«Обидчики»
обидчики
offenders
"Die Missbraucher".
"Offenders"
"Abuseurs".
"Abusatori".
"어뷰저."
"Misbruikers."
"Abusadores".
“违法者”
Толя часто прибегал со двора и жаловался, что ребята его обижают.
|often|ran||||||||bully
Tolya often came running from the yard and complained that the boys were hurting him.
— Не жалуйся, — сказала однажды мать, — надо самому лучше относиться к товарищам, тогда и товарищи не будут тебя обижать!
|complain|||||||||friends|||||||hurt
“Don’t complain,” said the mother one day, “you must treat your comrades better yourself, then your comrades will not offend you!”
Толя вышел на лестницу.
Tolya went to the stairs.
На площадке один из его обидчиков, соседский мальчик Саша, что-то искал.
|||||bullies|neighbor's|||||looked
On the playground, one of his abusers, a neighbor boy Sasha, was looking for something.
— Мать дала мне монетку на хлеб, а я потерял ее, — хмуро пояснил он.
||||||||||sullenly||
- My mother gave me a coin for bread and I lost it," he explained glumly.
— Не ходи сюда, а то затопчешь!
|go|||that|trample
“Don’t come here, or you’ll trample!”
Толя вспомнил, что сказала ему утром мама, и нерешительно предложил:
Tolya remembered what his mother had said to him in the morning, and hesitantly suggested:
— Давай поищем вместе!
Мальчики стали искать вместе.
Саше посчастливилось: под лестницей в самом уголке блеснула серебряная монетка.
|was lucky|||||corner|||
Sasha was lucky: a silver coin gleamed under the stairs in the very corner.
— Вот она!
— обрадовался Саша.
— Испугалась нас и нашлась!
|||found
- Frightened us and found!
Спасибо тебе.
Выходи во двор.
Go out in the yard.
Ребята не тронут!
||touch
The guys won't touch it!
Я сейчас, только за хлебом сбегаю!
||||bread|run out
Now I'm just running for bread!
Он съехал по перилам вниз.
|slid down||railings|
He slid down the railing to the bottom.
Из темного пролета лестницы весело донеслось:
from||stairwell|||echoed joyfully
From the dark flight of stairs came a cheerful sound:
— Вы-хо-ди!..
you|go|go
- You-ho-dee!