овладело им необыкновенное; он был упоен совершенно и наградил

себя за это славным обедом, вечерним спектаклем и опять проехался в карете

по городу без всякой нужды.

Во все эти дни обычная работа ему не шла вовсе на ум. Он только

приготовлялся и ждал минуты, когда раздастся звонок. Наконец

аристократическая дама приехала вместе с своею бледненькою дочерью. Он

усадил их, придвинул холст уже с ловкостью и претензиями на светские замашки

и стал писать. Солнечный день и ясное освещение много помогли ему. Он увидел

в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на

полотно, могло придать высокое достоинство портрету; увидел, что можно

сделать кое-что особенное, если выполнить все в такой окончательности, в

какой теперь представлялась ему натура. Сердце его начало даже слегка

трепетать, когда он почувствовал, что выразит то, чего еще не заметили

другие. Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять

об аристократическом происхождении оригинала. С занимавшимся дыханием видел,

как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело

семнадцатилетней девушки. Он ловил всякий оттенок, легкую желтизну, едва

заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой

прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери. "Ах, зачем это? это не нужно, - говорила дама.- У вас тоже... вот, в некоторых

местах... как будто бы несколько желто и вот здесь совершенно как темные

пятнышки". Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно

разыгрываются хорошо, что они составляют приятные и легкие тоны лица. Но ему

отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что

это ему только так кажется. "Но позвольте здесь в одном только месте тронуть немножко желтенькой краской", - сказал простодушно художник. Но этого-то ему

и не позволили. Объявлено было, что Lise только сегодня немножко не

расположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и лицо поражает особенно

свежестью краски. С грустью принялся он изглаживать то, что кисть его

заставала выступить на полотно. Исчезло много почти незаметных черт, а

вместе с ними исчезло отчасти и сходство. Он бесчувственно стал сообщать ему

тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые с

натуры, в какие-то холодно-идеальные, видимое на ученических программах. Но

дама была довольна тем, что обидный колорит был изгнан вовсе. Она изъявила

только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто

он в два сеанса оканчивает совершенно портрет. Художник ничего не нашелся на

это отвечать. Дамы поднялись и собирались выйти. Он положил кисть, проводил

их до дверей и после того долго оставался смутным на одном и том же месте

перед своим портретом. Он глядел на него глупо, а в голове его между тем

носились те легкие женственные черты, те оттенки и воздушные тоны, им

подмеченные, которые уничтожила безжалостно его кисть. Будучи весь полон

ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную

головку Психеи, которую тогда-то давно и эскизно набросал на полотно. Это

было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее

из одних общих черт, не принявшее живого тела. От нечего делать он теперь

принялся проходить его, припоминая на нем все, что случилось ему подметить в

лице аристократической посетительницы. Уловленные им черты, оттенки и тоны

здесь ложились в том очищенном виде, в каком являются они тогда, когда

художник, наглядевшись на природу, уже отдаляется от нее и производит ей

равное создание. Психея стала оживать, и едва сквозившая мысль начала

мало-помалу облекаться в видимое тело. Тип лица молоденькой светской девицы

невольно сообщился Психее, и чрез то получила она своеобразное выражение,

дающее право на название истинно оригинального произведения. Казалось, он

воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал, и

привязался совершенно к своей работе. В продолжение нескольких дней он был

занят только ею. И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам. Он

не успел снять со станка картину. Обе дамы издали радостный крик изумленья и

всплеснули руками.

- Lise, Lise! Ах, как похоже! Superbe, superbe!3 Как хорошо вы

вздумали, что одели ее в греческий костюм. Ах, какой сюрприз!

----

3 Великолепно, великолепно! (франц.)

Художник не знал, как вывести дам из приятного заблуждения. Совестясь и

потупя голову, он произнес тихо:

- Это Психея.

- В виде Психеи? C'est charmant! - сказала мать, улыбнувшись, причем

улыбнулась также и дочь.- Не правда ли, Lise, тебе больше всего идет бытъ

изображенной в виде Психеи? Quelle idee delicieuse!4 Но какая работа! Это

Корредж. Признаюсь, я читала и слышала о вас, но я не знала, что у вас такой

талант. Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет.

----

4 Какая восхитительная мысль! (франц.)

Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи.

"Что мне с ними делать? - подумал художник.- Если они сами того хотят,

так пусть Психея пойдет за то, что им хочется", - и произнес вслух: - Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.

- Ах, я боюсь, чтобы вы как-нибудь не... она так теперь похожа.

Но художник понял, что опасения были насчет желтизны, и успокоил их,

сказав, что он только придаст более блеску и выраженья глазам. А по

справедливости, ему было слишком совестно и хотелось хотя сколько-нибудь

более придать сходства с оригиналом, дабы не укорил его кто-нибудь в

решительном бесстыдстве. И точно, черты бледной девушки стали наконец

выходить яснее из облика Психеи.

- Довольно! - сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не

приблизилось наконец уже чересчур близко.

Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним

пожатьем руки, приглашеньем на обеды; словом, получил тысячу лестных наград.

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", глава 1, часть 6 NICOLAI GOGOL'S PORTRAIT, Chapter 1, Part 6. RITRATTO DI NICOLAI GOGOL, Capitolo 1, Parte 6. NICOLAI GOGOL'S PORTRET, Hoofdstuk 1, Deel 6. RETRATO DE NICOLAI GOGOL, Capítulo 1, Parte 6.

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ «ПОРТРЕТ», ГЛАВА 1, ЧАСТЬ 6

- Вы мсье Чартков? |Sir|Mr. Chartkov - сказала дама. |the lady

Художник поклонился. the artist|bowed The artist bowed.

- Об вас столько пишут; ваши портреты, говорят, верх совершенства. ||so much|are writing|your|portraits|they say||of perfection - They write so much about you; your portraits, they say, are the height of perfection. Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала быстро осматривать having said||the lady|put (her lorgnette)|||a lorgnette||ran|quickly|to look around Having said this, the lady put a lorgnette over her eye and ran quickly to examine

стены, на которых ничего не было. walls with nothing on them. - А где же ваши портреты? - Where are your portraits?

- Вынесли, - сказал художник, несколько смешавшись, - я только что ||the artist||blushing||| - It's out," said the artist, somewhat miffed, "I just

переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге... не доехали. ||||to this apartment|||||on the way||have not arrived moved to this apartment, so they're still on the road... Not made it there yet.

- Вы были в Италии? |were||in Italy - Have you been to Italy? - сказала дама, наводя на него лорнет, не найдя ||pointing|||a lorgnette||not finding

ничего другого, на что бы можно было навесть его. |||||||rendre responsable de| else|||||||to hint at| nothing else to point him to.

- Нет, я не был, но хотел быть... впрочем, теперь покамест я отложил... |||||||however|now|for now||have postponed

Вот кресла-с, вы устали?.. |chairs||| Here are the chairs, are you tired...?

- Благодарю, я сидела долго в карете. thank|||for a long time||in the carriage - Thank you, I sat for a long time in the carriage. А, вон наконец вижу вашу работу! ||||your|the work Ah, there's your work at last!

- сказала дама, побежала к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на ||ran||to the opposite|||raising|||standing| - said the lady, ran to the opposite wall and pointed a lorgnette at the

полу его этюды, программы, перспективы и портреты. ||studies|programs|prospects||portraits The semester of his sketches, programs, perspectives, and portraits. - C'est charmant! |C'est mignon! |lovely Lise, Lise, Lise

Lise, venez ici!1 Комната во вкусе Теньера, видишь: беспорядок, беспорядок, |viens|ici||||de Teniers||| |come|||||in the style of Tenebrism||mess| Lise, venez ici!1 A room in Teniers' taste, you see: disorder, disorder,

стол, на нем бюст, рука, палитра; вон пыль, - видишь, как пыль нарисована! on it|||a bust|hand|palette|there|dust|see||dust|is drawn a table, on it a bust, a hand, a palette; there's dust, - see how the dust is painted!

C'est charmant! А вон на другом холсте женщина, моющая лицо, - quelle jolie ||||||||quelle jolie|quelle jolie femme |||on the other (holst)|on the other canvas|a woman|washing||how beautiful|beautiful And on the other canvas, the woman washing her face, quelle jolie.

figure!2 Ах, мужичок! Petit homme|| muzhichok||man Oh, man! Lise, Lise, мужичок в русской рубашке! ||a man||in a Russian|in a shirt Lise, Lise, the man in the Russian shirt! смотри: look

мужичок! Так вы занимаетесь не одними только портретами? ||are busy||only (with 'только')|only|with portraits So you don't just do portraits?

----

1 Это очаровательно! |lovely 1 This is fascinating! Лиза, Лиза, подойди сюда! (франц.)

2 Какое красивое лицо! what|beautiful| (франц.) French

- О, это вздор... Так, шалил...этюды... ||||faisait des bêtises| ||nonsense|so|was joking|studies - Oh, this is nonsense... So, naughty... sketches...

- Скажите, какого вы мнения насчет нынешних портретистов? |||opinion|about|current|portrait painters - Tell me, what is your opinion of the current portraitists? Не правда ли, |isn't (the tag question marker)|

теперь нет таких, как был Тициан? now||such|||as Titian There's no one like Titian now, is there? Нет той силы в колорите, нет той... как ||||in the color|||as There's not that power in the coloring, there's not that... as

жаль, что я не могу вам выразить по-русски (дама была любительница живописи ||||||express||in Russian||was|a fan|of painting I wish I could tell you in Russian (the lady was a painting enthusiast)

и обегала с лорнетом все галереи в Италии). |was touring||with opera glasses||the galleries|| and I went to all the galleries in Italy with the lorgnette). Однако мсье Ноль... ах, как он however|mister|Mr. Zero||| However, Monsieur Zero... ah, how he...

пишет! Какая необыкновенная кисть! what|extraordinary|brush Я нахожу, что у него даже больше |find||||even|even more

выраженья в лицах, нежели у Тициана. ||visages||| the expressions||in faces|than||in the faces The expression in the faces is not that of Titian. Вы не знаете мсье Ноля? ||know||Mr. Nolia You don't know Monsieur Nol?

- Кто этот Ноль? ||Zero - спросил художник.

- Мсье Ноль. Ах, какой талант! ||talent он написал с нее портрет, когда ей было |painted|||a portrait|||

только двенадцать лет. |twelve| Нужно, чтобы вы непременно у нас были. |to||definitely|||were We need you to be with us for sure. Lise, ты ему ||to him

покажи свой альбом. show||your album show me your album. Вы знаете, что мы приехали с тем, чтобы сей же час |know|||arrived|||in order to|||that very hour You know that we have come in order that this very hour

начали с нее портрет. started the portrait with her.

- Как же, я готов сию минуту. ||||this|this minute - I'm ready right now.

И в один мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки |||in an instant|moved||the easel||finished|with a canvas|||in his hands And in an instant he moved the loom with the finished canvas, took in his hands

палитру, вперил глаз в бледное личико дочери. the palette|||||face|of the daughter the palette, fixed his eyes on his daughter's pale face. Если бы он был знаток ||||an expert If he was a connoisseur

человеческой природы, он прочел бы на нем в одну минуту начало ребяческой |of human nature||would read|||||||the beginning|childish of human nature, he would read on it in one minute the beginning of a childish

страсти к балам, начало тоски и жалоб на длинноту времени до обеда и после passions||the ball||of longing||complaints||the length of|of time||lunch||after passion for balls, the beginning of longing and complaining about the length of time before dinner and after

обеда, желанья побегать в новом платье на гуляньях,  тяжелые  следы |the desire|to run (infinitive)||in a new|dress||at the parties|heavy|footprints dinner, the desire to run around in a new dress at walks, the heavy footprints

безучастного прилежания к разным искусствам, внушаемого  матерью  для |dévouement passif|||||| indifferent|diligence|||arts|imposed|by the mother| The indifferent adherence to the various arts, instilled by the mother for the

возвышения души и чувств. elevation||| the elevation of the soul and the senses. Но художник видел в этом нежном личике одну только |the artist|saw||in|tender|face|| But the artist saw in this gentle face only one

заманчивую для кисти почти фарфоровую проэрачность тела, увлекательную enticing||for the brush||porcelain|almost porcelain smoothness|the body|captivating enticing for the brush with an almost porcelain proeracity of the body, a fascinating

легкую томность, тонкую светлую шейку и аристократическую легкостъ стана. |languideur légère||||||| light|lightness|delicate|light|neck||aristocratic|lightness| The first of the three, the second, the second, the third, the third. уже заранее готовился торжествовать, показать легкость и блеск своей кисти, |in advance||was preparing to celebrate|to show|the lightness||the brilliance|his|the brush was already preparing in advance to triumph, to show the lightness and brilliance of his brush,

имевшей доселе дело только с жесткими чертами грубых моделей, с строгими having|up to now||||with harsh|features|of rough|of models||with strict who had hitherto dealt only with the rigid features of rough models, with the austere

антиками и копиями кое-какие классических мастеров. with antiques||with copies||some|of classical|masters antiques and copies of some classical masters. Он уже представлял себе ||imagined|himself

в мыслях, как выйдет это легонькое личико. |in the thoughts||will turn out||lightly|face

- Знаете ли, - сказала дама с несколько даже трогательным выражением do you know|||||somewhat|even|with a somewhat touching|expression - You know," said the lady with a somewhat touching expression.

лица, - я бы хотела... на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, |||||on her|||||admit||would like face, - I wish... on her dress now; I would, I confess, not want to,

чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли; я бы хотела, чтоб она |||||||||got used to|||would like|| to have her in the dress to which we are so accustomed; I wish she had

была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, ||||||||verdure||||| |dressed|||was sitting|||in the shade|of green||in view of|||fields was dressed simply and would sit in the shade of greenery, in sight of some fields,

чтобы стада вдали или роща... чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь |troupeaux|||bosquet|||||||| |the herd|in the distance||the grove||unnoticed|was|||is riding|| herds in the distance or a grove... so that it would be unnoticeable that she was going somewhere

на бал или модный вечер. |to the ball||a fashionable|an evening to a ball or a fancy dress party. Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так ||admit||kill|| Our balls, I confess, are so soul-killing, so

умерщвляют остатки чувств... простоты, простоты чтобы было больше. tuent||||||| extinguish|the remnants|of feelings|simplicity|simplicity|||more put to death what's left of their senses... simplicity, simplicity to be more.

Увы! unfortunately на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того |on the faces||mothers||the daughters|were written|||they||before that It was written on the faces of the mother and daughter that they had

исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми. danced||at the ball|||became|||like wax They danced at balls, and both of them almost waxed.

Чартков принялся за дело, усадил оригинал, сообразил несколько все это started (with)|started|||started (with)|the original|realized|for a while||all this Chartkov got down to business, sat the original down, figured it all out a bit

в голове; провел по воздуху кистью, мысленно устанавливая пункты; прищурил ||was moving (with 'по воздуху кистью')||in the air|with a brush|in mind|establishing|points|squinted in his head; ran his brush through the air, mentally setting points; squinted

несколько глаз, подался назад, взглянул издали - и в один час начал и кончил a few||stepped back|back|looked|from a distance|||in one|in one hour|started||finished a few eyes, moved back, looked from afar - and in one hour began and ended

подмалевку. Sous-couche. underpainting underpainting. Довольный ею, он принялся уже писать, работа его завлекла. satisfied|||started|already|started writing|the work||captivated Satisfied with her, he already began to write, the work enticed him. Уже

он позабыл все, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических |forgot|everything|forgot|even||is||in the presence|aristocratic He had forgotten everything, even that he was in the presence of aristocratic

дам, начал даже выказывать иногда кое-какие художнические ухватки, произнося ||||||||manières artistiques| |started||show||||artistic|flourishes|while pronouncing ladies, even began to show some artistic tricks at times, uttering

вслух разные звуки, временами подпевая, как случается с  художником, à voix haute|||||||| out loud|different|sounds|at times|singing along|as (with 'случается')|as (with 'как')||with an artist aloud different sounds, at times singing along, as happens to the artist,

погруженным всею душою в свое дело. with all his soul||with all one's soul|||into the work with all his soul in his work. Без всякой церемонии, одним движеньем |any|without any ceremony||with a movement Without any ceremony, in a single movement

кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно brushes|was making|he|the original|to lift||which||started|strongly brush, he forced the original to raise its head, which finally began to strongly

вертеться и выражать совершенную усталость. to express||to express|perfect|exhaustion twirling and expressing perfect fatigue.

- Довольно, на первый раз довольно, - сказала дама. quite||||quite||

- Еще немножко, - говорил позабывшийся художник. |a little|was saying|absentminded|the artist - Just a little more," said the oblivious artist.

- Нет, пора! |it Lise, три часа! - сказала она, вынимая маленькие часы, said|she|taking out|small|the watch

висевшие на золотой цепи у ее кушака, и вскрикнула: - Ах, как поздно! ||||||ceinture||||| hanging||on a golden|on a golden chain|||||||how|late I was not sure if I would be able to see the gold chain hanging from her girdle: - Ah, how late!

- Минуточку только, - говорил Чартков простодушным и просящим голосом just a moment|just||Chartkov|with an innocent||with a pleading| - Wait a minute," Chartkov said in a simple and pleading voice.

ребенка. the child

Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать на этот раз его ||seemed|not (with 'не')||was|in the mood|to please|to||this time| But the lady did not seem at all disposed to please him this time

художественным потребностям и обещала вместо того просидеть в другой раз artistic|||promised|||to spend (time)||another| artistic needs and promised instead to sit out another

долее. more

"Это, однако ж, досадно, - подумал про себя Чартков, - рука только что |however||annoying|thought|to himself|to himself|||just| "It's a shame, though," Chartkov thought to himself, "the hand has just расходилась". was leaving И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, |remembered||that||nobody||interrupted||not|was stopping And he remembered that no one had interrupted him or stopped him,

когда он работал в своей мастерской на Васильевском острове; Никита, бывало, |||||||||sometimes|sometimes when he was working in his workshop on Vasilievsky Island; Nikita used to,

сидел не ворохнувшись на одном месте - пиши с него сколько угодно; он даже ||sans bouger|||||||||| was sitting||not sitting still|||in one place||||as much|as much as (with 'сколько')||even He was sitting in one place - write on it as much as you want; he even

засыпал в заказанном ему положении. fell asleep||the ordered||in the position fell asleep in the position ordered for him. И, недовольный, положил он свою кисть и |displeased|put||his|hand| And, dissatisfied, he put down his brush and

палитру на стул и остановился смутно пред холстом. to the chair||the chair||stopped|vaguely|in|in front of Комплимент, сказанный a compliment|said A compliment said

светской дамой, пробудил его из усыпления. ||woke|||from sleep a secular lady, awakened him from his slumber. Он бросился быстро к дверям ||quickly||to the doors He rushed quickly to the door

провожать их; на лестнице получил приглашение бывать, прийти на следующей to see off|||on the stairs|received||to visit|to come||the next accompany them; on the stairs received an invitation to visit, come to the next

неделе обедать и с веселым видом возвратился  к  себе  в  комнату. for the week|had lunch|||with a cheerful (expression)|with a cheerful look|returned||to himself||to his room a week to dine and with a cheerful look returned to his room.

Аристократическая дама совершенно очаровала его. aristocratic|lady|completely|charmed| The aristocratic lady completely charmed him. До сих пор он глядел на ||||was looking| Until now, he was looking at

подобные существа как на что-то недоступное, которые рождены только для such (with 'существа')|creatures|||||inaccessible|that|are born|only| such creatures as something inaccessible, who were born only for

того, чтобы пронестись в великолепной коляске с ливрейными лакеями и ||to ride||in a magnificent|in the magnificent carriage||in livery|footmen| to rush in a magnificent carriage with livery lackeys and

щегольским кучером и бросить равнодушный взгляд на бредущего пешком, в with a dandy|with the coachman|||indifferent|||walking|| a dapper coachman and cast an indifferent glance at the wandering on foot, in

небогатом плащике человека. |manteau modeste| in a not very rich|in a small coat|a person poor man's cloak. И вдруг теперь одно из этих существ вошло к ||now|||one of these|be|entered| And suddenly now one of these creatures entered the

нему в комнату; он пишет портрет, приглашен на обед в аристократический дом. ||into the room|||a portrait|invited||||| into his room; he paints a portrait, is invited to dinner at an aristocratic house.

Довольство овладело им необыкновенное; он был упоен совершенно и наградил ||||||enivré||| contentment|took over||extraordinary|||enraptured|completely||was rewarded An extraordinary contentment took possession of him; he was completely intoxicated and rewarded

себя за это славным обедом, вечерним спектаклем и опять проехался в карете |||with a splendid (with a glorious)||in the evening|with the evening performance|||enjoyed (with irony)||in a carriage myself for this glorious dinner, evening performance and again rode in the carriage

по городу без всякой нужды. |||without any|without any need through the city without any need.

Во все эти дни обычная работа ему не шла вовсе на ум. |||days|usual|work|to him||came|||to mind During all these days, ordinary work did not come to his mind at all. Он только |only

приготовлялся  и  ждал  минуты,  когда  раздастся   звонок. was getting ready|||||| Наконец Finally

аристократическая дама приехала вместе с своею бледненькою дочерью. an aristocratic lady arrived with her pale daughter. Он

усадил их, придвинул холст уже с ловкостью и претензиями на светские замашки seated||pushed|the canvas|||skill||with airs||with social (with pretensions of social grandeur)|pretensions sat them down, moved the canvas already with dexterity and claims to secular habits

и стал писать. |started|writing and began to write. Солнечный день и ясное освещение много помогли ему. sunny|day||sunny|the lighting||helped| The sunny day and the bright light helped him a lot. Он увидел

в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на |lightly||in the original|much|such||having (with 'уловлено и передано')|captured||captured| in its light original there is much that, having been captured and transmitted to

полотно, могло придать высокое достоинство портрету; увидел, что можно the canvas||give|a high|dignity|to the portrait|saw||was possible canvas, could give a high dignity to the portrait; saw what you can

сделать кое-что особенное, если выполнить все в такой окончательности, в to do|||special|if|to complete|||in such|with such finality| do something special, if everything is done in such finality, in

какой теперь представлялась ему натура. ||seemed||the character what nature now seemed to him. Сердце его начало даже слегка the heart||started|even|slightly His heart began even slightly

трепетать, когда он почувствовал, что выразит то, чего еще не заметили felt excited (with 'когда он почувствовал')|||realized||will express|||yet||noticed thrill when he felt he would express what he hadn't noticed

другие. other others. Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять |took|||completely|immersed|||the brush|forgetting|again The work occupied him completely, he was immersed in the brush, forgetting again

об аристократическом происхождении оригинала. |of aristocratic|of (about the aristocratic origin)|of the original about the aristocratic origins of the original. С занимавшимся дыханием видел, |breathing|with breathing|saw I saw with breathlessness

как выходили у него легкие  черты  и  это  почти  прозрачное  тело |were coming out|||light|features|||almost|almost transparent|body how his light features came out and this almost transparent body

семнадцатилетней девушки. seventeen-year-old| Он ловил всякий оттенок, легкую желтизну, едва |was catching|every|shade|a slight|a hint of yellow|barely He caught every hue, a slight yellowing, barely

заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой |a bluish shade||under (with 'под')||already|was getting ready|even|to catch|a small noticeable blueness under the eyes and was already preparing to even grab a small

прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери. bouton d'acné|||||||||| pimple|that had suddenly appeared||on the forehead||suddenly|heard|above|above||mother a pimple that popped up on his forehead, when suddenly he heard his mother's voice above him. "Ах, зачем это? why| это не нужно, - говорила дама.- У вас тоже... вот, в некоторых ||is not necessary|said|||with you|too|also (with 'тоже')||some It's not necessary," said the lady. here, in some

местах... как будто бы несколько желто и вот здесь совершенно как темные places||as if||several|yellow||and (with 'здесь')|here|completely||dark places ... as if somewhat yellow and here it is completely as dark

пятнышки". spots specks ". Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно the artist|started|to explain||||spots||the yellowness|exactly The artist began to explain that these very spots and yellowishness

разыгрываются хорошо, что они составляют приятные и легкие тоны лица. are played|||they|create|pleasant||light|tones|facial expressions played out well that they make up a pleasant and light facial tone. Но ему |to him

отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что answered||they||will make|any (with 'не')|roles||not at all||are pretending||that answered that they would not make up any tones and would not play out at all; and that

это ему только так кажется. ||||seems it only seems so to him. "Но позвольте здесь в одном только месте тронуть |allow|here||only|only|| "But let me touch here in one place немножко желтенькой краской", - сказал простодушно художник. a little|a little bit yellow|with a little bit of yellow paint|said|naively|the artist a little yellow paint ", - said the artist innocently. Но этого-то ему |||to him But this is what he

и не позволили. et|| ||did not allow and not allowed. Объявлено было, что Lise только сегодня немножко не was announced|was||only (with 'только сегодня немножко не')|only|today|almost (with 'не')| It was announced that Lise was just a little

расположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и лицо поражает особенно is located|||yellowish tint||in it|no||is (with 'не ... никакой')|||impresses|especially located, and that there is no yellowness in it and the face is especially striking

свежестью краски. with freshness|the paint С грустью принялся он изглаживать то, что кисть его |with sadness|started|he|started smoothing|||the brush| Sadly, he began to expunge what his brush

заставала выступить на полотно. |||toile made (to)|to perform||the stage made me appear on the canvas. Исчезло много почти незаметных черт, а disappeared|a lot|||| Gone are many almost imperceptible features, and

вместе с ними исчезло отчасти и сходство. ||||en partie|| The resemblance disappeared along with them. Он бесчувственно стал сообщать ему He insensibly began to inform him

тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые с that general flavor, which is given by heart and converts even persons taken from

натуры, в какие-то холодно-идеальные, видимое на ученических программах. ||||cold||||on student's|on (with 'ученических программах') nature, in some cold-ideal, visible on student programs. Но

дама была довольна тем, что обидный колорит был изгнан вовсе. ||||||the unpleasant aspect||banished| the lady was pleased that the offensive coloring had been banished altogether. Она изъявила |said

только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто |surprise||the work|||for a long time||added||heard| only surprised that the work was taking so long, and added that she had heard as if

он в два сеанса оканчивает совершенно портрет. |||sessions|finishes|completely| he finishes a perfect portrait in two sessions. Художник ничего не нашелся на the artist|||found| The artist found nothing on the

это отвечать. |to answer to answer it. Дамы поднялись и собирались выйти. |stood up||were getting ready|to leave The ladies got up and were about to leave. Он положил кисть, проводил |put|the brush|guided He put down the brush, spent the

их до дверей и после того долго оставался смутным на одном и том же месте ||||||||flou|||||| ||at the door||after|||remained|||in the same||on the same|| them to the door and after that remained vague for a long time in the same place

перед своим портретом. ||in front of (with 'перед') Он глядел на него глупо, а в голове его между тем |||his|stupidly|||in his head||meanwhile| He looked at him foolishly, and in his mind in the meantime

носились те легкие женственные черты, те оттенки и воздушные тоны, им were carried||light|feminine|features||shades||airy|shades| The light, feminine features, the shades and airy tones that they

подмеченные, которые уничтожила безжалостно его кисть. noted|that|destroyed|mercilessly|| noticed, which were destroyed mercilessly by his brush. Будучи весь полон ||full Being full

ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную ||put aside|the portrait||to the side||found|||||abandoned them, he put the portrait aside and found in his somewhere an abandoned

головку Психеи, которую тогда-то давно и эскизно набросал на полотно. the head|of Psyche||back then||long ago||in a rough sketch|sketched||the canvas the head of Psyche, which then long ago and sketched on the canvas. Это it

было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее there was a face, cleverly written, but absolutely perfect, cold, consisting

из одних общих черт, не принявшее живого тела. |||||not having (participated)|| from some common features, which did not accept a living body. От нечего делать он теперь ||has nothing to do||now

принялся проходить его, припоминая на нем все, что случилось ему подметить в |to go through||trying to remember||on it|||||to notice|

лице аристократической посетительницы. |aristocratic|of the visitor the face of an aristocratic visitor. Уловленные им черты, оттенки и тоны captured|||tones||tones The features, shades, and tones he captures

здесь ложились в том очищенном виде, в каком являются они тогда, когда |were lying||in (with 'в ... виде')|in a purified|||as (with 'виде')|are|they|at that time| lay here in the purified form in which they appear when

художник, наглядевшись на природу, уже отдаляется от нее и производит ей the artist|having gazed||nature||is moving away||||creates| the artist, having looked at nature, is already moving away from it and produces

равное создание. equal|creation equal creation. Психея стала оживать, и едва сквозившая мысль начала to come to life||to come to life|||barely shining|the thought|started Psyche began to come to life, and a barely squeaky thought began to

мало-помалу облекаться в видимое тело. little by little (with 'помалу')|little by little|||a visible|a body little by little put on a visible body. Тип лица молоденькой светской девицы the (with 'лица')|of a (young) face|young|social|young society girl Type of face of a young socialite

невольно сообщился Психее, и чрез то получила она своеобразное выражение, involuntarily|connected|with Psyche||||received||a peculiar|expression unwittingly communicated to Psyche, and through this she received a peculiar expression,

дающее право на название истинно оригинального произведения. granting|||the title|truly|original|work which entitles us to the title of a truly original work. Казалось, он seemed|

воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал, и used||in parts||together|with everything||presented|to him|the original| took advantage, piece by piece and together, of all that the original presented to him, and

привязался совершенно к своей работе. became attached|||to his|to work I became completely attached to my job. В продолжение нескольких дней он был |after (with 'в')|for several (with 'дней')|for several days||was For several days he was

занят только ею. busy|only|by her busy only with her. И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам. ||||work|found||the arrival|some acquaintances| And at this very work he was caught by the arrival of his acquaintances. Он

не успел снять со станка картину. |didn't manage (with 'не')|||the (with 'снять со')|the painting I didn't have time to take the painting off the loom. Обе дамы издали радостный крик изумленья и |the ladies|from afar|joyful|a cry|in amazement| Both ladies let out a joyful cry of amazement and

всплеснули руками. threw up their hands.

- Lise, Lise! Ах, как похоже! Superbe, superbe!3 Как хорошо вы great||||

вздумали, что одели ее в греческий костюм. thought|||||| thought they had dressed her in a Greek costume. Ах, какой сюрприз! ||what a surprise

----

3 Великолепно, великолепно! excellently|splendidly (франц.)

Художник не знал, как вывести дам из приятного заблуждения. ||||to lead out|||from the pleasant|the misconception The artist did not know how to get the ladies out of a pleasant delusion. Совестясь и En ayant honte| with (agreeing with 'и')| Conscientious and

потупя голову, он произнес тихо: baissant la tête|||| lowering (with 'голову')|||pronounced|quietly he said quietly:

- Это Психея. |Psyche

- В виде Психеи? En tant que|| - In the form of Psyche? C'est charmant! - сказала мать, улыбнувшись, причем ||smiling|moreover

улыбнулась также и дочь.- Не правда ли, Lise, тебе больше всего идет бытъ smiled|also||||isn't it|isn't it|||the most|the most|suits|casual outfit the daughter also smiled. - Isn't it, Lise, life suits you the most

изображенной в виде Психеи? depicted||| Quelle idee delicieuse!4 Но какая работа! ||Quelle idée délicieuse! Но какая работа!||| |idea|delicious||| Это

Корредж. Корредж. -> Corrège. Correggio Признаюсь, я читала и слышала о вас, но я не знала, что у вас такой ||||heard||||||knew||||such I confess, I read and heard about you, but I did not know that you have such

талант. Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет. ||definitely|must|write||||with me|a portrait No, you must certainly paint a portrait of me as well.

----

4 Какая восхитительная мысль! |wonderful|the idea 4 What a delightful thought! (франц.)

Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи. ||apparently|wanted||to present||||any (with 'какой-')|as Psyche The lady, apparently, also wanted to appear in the form of some kind of Psyche.

"Что мне с ними делать? |||with them|to do "What should I do with them? - подумал художник.- Если они сами того хотят, thought|the artist|||themselves||want - thought the artist. - If they themselves want it,

так пусть Психея пойдет за то, что им хочется", - и произнес вслух: |||will go|||||they want||said|out loud so let Psyche go for what they want, "- and said aloud: - Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону. to make the effort|||to sit||||a little|will move - Take the trouble to sit down a little more, I'll touch something a little.

- Ах, я боюсь, чтобы вы как-нибудь не... она так теперь похожа. ||am afraid|that (with 'боюсь')||somehow|||||now|looks like - Ah, I'm afraid that you somehow do not ... she looks so much now.

Но художник понял, что опасения были насчет желтизны, и успокоил их, |the artist|understood||the concerns|were|about|the yellowness||calmed| But the artist realized that the fears were about yellowing, and calmed them down,

сказав, что он только придаст более блеску и выраженья глазам. saying||||will add||brightness||expression|to the eyes saying that it will only give more sparkle and expression to the eyes. А по

справедливости, ему было слишком совестно и хотелось хотя сколько-нибудь fairness||was||guilty||wanted||at least|at all justice, he was too ashamed and wanted at least some

более придать сходства с оригиналом, дабы не укорил его кто-нибудь в |to give (more)|similarities||with the original|in order to (with 'не укорил его кто-нибудь')||blame|||| more to give similarities with the original, so as not to reproach him with

решительном бесстыдстве. bold|shamelessness decisive shamelessness. И точно, черты бледной девушки стали наконец ||features|pale|the girl|became|finally And sure enough, the pale girl's features were finally

выходить яснее из облика Психеи. to stand out|more clearly||the appearance|clearer (comparing the appearance to that of Psyche) come out more clearly from the face of Psyche.

- Довольно! enough - Enough! - сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не said||started|started being afraid||the resemblance| - said the mother, who was beginning to fear lest the resemblance

приблизилось наконец уже чересчур близко. finally (with наконец уже)|finally||too (with 'близко')|too close at last came too close.

Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним the artist||awarded|by all|with a smile|with money|a compliment|sincere The artist was rewarded with everything: a smile, money, a compliment, a sincere

пожатьем руки, приглашеньем на обеды; словом, получил тысячу лестных наград. |||||en un mot|reçu||| with a handshake||by inviting||lunches|in a word|received|a thousand|flattering|awards shake hands, invite to dinners; in a word, he received a thousand flattering awards.