×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Трусливый Лев (Глава 6)

Трусливый Лев (Глава 6)

Все это время путешественники шли по дороге через огромный дремучий лес. Дорога по-прежнему была вымощена желтым кирпичом, но его почти не было видно под густым слоем сухих веток и опавших листьев. С пути было сбиться легче легкого.

В этой части леса почти не встречалось птиц. Птицы любят маленькие лесные опушки, где ярко светит солнце. Иногда из лесной чащи доносилось свирепое рычание. От этих жутких звуков у Дороти начинало колотиться сердце, потому что она не знала, что за страшные хищники скрываются в лесном сумраке. Тотошка, похоже, догадывался, в чем дело, и все время жался к ногам Дороти и не осмеливался залаять.

- Скоро кончится этот лес? - спросила девочка Железного Дровосека.

- Не знаю, - отвечал он. - Я никогда не ходил по этой дороге и никогда не бывал в Изумрудном Городе. Мой отец, правда, бывал там, но я тогда был еще маленьким. Он рассказывал, что путь туда долог и труден, но ближе к Изумрудному Городу начинаются прекрасные места. Что касается опасностей, я их не боюсь, если под рукой масленка. Страшила, я вижу, тоже не из пугливых, а у тебя на лбу след от поцелуя Доброй Волшебницы.

- Но кто защитит Тотошку? - забеспокоилась Дороти.

- Если он попадет в беду, все мы придем ему на помощь, - уверил ее Железный Дровосек.

Не успел он договорить, как из лесу раздался страшный рев и на дорогу выскочил огромный лев. Одним ударом лапы со страшными когтями он отбро- сил Страшилу далеко в кусты. Затем он ударил Железного Дровосека. К его удивлению, его противник хоть и упал, но остался невредим.

Увидев врага, Тотошка с лаем бросился на него, и Лев уже разинул свою огромную пасть, чтобы укусить храбреца. Но в этот момент Дороти, забыв страх, ринулась на защиту своего верного друга. Оказавшись между Тотошкой и Львом, она стукнула огромного хищника по носу кулаком и крикнула:

- Не смей кусать Тотошку! Как тебе не совестно - такой большой, а нападаешь на маленькую собачку!

- Я не кусал его, - виновато возразил Лев, потирая лапой ушибленный нос.

- Но ты пытался это сделать, - настаивала Дороти. - Ты просто трус и больше никто!

- Это правда! - согласился Лев, удрученно повесив голову. - Я всегда знал об этом. Но я ничего не могу с собой поделать! Как мне быть?

- Чего не знаю, того не знаю, - ответила Дороти. - А скажи на милость, зачем ты ударил несчастного, набитого соломой Страшилу?

- Он набит соломой? - удивился Лев, глядя, как Дороти подняла Страшилу, поставила его на ноги и охлопала ладошкой со всех сторон, чтобы вернуть ему правильную форму.

- Конечно, - сердито проворчала Дороти.

- Вот, значит, почему он так далеко улетел! - воскликнул Лев. - А я-то никак не мог сообразить, что такое происходит. А второй тоже набит соломой?

- Нет, он сделан из железа, - сказала Дороти, помогая подняться на ноги и Железному Дровосеку.

- Потому-то я чуть не сломал об него когти! - понял Лев. - Они так заскрежетали о его туловище, что у меня мурашки по коже побежали. А что это за маленькое создание, которое ты так любишь?

- Это мой песик Тотошка.

- Он набит соломой или сделан из железа? - полюбопытствовал Лев.

- Нет, он из плоти и крови.

- Какой смешной зверекИ какой крошечный! Только такой трус, как я, мог поднять лапу на этого малыша, - печально проговорил Лев и понурил голову.

- Почему ты такой трусливый? - недоуменно спросила Дороти Льва, который ростом был с лошадь средних размеров.

- Это большая загадка, - отвечал тот. - Таким уж я родился. Все остальные лесные обитатели считают, что я невероятно храбр и свиреп, ведь Лев - это царь зверей. Я заметил, что стоит мне рявкнуть как следует - и все живое кидается от меня наутек. Когда мне встречаются люди, я страшно пугаюсь, но грозно рычу - и они разбегаются без оглядки. Если бы слон, тигр или медведь вступили со мной в поединок, я бы сам пустился прочь - такой уж я жалкий трус! - но, услышав мое рычание, они стараются убраться поскорей с моего пути. И я им это позволяю.

- Но это же неправильно. Царь зверей не может быть трусом! - воскликнул Страшила.

- Согласен, - сказал Лев, вытирая кончиком хвоста набежавшую слезу. - И это страшно расстраивает меня. Это не жизнь, а пытка! Как только возникает малейшая опасность, мое сердце так и готово выпрыгнуть из груди.

- Может, у тебя сердечная болезнь? - предположил Железный Дровосек.

- Может быть, - согласился Трусливый Лев.

- Но если это так, - продолжал Дровосек, - ты должен радоваться, ибо это означает, что у тебя есть сердце. У меня же сердца нет и, стало быть, не может быть сердечной болезни.

- Возможно, я не был бы трусом, если бы у меня не было сердца, - задумчиво проговорил Трусливый Лев.

- А мозги у тебя есть? - спросил Страшила.

- Наверное, есть. Впрочем, я никогда их не видел, - ответил Трусливый Лев.

- Я иду в Изумрудный Город к великому Озу попросить у него немножко мозгов. А то голова у меня набита соломой, - сообщил Страшила.

- А я хотел бы попросить у него сердце, - подхватил Железный Дровосек.

- А я хочу, чтобы великий Оз отправил меня с Тотошкой домой в Канзас, - сказала Дороти.

- Как вы думаете, - оживился Лев, - не сможет ли Оз дать мне немножко храбрости?

- Полагаю, ему это сделать ничуть не труднее, чем дать мне мозги, - ответил Страшила.

- А мне сердце, - добавил Железный Дровосек.

- Или послать меня в Канзас, - заключила Дороти.

- Тогда, если вы не против, - решил Лев, - я пойду вместе с вами. А то жизнь труса мне стала уже невмоготу.

- Мы только будем рады, если ты присоединишься к нам, - сказала Дороти. - Ты будешь отпугивать хищников. По-моему, они еще трусливее тебя, если боятся, когда ты на них рычишь.

- Наверное, - согласился Лев, - но, к несчастью, я-то не становлюсь от этого храбрее. И пока я буду знать, что в душе я жуткий трус, жизнь моя будет сплошным несчастьем.

Снова маленький отряд двинулся в путь. Лев важно вышагивал рядом с Дороти. Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями.

Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало. Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях. Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. Железный Дровосек даже не смог открыть рот. Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. Лев тоже был в полном недоумении. Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи.

- Это будет мне хорошим уроком! - изрек он. - Надо всегда смотреть под ноги. Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить.

После этого происшествия он шел и таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим.

- У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Трусливый Лев (Глава 6) Feiger|| cowardly|lion| Fega Lejonet|| Der feige Löwe (Kapitel 6) The Cowardly Lion (Chapter 6) El león cobarde (capítulo 6) Le lion poltron (chapitre 6) Il leone codardo (Capitolo 6) 臆病なライオン(第6章) Bailus liūtas (6 skyrius) Tchórzliwy lew (rozdział 6) O Leão cobarde (Capítulo 6) Det fega lejonet (kapitel 6) Korkak Aslan (Bölüm 6) 胆小的狮子(第6章)

Все это время путешественники шли по дороге через огромный дремучий лес. |||travelers|||||huge|dense| ||||gick|||||| Die ganze Zeit über folgten die Reisenden einer Straße durch einen riesigen, dichten Wald. All this time the travelers walked along the road through a huge dense forest. Дорога по-прежнему была вымощена желтым кирпичом, но его почти не было видно под густым слоем сухих веток и опавших листьев. |||||||||fast||||unter|dichten|Schicht|trockenen|||herabgefallenen| ||still||paved|with yellow|with bricks|||||||under|thick|layer|dry|branches||fallen|leaves |||||||||||||||||||Fallen| Die Straße war noch mit gelben Ziegelsteinen gepflastert, aber sie war unter einer dicken Schicht aus trockenen Ästen und abgefallenen Blättern kaum zu erkennen. The road was still paved with yellow brick, but it was barely visible under the thick layer of dry twigs and fallen leaves. С пути было сбиться легче легкого. |Weg||vom Weg abkommen|| |road||to get lost|very easily|very easily |vägen||komma vilse|lätt som en plätt|mycket lätt Es war einfacher, vom Weg abzukommen. It was easy to go astray.

В этой части леса почти не встречалось птиц. ||||||was encountered| |||of the forest|||was encountered| ||del||nästan inte||fanns det nästan inte| In diesem Teil des Waldes waren fast keine Vögel zu sehen. There were almost no birds in this part of the forest. Птицы любят маленькие лесные опушки, где ярко светит солнце. ||||Waldlichtungen|||| |like|small|forest|clearings|||shines| Fåglar|||skog-|skogsgläntor||klart|skiner| Vögel lieben kleine Waldränder, an denen die Sonne hell scheint. Birds love small forest edges where the sun shines brightly. Иногда из лесной чащи доносилось свирепое рычание. |||Thicket|hörte man|wütendes|Brüllen ||forest|thicket|could be heard|ferocious|roaring ||skog-|skogsdunge|hördes från|vilt|Morrrande ljud Gelegentlich ertönte ein wildes Knurren aus dem Walddickicht. Occasionally a ferocious growl could be heard from the forest floor. От этих жутких звуков у Дороти начинало колотиться сердце, потому что она не знала, что за страшные хищники скрываются в лесном сумраке. ||gruseligen|Geräusche|von|||pochen||||||||||Predators|sich verstecken||waldlichen|Dämmerung ||scary||||started|to beat (with reference to the heart)||||||||||predators|are hiding||in the forest|twilight ||kusliga||||började slå|bulta|||||||||skrämmande|rovdjur|döljer sig||skogsmörkret|skogsmörkret Dorothys Herz begann zu klopfen, denn sie wusste nicht, welche furchterregenden Raubtiere in der Dunkelheit des Waldes lauerten. The eerie sounds made Dorothy's heart pound, because she didn't know what terrifying predators were lurking in the darkness of the forest. Тотошка, похоже, догадывался, в чем дело, и все время жался к ногам Дороти и не осмеливался залаять. |||||||||drückte sich||||||| |apparently|guessed|||||||cowered|||Dorothy|||dared|to bark |verkar det som|anade|||||||tryckte sig mot||||||vågade inte|skälla till Totoshka schien zu ahnen, was los war, und kauerte weiter zu Dorothys Füßen, ohne sich zu trauen zu bellen. Totoshka seemed to guess what it was all about and kept huddling at Dorothy's feet and not daring to bark.

- Скоро кончится этот лес? |wird enden|| |end|| |tar slut|| - Wird dieser Wald bald zu Ende sein? - Will this forest end soon? - спросила девочка Железного Дровосека. ||Ironwood|woodcutter ||Järn-|Järnhuggaren - fragte das Mädchen den Blechmann. - The girl asked the Tin Man.

- Не знаю, - отвечал он. - I don't know," he answered. - Я никогда не ходил по этой дороге и никогда не бывал в Изумрудном Городе. ||||||||||been||Emerald City| |||har gått|||||||har varit i||Smaragd-| - Ich bin diese Straße noch nie gegangen und ich war auch noch nie in der Smaragdstadt. - I've never walked that road and I've never been to the Emerald City. Мой отец, правда, бывал там, но я тогда был еще маленьким. |||used to (visited)||||||| |||brukade vara||||||| Mein Vater ging immer dorthin, aber ich war damals noch ein Kind. My father used to go there, but I was just a kid. Он рассказывал, что путь туда долог и труден, но ближе к Изумрудному Городу начинаются прекрасные места. |||||||||||Smaragdenen Stadt|||| ||||there|is long||difficult||closer||to the Emerald||begin|beautiful| ||||dit|lång||svår||närmare||Smaragdstaden||börjar dyka upp|| Er erzählte mir, dass der Weg dorthin lang und beschwerlich ist, aber näher an der Smaragdstadt beginnen wunderschöne Orte. He told me that the way there is long and difficult, but closer to the Emerald City there are beautiful places. Что касается опасностей, я их не боюсь, если под рукой масленка. |betrifft||||||||| regarding (with 'касается')|regards|dangers||||am afraid||||butter dish |Vad gäller|faror||||är rädd för||||oljeflaska Was Gefahren betrifft, so fürchte ich mich nicht, wenn ich eine Ölkanne zur Hand habe. As for dangers, I am not afraid of them if I have an oiler handy. Страшила, я вижу, тоже не из пугливых, а у тебя на лбу след от поцелуя Доброй Волшебницы. ||||||ängstlichen|||||||||| Scarecrow||||||not easily scared|||||on the forehead|mark||a kiss|of the good|good fairy Fågelskrämman||||||räddhågade||||||märke||kyss av fe|Goda|Goda Häxan Vogelscheuche, wie ich sehe, auch keine der Schüchternen, aber auf deiner Stirn ist ein Zeichen vom Kuss der Guten Zauberin. The Scarecrow, I see, is not a shy one either, and you have the mark of the Good Wizard's kiss on your forehead.

- Но кто защитит Тотошку? ||will protect| ||skydda| - Aber wer wird Totoshka beschützen? - But who will protect Totoshka? - забеспокоилась Дороти. got worried| blev orolig| - Dorothy war besorgt. - Dorothy got worried.

- Если он попадет в беду, все мы придем ему на помощь, - уверил ее Железный Дровосек. ||gerät||Notlage|||kommen||||||| ||gets into trouble||into trouble|||will come||||assured|||Tin Woodman ||hamnar i||om han hamnar i trubbel|||kommer att hjälpa||||försäkrade||| - Wenn er in Schwierigkeiten gerät, werden wir ihm alle zu Hilfe kommen", versicherte ihr der Blechmann. - If he gets in trouble, we'll all come to his rescue," the Tin Man assured her.

Не успел он договорить, как из лесу раздался страшный рев и на дорогу выскочил огромный лев. |||ausreden||||||Brüll|||||| |managed||to finish making a deal||||roared||roar||||jumped|| |hann hann inte||prata färdigt||||hördes|fruktansvärt|vrål||||hoppade ut|| Kaum hatte er geendet, ertönte ein schreckliches Brüllen aus dem Wald und ein riesiger Löwe sprang auf die Straße. Before he could finish his sentence, a terrible roar came from the forest and a huge lion jumped out onto the road. Одним ударом лапы со страшными когтями он отбро- сил Страшилу далеко в кусты. |Schlag||||mit den Krallen||wegschleudern|||||Büsche |with a swipe|paws||terrible|with claws||hurled|strength|Scarecrow|||into the bushes |slag|||fruktansvärda|fruktansvärda klor||||Fågelskrämman|||buskarna Mit einem Schlag seiner Pfote mit schrecklichen Klauen warf er die Vogelscheuche weit in die Büsche. With one blow of his paw, with its fearsome claws, he threw the Scarecrow far into the bushes. Затем он ударил Железного Дровосека. ||schlug|| ||hit||Tin Woodman ||slog till|Järnvedhuggaren| Dann schlug er den Zinnwaldmann. Then he hit the Tin Man. К его удивлению, его противник хоть и упал, но остался невредим. ||||Gegner|||||| ||to the surprise||opponent|even (with 'и')||fell down||remained unharmed|unharmed ||till hans förvåning||motståndare|även om||föll||blev kvar|oskadad Zu seiner Überraschung blieb sein Gegner, obwohl er zu Boden ging, unverletzt. To his surprise, his opponent, though he fell, remained unharmed.

Увидев врага, Тотошка с лаем бросился на него, и Лев уже разинул свою огромную пасть, чтобы укусить храбреца. |den Feind||||||||||aufsperrte||riesigen|Riesenmaul||beißen|den Helden seeing|the enemy|||with barking|charged at||||lion||opened|||mouth||to bite|the brave one |fienden|||skällande|kastade sig||||||gapade med|||gapande käft||bita|den modige Als Totoshka den Feind sah, stürzte er sich mit einem Bellen auf ihn, und der Löwe hatte bereits sein riesiges Maul geöffnet, um den tapferen Mann zu beißen. Seeing the enemy, Totoshka rushed at him with barking, and the Lion had already opened his huge mouth to bite the brave man. Но в этот момент Дороти, забыв страх, ринулась на защиту своего верного друга. |||||||stürzte||||| |||||forgot||rushed||||faithful| |||||glömmande bort||rusade framåt||försvar av||trogna| Doch in diesem Moment vergaß Dorothy ihre Angst und eilte ihrer treuen Freundin zu Hilfe. But at that moment Dorothy, forgetting her fear, rushed to defend her faithful friend. Оказавшись между Тотошкой и Львом, она стукнула огромного хищника по носу кулаком и крикнула: ||||||schlug||Raubtier||Nase|Faust||schrie between (with она между Тотошкой и Львом)||with Toto (diminutive form of the name Tanya)||the lion||hit|huge|the predator|on||with her fist||yelled Hamnat mellan||||Lejonet||slog till|enorm stora|rovdjur|||knytnäven|| Als sie zwischen Totoshka und dem Löwen stand, tippte sie dem riesigen Raubtier mit der Faust auf die Nase und brüllte: Once between Totoshka and the Lion, she tapped the huge predator on the nose with her fist and shouted:

- Не смей кусать Тотошку! ||beißen| |to dare|to bite| |våga inte|Bita| - Wage es nicht, Totoshka zu beißen! - Don't you dare bite Totoshka! Как тебе не совестно - такой большой, а нападаешь на маленькую собачку! |||schämst du dich||||||| ||not|guilty|such|||attack||| |||Hur skäms du inte||||attackerar||| Du bist so groß und greifst einen kleinen Hund an! Have you no shame - so big and attacking a little dog!

- Я не кусал его, - виновато возразил Лев, потирая лапой ушибленный нос. |||||||reibend||| ||bit||guiltily|guiltily replied||rubbing|paw|injured| ||bet inte||skamset|invände||gnuggade|tassen|skadade| - Ich habe ihn nicht gebissen", sagte Lev schuldbewusst und rieb sich die geprellte Nase mit seiner Pfote. - I didn't bite him," Leo said guiltily, rubbing his bruised nose with his paw.

- Но ты пытался это сделать, - настаивала Дороти. |||||bestand darauf| ||tried|||insisted| ||försökte|||insisterade| - Aber du hast es versucht", betonte Dorothy. - But you tried to do it," Dorothy insisted. - Ты просто трус и больше никто! ||Feigling||| ||a coward||| ||Fegis||| - Du bist nur ein Feigling und sonst nichts! - You're just a coward and nobody else!

- Это правда! - It's true! - согласился Лев, удрученно повесив голову. ||niedergeschlagen|having hung| ||dejectedly|hanging| "gick med på"||nedstämd|hängde med huvudet| - Lev stimmte zu und ließ niedergeschlagen den Kopf hängen. - Lev agreed, hanging his head dejectedly. - Я всегда знал об этом. - Das habe ich schon immer gewusst. - I always knew that. Но я ничего не могу с собой поделать! |||||||do about it Aber ich kann mir nicht helfen! But I can't help myself! Как мне быть? ||to ||Hur ska jag? Was soll ich nun tun? What should I do?

- Чего не знаю, того не знаю, - ответила Дороти. what||||||| Vad||||||| „Was ich nicht weiß, weiß ich nicht,“ sagte Dorothy. - What I don't know, I don't know," Dorothy replied. - А скажи на милость, зачем ты ударил несчастного, набитого соломой Страшилу? |||aus Gnade||||||| |||for mercy||||unfortunate|filled with|with straw|scarecrow |säg mig||"för Guds skull"|||slog till|stackars|fylld med|halm|Fågelskrämman - Und sag mir, warum hast du die arme, mit Stroh gefüllte Vogelscheuche geschlagen? - And tell me, for heaven's sake, why did you hit the poor, straw-filled Scarecrow?

- Он набит соломой? |filled|straw |fylld med|halm - Ist es mit Stroh ausgestopft? - Is it stuffed with straw? - удивился Лев, глядя, как Дороти подняла Страшилу, поставила его на ноги и охлопала ладошкой со всех сторон, чтобы вернуть ему правильную форму. ||||||||||||abklopfen|mit der Hand|||Seiten||||richtige| was surprised||as he was watching||Dorothy|lifted|Scarecrow|put|||||patted|with a pat (on the back)|||from all sides|to|||the right| förvånades|||||lyfte upp|Fågelskrämman|ställde honom upp|||||klappade på|handflatan|||sidor||återställa||korrekta| fragte sich der Löwe, der zusah, wie Dorothy die Vogelscheuche hochhob, ihn auf die Füße stellte und von allen Seiten in die Hände klatschte, um ihn wieder in die richtige Form zu bringen. - The Lion was surprised as Dorothy picked up the Scarecrow, set him on his feet, and patted him on all sides with her palm to get him back into shape.

- Конечно, - сердито проворчала Дороти. |angrily|grumbled| of course|angrily|grumbled| |"argt"|muttrade irriterat| - Natürlich", brummte Dorothy wütend. "Of course," Dorothy grumbled angrily.

- Вот, значит, почему он так далеко улетел! ||||||flew |alltså|||||flög iväg - Deshalb ist er auch so weit weggeflogen! “So that’s why he flew so far!” - воскликнул Лев. exclaimed| utropade Leo| - rief Lev aus. Lev exclaimed. - А я-то никак не мог сообразить, что такое происходит. ||||||understand||| |||at all|||figure out||| ||||||komma på||vad som|sker - Ich konnte nicht herausfinden, was da los war. “And I couldn’t figure out what was going on. А второй тоже набит соломой? |||filled|straw ||||halm Ist der andere auch mit Stroh ausgestopft? And the second one is also stuffed with straw?

- Нет, он сделан из железа, - сказала Дороти, помогая подняться на ноги и Железному Дровосеку. |||||||hilfend|||||| ||made||iron|||helping|get up||||to the Iron|the Tin Woodman ||gjord av||järn|||hjälpte till att|resa sig upp||||| - Nein, es ist aus Eisen", sagte Dorothy und half auch dem Blechmann auf die Beine. "No, it's made of iron," said Dorothy, helping the Tin Woodman to his feet as well.

- Потому-то я чуть не сломал об него когти! ||||||||Krallen because (with 'то')|that||||broke|||my nails |||nästan||bröt|||klor - Deshalb habe ich mir fast die Krallen daran abgebrochen! That's why I almost broke my claws on him! - понял Лев. understood (1)| Lev understood. - Они так заскрежетали о его туловище, что у меня мурашки по коже побежали. ||knirschten|||body||||||| ||made a grating noise|||body||||goosebumps||on (with 'по ...')|ran down ||gnisslade mot|||kropp||||gåshud||huden|fick jag rysningar - Sie kratzten so stark an seinem Oberkörper, dass ich eine Gänsehaut bekam. They gnashed so hard against his torso that I got goosebumps. А что это за маленькое создание, которое ты так любишь? |||||creation|||| |||||lilla varelse|som||| Und was ist dieses kleine Wesen, das Sie so sehr lieben? And what is this little creature that you love so much?

- Это мой песик Тотошка. ||dog| ||puppy| ||Det är min hund Tototjka.| - Das ist mein Hund Totoshka. - This is my dog Totoshka.

- Он набит соломой или сделан из железа? |filled|straw|||| |fylld med|halm||gjord||järn - Ist sie mit Stroh ausgestopft oder aus Eisen? - Is it stuffed with straw or is it made of iron? - полюбопытствовал Лев. hat neugierig gefragt| was curious| - undrade Leo.| - fragte sich Lev. Lev asked.

- Нет, он из плоти и крови. |||of flesh||blood |||kött|| - Nein, er ist ein Mensch aus Fleisch und Blut. No, he's made of flesh and blood.

- Какой смешной зверекИ какой крошечный! ||little animals||winzig |funny|animals||tiny |Rolig|Vilket roligt djur!||pytteliten - Was für ein lustiges Tier und was für ein kleines! - What a funny animal And what a tiny one! Только такой трус, как я, мог поднять лапу на этого малыша, - печально проговорил Лев и понурил голову. ||||||||||das Baby|sadly|said|||senken| ||coward||||to raise|his paw|||the little one|sadly||||lowered|the head |sådan|Fegis||||lyfta||||den här ungen|sorgset|sade med sorg|||sänkte| Nur ein Feigling wie ich würde eine Pfote auf die Kleine legen", sagte Lion traurig und senkte den Kopf. Only such a coward as I could raise a paw on this baby, - Lev said sadly and lowered his head.

- Почему ты такой трусливый? |||cowardly |||cowardly |||Varför är du feg? - Warum sind Sie so ein Feigling? - Why are you so cowardly? - недоуменно спросила Дороти Льва, который ростом был с лошадь средних размеров. |||||in height||||| perplexedly|||lion||in height|||horse|of medium|sized förvånat|||Lejonet||i storlek med||||medelstor|medelstorlek - fragte Dorothy den Löwen, der so groß wie ein mittelgroßes Pferd war. Dorothy asked Lion, who was about the size of a medium-sized horse, in bewilderment.

- Это большая загадка, - отвечал тот. ||mystery|| ||a riddle|| ||Det är ett mysterium.|| - Das ist ein großes Rätsel", antwortete der Mann. "It's a big mystery," he replied. - Таким уж я родился. Sådan|||Sådan jag föddes. - So bin ich auf die Welt gekommen. - That's how I was born. Все остальные лесные обитатели считают, что я невероятно храбр и свиреп, ведь Лев - это царь зверей. ||||||||mutig||wild||||König|Tiere |||inhabitants||||incredibly|brave||fierce||||king|of animals |resterande|skogens||anser|||otroligt|modig||vild|för ju|||lejonens kung|djurens konung Alle anderen Waldbewohner halten mich für unglaublich mutig und wild, denn der Löwe ist der König der Tiere. All other forest dwellers believe that I am incredibly brave and ferocious, because the Lion is the king of beasts. Я заметил, что стоит мне рявкнуть как следует - и все живое кидается от меня наутек. |||||brüllen|||||||||in flight |||is worth||to bark||properly||||moves|||away |lade märke till||||Ryta till ordentligt||ordentligt||||kastar sig iväg|||Jag märkte att så fort jag ryter ordentligt - flyr allt levande från mig. Mir ist aufgefallen, dass sobald ich richtig belle, alle Lebewesen vor mir davonlaufen. I noticed that as soon as I bark properly, all living things run away from me. Когда мне встречаются люди, я страшно пугаюсь, но грозно рычу - и они разбегаются без оглядки. ||||||ich erschrecke|but|menacingly|I roar||||| ||meet||||get scared||fiercely|growl|||run away||looking back ||möter|||väldigt mycket|blir rädd||hotfullt|morra|||springer iväg||utan att titta tillbaka Wenn ich auf Menschen treffe, erschrecke ich, knurre aber bedrohlich, und sie verziehen sich, ohne einen Blick zurückzuwerfen. When I meet people, I am terribly frightened, but I growl menacingly - and they scatter without looking back. Если бы слон, тигр или медведь вступили со мной в поединок, я бы сам пустился прочь - такой уж я жалкий трус! ||||||||||Duell||||set|weg||||armselig| ||elephant|||bear|entered||||a fight|I|||ran away|away||||cowardly|coward |skulle|elefant|tiger||björn|gick in i||||duell||||skulle fly |iväg|sådan|sådan är jag||ynklig|fegis Wenn ein Elefant, ein Tiger oder ein Bär sich mit mir duelliert hätte, ich hätte mich auf den Weg gemacht – so ein elender Feigling bin ich! If an elephant, a tiger, or a bear had entered into a duel with me, I would have set off myself - such a miserable coward I am! - но, услышав мое рычание, они стараются убраться поскорей с моего пути. ||||||get out|schnell weg||| |||growling||try to|get out|as quickly as possible|||way |hörde||Morra||försöker|flytta på sig|så snabbt som möjligt|||väg - aber wenn sie mich knurren hören, versuchen sie, mir aus dem Weg zu gehen. - but, having heard my growl, they try to get out of my way as soon as possible. И я им это позволяю. ||||ich lasse zu ||||allow ||dem||Jag tillåter det. Und ich habe sie gelassen. And I let them.

- Но это же неправильно. |||wrong |||- Men det är fel. - Aber das ist einfach falsch. - But that's wrong. Царь зверей не может быть трусом! king|||||Feigling king|beasts||||a coward Lejonkung|djur||||fegis Der König der Bestien kann kein Feigling sein! The king of beasts cannot be a coward! - воскликнул Страшила. |Scarecrow exclaimed |Fågelskrämman - rief die Vogelscheuche aus. exclaimed the Scarecrow.

- Согласен, - сказал Лев, вытирая кончиком хвоста набежавшую слезу. agreed|||wiping|tip|tail|herangewachsene|tear |||wiping|with the tip|with his tail|that had welled up|a tear Jag håller med.|||torkade bort|spetsen av||tillkomna|tår - Ich stimme zu", sagte der Löwe und wischte sich mit der Schwanzspitze eine Träne weg. “I agree,” said the Lion, wiping a tear with the tip of his tail. - И это страшно расстраивает меня. |||disturbs| and|||upsets| ||Och det gör mig väldigt upprörd.|gör mig ledsen| - Und das macht mich furchtbar traurig. “And it really upsets me. Это не жизнь, а пытка! ||||torture ||||torture ||||Det är tortyr! Das ist kein Leben, das ist Folter! This is not life, but torture! Как только возникает малейшая опасность, мое сердце так и готово выпрыгнуть из груди. |||geringste|||||||jump out||chest ||arises|the slightest|||||||to jump out||out of the chest ||uppstår|minsta|fara|||||redo att hoppa|hoppa ur||bröstkorgen Sobald die kleinste Gefahr auftaucht, ist mein Herz bereit, aus meiner Brust zu springen. As soon as the slightest danger arises, my heart is ready to jump out of my chest.

- Может, у тебя сердечная болезнь? |||heart| maybe|||a|a disease |||hjärt-|hjärtsjukdom - Vielleicht haben Sie ein Herzleiden? Maybe you have heart disease? - предположил Железный Дровосек. he assumed|| guessed|| antog|| - schlug der Blechmann vor. suggested the Tin Woodman.

- Может быть, - согласился Трусливый Лев. |||the Cowardly| ||höll med|Fega| - Vielleicht", stimmte der Feige Löwe zu. "Perhaps," agreed the Cowardly Lion.

- Но если это так, - продолжал Дровосек, - ты должен радоваться, ибо это означает, что у тебя есть сердце. ||||continued|||||because||means||||| ||||continued|woodcutter|||be happy|because|it|means||||| ||||fortsatte|Skogshuggaren|||glädja sig åt|ty det betyder||betyder att||||| - Aber wenn das so ist", fuhr der Blechmann fort, "dann solltest du dich freuen, denn es bedeutet, dass du ein Herz hast. “But if that is so,” continued the Woodcutter, “you should rejoice, for it means that you have a heart. У меня же сердца нет и, стало быть, не может быть сердечной болезни. |||||||||||heart| |||||||||||of the (with 'болезни')| ||||||alltså|||||hjärt-|hjärtsjukdom Ich habe kein Herz und kann daher keine Herzkrankheit haben. I don’t have a heart, and therefore, there can be no heart disease.

- Возможно, я не был бы трусом, если бы у меня не было сердца, - задумчиво проговорил Трусливый Лев. |||||coward||||||||thoughtfully||cowardly Lion| |||||fegis||||||||Eftertänksamt|sade eftertänksamt|| - Vielleicht wäre ich kein Feigling, wenn ich kein Herz hätte", sagte der Feige Löwe nachdenklich. "Perhaps I wouldn't be a coward if I didn't have a heart," said the Cowardly Lion thoughtfully.

- А мозги у тебя есть? - Haben Sie ein Gehirn? - Do you have brains? - спросил Страшила. asked|the Scarecrow |"frågade Fågelskrämman" - fragte Vogelscheuche. asked the Scarecrow.

- Наверное, есть. probably| Förmodligen finns det.| - Maybe there is. Впрочем, я никогда их не видел, - ответил Трусливый Лев. however|||||||| however|||||||cowardly| Men|||||||Fega Lejonet| Ich habe sie aber noch nie gesehen", antwortete der Feige Löwe. However, I have never seen them,” replied the Cowardly Lion.

- Я иду в Изумрудный Город к великому Озу попросить у него немножко мозгов. I||||||||ask for|||| |||Smaragdgröna|||stora||be om|||lite grann| - Ich gehe in die Smaragdstadt, um den großen Oz um etwas Verstand zu bitten. - I'm going to the Emerald City to the great Oz to ask him for some brains. А то голова у меня набита соломой, - сообщил Страшила. |||||stuffed||| |||||is filled|straw|reported|Scarecrow |||||fylld med|halm|meddelade| Ich habe den Kopf voller Stroh", sagte die Vogelscheuche. And then my head is stuffed with straw, - said the Scarecrow.

- А я хотел бы попросить у него сердце, - подхватил Железный Дровосек. ||||||||picked up|| ||||||||added|| ||||be om||||"fyllde i"|| - Und ich möchte ihn um sein Herz bitten", sagte der Blechmann. “And I would like to ask him for a heart,” said the Tin Woodman.

- А я хочу, чтобы великий Оз отправил меня с Тотошкой домой в Канзас, - сказала Дороти. ||||||sent|||||||| |||that|great||sent|||||||| ||||stor||skickade hem|||||||| - Und ich möchte, dass der große Oz mich und Toto nach Hause nach Kansas schickt", sagte Dorothy. “And I want the great Oz to send me and Toto home to Kansas,” said Dorothy.

- Как вы думаете, - оживился Лев, - не сможет ли Оз дать мне немножко храбрости? |||became lively|||||||||courage |||perked up|||||||||bravery |||livade upp sig|||kommer att kunna|||ge||lite grann|mod, tapperhet - Meint ihr", der Löwe wurde lebhaft, "Oz könnte mir ein wenig Mut machen? “Do you think,” the Lion perked up, “would Oz be able to give me a little courage?

- Полагаю, ему это сделать ничуть не труднее, чем дать мне мозги, - ответил Страшила. I suppose|||||||||||| I suppose||||||||||||Scarecrow ||||inte alls|||||||| - Ich nehme an, dass es für ihn nicht schwieriger ist, das zu tun, als mir Hirn zu geben", antwortete die Vogelscheuche. “I suppose it’s no more difficult for him to do this than to give me brains,” answered the Scarecrow.

- А мне сердце, - добавил Железный Дровосек. |||||Tin Woodman |||lade till|| - Und ich ein Herz", fügte der Blechmann hinzu. “And my heart,” added the Tin Woodman.

- Или послать меня в Канзас, - заключила Дороти. |||||concluded| |send||||concluded| |skicka iväg||||"- Eller skicka mig till Kansas," avslutade Dorothy.| - Oder schickt mich nach Kansas", schloss Dorothy. "Or send me to Kansas," Dorothy concluded.

- Тогда, если вы не против, - решил Лев, - я пойду вместе с вами. ||||emot|beslutade sig för|||||| - Wenn es dir dann nichts ausmacht", beschloss Lev, "werde ich mit dir gehen. “Then, if you don’t mind,” Leo decided, “I’ll go with you.” А то жизнь труса мне стала уже невмоготу. |||of a coward|||| ||life|too cowardly (with 'жизнь')||||too much effort |||fegis||||outhärdlig Ich kann das Leben eines Feiglings nicht mehr ertragen. And then the life of a coward became unbearable for me.

- Мы только будем рады, если ты присоединишься к нам, - сказала Дороти. ||||||you join|||| ||||||join|||| ||||||ansluter dig|||| - Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie sich uns anschließen würden", sagte Dorothy. "We'll be glad if you join us," said Dorothy. - Ты будешь отпугивать хищников. |||predators ||scaring|predators ||Du kommer skrämma rovdjur.|rovdjur - Sie werden Raubtiere abschrecken. - You will scare off predators. По-моему, они еще трусливее тебя, если боятся, когда ты на них рычишь. ||||more cowardly|||||||| ||||more cowardly||||||||growl ||||fegare än dig|||är rädda för|||||morra åt dem Ich glaube, sie sind sogar noch feiger als du, wenn sie Angst haben, wenn du sie anknurrst. In my opinion, they are even more cowardly than you if they are afraid when you growl at them.

- Наверное, - согласился Лев, - но, к несчастью, я-то не становлюсь от этого храбрее. |||||||||I become||| |||||unfortunately||||become|||braver |höll med||||tyvärr||||blir inte|||modigare „Wahrscheinlich“, stimmte Leo zu, „aber leider werde ich dadurch nicht mutiger. “Probably,” Leo agreed, “but, unfortunately, I don’t get any braver from this. И пока я буду знать, что в душе я жуткий трус, жизнь моя будет сплошным несчастьем. |||||||||||||||misfortune |||||||||horrible|coward||||a constant|misery |||||||i själen||fruktansvärd|fegis||||oavbrutet|olycka Und solange ich weiß, dass ich in meiner Seele ein schrecklicher Feigling bin, wird mein Leben ein völliges Unglück sein. And as long as I know that in my heart I am a terrible coward, my life will be a complete misfortune.

Снова маленький отряд двинулся в путь. ||squad||| |small|a small group|set off|| Återigen|Liten|Liten grupp|begav sig iväg|| Wieder setzte sich der kleine Trupp in Bewegung. Again the small detachment set off. Лев важно вышагивал рядом с Дороти. ||was strutting||| the Lion|importantly|was walking||| ||stoltserade||| Der Löwe schritt wichtig neben Dorothy her. The lion paced importantly beside Dorothy. Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями. |||||||||remembered||||||||||||||||||||| ||completely||was happy||comrade|||remembered||almost||died||||lion's|||||calmed down||soon||||became|inseparable| |Till en början|helt och hållet||blev glad||kamrat|||||nästan||dog nästan död||slag||lejon-|||Successivt||lugnade sig||snart||||blev|oskiljaktiga| Toto freute sich zunächst überhaupt nicht über den neuen Kameraden, weil er sich daran erinnerte, wie er beinahe von der riesigen Löwenpranke getötet worden wäre, aber nach und nach beruhigte er sich, und bald wurden der Löwe und Toto unzertrennliche Freunde. At first, Totoshka was not at all happy about his new comrade, because he remembered how he almost died from the blow of a huge lion's paw, but gradually he calmed down, and soon Lev and Totoshka became inseparable friends.

Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало. ||of adventures|||||fate||| |no more|adventures|||||the share|to the travelers||happened ||äventyr|||||andel|resenärerna||föll på deras lott An diesem Tag fielen den Reisenden keine weiteren Abenteuer zu. No more adventures fell to the lot of travelers that day. Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. |||||||||||crawled over|||||||||| |||the Tin Woodman|stepped on||a beetle||||misfortune|crawled||||yellow|brick|||||squashed |en gång|Järn||steg på||skalbagge||||olycka|kröp över||||gula|gula tegelstenar|||||krossade Nur einmal ist der Blechholzfäller auf einen Käfer getreten, der leider über den gelben Ziegelsteinweg kroch, und hat ihn natürlich zerquetscht. Only once did the Tin Woodman step on a beetle - which, unfortunately, was crawling across the yellow brick road - and, of course, crushed it. Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. ||upset||woodcutter|||avoided|harm to|harm|living beings|beings|||started to cry ||Det upprörde|Järnvedhuggaren|Skogshuggaren|||undvek att skada|göra skada på|skada|levande|levande varelser|||grät Das ärgerte den Zinnwaldmann, der es immer vermieden hatte, Lebewesen zu verletzen, so sehr, dass er weinte. This upset the Tin Woodman, who always avoided harming living beings, so much that he began to cry. Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях. |||||from which|immediately||||| tears|started flowing|||face|immediately (with 'тотчас же')|immediately||rusted|joints||on the jaws Tårar rann ner|började rinna||||varför|omedelbart||rostat på käkarna|käkarnas leder||käkarnas leder Tränen liefen über sein Gesicht und ließen die Kiefergelenke rosten. Tears streamed down his face, immediately rusting his jaw joints. Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. ||turned||||||with a question ||vände sig till||||någon|| Als Dorothy ihn mit einer Frage ansprach. When Dorothy turned to him with a question. Железный Дровосек даже не смог открыть рот. |woodcutter|||could not|| Järn|||||| Der Blechmann konnte nicht einmal seinen Mund öffnen. The Tin Woodman couldn't even open his mouth. Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. |||scared||||||desperate||||||||| |||scared||||||desperate|gestures||||||understand|| |skräckslagen||skrämt från vettet||||||förtvivlade|tecken||||||||hade hänt Es erschreckte ihn furchtbar, und er machte verzweifelte Zeichen mit den Händen, aber Dorothy konnte nicht verstehen, was geschehen war. This terribly frightened him, and he began to make desperate signs with his hands, but Dorothy could not understand what had happened. Лев тоже был в полном недоумении. ||||in complete|bewilderment ||||fullständig|också förvirrad Auch der Löwe war völlig perplex. The lion was also confused. Первым догадался Страшила. |guessed| |guessed|Scarecrow |Först förstod Fågelskrämman.|Fågelskrämman Scarecrow war der erste, der es erraten hat. Scarecrow was the first to guess. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. |took out||the little basket||grease container||greased|joints|joints |tog ut||korgen||oljeflaska||smorde in leden|lederna-hängslen|gångjärn Er nahm eine Ölkanne aus Dorothys Korb und schmierte die Scharniergelenke. He took an oil can from Dorothy's basket and oiled the hinges. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи. ||||Tin Woodman||regained|the gift|speech |en stund|||Järnhuggaren||återfick|gåva|talets gåva Nach einer Weile erlangte der Zinnmann die Fähigkeit zu sprechen wieder. After a while, the Tin Woodman found his voice again.

- Это будет мне хорошим уроком! ||||lesson ||||a lesson ||||lektion - Das wird eine gute Lektion für mich sein! This will be a good lesson for me! - изрек он. said| said| "- sade han."| - sagte er. he said. - Надо всегда смотреть под ноги. - Sie sollten immer aufpassen, wo Sie hintreten. - You should always look under your feet. Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить. ||||carelessness|||||||||||||||||||||| |||show|carelessness||squash||any||a little bug|or|a spider|||will cry||||will rust||jaws||||| |||visa|oförsiktighet||krossar||||liten skalbagge||spindel|||kommer att gråta||då||rostar mina käkar||käkar||||| Wenn ich unvorsichtig werde und noch mehr Käfer oder Spinnen zerquetsche, werde ich wieder weinen, und dann werden meine Kiefer wieder rosten und ich werde nicht mehr sprechen können. If I am careless and crush another bug or spider, I will cry again, and then my jaws will rust again, and I will not be able to speak.

После этого происшествия он шел и таращился вниз. ||||||he stared| |after that|the incident||||stared| ||händelse||gick och stirrade||stirrade neråt| Nach diesem Vorfall ging er zu Fuß und starrte nach unten. After this incident, he walked and stared down. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. ||crawling|||||stepped|| |an ant|crawling||||carefully|stepped|| |myran|krypande|||||klev över|| Als er die Ameise sah, die über die Straße kroch, trat er vorsichtig über sie hinweg. Seeing an ant crawling across the road, he carefully stepped over it. Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим. |woodcutter|||||||||tried|||attentive||to the people around (him) ||||||||||försökte||särskilt|uppmärksam||omgivningen Der Eisenholzfäller wusste, dass er kein Herz hatte, und deshalb bemühte er sich, besonders aufmerksam gegenüber seiner Umgebung zu sein. The Tin Woodman knew that he had no heart, and therefore tried to be especially attentive to those around him.

- У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. |people|||||||||auf ihr Rufen hören|||call|||||is supposed |||hearts|||||||listen (to)|||call|||||is expected ||||||||||lyssna till|||kallelse|||||förväntas göra - Die Menschen haben Herzen, - sagte er, - und sie können immer auf ihren Ruf hören und das tun, was nötig ist. “People have hearts,” he said, “and they can always heed their call and do what is right. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. ||||||||||auf der Hut ||||heart||therefore|have to|||on guard |||||||måste vara|ständigt||på vakt Aber ich habe kein Herz, also muss ich ständig auf der Hut sein. But I don't have a heart, and that's why I have to be constantly on the alert. Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться. ||||||||||||to relax when|great|the great sage||gives||||already|will be able to||a little|relax a bit |stor|vis man||ger|||då|väl|||lite grann|slappna av Wenn der große Weise Oz mir ein Herz schenkt, dann kann ich mich ein wenig entspannen. When the great sage Oz gives me a heart, then it will be possible to relax a little.