×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Russian poetry, Вероника Тушнова. Не отрекаются любя

Вероника Тушнова. Не отрекаются любя

Не отрекаются любя.

Ведь жизнь кончается не завтра.

Я перестану ждать тебя,

а ты придешь совсем внезапно.

А ты придешь, когда темно,

когда в стекло ударит вьюга,

когда припомнишь, как давно

не согревали мы друг друга.

И так захочешь теплоты,

не полюбившейся когда-то,

что переждать не сможешь ты

трех человек у автомата.

И будет, как назло, ползти

трамвай, метро, не знаю что там.

И вьюга заметет пути

на дальних подступах к воротам…

А в доме будет грусть и тишь,

хрип счетчика и шорох книжки,

когда ты в двери постучишь,

взбежав наверх без передышки.

За это можно все отдать,

и до того я в это верю,

что трудно мне тебя не ждать,

весь день не отходя от двери.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Вероника Тушнова. Не отрекаются любя |Tushnova||do not disown|loving Veronika Tushnova. Liebe wird nicht verleugnet Veronika Tushnova. Not renounce loving Veronika Tushnova. No se puede negar el amor Veronika Tushnova. L'amour ne se refuse pas Veronika Tushnova. Miłości się nie odmawia Veronika Tushnova. O amor não é negado

Не отрекаются любя.

Ведь жизнь кончается не завтра. not (with 'жизнь кончается не завтра')|||| After all, life doesn't end tomorrow. Livet tar trots allt inte slut i morgon.

Я перестану ждать тебя, |will stop|| I'll stop waiting for you, Jag kommer sluta vänta på dig

а ты придешь совсем внезапно. ||will come||suddenly

А ты придешь, когда темно, ||||when it's dark

когда в стекло ударит вьюга, ||the glass|hits|a snowstorm

когда припомнишь, как давно |remember||

не согревали мы друг друга. |were keeping warm||| we didn't keep each other warm.

И так захочешь теплоты, ||want|warmth And you'll want warmth so badly,

не полюбившейся когда-то, |that had once not endeared|| that I didn't love once,

что переждать не сможешь ты |be able to wait out||you (will not be able to)| that you can't wait it out

трех человек у автомата.

И будет, как назло, ползти |||as bad luck (with 'как')|crawl

трамвай, метро, не знаю что там. tram|||||

И вьюга заметет пути ||will cover|

на дальних подступах к воротам… ||approaches||at the distant approaches to the gates on the far side of the goal...

А в доме будет грусть и тишь, ||||sadness||quiet And the house will be sad and quiet,

хрип счетчика и шорох книжки, the wheeze|of the counter|||of the book

когда ты в двери постучишь, |||at the door|knock

взбежав наверх без передышки. rushed up (after running)|up|without|without a break running upstairs without a break.

За это можно все отдать,

и до того я в это верю,

что трудно мне тебя не ждать,

весь день не отходя от двери. |||without||from the door