×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Russian poetry, Иосиф Бродский. Пилигримы

Иосиф Бродский. Пилигримы

Иосиф Бродский

Пилигримы

Мимо ристалищ, капищ,

мимо храмов и баров,

мимо шикарных кладбищ,

мимо больших базаров,

мира и горя мимо,

мимо Мекки и Рима,

синим солнцем палимы,

идут по земле пилигримы.

Увечны они, горбаты,

голодны, полуодеты,

глаза их полны заката,

сердца их полны рассвета.

За ними поют пустыни,

вспыхивают зарницы,

звезды горят над ними,

и хрипло кричат им птицы:

что мир останется прежним,

да, останется прежним,

ослепительно снежным,

и сомнительно нежным,

мир останется лживым,

мир останется вечным,

может быть, постижимым,

но все-таки бесконечным.

И, значит, не будет толка

от веры в себя да в Бога.

…И, значит, остались только

иллюзия и дорога.

И быть над землей закатам,

и быть над землей рассветам.

Удобрить ее солдатам.

Одобрить ее поэтам.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Иосиф Бродский. Joseph|Brodsky Joseph Brodsky. Pilger Joseph Brodsky. Joseph Brodsky. Peregrinos Joseph Brodsky. Pèlerins Joseph Brodsky. I pellegrini Joseph Brodsky. Pielgrzymi Joseph Brodsky. Peregrinos 約瑟夫·布羅茨基。朝聖者 Пилигримы pilgrims Pilgrims

Иосиф Бродский Joseph Brodsky

Пилигримы Pilgrims Pilgrims

Мимо ристалищ, капищ, past|past the arenas|temples Past the arenas, shrines,

мимо храмов и баров, past|past (with 'мимо')||bars past temples and bars,

мимо шикарных кладбищ, |luxurious|past luxurious cemeteries past chic cemeteries,

мимо больших базаров, |past large|past the big markets past the big bazaars,

мира и горя мимо, past||sorrow|past peace and grief past,

мимо Мекки и Рима, |past||Rome past Mecca and Rome,

синим солнцем палимы, with blue|with the blue|shining burning blue sun,

идут по земле пилигримы. are walking||on|pilgrims pilgrims walk the earth.

Увечны они, горбаты, crippled||hunchbacked They are crippled, hunchbacks,

голодны, полуодеты, hungry|underdressed hungry, half dressed,

глаза их полны заката, ||are full|of the sunset their eyes are full of sunset,

сердца их полны рассвета. of dawn||are full|of dawn their hearts are full of dawn.

За ними поют пустыни, ||sing|the deserts Deserts sing behind them,

вспыхивают зарницы, flare up|sparks lightning flashes,

звезды горят над ними, are shining|are shining|above| the stars burn above them,

и хрипло кричат им птицы: |hoarsely|are shouting||the birds and the birds hoarsely cry to them:

что мир останется прежним, |the same|will remain|the same that the world will remain the same

да, останется прежним, |will remain|the same yes, stay the same

ослепительно снежным, dazzling|snowy blindingly snowy,

и сомнительно нежным, |dubiously|tender and doubtfully gentle,

мир останется лживым, |will remain|deceitful the world will remain false,

мир останется вечным, ||eternal the world will remain eternal,

может быть, постижимым, ||understandable maybe comprehensible,

но все-таки бесконечным. ||still (with 'все')|endless but still endless.

И, значит, не будет толка |so (indicating result or consequence)|||any use And, therefore, there will be no sense

от веры в себя да в Бога. |faith|||||in God from faith in yourself and in God.

…И, значит, остались только ||only|only ... And, therefore, only

иллюзия и дорога. illusion||the road illusion and the road.

И быть над землей закатам, and|above||over the land|by sunsets And be above the earth sunsets,

и быть над землей рассветам. |||over (above)|at dawn and be above the earth dawns.

Удобрить ее солдатам. to fertilize||to the soldiers Fertilize it to the soldiers.

Одобрить ее поэтам. approve||by the poets Approve it to the poets.