НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", глава 1, часть 6
NICOLAI GOGOL'S PORTRAIT, Chapter 1, Part 6.
RITRATTO DI NICOLAI GOGOL, Capitolo 1, Parte 6.
NICOLAI GOGOL'S PORTRET, Hoofdstuk 1, Deel 6.
RETRATO DE NICOLAI GOGOL, Capítulo 1, Parte 6.
НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ «ПОРТРЕТ», ГЛАВА 1, ЧАСТЬ 6
- Вы мсье Чартков?
|Sir|Mr. Chartkov
- сказала дама.
|the lady
Художник поклонился.
the artist|bowed
The artist bowed.
- Об вас столько пишут; ваши портреты, говорят, верх совершенства.
||so much|are writing|your|portraits|they say||of perfection
- They write so much about you; your portraits, they say, are the height of perfection.
Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала быстро осматривать
having said||the lady|put (her lorgnette)|||a lorgnette||ran|quickly|to look around
Having said this, the lady put a lorgnette over her eye and ran quickly to examine
стены, на которых ничего не было.
walls with nothing on them.
- А где же ваши портреты?
- Where are your portraits?
- Вынесли, - сказал художник, несколько смешавшись, - я только что
||the artist||blushing|||
- It's out," said the artist, somewhat miffed, "I just
переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге... не доехали.
||||to this apartment|||||on the way||have not arrived
moved to this apartment, so they're still on the road... Not made it there yet.
- Вы были в Италии?
|were||in Italy
- Have you been to Italy?
- сказала дама, наводя на него лорнет, не найдя
||pointing|||a lorgnette||not finding
ничего другого, на что бы можно было навесть его.
|||||||rendre responsable de|
else|||||||to hint at|
nothing else to point him to.
- Нет, я не был, но хотел быть... впрочем, теперь покамест я отложил...
|||||||however|now|for now||have postponed
Вот кресла-с, вы устали?..
|chairs|||
Here are the chairs, are you tired...?
- Благодарю, я сидела долго в карете.
thank|||for a long time||in the carriage
- Thank you, I sat for a long time in the carriage.
А, вон наконец вижу вашу работу!
||||your|the work
Ah, there's your work at last!
- сказала дама, побежала к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на
||ran||to the opposite|||raising|||standing|
- said the lady, ran to the opposite wall and pointed a lorgnette at the
полу его этюды, программы, перспективы и портреты.
||studies|programs|prospects||portraits
The semester of his sketches, programs, perspectives, and portraits.
- C'est charmant!
|C'est mignon!
|lovely
Lise,
Lise,
Lise
Lise, venez ici!1 Комната во вкусе Теньера, видишь: беспорядок, беспорядок,
|viens|ici||||de Teniers|||
|come|||||in the style of Tenebrism||mess|
Lise, venez ici!1 A room in Teniers' taste, you see: disorder, disorder,
стол, на нем бюст, рука, палитра; вон пыль, - видишь, как пыль нарисована!
on it|||a bust|hand|palette|there|dust|see||dust|is drawn
a table, on it a bust, a hand, a palette; there's dust, - see how the dust is painted!
C'est charmant!
А вон на другом холсте женщина, моющая лицо, - quelle jolie
||||||||quelle jolie|quelle jolie femme
|||on the other (holst)|on the other canvas|a woman|washing||how beautiful|beautiful
And on the other canvas, the woman washing her face, quelle jolie.
figure!2 Ах, мужичок!
Petit homme||
muzhichok||man
Oh, man!
Lise, Lise, мужичок в русской рубашке!
||a man||in a Russian|in a shirt
Lise, Lise, the man in the Russian shirt!
смотри:
look
мужичок!
Так вы занимаетесь не одними только портретами?
||are busy||only (with 'только')|only|with portraits
So you don't just do portraits?
----
1 Это очаровательно!
|lovely
1 This is fascinating!
Лиза, Лиза, подойди сюда!
(франц.)
2 Какое красивое лицо!
what|beautiful|
(франц.)
French
- О, это вздор... Так, шалил...этюды...
||||faisait des bêtises|
||nonsense|so|was joking|studies
- Oh, this is nonsense... So, naughty... sketches...
- Скажите, какого вы мнения насчет нынешних портретистов?
|||opinion|about|current|portrait painters
- Tell me, what is your opinion of the current portraitists?
Не правда ли,
|isn't (the tag question marker)|
теперь нет таких, как был Тициан?
now||such|||as Titian
There's no one like Titian now, is there?
Нет той силы в колорите, нет той... как
||||in the color|||as
There's not that power in the coloring, there's not that... as
жаль, что я не могу вам выразить по-русски (дама была любительница живописи
||||||express||in Russian||was|a fan|of painting
I wish I could tell you in Russian (the lady was a painting enthusiast)
и обегала с лорнетом все галереи в Италии).
|was touring||with opera glasses||the galleries||
and I went to all the galleries in Italy with the lorgnette).
Однако мсье Ноль... ах, как он
however|mister|Mr. Zero|||
However, Monsieur Zero... ah, how he...
пишет!
Какая необыкновенная кисть!
what|extraordinary|brush
Я нахожу, что у него даже больше
|find||||even|even more
выраженья в лицах, нежели у Тициана.
||visages|||
the expressions||in faces|than||in the faces
The expression in the faces is not that of Titian.
Вы не знаете мсье Ноля?
||know||Mr. Nolia
You don't know Monsieur Nol?
- Кто этот Ноль?
||Zero
- спросил художник.
- Мсье Ноль.
Ах, какой талант!
||talent
он написал с нее портрет, когда ей было
|painted|||a portrait|||
только двенадцать лет.
|twelve|
Нужно, чтобы вы непременно у нас были.
|to||definitely|||were
We need you to be with us for sure.
Lise, ты ему
||to him
покажи свой альбом.
show||your album
show me your album.
Вы знаете, что мы приехали с тем, чтобы сей же час
|know|||arrived|||in order to|||that very hour
You know that we have come in order that this very hour
начали с нее портрет.
started the portrait with her.
- Как же, я готов сию минуту.
||||this|this minute
- I'm ready right now.
И в один мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки
|||in an instant|moved||the easel||finished|with a canvas|||in his hands
And in an instant he moved the loom with the finished canvas, took in his hands
палитру, вперил глаз в бледное личико дочери.
the palette|||||face|of the daughter
the palette, fixed his eyes on his daughter's pale face.
Если бы он был знаток
||||an expert
If he was a connoisseur
человеческой природы, он прочел бы на нем в одну минуту начало ребяческой
|of human nature||would read|||||||the beginning|childish
of human nature, he would read on it in one minute the beginning of a childish
страсти к балам, начало тоски и жалоб на длинноту времени до обеда и после
passions||the ball||of longing||complaints||the length of|of time||lunch||after
passion for balls, the beginning of longing and complaining about the length of time before dinner and after
обеда, желанья побегать в новом платье на гуляньях, тяжелые следы
|the desire|to run (infinitive)||in a new|dress||at the parties|heavy|footprints
dinner, the desire to run around in a new dress at walks, the heavy footprints
безучастного прилежания к разным искусствам, внушаемого матерью для
|dévouement passif||||||
indifferent|diligence|||arts|imposed|by the mother|
The indifferent adherence to the various arts, instilled by the mother for the
возвышения души и чувств.
elevation|||
the elevation of the soul and the senses.
Но художник видел в этом нежном личике одну только
|the artist|saw||in|tender|face||
But the artist saw in this gentle face only one
заманчивую для кисти почти фарфоровую проэрачность тела, увлекательную
enticing||for the brush||porcelain|almost porcelain smoothness|the body|captivating
enticing for the brush with an almost porcelain proeracity of the body, a fascinating
легкую томность, тонкую светлую шейку и аристократическую легкостъ стана.
|languideur légère|||||||
light|lightness|delicate|light|neck||aristocratic|lightness|
The first of the three, the second, the second, the third, the third.
уже заранее готовился торжествовать, показать легкость и блеск своей кисти,
|in advance||was preparing to celebrate|to show|the lightness||the brilliance|his|the brush
was already preparing in advance to triumph, to show the lightness and brilliance of his brush,
имевшей доселе дело только с жесткими чертами грубых моделей, с строгими
having|up to now||||with harsh|features|of rough|of models||with strict
who had hitherto dealt only with the rigid features of rough models, with the austere
антиками и копиями кое-какие классических мастеров.
with antiques||with copies||some|of classical|masters
antiques and copies of some classical masters.
Он уже представлял себе
||imagined|himself
в мыслях, как выйдет это легонькое личико.
|in the thoughts||will turn out||lightly|face
- Знаете ли, - сказала дама с несколько даже трогательным выражением
do you know|||||somewhat|even|with a somewhat touching|expression
- You know," said the lady with a somewhat touching expression.
лица, - я бы хотела... на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела,
|||||on her|||||admit||would like
face, - I wish... on her dress now; I would, I confess, not want to,
чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли; я бы хотела, чтоб она
|||||||||got used to|||would like||
to have her in the dress to which we are so accustomed; I wish she had
была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей,
||||||||verdure|||||
|dressed|||was sitting|||in the shade|of green||in view of|||fields
was dressed simply and would sit in the shade of greenery, in sight of some fields,
чтобы стада вдали или роща... чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь
|troupeaux|||bosquet||||||||
|the herd|in the distance||the grove||unnoticed|was|||is riding||
herds in the distance or a grove... so that it would be unnoticeable that she was going somewhere
на бал или модный вечер.
|to the ball||a fashionable|an evening
to a ball or a fancy dress party.
Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так
||admit||kill||
Our balls, I confess, are so soul-killing, so
умерщвляют остатки чувств... простоты, простоты чтобы было больше.
tuent|||||||
extinguish|the remnants|of feelings|simplicity|simplicity|||more
put to death what's left of their senses... simplicity, simplicity to be more.
Увы!
unfortunately
на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того
|on the faces||mothers||the daughters|were written|||they||before that
It was written on the faces of the mother and daughter that they had
исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми.
danced||at the ball|||became|||like wax
They danced at balls, and both of them almost waxed.
Чартков принялся за дело, усадил оригинал, сообразил несколько все это
started (with)|started|||started (with)|the original|realized|for a while||all this
Chartkov got down to business, sat the original down, figured it all out a bit
в голове; провел по воздуху кистью, мысленно устанавливая пункты; прищурил
||was moving (with 'по воздуху кистью')||in the air|with a brush|in mind|establishing|points|squinted
in his head; ran his brush through the air, mentally setting points; squinted
несколько глаз, подался назад, взглянул издали - и в один час начал и кончил
a few||stepped back|back|looked|from a distance|||in one|in one hour|started||finished
a few eyes, moved back, looked from afar - and in one hour began and ended
подмалевку.
Sous-couche.
underpainting
underpainting.
Довольный ею, он принялся уже писать, работа его завлекла.
satisfied|||started|already|started writing|the work||captivated
Satisfied with her, he already began to write, the work enticed him.
Уже
он позабыл все, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических
|forgot|everything|forgot|even||is||in the presence|aristocratic
He had forgotten everything, even that he was in the presence of aristocratic
дам, начал даже выказывать иногда кое-какие художнические ухватки, произнося
||||||||manières artistiques|
|started||show||||artistic|flourishes|while pronouncing
ladies, even began to show some artistic tricks at times, uttering
вслух разные звуки, временами подпевая, как случается с художником,
à voix haute||||||||
out loud|different|sounds|at times|singing along|as (with 'случается')|as (with 'как')||with an artist
aloud different sounds, at times singing along, as happens to the artist,
погруженным всею душою в свое дело.
with all his soul||with all one's soul|||into the work
with all his soul in his work.
Без всякой церемонии, одним движеньем
|any|without any ceremony||with a movement
Without any ceremony, in a single movement
кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно
brushes|was making|he|the original|to lift||which||started|strongly
brush, he forced the original to raise its head, which finally began to strongly
вертеться и выражать совершенную усталость.
to express||to express|perfect|exhaustion
twirling and expressing perfect fatigue.
- Довольно, на первый раз довольно, - сказала дама.
quite||||quite||
- Еще немножко, - говорил позабывшийся художник.
|a little|was saying|absentminded|the artist
- Just a little more," said the oblivious artist.
- Нет, пора!
|it
Lise, три часа!
- сказала она, вынимая маленькие часы,
said|she|taking out|small|the watch
висевшие на золотой цепи у ее кушака, и вскрикнула: - Ах, как поздно!
||||||ceinture|||||
hanging||on a golden|on a golden chain|||||||how|late
I was not sure if I would be able to see the gold chain hanging from her girdle: - Ah, how late!
- Минуточку только, - говорил Чартков простодушным и просящим голосом
just a moment|just||Chartkov|with an innocent||with a pleading|
- Wait a minute," Chartkov said in a simple and pleading voice.
ребенка.
the child
Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать на этот раз его
||seemed|not (with 'не')||was|in the mood|to please|to||this time|
But the lady did not seem at all disposed to please him this time
художественным потребностям и обещала вместо того просидеть в другой раз
artistic|||promised|||to spend (time)||another|
artistic needs and promised instead to sit out another
долее.
more
"Это, однако ж, досадно, - подумал про себя Чартков, - рука только что
|however||annoying|thought|to himself|to himself|||just|
"It's a shame, though," Chartkov thought to himself, "the hand has just
расходилась".
was leaving
И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал,
|remembered||that||nobody||interrupted||not|was stopping
And he remembered that no one had interrupted him or stopped him,
когда он работал в своей мастерской на Васильевском острове; Никита, бывало,
|||||||||sometimes|sometimes
when he was working in his workshop on Vasilievsky Island; Nikita used to,
сидел не ворохнувшись на одном месте - пиши с него сколько угодно; он даже
||sans bouger||||||||||
was sitting||not sitting still|||in one place||||as much|as much as (with 'сколько')||even
He was sitting in one place - write on it as much as you want; he even
засыпал в заказанном ему положении.
fell asleep||the ordered||in the position
fell asleep in the position ordered for him.
И, недовольный, положил он свою кисть и
|displeased|put||his|hand|
And, dissatisfied, he put down his brush and
палитру на стул и остановился смутно пред холстом.
to the chair||the chair||stopped|vaguely|in|in front of
Комплимент, сказанный
a compliment|said
A compliment said
светской дамой, пробудил его из усыпления.
||woke|||from sleep
a secular lady, awakened him from his slumber.
Он бросился быстро к дверям
||quickly||to the doors
He rushed quickly to the door
провожать их; на лестнице получил приглашение бывать, прийти на следующей
to see off|||on the stairs|received||to visit|to come||the next
accompany them; on the stairs received an invitation to visit, come to the next
неделе обедать и с веселым видом возвратился к себе в комнату.
for the week|had lunch|||with a cheerful (expression)|with a cheerful look|returned||to himself||to his room
a week to dine and with a cheerful look returned to his room.
Аристократическая дама совершенно очаровала его.
aristocratic|lady|completely|charmed|
The aristocratic lady completely charmed him.
До сих пор он глядел на
||||was looking|
Until now, he was looking at
подобные существа как на что-то недоступное, которые рождены только для
such (with 'существа')|creatures|||||inaccessible|that|are born|only|
such creatures as something inaccessible, who were born only for
того, чтобы пронестись в великолепной коляске с ливрейными лакеями и
||to ride||in a magnificent|in the magnificent carriage||in livery|footmen|
to rush in a magnificent carriage with livery lackeys and
щегольским кучером и бросить равнодушный взгляд на бредущего пешком, в
with a dandy|with the coachman|||indifferent|||walking||
a dapper coachman and cast an indifferent glance at the wandering on foot, in
небогатом плащике человека.
|manteau modeste|
in a not very rich|in a small coat|a person
poor man's cloak.
И вдруг теперь одно из этих существ вошло к
||now|||one of these|be|entered|
And suddenly now one of these creatures entered the
нему в комнату; он пишет портрет, приглашен на обед в аристократический дом.
||into the room|||a portrait|invited|||||
into his room; he paints a portrait, is invited to dinner at an aristocratic house.
Довольство овладело им необыкновенное; он был упоен совершенно и наградил
||||||enivré|||
contentment|took over||extraordinary|||enraptured|completely||was rewarded
An extraordinary contentment took possession of him; he was completely intoxicated and rewarded
себя за это славным обедом, вечерним спектаклем и опять проехался в карете
|||with a splendid (with a glorious)||in the evening|with the evening performance|||enjoyed (with irony)||in a carriage
myself for this glorious dinner, evening performance and again rode in the carriage
по городу без всякой нужды.
|||without any|without any need
through the city without any need.
Во все эти дни обычная работа ему не шла вовсе на ум.
|||days|usual|work|to him||came|||to mind
During all these days, ordinary work did not come to his mind at all.
Он только
|only
приготовлялся и ждал минуты, когда раздастся звонок.
was getting ready||||||
Наконец
Finally
аристократическая дама приехала вместе с своею бледненькою дочерью.
an aristocratic lady arrived with her pale daughter.
Он
усадил их, придвинул холст уже с ловкостью и претензиями на светские замашки
seated||pushed|the canvas|||skill||with airs||with social (with pretensions of social grandeur)|pretensions
sat them down, moved the canvas already with dexterity and claims to secular habits
и стал писать.
|started|writing
and began to write.
Солнечный день и ясное освещение много помогли ему.
sunny|day||sunny|the lighting||helped|
The sunny day and the bright light helped him a lot.
Он увидел
в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на
|lightly||in the original|much|such||having (with 'уловлено и передано')|captured||captured|
in its light original there is much that, having been captured and transmitted to
полотно, могло придать высокое достоинство портрету; увидел, что можно
the canvas||give|a high|dignity|to the portrait|saw||was possible
canvas, could give a high dignity to the portrait; saw what you can
сделать кое-что особенное, если выполнить все в такой окончательности, в
to do|||special|if|to complete|||in such|with such finality|
do something special, if everything is done in such finality, in
какой теперь представлялась ему натура.
||seemed||the character
what nature now seemed to him.
Сердце его начало даже слегка
the heart||started|even|slightly
His heart began even slightly
трепетать, когда он почувствовал, что выразит то, чего еще не заметили
felt excited (with 'когда он почувствовал')|||realized||will express|||yet||noticed
thrill when he felt he would express what he hadn't noticed
другие.
other
others.
Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять
|took|||completely|immersed|||the brush|forgetting|again
The work occupied him completely, he was immersed in the brush, forgetting again
об аристократическом происхождении оригинала.
|of aristocratic|of (about the aristocratic origin)|of the original
about the aristocratic origins of the original.
С занимавшимся дыханием видел,
|breathing|with breathing|saw
I saw with breathlessness
как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело
|were coming out|||light|features|||almost|almost transparent|body
how his light features came out and this almost transparent body
семнадцатилетней девушки.
seventeen-year-old|
Он ловил всякий оттенок, легкую желтизну, едва
|was catching|every|shade|a slight|a hint of yellow|barely
He caught every hue, a slight yellowing, barely
заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой
|a bluish shade||under (with 'под')||already|was getting ready|even|to catch|a small
noticeable blueness under the eyes and was already preparing to even grab a small
прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери.
bouton d'acné||||||||||
pimple|that had suddenly appeared||on the forehead||suddenly|heard|above|above||mother
a pimple that popped up on his forehead, when suddenly he heard his mother's voice above him.
"Ах,
зачем это?
why|
это не нужно, - говорила дама.- У вас тоже... вот, в некоторых
||is not necessary|said|||with you|too|also (with 'тоже')||some
It's not necessary," said the lady. here, in some
местах... как будто бы несколько желто и вот здесь совершенно как темные
places||as if||several|yellow||and (with 'здесь')|here|completely||dark
places ... as if somewhat yellow and here it is completely as dark
пятнышки".
spots
specks ".
Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно
the artist|started|to explain||||spots||the yellowness|exactly
The artist began to explain that these very spots and yellowishness
разыгрываются хорошо, что они составляют приятные и легкие тоны лица.
are played|||they|create|pleasant||light|tones|facial expressions
played out well that they make up a pleasant and light facial tone.
Но ему
|to him
отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что
answered||they||will make|any (with 'не')|roles||not at all||are pretending||that
answered that they would not make up any tones and would not play out at all; and that
это ему только так кажется.
||||seems
it only seems so to him.
"Но позвольте здесь в одном только месте тронуть
|allow|here||only|only||
"But let me touch here in one place
немножко желтенькой краской", - сказал простодушно художник.
a little|a little bit yellow|with a little bit of yellow paint|said|naively|the artist
a little yellow paint ", - said the artist innocently.
Но этого-то ему
|||to him
But this is what he
и не позволили.
et||
||did not allow
and not allowed.
Объявлено было, что Lise только сегодня немножко не
was announced|was||only (with 'только сегодня немножко не')|only|today|almost (with 'не')|
It was announced that Lise was just a little
расположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и лицо поражает особенно
is located|||yellowish tint||in it|no||is (with 'не ... никакой')|||impresses|especially
located, and that there is no yellowness in it and the face is especially striking
свежестью краски.
with freshness|the paint
С грустью принялся он изглаживать то, что кисть его
|with sadness|started|he|started smoothing|||the brush|
Sadly, he began to expunge what his brush
заставала выступить на полотно.
|||toile
made (to)|to perform||the stage
made me appear on the canvas.
Исчезло много почти незаметных черт, а
disappeared|a lot||||
Gone are many almost imperceptible features, and
вместе с ними исчезло отчасти и сходство.
||||en partie||
The resemblance disappeared along with them.
Он бесчувственно стал сообщать ему
He insensibly began to inform him
тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые с
that general flavor, which is given by heart and converts even persons taken from
натуры, в какие-то холодно-идеальные, видимое на ученических программах.
||||cold||||on student's|on (with 'ученических программах')
nature, in some cold-ideal, visible on student programs.
Но
дама была довольна тем, что обидный колорит был изгнан вовсе.
||||||the unpleasant aspect||banished|
the lady was pleased that the offensive coloring had been banished altogether.
Она изъявила
|said
только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто
|surprise||the work|||for a long time||added||heard|
only surprised that the work was taking so long, and added that she had heard as if
он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.
|||sessions|finishes|completely|
he finishes a perfect portrait in two sessions.
Художник ничего не нашелся на
the artist|||found|
The artist found nothing on the
это отвечать.
|to answer
to answer it.
Дамы поднялись и собирались выйти.
|stood up||were getting ready|to leave
The ladies got up and were about to leave.
Он положил кисть, проводил
|put|the brush|guided
He put down the brush, spent the
их до дверей и после того долго оставался смутным на одном и том же месте
||||||||flou||||||
||at the door||after|||remained|||in the same||on the same||
them to the door and after that remained vague for a long time in the same place
перед своим портретом.
||in front of (with 'перед')
Он глядел на него глупо, а в голове его между тем
|||his|stupidly|||in his head||meanwhile|
He looked at him foolishly, and in his mind in the meantime
носились те легкие женственные черты, те оттенки и воздушные тоны, им
were carried||light|feminine|features||shades||airy|shades|
The light, feminine features, the shades and airy tones that they
подмеченные, которые уничтожила безжалостно его кисть.
noted|that|destroyed|mercilessly||
noticed, which were destroyed mercilessly by his brush.
Будучи весь полон
||full
Being full
ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную
||put aside|the portrait||to the side||found|||||abandoned
them, he put the portrait aside and found in his somewhere an abandoned
головку Психеи, которую тогда-то давно и эскизно набросал на полотно.
the head|of Psyche||back then||long ago||in a rough sketch|sketched||the canvas
the head of Psyche, which then long ago and sketched on the canvas.
Это
it
было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее
there was a face, cleverly written, but absolutely perfect, cold, consisting
из одних общих черт, не принявшее живого тела.
|||||not having (participated)||
from some common features, which did not accept a living body.
От нечего делать он теперь
||has nothing to do||now
принялся проходить его, припоминая на нем все, что случилось ему подметить в
|to go through||trying to remember||on it|||||to notice|
лице аристократической посетительницы.
|aristocratic|of the visitor
the face of an aristocratic visitor.
Уловленные им черты, оттенки и тоны
captured|||tones||tones
The features, shades, and tones he captures
здесь ложились в том очищенном виде, в каком являются они тогда, когда
|were lying||in (with 'в ... виде')|in a purified|||as (with 'виде')|are|they|at that time|
lay here in the purified form in which they appear when
художник, наглядевшись на природу, уже отдаляется от нее и производит ей
the artist|having gazed||nature||is moving away||||creates|
the artist, having looked at nature, is already moving away from it and produces
равное создание.
equal|creation
equal creation.
Психея стала оживать, и едва сквозившая мысль начала
to come to life||to come to life|||barely shining|the thought|started
Psyche began to come to life, and a barely squeaky thought began to
мало-помалу облекаться в видимое тело.
little by little (with 'помалу')|little by little|||a visible|a body
little by little put on a visible body.
Тип лица молоденькой светской девицы
the (with 'лица')|of a (young) face|young|social|young society girl
Type of face of a young socialite
невольно сообщился Психее, и чрез то получила она своеобразное выражение,
involuntarily|connected|with Psyche||||received||a peculiar|expression
unwittingly communicated to Psyche, and through this she received a peculiar expression,
дающее право на название истинно оригинального произведения.
granting|||the title|truly|original|work
which entitles us to the title of a truly original work.
Казалось, он
seemed|
воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал, и
used||in parts||together|with everything||presented|to him|the original|
took advantage, piece by piece and together, of all that the original presented to him, and
привязался совершенно к своей работе.
became attached|||to his|to work
I became completely attached to my job.
В продолжение нескольких дней он был
|after (with 'в')|for several (with 'дней')|for several days||was
For several days he was
занят только ею.
busy|only|by her
busy only with her.
И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам.
||||work|found||the arrival|some acquaintances|
And at this very work he was caught by the arrival of his acquaintances.
Он
не успел снять со станка картину.
|didn't manage (with 'не')|||the (with 'снять со')|the painting
I didn't have time to take the painting off the loom.
Обе дамы издали радостный крик изумленья и
|the ladies|from afar|joyful|a cry|in amazement|
Both ladies let out a joyful cry of amazement and
всплеснули руками.
threw up their hands.
- Lise, Lise!
Ах, как похоже!
Superbe, superbe!3 Как хорошо вы
great||||
вздумали, что одели ее в греческий костюм.
thought||||||
thought they had dressed her in a Greek costume.
Ах, какой сюрприз!
||what a surprise
----
3 Великолепно, великолепно!
excellently|splendidly
(франц.)
Художник не знал, как вывести дам из приятного заблуждения.
||||to lead out|||from the pleasant|the misconception
The artist did not know how to get the ladies out of a pleasant delusion.
Совестясь и
En ayant honte|
with (agreeing with 'и')|
Conscientious and
потупя голову, он произнес тихо:
baissant la tête||||
lowering (with 'голову')|||pronounced|quietly
he said quietly:
- Это Психея.
|Psyche
- В виде Психеи?
En tant que||
- In the form of Psyche?
C'est charmant!
- сказала мать, улыбнувшись, причем
||smiling|moreover
улыбнулась также и дочь.- Не правда ли, Lise, тебе больше всего идет бытъ
smiled|also||||isn't it|isn't it|||the most|the most|suits|casual outfit
the daughter also smiled. - Isn't it, Lise, life suits you the most
изображенной в виде Психеи?
depicted|||
Quelle idee delicieuse!4 Но какая работа!
||Quelle idée délicieuse! Но какая работа!|||
|idea|delicious|||
Это
Корредж.
Корредж. -> Corrège.
Correggio
Признаюсь, я читала и слышала о вас, но я не знала, что у вас такой
||||heard||||||knew||||such
I confess, I read and heard about you, but I did not know that you have such
талант.
Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет.
||definitely|must|write||||with me|a portrait
No, you must certainly paint a portrait of me as well.
----
4 Какая восхитительная мысль!
|wonderful|the idea
4 What a delightful thought!
(франц.)
Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи.
||apparently|wanted||to present||||any (with 'какой-')|as Psyche
The lady, apparently, also wanted to appear in the form of some kind of Psyche.
"Что мне с ними делать?
|||with them|to do
"What should I do with them?
- подумал художник.- Если они сами того хотят,
thought|the artist|||themselves||want
- thought the artist. - If they themselves want it,
так пусть Психея пойдет за то, что им хочется", - и произнес вслух:
|||will go|||||they want||said|out loud
so let Psyche go for what they want, "- and said aloud:
- Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.
to make the effort|||to sit||||a little|will move
- Take the trouble to sit down a little more, I'll touch something a little.
- Ах, я боюсь, чтобы вы как-нибудь не... она так теперь похожа.
||am afraid|that (with 'боюсь')||somehow|||||now|looks like
- Ah, I'm afraid that you somehow do not ... she looks so much now.
Но художник понял, что опасения были насчет желтизны, и успокоил их,
|the artist|understood||the concerns|were|about|the yellowness||calmed|
But the artist realized that the fears were about yellowing, and calmed them down,
сказав, что он только придаст более блеску и выраженья глазам.
saying||||will add||brightness||expression|to the eyes
saying that it will only give more sparkle and expression to the eyes.
А по
справедливости, ему было слишком совестно и хотелось хотя сколько-нибудь
fairness||was||guilty||wanted||at least|at all
justice, he was too ashamed and wanted at least some
более придать сходства с оригиналом, дабы не укорил его кто-нибудь в
|to give (more)|similarities||with the original|in order to (with 'не укорил его кто-нибудь')||blame||||
more to give similarities with the original, so as not to reproach him with
решительном бесстыдстве.
bold|shamelessness
decisive shamelessness.
И точно, черты бледной девушки стали наконец
||features|pale|the girl|became|finally
And sure enough, the pale girl's features were finally
выходить яснее из облика Психеи.
to stand out|more clearly||the appearance|clearer (comparing the appearance to that of Psyche)
come out more clearly from the face of Psyche.
- Довольно!
enough
- Enough!
- сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не
said||started|started being afraid||the resemblance|
- said the mother, who was beginning to fear lest the resemblance
приблизилось наконец уже чересчур близко.
finally (with наконец уже)|finally||too (with 'близко')|too close
at last came too close.
Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним
the artist||awarded|by all|with a smile|with money|a compliment|sincere
The artist was rewarded with everything: a smile, money, a compliment, a sincere
пожатьем руки, приглашеньем на обеды; словом, получил тысячу лестных наград.
|||||en un mot|reçu|||
with a handshake||by inviting||lunches|in a word|received|a thousand|flattering|awards
shake hands, invite to dinners; in a word, he received a thousand flattering awards.