НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", Глава 1, часть 8
NICOLAI GOGOL'S "PORTRAIT," Chapter 1, Part 8.
NICOLAI GOGOL'S PORTRET, Hoofdstuk 1, Deel 8.
RETRATO DE NICOLAI GOGOL, Capítulo 1, Parte 8.
Николай Гоголь «ПОРТРЕТ», ГЛАВА 1, ЧАСТЬ 8
Но этих толков не слышал упоенный художник.
|||||intoxicated|artist
But these rumors were not heard by the intoxicated artist.
Уже он начинал достигать
||started|achieve
He was already beginning to reach
поры степенности ума и лет; стал толстеть и видимо раздаваться в ширину.
pores|stages|mind||years||gain weight||apparently|expand in width||width
pores of the degree of mind and years; began to get fat and apparently spread out in width.
Уже
в газетах и журналах читал он прилагательные: "почтенный наш Андрей
|newspapers||magazines|read||adjectives|respected||our esteemed Andrew
In newspapers and magazines he read adjectives: "Our venerable Andrei
Петрович", "заслуженный наш Андрей Петрович".
Petrovich|honored||Andrei|Petrovich
Petrovich," "our honored Andrei Petrovich.
Уже стали ему предлагать по
|started|him|offer him|
They have already begun to offer him the
службе почетные места, приглашать на экзамены, в комитеты.
|||invite||exams||committees
service of honor, invite to exams, to committees.
Уже он начинал,
He was already beginning,
как всегда случается в почетные лета, брать сильно сторону Рафаэля и
||happens||honorary|summers|take sides||side|Raphael|
as always happens in honorable years, to take a strong side of Raphael and
старинных художников, - не потому, что убедился вполне в их высоком
|artists||||convinced|completely|||high quality
of ancient artists, not because he was fully convinced of their high
достоинстве, но потому, чтобы колоть ими в глаза молодых художников.
merit||||criticize|||||artists
dignity, but because they are pricked in the eyes of young artists.
Уже он
начинал, по обычаю всех, вступающих в такие лета, укорять без изъятья
||custom||entering adulthood|||years|rebuke||exceptions
began, according to the custom of all those entering such summers, to rebuke without exception
молодежь в безнравственности и дурном направлении духа.
youth||immorality||bad|direction|
young people in immorality and bad spirit.
Уже начинал он
|started|
верить, что все на свете делается просто, вдохновенья свыше нет и все
|||||||inspiration|divine inspiration|||
to believe that everything in the world is done simply, there is no inspiration from above and everything
необходимо должно быть подвергнуто под один строгий порядок аккуратности и
necessary|||subjected to|||strict order|order|neatness|
must be subject to one strict order of accuracy and
однообразья.
monotony
monotony.
Одним словом, жизнь его уже коснулась тех лет, когда все,
||life|||touched||||
In a word, his life has already touched those years when everyone
дышащее порывом, сжимается в человеке, когда могущественный смычок слабее
|||||||archet puissant|
breathing|burst|tightens||person||powerful|bow|
breathing in a rush, shrinks in a person when the powerful bow is weaker
доходит до души и не обвивается пронзительными звуками около сердца, когда
reaches|||||wraps around|piercing|||heart|
reaches the soul and is not entwined with piercing sounds near the heart, when
прикосновенье красоты уже не превращает девственных сил в огонь и пламя, но
touch|beauty|||transforms|virgin|forces||fire and flame||flame and fire|
the touch of beauty no longer turns virgin forces into fire and flame, but
все отгоревшие чувства становятся доступнее к звуку золота, вслушиваются
|burned-out||become|||||listen intently
all burnt-out feelings become more accessible to the sound of gold, listen
внимательней в его заманчивую музыку и мало-помалу нечувствительно позволяют
|||tempting|music||little by little|little by little|insensitively allow|allow
more attentively to his tempting music and little by little insensitively allow
ей совершенно усыпить себя.
||s'endormir complètement|
|completely|put to sleep|herself
she completely lull herself to sleep.
Слава не может дать наслажденья тому, кто украл
glory||||pleasure|||stole
Glory cannot give pleasure to the one who stole
ее, а не заслужил; она производит постоянный трепет только в достойном ее.
|||deserved it|||constant|awe|only||worthy|
her, not deserved; she produces constant thrill only in the one worthy of her.
потому все чувства и порывы его обратились к золоту.
||feelings||impulses||turned to||gold
therefore all his feelings and impulses turned to gold.
Золото сделалось его
|became his|
Gold became his
страстью, идеалом, страхом, наслажденьем, целью.
passion||fear|enjoyment|goal
passion, ideal, fear, pleasure, purpose.
Пуки ассигнаций росли в
Liasses d'assignats|||
bonds|assignments|grew|
Pouches of appropriations were growing in
сундуках, и как всякий, кому достается в удел этот страшный дар, он начал
|||||||part du sort|||||
chests|||everyone||is bestowed||||terrible|||
chests, and like anyone who has been given this terrible gift, he began to
становиться скучным, недоступным ко всему, кроме золота, беспричинным
become||inaccessible||everything|except|gold|unjustified
become dull, inaccessible to everything but gold, gratuitous
скрягой, беспутным собирателем и уже готов был обратиться в одно из тех
miser|debauched|hoarder|||||turn to||||
curmudgeon, dissolute collector and was already ready to turn to one of those
странных существ, которых много попадается в нашем бесчувственном свете, на
strange|creatures|that are||encountered|||insensitive||
strange creatures, of which many come across in our insensible light, on
которых с ужасом глядит исполненный жизни и сердца человек, которому кажутся
||horror|looks at|full of life|life|||person||seem to
which a man full of life and heart looks on with horror, to whom it seems
они движущимися каменными гробами с мертвецом внутри наместо сердца.
|moving||tombs||corpse|inside|instead of|hearts
they are moving stone coffins with a dead man inside in place of a heart.
Но одно
|one thing
событие сильно потрясло и разбудило весь его жизненный состав.
event|deeply|shook deeply||awakened|entire||life structure|makeup
The event greatly shook and awakened his entire life force.
В один день увидел он на столе своем записку, в которой Академия
|||saw|||table|own|note||which|Academy
One day he saw a note on his desk in which the Academy
художеств просила его, как достойного ее члена, приехать дать суждение свое
artistic community|asked|||worthy||member|come over|give his opinion|opinion|own opinion
of the arts asked him, as a worthy member, to come and give his opinion.
о новом, присланном из Италии, произведении усовершенствовавшегося там
|new|sent work||Italy|work|improved|
about a new work sent from Italy, improved there
русского художника.
|artist
Этот художник был один из прежних его товарищей, который
|artist||one||former||comrades|who
This artist was one of his former comrades, who
от ранних лет носил в себе страсть к искусству, с пламенной душой труженика
|||carried|||passion||||fiery|soul|worker
from an early age carried a passion for art, with the fiery soul of a toiler
погрузился в него всей душою своей, оторвался от друзей, от родных, от милых
immersed himself||||soul||detached||friends||relatives||dear ones
I was immersed in it with all my soul, torn from my friends, from my family, from my dear
привычек и помчался туда, где в виду прекрасных небес спеет величавый
habits||rushed||||sight|beautiful|skies|ripens|majestic
habits and rushed to where, in view of the beautiful heavens, the majestic
рассадник искусств, - в тот чудный Рим, при имени которого так полно и
foyer des arts|||||||||||
nursery|arts|||wonderful|Rome|in the||which||fully richly|
a hotbed of arts, - to that wonderful Rome, in whose name it is so full and
сильно бьется пламенное сердце художника.
||ardent||artiste
strongly|beats|fiery|heart|artist
the fiery heart of the artist beats violently.
Там, как отшельник, погрузился он
||ermite||
||hermit|immersed himself|he
There, like a hermit, he plunged
в труд и в не развлекаемые ничем занятия.
|work||||entertained|nothing|activities
in work and in occupations not entertained by anything.
Ему не было до того дела,
||||that|
He didn't care
толковали ли о его характере, о его неумении обращаться с людьми, о
discussed||||character|||inability|interact with||people|
whether they talked about his character, about his inability to deal with people, about
несоблюдении светских приличий, о унижении, которое он причинял званию
violation|secular|decorum||humiliation|||caused|title
non-observance of secular decency, about the humiliation that he inflicted on the title
художника своим скудным, нещегольским нарядом.
|own|meager|shabby|outfit
The artist with his meager, ungainly attire.
Ему не было нужды, сердилась
to him||wasn't|need|was angry
There was no need for him, she was angry
ли или нет на него его братья.
whether or not his brothers are on him.
Всем пренебрегал он, все отдал искусству.
everyone|neglected|||dedicated|art
He neglected everything, gave everything to art.
Неутомимо посещал галереи, по целым часам застаивался перед произведениями
tirelessly||galleries||whole|hours|lingered over||works of art
He tirelessly visited galleries, stagnated for hours in front of the works
великих мастеров, ловя и преследуя чудную кисть.
great masters, catching and pursuing a wonderful brush.
Ничего он не оканчивал без
He did not end anything without
того, чтобы не поверить себя несколько раз с сими великими учителями и чтобы
||||||||ces grands maîtres||||
|||believe||a few||||great|teachers||to
not to believe yourself several times with these great teachers and to
не прочесть в их созданьях безмолвного и красноречивого себе совета.
|read|||creations|silent||eloquent||advice
not to read in their creations the silent and eloquent advice to oneself.
Он не
входил в шумные беседы и споры; он не стоял ни за пуристов, ни против
||noisy|discussions||debates|||stood|||purists||against
entered into noisy conversations and disputes; he stood neither for purists nor against
пуристов.
purists
Он равно всему отдавал должную ему часть, извлекая изо всего
|equally||gave back|due||part|extracting||everything
He gave equal part to everything, extracting from everything
только то, что было в нем прекрасно, и наконец оставил себе в учители одного
only|||was|||beautifully||finally|kept for himself|||teachers|one
only that which was beautiful in him, and finally left himself as a teacher of one
божественного Рафаэля.
divine|Raphael
of the divine Raphael.
Подобно как великий поэт-художник, перечитавший много
similarly||great|poet|artist|re-read|a lot
Just as a great poet-artist who has reread many
всяких творений, исполненных многих прелестей и величавых красот, оставлял
various|creations|performed|many|charms||majestic|beauties|left behind
all creations, full of many charms and stately beauties, left
наконец себе настольною книгой одну только "Илиаду" Гомера, открыв, что в
||table book|book||only|Iliad|Homer's Iliad|opening||
at last I could only read Homer's Iliad as a tabletop, discovering that
ней все есть, чего хочешь, и что нет ничего, что бы не отразилось уже здесь
||there is||want||||nothing|||not|reflected||here
she has everything that you want, and that there is nothing that would not be reflected already here
в таком глубоком и великом совершенстве.
|such|deep||great|perfection
in such deep and great perfection.
И зато вынес он из своей школы
|but|brought out|||own|school
And he took it out of his school
величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной
majestic||creation|mighty|beauty|thoughts|lofty|beauty|heavenly
the majestic idea of creation, the mighty beauty of thought, the high charm of the heavenly
кисти.
brushes
Вошедши в залу, Чартков нашел уже целую огромную толпу посетителей,
entering|||Chartkov|found|already|whole|huge|crowd|visitors
Entering the hall, Chartkov found a whole huge crowd of visitors,
собравшихся перед картиною.
gathered people|in front of|painting
gathered in front of the painting.
Глубочайшее безмолвие, какое редко бывает между
deepest|silence|such|rarely occurs|occurs|between
The deepest silence that rarely occurs between
многолюдными ценителями, на этот раз царствовало всюду.
|amateurs passionnés|||||
crowded|appreciators|||time|reigned everywhere|everywhere
crowded connoisseurs, this time reigned everywhere.
Он поспешил принять
|hastened to accept|accept take
He hastened to accept
значительную физиономию знатока и приблизился к картине; но, боже, что он
significant|face|expert||approached||painting||god||he
the significant physiognomy of a connoisseur and approached the picture; but god that he
увидел!
saw
Чистое, непорочное, прекрасное, как невеста, стояло пред ним
|immaculate|beautiful||bride|stood|before him|him
Pure, immaculate, beautiful, like a bride, stood before him
произведение художника.
work|artist
the work of the artist.
Скромно, божественно, невинно и просто, как гений,
modestly|divinely|innocently||simply||genius
Modest, divine, innocent and simple, like a genius,
возносилось оно над всем.
rose up|it|above|everything
it ascended over everything.
Казалось, небесные фигуры, изумленные столькими
it seemed|heavenly|figures|astonished|so many
It seemed like heavenly figures, amazed by so many
устремленными на них взорами, стыдливо опустили прекрасные ресницы.
focused|||gazes|shyly|lowered|beautiful|lashes
gazing at them, they shyly lowered their beautiful eyelashes.
чувством невольного изумления созерцали знатоки новую, невиданную кисть.
feeling|involuntary|astonishment|contemplated|experts||unseen|
with a feeling of involuntary amazement, the connoisseurs contemplated the new, unprecedented brush.
Все
тут, казалось, соединилось вместе: изученье Рафаэля, отраженное в высоком
|seemed|came together|together|study||reflected||high art
Here it seemed to come together: the study of Raphael, reflected in the high
благородстве положений, изучение Корреджия, дышавшее в окончательном
nobility|positions|study|Correggio|inspired by||final form
nobility of positions, the study of Correggia, breathing in the final
совершенстве кисти.
perfection|brushwork
perfect brush.
Но властительней всего видна была сила созданья, уже
|more powerful|of all||was seen|power|creature|
But the power of creation was visible most imperiously, already
заключенная в душе самого художника.
imprisoned woman||soul|of the artist|artist
enclosed in the soul of the artist himself.
Последний предмет в картине был им
last one|subject||painting||
The last thing in the picture was him
проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила.
penetrated||to everyone|understood|law||inner|power
penetrated; the law and inner strength are comprehended in everything.
Везде уловлена была
everywhere|captured|was caught
Was caught everywhere
эта плывучая округлость линий, заключенная в природе, которую видит только
|floating|roundness||contained in||nature|||only
this floating roundness of lines, enclosed in nature, which only sees
один глаз художника-создателя и которая выходит углами у копииста.
||artist|creator||that|comes out|corners||copyist
one eye of the artist-creator and which comes out at the corners of the copyist.
Видно
было, как все извлеченное из внешнего мира художник заключил сперва себе в
|||extracted||external world||artist|enclosed|first to himself|to himself|
was how everything extracted from the outside world the artist first encapsulated in his
душу и уже оттуда, из душевного родника, устремил его одной согласной,
|||from there||soulful|spring|directed||one consonant|consonant
soul and from there, from a spiritual source, directed it with one consonant,
торжественной песнью.
ceremonial|song
a solemn song.
И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая
||||non-initiés||
||clear|even|outsiders||immeasurable magnitude
And it became clear even to the uninitiated what immeasurable
пропасть существует между созданьем и простой копией с природы.
||between|creature|||copy||nature
a chasm exists between creation and a simple copy from nature.
Почти
almost
невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою невольно были
impossible d'exprimer||||||||
||express||extraordinary|silence||involuntarily|were
it was impossible to express that extraordinary silence, which involuntarily were
объяты все, вперившие глаза на картину, - ни шелеста, ни звука; а картина
embraced||staring|||||rustle||sound||painting
embraced all who fixed their eyes on the picture - not a rustle, not a sound; and the picture
между тем ежеминутно казалась выше и выше; светлей и чудесней отделялась от
||every minute|seemed|higher||higher|||more wonderful|separated from|
meanwhile, every minute it seemed higher and higher; brighter and more wonderful separated from
всего и вся превратилась наконец в один миг, плод налетевшей с небес на
|||turned into|finally||one moment|||fallen||heavens|
everything and everyone turned at last in an instant, the fruit of a flown from heaven to
художника мысли, миг, к которому вся жизнь человеческая есть одно только
artist|thoughts|||to which||life|human life|||only
artist of thought, the moment to which all human life is one only
приготовление.
preparation
cooking.
Невольные слезы готовы были покатиться по лицам посетителей,
involuntary|tears|ready to|were ready to|roll down||faces|visitors
Involuntary tears were ready to roll down the faces of the visitors,
окруживших картину.
surrounding|
Казалось, все вкусы, все дерзкие, неправильные уклонения
it seemed||flavors|all|bold|wrong|deviations
It seemed all tastes, all cocky, wrong dodges
вкуса слились в какой -то безмолвный гимн божественному произведению.
|merged||what kind of||silent|hymn|divine work|work of art
tastes merged into some silent hymn to the divine work.
Неподвижно, с отверстым ртом стоял Чартков перед картиною, и наконец,
motionless||open mouth|mouth||Chartkov||painting||finally
Chartkov stood motionless in front of the painting with his mouth open, and finally,
когда мало-помалу посетители и знатоки зашумели и начали рассуждать о
|||visitors||experts|started to chatter||started discussing|discuss|
when, little by little, visitors and connoisseurs began to make noise and began to talk about
достоинстве произведения и когда наконец обратились к нему с просьбою
merit|works|||finally|turned to||him||request
the dignity of the work and when they finally turned to him with a request
объявить свои мысли, он пришел в себя; хотел принять равнодушный,
declare||thoughts||came to himself|||wanted to|accept adopt embrace|indifferent attitude
announce his thoughts, he came to himself; wanted to accept the indifferent
обыкновенный вид, хотел сказать обыкновенное, пошлое суждение зачерствелых
|||||||endurcis
ordinary|type|wanted|say|ordinary|vulgar|judgment|hardened
ordinary look, wanted to say ordinary, vulgar judgment of the stale
художников, вроде следующего: "Да, конечно, правда, нельзя отнять таланта от
artists|like|next one|||truth||take away|talent|
artists, like the following: "Yes, of course, it's true, you can't take the talent away from
художника; есть кое-что; видно, что хотел он выразить что-то; однако же, что
artist||||clearly||wanted||express|that||however that||
artist; there is something; it is clear that he wanted to express something; however, that
касается до главного..." И вслед за этим прибавить, разумеется, такие
concerns||main thing||after that||this|add of course|of course|such
concerns the main thing ... "And after that add, of course, such
похвалы, от которых бы не поздоровилось никакому художнику.
|||||ne profiterait pas||
praises||which|||got well|any artist|artist
praise that would have hurt no artist.
Хотел это
Wanted this
сделать, но речь умерла на устах его, слезы и рыдания нестройно вырвались в
do it||speech|died||lips||tears||sobs|incoherently burst|burst out|
do, but the speech died on his lips, tears and sobs
ответ, и он как безумный выбежал из залы.
answer||||crazy|ran out|out of|halls
answer, and he ran out of the hall like a madman.