×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Hari Poter i Vatreni pehar, 4.5. Hari Poter i Vatreni pehar - Veslijevske čarobnjačke lu

4.5. Hari Poter i Vatreni pehar - Veslijevske čarobnjačke lu

Hari se okretao sve brže i brže, laktova čvrsto pribijenih uz telo, dok su kraj njega promicala zamagljena ognjišta, sve dok nije počeo da oseća mučninu i zatvorio oči. Potom, kada je konačno osetio da usporava, ispruži ruke i zaustavi se taman na vreme da ne izleti iz kuhinjske vatre Vizlijevih i ne padne ničice. – Da li ju je pojeo? – upita Fred uzbuđeno, pružajući ruku da Harija ponovo podigne na noge. – Da – reče Hari, uspravljajući se. – Šta to bi? – Jezivo-velik-jezik-karamela – reče Fred vedro. – Džordž i ja smo ih izmislili, celo leto smo tražili nekoga na kome ćemo ih isprobati... Malom kuhinjom zaori se smeh. Hari pogleda naokolo i vide da Ron i Džordž sede za izribanim drvenim stolom s dvojicom crvenokosih ljudi koje Hari dotad nikad nije video, iako je odmah znao ko bi morali da budu: Bil i Čarli, dva najstarija sina Vizlijevih. – Kako si, Hari? – reče bliži od njih dvojice, cereći se i pružajući ogromnu šaku, koju Hari protrese osećajući pod prstima žuljeve i plikove. On mora da je Čarli, koji se bavi zmajevima u Rumuniji. Čarli je bio slične građe kao i blizanci, niži i zdepastiji od Persija i Rona, koji su bili visoki i mršavi. Imao je široko, preplanulo dobroćudno lice, i toliko pegavo da je izgledao skoro kao da je pocrneo. Ruke su mu bile mišićave, a na jednoj je imao veliku, sjajnu opekotinu. Bil se pridiže, smešeći se, i takođe se rukova s Harijem. Bil je bio pravo iznenađenje. Hari je znao da radi za čarobnjačku banku Gringots, da je bio glavešina dečaka na Hogvortsu, i uvek je Bila zamišljao kao stariju verziju Persija, sitničavog kada se radi o bilo kakvom kršenju pravila, željnog da svima zapoveda. Međutim, Bil je bio – ne postoji druga reč za to – kul. Bio je visok i imao dugu kosu vezanu u konjski rep. Takođe je nosio minđušu, na kojoj je visilo nešto što je izgledalo kao očnjak. Njegova odeća ne bi delovala čudno na rok koncertu, osim čizama, za koje je Hari zapazio da su napravljene, ne od kože, već od zmajeve krljušti. Pre nego što je iko stigao išta da kaže, začu se blag praskav zvuk, i gospodin Vizli se stvori, niotkuda, iza Džordžovih leđa. Izgledao je bešnje no ikad. – To nije bilo smešno, Frede! – viknu. – Šta si za ime sveta dao tom normalskom dečaku? – Nisam mu ništa dao – reče Fred, s još jednim zlobnim osmehom. – Samo sam je ispustio... sâm je kriv što ju je uzeo i pojeo, ja mu nisam rekao da to uradi. – Namerno si je ispustio! – urlao je gospodin Vizli. – Znao si da će je pojesti, znao si da je na dijeti... – Koliko mu se naduo jezik?– upita željno Džordž. – Bio je metar i više dugačak pre nego što su mi njegovi roditelji dopustili da ga smanjim! Hari i Vizlijevi opet se glasno nasmejaše. – To nije smešno! – vikao je gospodin Vizli. – Takvo ponašanje ozbiljno podriva čarobnjačko-normalske odnose! Proveo sam pola svog života boreći se protiv zlostavljanja Normalaca, a moji rođeni sinovi... – Nismo mu je dali zato što je Normalac! – reče Fred ogorčeno. – Ne, dali smo mu je zato što je on jedna velika nasilnička kretenčina – reče Džordž. – Zar nije, Hari? – Jeste, zaista, gospodine Vizli – reče Hari iskreno. – Nije u tome stvar! – besneo je gospodin Vizli. – Samo čekajte da kažem vašoj majci... – Šta da mi kažeš? – upita glas iza njega. Gospođa Vizli je upravo ušla u kuhinju. Bila je to niska, punačka žena vrlo nežnog lica, mada su joj oči trenutno bile sumnjičavo sužene. – Oh, zdravo, Hari dušo – reče kada ga vide, i nasmeja se. Onda ponovo prikova pogled za svog muža. – Šta da mi kažeš, Arture? Gospodin Vizli je oklevao. Hari je video da ovaj, koliko god se ljutio na Freda i Džordža, nema zaista nameru da kaže gospođi Vizli šta se dogodilo. Sve zamuknu dok je gospodin Vizli nervozno posmatrao svoju suprugu. Zatim se na kuhinjskim vratima pojaviše dve devojčice, tik iza gospođe Vizli. Jedna, s izuzetno gustom smeđom kosom i povećim prednjim zubima, bila je Ronova i Harijeva prijateljica Hermiona Grejndžer. Druga, niska i crvenokosa, bila je Ronova mlađa sestra Džini. Obe se osmehnuše Hariju, koji im uzvrati osmeh, zbog čega Džini pocrvene – bila je očarana Harijem još od njegove prve posete Jazbini. – Šta da mi kažeš, Arture? – ponovi gospođa Vizli, pretećim glasom. – Ma nije to ništa, Moli – promrmlja gospodin Vizli – Fred i Džordž su... ali ja sam upravo popričao s njima... – Šta su ovoga puta uradili? – upita gospođa Vizli. – Ako to ima bilo kakve veze s Vizlijevskim čarobnjačkim ludorijama... – Zašto ne pokažeš Hariju gde će da spava, Rone? – reče Hermiona s vrata. – On zna gde će da spava – reče Ron. – U mojoj sobi, spavao je tamo prošli... – Možemo svi tamo da pođemo i vidimo – reče Hermiona značajno. – Oh – reče Ron, kapirajući. – U redu. – Da, poći ćemo i mi – reče Džordž. – Vi ostanite tu gde ste! – zareža gospođa Vizli. Hari i Ron se izvukoše iz kuhinje, i zajedno s Hermionom i Džini uputiše se kroz uski hodnik, pa uz škriputave stepenice, koje su išle u cik–cak kroz kuću do gornjih spratova. – Šta su Vizlijevske čarobnjačke ludorije? – upita Hari, dok su se penjali. Ron i Džini se nasmejaše, ali ne i Hermiona. – Mama je pronašla veliki štos narudžbenica dok je čistila Fredovu i Džordžovu sobu – reče Ron tiho. – Dugačke cenovnike za stvari koje su izmislili. Šaljive stvari, znaš. Lažni čarobni štapići i trik slatkiši, svašta. Neverovatno, nisam imao pojma šta su sve izmislili... – Godinama smo slušali eksplozije iz njihove sobe, ali nikad nismo ni pomislili da oni zapravo spravljaju neke stvari – reče Džini – mislili smo da im se samo dopada buka. – Samo, većina stvari – pa, dobro, sve zapravo – bila je pomalo opasna – reče Ron. – Znaš, planirali su da ih prodaju po Hogvortsu da bi zaradili neke pare, i mama se razbesnela na njih. Rekla je da im više nije dozvoljeno da ih prave, spalila sve narudžbenice... ionako je bila ljuta na njih. Nisu dobili baš onoliko O.Č.N.-a koliko je očekivala. O.Č.N. su bili Obični čarobnjački nivoi, ispiti koje su hogvortski učenici polagali s petnaest godina. – I onda je nastala ta velika frka – reče Džini – pošto mama hoće da i oni idu u Ministarstvo magije kao tata, a momci su joj rekli da oni samo žele da otvore prodavnicu šaljivih stvari. U tom trenutku, vrata na drugom odmorištu se otvoriše, i kroz njih proviri lice s rožnato uokvirenim naočarima i vrlo iznerviranog izraza. – Zdravo, Persi – reče Hari. – O, zdravo Hari – reče Persi. – Baš sam se pitao ko pravi tu silnu buku. Pokušavam da radim ovde, znate – treba da završim izveštaj za ministarstvo – a teško je koncentrisati se kada ljudi non-stop dumbaraju uza i niza stepenice. – Mi ne dumbaramo – reče Ron iznervirano. – Mi hodamo. Izvini ukoliko smo poremetili supertajna istraživanja Ministarstva magije. – Na čemu radiš? – reče Hari. – Na izveštaju namenjenom Odseku za međunarodnu magijsku saradnju – reče Persi samozadovoljno. – Pokušavamo da standardizujemo debljinu kazana. Neki od uvoznih su za dlaku pretanki – šanse da procure povećavaju se skoro tri procenta godišnje... – To će promeniti svet, taj izveštaj – reče Ron. – Mogli bi dospeti na naslovnu stranu Dnevnog proroka, rekao bih, ti bušni kazani. Persi blago porumene. – Možeš se rugati, Rone – reče gorljivo – ali ukoliko se ne donese neki međunarodni zakon, tržište će biti preplavljeno izlizanim, plitkim proizvodima s tankim dnom, što ozbiljno ugrožava... – Da, da, u redu – reče Ron, zaputivši se ponovo uz stepenice. Persi zalupi vrata svoje spavaće sobe. Dok su Hari, Hermiona i Džini pratili Rona još tri sprata naviše, do njih su dopirali uzvici iz kuhinje. Zvučalo je kao da je gospodin Vizli rekao gospođi Vizli za karamele. Soba na vrhu kuće, gde je Ron spavao, izgledala je manje-više isto kao i prošli put kada je Hari bio u njoj: isti posteri Ronovog omiljenog kvidičkog tima, Čadlijskih topova, vijorili su se na zidovima i nakrivljenoj tavanici, a akvarijum na prozorskom simsu, u kome je pre bilo leglo punoglavaca, sad je sadržao samo jednu izuzetno veliku žabu. Ronov stari pacov Krastica više nije bio tu, ali njegovu ulogu preuzela je malena siva sova koja je dostavila Ronovo pismo Hariju u Šimširovu ulicu. Skakutala je gore-dole u malom kavezu, ludački krešteći. – Umukni, Prase – reče Ron, provlačeći se između četiri kreveta stešnjena jedan uz drugi u sobi. – Fred i Džordž su ovde gore s nama, zato što su Bil i Čarli u njihovoj sobi – reče Hariju. – Persi ima svoju sobu samo za sebe, zato što mora da radi. – Ovaj... zašto tu sovu zoveš Prase? – upita ga Hari. – Zato što je Ron glupak – reče Džini. – Njegovo pravo ime je Prasvidžen. – Da, a to uopšte nije glupo ime – reče Ron sarkastično. – Džini ga je krstila – objasni Hariju. – Ona misli da je cakano. A ja sam pokušao da ga promenim, ali bilo je prekasno, ne odaziva se ni na šta drugo. Zato je sada Prase. Moram da ga držim ovde gore, jer dosađuje Erolu i Hermesu. Zapravo, dosađuje i meni. Prasvidžen je radosno leteo po svom kavezu, kreštavo hukćući. Hari je i suviše dobro poznavao Rona da bi ovo shvatio ozbiljno. Ron je ranije neprekidno gunđao na svog starog pacova, Krasticu, ali se veoma potresao kada se činilo da ga je Hermionin mačak, Krukšenks, pojeo. – Gde je Krukšenks? –upita Hari Hermionu. – Napolju u bašti, pretpostavljam – reče. – Mnogo voli da juri baštenske patuljke, nikad ih ranije nije video. – Persi, znači, uživa u svom poslu? – reče Hari, sedajući na jedan od kreveta i posmatrajući Čadlijske topove kako uleću i izleću s postera na tavanici. – Uživa? – reče Ron smrknuto. – Ne verujem da bi uopšte i došao kući da ga tata nije naterao. Opsednut je. Nemoj samo da ga navedeš da priča o svom šefu. Prema gospodinu Čučnju... kao što sam govorio gospodinu Čučnju... gospodin Čučanj misli da... gospodin Čučanj mi je govorio... Uskoro će verovatno objaviti svoju veridbu s gospodinom Čučnjem. – Da li si se lepo proveo letos, Hari? – upita Hermiona. – Jesi li dobio naše pakete s hranom i ostalo? – Da, mnogo vam hvala – reče Hari. – Te torte su mi spasile život. – A da li si čuo nešto o...? – poče Ron, ali zaćuta posle Hermioninog pogleda. Hari je znao da bi Ron hteo da pita za Sirijusa. Ron i Hermiona su se do te mere upleli pomažući Sirijusu da pobegne iz Ministarstva magije da su, maltene kao i Hari, bili zabrinuti za zdravlje njegovog kuma. Međutim, nije baš bila dobra ideja da o njemu pričaju pred Džini. Niko osim njih i profesora Dambldora nije znao kako je Sirijus pobegao, niti je verovao u njegovu nevinost. – Mislim da su prestali da se svađaju – reče Hermiona, da bi prekinula neprijatnu situaciju, jer je Džini radoznalo prelazila pogledom s Rona na Harija. – Hoćemo li da siđemo i pomognemo vašoj mami oko večere? – Važi – reče Ron. Njih četvoro napustiše Ronovu sobu i siđoše nazad u prizemlje, gde zatekoše gospođu Vizli samu u kuhinji, i izuzetno zlovoljnu. – Ješćemo u bašti – reče dok su ulazili. – Ovde jednostavno nema dovoljno mesta za jedanaestoro ljudi. Možete li da iznesete tanjire, devojke? Bil i Čarli postavljaju stolove. Noževe i viljuške, vas dvojica, molim vas – reče Ronu i Hariju, uperivši štapić u gomilu krompira u sudoperi, koji poiskakaše iz svojih kora tako brzo da se odbiše o zidove i plafon. – Oh, za ime boga – obrecnu se ona, uperivši namah štapić ka đubrovniku, koji poskoči i poče da se kliza po podu, skupljajući krompire. – Njih dvojica! – prasnu ona divlje, izvlačeći pri tom šerpe i tiganje iz kredenca, i Hari je znao da misli na Freda i Džordža. – Ne znam šta će biti s njima, zaista ne znam. Nemaju nikakvih ambicija, izuzev da prave što više nevolja... Ona tresnu o sto velikim bakrenim tiganjem i poče da maše štapićem po njemu. Kremasti sos isticao je iz vrha njenog štapića kako je mešala. – Nije baš da nemaju mozga – nastavi iznervirano, noseći tiganj do pećnice, koju upali jednim dodirom svog štapića – ali oni ga traće na gluposti, i ukoliko se uskoro ne dozovu pameti, biće zbilja u pravoj nevolji. Iz Hogvortsa sam dobila više sova o njima dvojici nego o svim ostalima zajedno! Ako ovako nastave, završiće pred komisijom Odseka za nepropisnu upotrebu magije. Gospođa Vizli taknu svojim štapićem fioku s priborom za jelo, koja se odmah otvori. Hari i Ron poskočiše kad iz nje uzlete nekoliko noževa, koji zatim preleteše preko kuhinjskog stola i počeše da seckaju krompire, koje je đubrovnik upravo vratio u sudoperu. – Ne znam gde sam pogrešila s njima – reče gospođa Vizli, odlažući štap i izvlačeći nove tiganje. – Ovako je već godinama, jedna stvar vuče drugu, a oni neće da poslušaju... OH, NE OPET! Ona pokupi sa stola štapić, koji ispusti glasan cijuk i pretvori se u džinovskog gumenog miša. – Opet jedan od njihovih lažnih štapića! – vikala je. – Koliko sam im puta rekla da ih ne ostavljaju svuda po kući? Zgrabila je svoj pravi štapić i okrenula se taman da vidi kako se sos na ringli dimi. – Hajde – reče Ron užurbano Hariju, grabeći punu šaku escajga iz otvorene fioke – idemo da pomognemo Bilu i Čarliju. Oni ostaviše gospođu Vizli i izađoše kroz zadnja vrata u dvorište. Nisu prešli ni dva koraka kad Hermionin krivonogi, riđkasti mačak Krukšenks dotrča iz bašte bacakajući se, nakostrešenog, visoko uzdignutog repa, jureći nešto nalik na blatnjavi krompir s nogama. Hari odmah prepozna baštenskog patuljka. Jedva trideset centimetara visok, brzo je trupkao svojim rožnatim nogama jureći preko dvorišta, a onda je uskočio naglavačke u jednu od gumenih čizmi velingtonki, koje behu razbacane oko vrata. Hari je čuo baštenskog patuljka kako se ludački kikoće, dok je Krukšenks gurao šapu u čizmu, pokušavajući da ga se dočepa. U međuvremenu, prolomiše se vrlo glasni zvuci sudaranja s druge strane kuće. Uzrok meteža pak otkriše tek kada priđoše bašti i spaziše Bila i Čarlija s isukanim štapovima kako guraju dva trošna stola da lete preko travnjaka, pri čemu je svako od njih pokušavao da obori sto onog drugoga. Fred i Džordž su navijali, Džini se smejala, a Hermiona se šetkala pored živice, očigledno rastrzana između zabavljenosti i zebnje. Bilov sto zakači Čarlijev s velikim praskom, i izbi mu jednu nogu. Začu se čangrljanje odozgo, te svi podigoše pogled i ugledaše Persijevu glavu kako viri kroz prozor na drugom spratu. – Hoćete li biti malo tiši? – ječao je. – Izvini, Pers – reče Bil cereći se. – Kako napreduju kazani? – Vrlo loše – reče Persi zlovoljno i zalupi prozor. Kikoćući se, Bil i Čarli usmeriše stolove bezbedno na travu, jedan uz drugi, a onda, laganim udarcem svog čarobnog štapića, Bil vrati otpalu nogu na mesto, i stvori stolnjake – niotkuda. Sve do sedam sati, oba stola su stenjala pod gomilama tanjira punih sjajnih jela gospođe Vizli, a devetoro Vizlijevih, zajedno s Harijem i Hermionom, spremali su se da jedu pod vedrim, tamnoplavim nebom. Za nekoga ko je celog leta živeo na sve bajatijim tortama ovo je bio raj, i Hari je u početku više slušao nego govorio, lativši se pite od piletine i svinjetine, kuvanih krompira i salate. Na začelju stola, Persi je pričao ocu sve u vezi sa svojim izveštajem o debljini dna kazana. – Rekao sam gospodinu Čučnju da će biti gotov do utorka – reče Persi uobraženo. – To je znatno ranije nego što je očekivao, ali ja volim da držim sve konce u rukama. Mislim da će mi biti zahvalan što ću to uraditi u tako kratkom roku. Hoću reći, naš odsek je trenutno izuzetno zauzet, zbog svih tih priprema za Svetsko prvenstvo. Jednostavno ne dobijamo dovoljno podrške iz Odseka za magijske igre i sportove. Ludo Torbar... – Meni se sviđa Ludo – reče gospodin Vizli blago. – On mi je i nabavio tako dobre karte za prvenstvo. I ja sam njemu učinio uslugu: njegov brat Oto upao je u neke nevolje – u vezi sa kosilicom za travu s natprirodnim moćima – a ja sam izgladio celu stvar. – Oh, Torbar je dovoljno dopadljiv, naravno – reče Persi nehajno – ali kako li je uspeo da postane šef odseka... kada ga uporedim s gospodinom Čučnjem! Ne mogu da zamislim da gospodin Čučanj izgubi jednog službenika odseka a da i ne pokuša da otkrije šta mu se desilo. Da li shvataš da Berte Džorkins nema već više od mesec dana? Otišla je na odmor u Albaniju, i nikad se nije vratila... – Da, pitao sam Luda o tome – reče gospodin Vizli, mršteći se. – On tvrdi da je Berta dosad mnogo puta nestajala – iako, moram priznati, da je to neko iz moga odseka, zabrinuo bih se... – O, Berta je beznadežan slučaj, dabome – reče Persi. – Čujem da su je prebacivali iz odseka u odsek godinama, stvarala im je mnogo više problema nego što im je koristila... ali, svejedno, trebalo je da Torbar pokuša da je pronađe. Gospodin Čučanj je lično zainteresovan – jedno vreme je radila u našem odseku, znaš, i mislim da ju je gospodin Čučanj baš zavoleo – ali Torbar se samo smeje i govori da je verovatno pogrešno pročitala mapu i završila u Australiji umesto u Albaniji. Međutim – Persi ispusti još jedan impresivan uzdah, i otpi veliki gutljaj vina od starog cveća – imamo i više nego dovoljno posla u Odseku za međunarodnu magijsku saradnju, i bez da pronalazimo zaposlene iz drugih odseka. Kao što znaš, treba da organizujemo još jedan veliki događaj, odmah posle Svetskog prvenstva. On značajno pročisti grlo i pogleda ka onom kraju stola gde su sedeli Hari, Ron i Hermiona. – Znaš o čemu govorim, oče. On nezanatno povisi glas. – O onom supertajnom događaju. Ron prevrnu očima i promrmlja Hariju i Hermioni: – Još otkako je počeo da radi pokušava da nas navede da ga pitamo kakav je to događaj. Verovatno izložba kazana s debelim dnom. Na sredini stola, gospođa Vizli se svađala s Bilom oko njegove minđuše, koja je, kako se činilo, bila novina. – ... s tim groznim ogromnim očnjakom, zaista, Bile, šta ti na to kažu u banci? – Mama, nikoga u banci ne zanima kako se oblačim dok god im donosim gomile blaga – reče Bil strpljivo. – A i kosa ti deluje smešno, dušo – reče gospođa Vizli, upirući nežno u nju svojim štapićem. – Volela bih kada bi mi dopustio da ti je skratim... – Meni se dopada – reče Džini, koja je sedela pored Bila. – Tako si staromodna, mama. A ionako, nije ni upola dugačka kao kosa profesora Dambldora... Pored gospođe Vizli, Fred, Džordž i Čarli su vatreno raspravljali o Svetskom prvenstvu. – Sigurno će biti Irska – Čarli nerazgovetno promrmlja ustiju punih krompira. – Pregazili su Peru u polufinalu. – Ipak, Bugarska ima Viktora Kruma – reče Fred. – Krum je jedan odličan igrač, dok ih Irska ima čak sedam – reče Čarli kratko. – Voleo bih, ipak, da se Engleska plasirala. To je baš bila sramota. – Šta se dogodilo? – upita Hari željno, žaleći više no ikad zbog svoje izolovanosti iz čarobnjačkog sveta tokom svog zatočeništva u Šimširovoj ulici. Hari je bio strastveni ljubitelj kvidiča. Još od svoje prve godine na Hogvortsu igrao je kao Tragač u kvidičkom timu kuće Grifindor, i bio vlasnik Vatrene strele , jedne od najboljih trkačkih metli na svetu. – Ispala od Transilvanije, trista devedeset prema deset – reče Čarli smrknuto. – Šokantan učinak. A Vels je izgubio od Ugande, dok je Škotsku iskasapio Luksemburg. Gospodin Vizli stvori sveće da bi osvetlio mračnu baštu pre nego što su počeli da jedu dezert (domaći sladoled od jagode), a kada su završili, moljci su obletali oko stola u niskom letu, dok je topao vazduh vonjao mirisom trave i biljke po imenu orlovi nokti. Hari se osećao izuzetno sitim i pomirenim sa čitavim svetom, dok je posmatrao nekoliko baštenskih patuljaka kako trčkaraju kroz ružino grmlje, smejući se ludački, dok su bežali od Krukšenksa. Ron pažljivo pogleda oko stola, kako bi se uverio da je ostatak porodice zauzet razgovorom, a zatim vrlo tiho reče Hariju – Pa... da li si skoro dobio vesti od Sirijusa? Hermiona se osvrnu oko sebe, pažljivo slušajući. – Jesam – reče Hari nežno – dvaput. Zvuči okej. Pisao sam mu prekjuče. Možda mi odgovori dok sam ovde. Odjednom se seti razloga što je pisao Sirijusu, i za trenutak samo što ne zausti da se poveri Ronu i Hermioni kako ga je ožiljak ponovo zaboleo, i o snu koji ga je probudio... ali zaista nije hteo da ih zabrinjava, bar ne sad, kad se i sâm osećao tako srećnim i smirenim. – Pogledaj samo koliko je sati – reče gospođa Vizli iznenada, pogledavši na svoj ručni sat. – Zaista bi trebalo da ste svi već u krevetu, ustaćete u cik zore da biste stigli na prvenstvo. Hari, ako mi ostaviš spisak školskih potrepština, kupiću ti ih sutra u Dijagon-aleji. Kupovaću svima ostalima. Možda ne bude vremena za to posle Svetskog prvenstva, poslednji put je utakmica trajala pet dana. – Au, nadam se da će i ovoga puta! – reče Hari oduševljeno. – E pa, ja se nadam da neće – reče Persi gotovo pobožno. – Zadrhtim na pomisao u kakvom stanju bi mi bilo sanduče kada bih pet dana izostao s posla. – Da, možda bi neko opet ubacio zmajski izmet, Pers, a? – reče Fred. – To je bio uzorak đubriva iz Norveške! – reče Persi, pocrvenevši u licu. – Nije bilo ništa lično! – Bilo je lično – Fred prošaputa Hariju, dok su ustajali od stola. – Mi smo ga poslali.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4.5. Hari Poter i Vatreni pehar - Veslijevske čarobnjačke lu |||||Vesleyan|wizarding|cup 4.5. Harry Potter und der Feuerkelch – Wesleyanische Zauberwelt 4.5. Harry Potter and the Goblet of Fire - Wesleyan Wizarding World 4.5. Harry Potter et la coupe de feu - Wesleyan Wizarding World

Hari se okretao sve brže i brže, laktova čvrsto pribijenih uz telo, dok su kraj njega promicala zamagljena ognjišta, sve dok nije počeo da oseća mučninu i zatvorio oči. ||turning|||||elbows|firmly|pinned against|||||||passed by|foggy|fireplaces|||||||nausea||closed| Harry spun faster and faster, elbows tightly pressed against his body, as blurred fireplaces whizzed past him, until he began to feel queasy and closed his eyes. Potom, kada je konačno osetio da usporava, ispruži ruke i zaustavi se taman na vreme da ne izleti iz kuhinjske vatre Vizlijevih i ne padne ničice. ||||||slows down|stretch|||||just|||||fly out||kitchen|||||falls down|to the ground – Da li ju je pojeo? - Did he eat it? – upita Fred uzbuđeno, pružajući ruku da Harija ponovo podigne na noge. ||excitedly|extending|||||lift|| "Jesi li u redu? Šta se desilo?" – pitao je Hari, pridržavajući se za Fredovu pruženu ruku. – Da – reče Hari, uspravljajući se. |||straightening up| – Šta to bi? – Jezivo-velik-jezik-karamela – reče Fred vedro. Creepy|huge|||||bucket – Džordž i ja smo ih izmislili, celo leto smo tražili nekoga na kome ćemo ih isprobati... Malom kuhinjom zaori se smeh. |||||invented||||looking for||||||try them out||the kitchen|echoes|| - George and I invented them, we spent the whole summer looking for someone to try them on... Laughter echoed through the small kitchen. Hari pogleda naokolo i vide da Ron i Džordž sede za izribanim drvenim stolom s dvojicom crvenokosih ljudi koje Hari dotad nikad nije video, iako je odmah znao ko bi morali da budu: Bil i Čarli, dva najstarija sina Vizlijevih. |||||||||||scratched|wooden|the table||two|red-haired||||by then|||||||||||||Bill||Charlie||oldest|| Harry looked around and saw Ron and George sitting at a scrubbed wooden table with two red-haired people Harry had never seen before, although he immediately knew who they had to be: Bill and Charlie, the two oldest sons of the Weasley family. – Kako si, Hari? - How are you, Harry? – reče bliži od njih dvojice, cereći se i pružajući ogromnu šaku, koju Hari protrese osećajući pod prstima žuljeve i plikove. |closer||||smiling|||extending|huge|hand|||shook hands|feeling|||calluses and blisters||blisters – said the closer of the two, grinning and holding out a huge fist, which Harry shook, feeling blisters and blisters under his fingers. On mora da je Čarli, koji se bavi zmajevima u Rumuniji. |||||||deals with|dragons||Romania It must be Charlie, who deals with dragons in Romania. Čarli je bio slične građe kao i blizanci, niži i zdepastiji od Persija i Rona, koji su bili visoki i mršavi. ||||build|||the twins|shorter||stockier||Persia||||||tall|| Imao je široko, preplanulo dobroćudno lice, i toliko pegavo da je izgledao skoro kao da je pocrneo. ||broad|tanned|good-natured||||freckled|||looked|||||tanned Ruke su mu bile mišićave, a na jednoj je imao veliku, sjajnu opekotinu. ||||muscular|||one||||shiny|burn mark His arms were muscular, and he had a large, shiny burn on one. Bil se pridiže, smešeći se, i takođe se rukova s Harijem. ||approached|smiling|||||shakes hands|| Bill stands up, smiling, and shakes Harry's hand as well. Bil je bio pravo iznenađenje. Hari je znao da radi za čarobnjačku banku Gringots, da je bio glavešina dečaka na Hogvortsu, i uvek je Bila zamišljao kao stariju verziju Persija, sitničavog kada se radi o bilo kakvom kršenju pravila, željnog da svima zapoveda. ||||||wizarding|bank|Gringotts||||head boy||||||||imagined||older|version||petty||||||any|violation|rules|eager|||commands them Harry knew that he worked for the wizarding bank Gringotts, that he was Head of Boys at Hogwarts, and he had always imagined Bill as an older version of Percy, petty when it came to any breaking of the rules, eager to boss everyone around. Međutim, Bil je bio – ne postoji druga reč za to – kul. ||||||||||cool Bio je visok i imao dugu kosu vezanu u konjski rep. |||||long||tied up||ponytail|tail He was tall and had long hair tied in a ponytail. Takođe je nosio minđušu, na kojoj je visilo nešto što je izgledalo kao očnjak. |||earring||||was hanging||||||canine tooth Njegova odeća ne bi delovala čudno na rok koncertu, osim čizama, za koje je Hari zapazio da su napravljene, ne od kože, već od zmajeve krljušti. |clothes||||||rock|concert||boots|||||noticed|||made|||leather|||dragon's|dragon scales Pre nego što je iko stigao išta da kaže, začu se blag praskav zvuk, i gospodin Vizli se stvori, niotkuda, iza Džordžovih leđa. ||||anyone||anything||||||soft crackling sound||||||appeared|out of nowhere||George's| Izgledao je bešnje no ikad. ||more fierce|| – To nije bilo smešno, Frede! – viknu. I shout – Šta si za ime sveta dao tom normalskom dečaku? |||||||normal|the boy – Nisam mu ništa dao – reče Fred, s još jednim zlobnim osmehom. ||||||||one|malicious|smile – Samo sam je ispustio... sâm je kriv što ju je uzeo i pojeo, ja mu nisam rekao da to uradi. |||let go|||||||took|||||||||do that – Namerno si je ispustio! On purpose|||let her go – urlao je gospodin Vizli. was yelling||| – Znao si da će je pojesti, znao si da je na dijeti... – Koliko mu se naduo jezik?– upita željno Džordž. |||||eat||||||diet||||swollen|||| – Bio je metar i više dugačak pre nego što su mi njegovi roditelji dopustili da ga smanjim! |||||long||||||||allowed|||reduce it Hari i Vizlijevi opet se glasno nasmejaše. ||||||laughed out loud – To nije smešno! – vikao je gospodin Vizli. shouted||| – Takvo ponašanje ozbiljno podriva čarobnjačko-normalske odnose! Such||seriously|undermines|magical|normal-human|relations Proveo sam pola svog života boreći se protiv zlostavljanja Normalaca, a moji rođeni sinovi... – Nismo mu je dali zato što je Normalac! |||||fighting|||abuse|||||sons|||||||| – reče Fred ogorčeno. ||bitterly – Ne, dali smo mu je zato što je on jedna velika nasilnička kretenčina – reče Džordž. |||||||||||violent|violent idiot|| – Zar nije, Hari? isn't|| – Jeste, zaista, gospodine Vizli – reče Hari iskreno. Yes||||||sincerely – Nije u tome stvar! – besneo je gospodin Vizli. was furious||| – Samo čekajte da kažem vašoj majci... – Šta da mi kažeš? |wait|||your||||| – upita glas iza njega. Gospođa Vizli je upravo ušla u kuhinju. Bila je to niska, punačka žena vrlo nežnog lica, mada su joj oči trenutno bile sumnjičavo sužene. |||short|plump|||gentle||although||||||suspiciously narrowed|slit – Oh, zdravo, Hari dušo – reče kada ga vide, i nasmeja se. |||||||||smiled| Onda ponovo prikova pogled za svog muža. ||fixes||||her husband – Šta da mi kažeš, Arture? ||||Arthur Gospodin Vizli je oklevao. |||hesitated Hari je video da ovaj, koliko god se ljutio na Freda i Džordža, nema zaista nameru da kaže gospođi Vizli šta se dogodilo. ||||||||getting angry||||||really|intention|||Mrs|||| Sve zamuknu dok je gospodin Vizli nervozno posmatrao svoju suprugu. |murmured||||||||wife Zatim se na kuhinjskim vratima pojaviše dve devojčice, tik iza gospođe Vizli. Then|||||appeared||little girls|right behind||| Jedna, s izuzetno gustom smeđom kosom i povećim prednjim zubima, bila je Ronova i Harijeva prijateljica Hermiona Grejndžer. |||thick|brown|hair||larger|front|||||||friend|| Druga, niska i crvenokosa, bila je Ronova mlađa sestra Džini. |||red-haired||||||Ginny Obe se osmehnuše Hariju, koji im uzvrati osmeh, zbog čega Džini pocrvene – bila je očarana Harijem još od njegove prve posete Jazbini. ||smiled||||returned|||||blushed|||enchanted|||||first|visit to the Burrow|the Burrow – Šta da mi kažeš, Arture? – ponovi gospođa Vizli, pretećim glasom. repeat|||threatening| – Ma nije to ništa, Moli – promrmlja gospodin Vizli – Fred i Džordž su... ali ja sam upravo popričao s njima... – Šta su ovoga puta uradili? But||||||||||||||||talked|||||||done - It's nothing, Molly - muttered Mr. Weasley - Fred and George are... but I just talked to them... - What did they do this time? – upita gospođa Vizli. – Ako to ima bilo kakve veze s Vizlijevskim čarobnjačkim ludorijama... – Zašto ne pokažeš Hariju gde će da spava, Rone? |||||||Vizleyan|wizardly|mischief|||you show|||||sleep| – reče Hermiona s vrata. – On zna gde će da spava – reče Ron. – U mojoj sobi, spavao je tamo prošli... – Možemo svi tamo da pođemo i vidimo – reče Hermiona značajno. |||he slept||||we can||||go|||||significantly – Oh – reče Ron, kapirajući. |||understanding – U redu. – Da, poći ćemo i mi – reče Džordž. |we will go||||| – Vi ostanite tu gde ste! |stay||| – zareža gospođa Vizli. says|| Hari i Ron se izvukoše iz kuhinje, i zajedno s Hermionom i Džini uputiše se kroz uski hodnik, pa uz škriputave stepenice, koje su išle u cik–cak kroz kuću do gornjih spratova. ||||escaped||||together||Hermione|||set off|||narrow||||creaky||||went||zigzag|zigzag||||upper|floors – Šta su Vizlijevske čarobnjačke ludorije? ||Vizlijevske tricks||antics – upita Hari, dok su se penjali. |||||climbing up Ron i Džini se nasmejaše, ali ne i Hermiona. – Mama je pronašla veliki štos narudžbenica dok je čistila Fredovu i Džordžovu sobu – reče Ron tiho. ||||stack|order forms|||cleaning|Fred's||George's|||| "Mom found a big stash of purchase orders while she was cleaning Fred and George's room," Ron said quietly. – Dugačke cenovnike za stvari koje su izmislili. |price lists||||| Šaljive stvari, znaš. Funny|| Lažni čarobni štapići i trik slatkiši, svašta. Fake||magic wands||trick|candies|a lot Neverovatno, nisam imao pojma šta su sve izmislili... – Godinama smo slušali eksplozije iz njihove sobe, ali nikad nismo ni pomislili da oni zapravo spravljaju neke stvari – reče Džini – mislili smo da im se samo dopada buka. ||||||||for years|||explosions||their||||||thought||||cooking|||||we thought||||||like|noise – Samo, većina stvari – pa, dobro, sve zapravo – bila je pomalo opasna – reče Ron. |most|||||||||dangerous|| – Znaš, planirali su da ih prodaju po Hogvortsu da bi zaradili neke pare, i mama se razbesnela na njih. |they planned||||sell|||||make money||some money||||got angry|| "You know, they planned to sell them around Hogwarts to make some money, and mom got mad at them." Rekla je da im više nije dozvoljeno da ih prave, spalila sve narudžbenice... ionako je bila ljuta na njih. |||||||||make|burned||order forms|anyway|||angry|| Nisu dobili baš onoliko O.Č.N.-a koliko je očekivala. |||that much|||they||||she expected O.Č.N. |Član| su bili Obični čarobnjački nivoi, ispiti koje su hogvortski učenici polagali s petnaest godina. ||ordinary|wizarding||exams||||students|took||| – I onda je nastala ta velika frka – reče Džini – pošto mama hoće da i oni idu u Ministarstvo magije kao tata, a momci su joj rekli da oni samo žele da otvore prodavnicu šaljivih stvari. |||arose|||fuss|||because||wants||||they|||||||the boys|||||||want||open|store|silly| U tom trenutku, vrata na drugom odmorištu se otvoriše, i kroz njih proviri lice s rožnato uokvirenim naočarima i vrlo iznerviranog izraza. ||||||rest area||||||peered in|||pink|framed glasses||||irritated| – Zdravo, Persi – reče Hari. – O, zdravo Hari – reče Persi. – Baš sam se pitao ko pravi tu silnu buku. |||wondered||||loud|noise - I was just wondering who was making that loud noise. Pokušavam da radim ovde, znate – treba da završim izveštaj za ministarstvo – a teško je koncentrisati se kada ljudi non-stop dumbaraju uza i niza stepenice. ||I work||||||the report||||||concentrate||||non-stop|non-stop|are chatting|||| I'm trying to work here, you know - I need to finish a report for the ministry - and it's hard to concentrate when people are tumbling up and down the stairs non-stop. – Mi ne dumbaramo – reče Ron iznervirano. ||we don't care|||irritatedly "We're not fooling around," said Ron annoyed. – Mi hodamo. |we walk Izvini ukoliko smo poremetili supertajna istraživanja Ministarstva magije. Sorry|||disrupted|super secret|research|| – Na čemu radiš? ||are you working – reče Hari. – Na izveštaju namenjenom Odseku za međunarodnu magijsku saradnju – reče Persi samozadovoljno. ||intended for|Department||||cooperation|||self-satisfied – Pokušavamo da standardizujemo debljinu kazana. We are trying||standardize|thickness|of the pot Neki od uvoznih su za dlaku pretanki – šanse da procure povećavaju se skoro tri procenta godišnje... – To će promeniti svet, taj izveštaj – reče Ron. ||imported||for|a hair|too thin|||leak|increase||||percent|annually|||change|world|||| – Mogli bi dospeti na naslovnu stranu Dnevnog proroka, rekao bih, ti bušni kazani. ||make it to||front||Daily|Prophet||||loud|boisterous kettles - They could make it to the front page of the Daily Prophet, I would say, those boisterous cauldrons. Persi blago porumene. ||turned yellow – Možeš se rugati, Rone – reče gorljivo – ali ukoliko se ne donese neki međunarodni zakon, tržište će biti preplavljeno izlizanim, plitkim proizvodima s tankim dnom, što ozbiljno ugrožava... – Da, da, u redu – reče Ron, zaputivši se ponovo uz stepenice. ||laugh|||passionately|||||bring||international|law|market|||flooded|worn-out|shallow|products||thin|thin bottom|||threatens seriously|||||||heading back|||| Persi zalupi vrata svoje spavaće sobe. |slams|||| Dok su Hari, Hermiona i Džini pratili Rona još tri sprata naviše, do njih su dopirali uzvici iz kuhinje. ||||||following||||floors|upstairs||||reached them|shouts|| Zvučalo je kao da je gospodin Vizli rekao gospođi Vizli za karamele. It sounded||||||||||| Soba na vrhu kuće, gde je Ron spavao, izgledala je manje-više isto kao i prošli put kada je Hari bio u njoj: isti posteri Ronovog omiljenog kvidičkog tima, Čadlijskih topova, vijorili su se na zidovima i nakrivljenoj tavanici, a akvarijum na prozorskom simsu, u kome je pre bilo leglo punoglavaca, sad je sadržao samo jednu izuzetno veliku žabu. ||top|||||||||||||||||||||same|posters|Ron's|favorite|Quidditch|team|Chudley|Chudley Cannons|fluttered||||||slanted|ceiling||aquarium||window sill|window sill||||||tadpole nest|tadpoles|||contained|||||frog The room at the top of the house, where Ron slept, looked more or less the same as the last time Harry had been there: the same posters of Ron's favorite Quidditch team, the Chudley Cannons, fluttered on the walls and slanted ceiling, and a fish tank on the windowsill the simsu, which had previously contained a brood of tadpoles, now contained only one extremely large frog. Ronov stari pacov Krastica više nije bio tu, ali njegovu ulogu preuzela je malena siva sova koja je dostavila Ronovo pismo Hariju u Šimširovu ulicu. ||rat|Krastica|||||||role|took over||small||||||Ron’s||||| Ron's old rat Toad was no longer there, but his role was taken over by a small gray owl who delivered Ron's letter to Harry in Boxwood Street. Skakutala je gore-dole u malom kavezu, ludački krešteći. the parakeet|||up and down|||cage||screaming – Umukni, Prase – reče Ron, provlačeći se između četiri kreveta stešnjena jedan uz drugi u sobi. Come on||||squeezing through||between|||squeezed together||||| "Shut up, Pig," said Ron, slipping between the four beds crammed together in the room. – Fred i Džordž su ovde gore s nama, zato što su Bil i Čarli u njihovoj sobi – reče Hariju. |||||||us||||||||||| – Persi ima svoju sobu samo za sebe, zato što mora da radi. – Ovaj... zašto tu sovu zoveš Prase? ||||you call| - Um... why do you call that owl Pig? – upita ga Hari. – Zato što je Ron glupak – reče Džini. ||||fool|| – Njegovo pravo ime je Prasvidžen. ||||Prasvidžen – Da, a to uopšte nije glupo ime – reče Ron sarkastično. |||||||||sarcastically "Yeah, and that's not a stupid name at all," said Ron sarcastically. – Džini ga je krstila – objasni Hariju. |||baptized him|| "Ginny baptized him," Harry explained. – Ona misli da je cakano. ||||cool - She thinks it was planned. A ja sam pokušao da ga promenim, ali bilo je prekasno, ne odaziva se ni na šta drugo. ||||||change||||too late||responds||||| Zato je sada Prase. That's why he's a Pig now. Moram da ga držim ovde gore, jer dosađuje Erolu i Hermesu. |||keep||||is boring|||Hermes Zapravo, dosađuje i meni. |||to me Prasvidžen je radosno leteo po svom kavezu, kreštavo hukćući. ||joyfully|flying|||cage|screeching|hissing Hari je i suviše dobro poznavao Rona da bi ovo shvatio ozbiljno. |||too||||||||seriously Harry knew Ron too well to take this seriously. Ron je ranije neprekidno gunđao na svog starog pacova, Krasticu, ali se veoma potresao kada se činilo da ga je Hermionin mačak, Krukšenks, pojeo. |||continuously|grumbled|||old|rat|Krastic||||shaken up|||||||||Kneazle| Ron had previously grumbled incessantly at his old rat, Toad, but was quite shaken when Hermione's cat, Crookshanks, appeared to eat him. – Gde je Krukšenks? - Where is Crookshanks? –upita Hari Hermionu. ||Hermione – Napolju u bašti, pretpostavljam – reče. ||the garden|I assume| – Mnogo voli da juri baštenske patuljke, nikad ih ranije nije video. |||chase|garden|garden gnomes||||| – Persi, znači, uživa u svom poslu? |||||work – reče Hari, sedajući na jedan od kreveta i posmatrajući Čadlijske topove kako uleću i izleću s postera na tavanici. ||sitting down||||||watching|the Chudlian|the cannons||fly in||fly out||the poster||ceiling – Uživa? – reče Ron smrknuto. ||grumpily – said Ron grimly. – Ne verujem da bi uopšte i došao kući da ga tata nije naterao. ||||||||||||made him Opsednut je. he is occupied| Nemoj samo da ga navedeš da priča o svom šefu. Don't||||lead|||||boss Prema gospodinu Čučnju... kao što sam govorio gospodinu Čučnju... gospodin Čučanj misli da... gospodin Čučanj mi je govorio... Uskoro će verovatno objaviti svoju veridbu s gospodinom Čučnjem. ||Mr Čučanj||||||||Mr Čučanj|||||||||||announce||engagement||Mr|Mr Čučanj According to Mr. Chucanj... as I told Mr. Chucanj... Mr. Chucanj thinks that... Mr. Chucanj told me... Soon he will probably announce his engagement to Mr. Chucanj. – Da li si se lepo proveo letos, Hari? ||||||this year| - Did you have a good time this summer, Harry? – upita Hermiona. – Jesi li dobio naše pakete s hranom i ostalo? you|||our|packages|||| – Da, mnogo vam hvala – reče Hari. – Te torte su mi spasile život. ||||saved| – A da li si čuo nešto o...? – poče Ron, ali zaćuta posle Hermioninog pogleda. |||he fell silent||Hermione's| Hari je znao da bi Ron hteo da pita za Sirijusa. Ron i Hermiona su se do te mere upleli pomažući Sirijusu da pobegne iz Ministarstva magije da su, maltene kao i Hari, bili zabrinuti za zdravlje njegovog kuma. |||||||that extent|got involved|helping|||escape||||||almost|||||worried||health||godfather Međutim, nije baš bila dobra ideja da o njemu pričaju pred Džini. ||||good|||||they talk|| However, it wasn't a very good idea to talk about him in front of Ginny. Niko osim njih i profesora Dambldora nije znao kako je Sirijus pobegao, niti je verovao u njegovu nevinost. ||||Professor||||||||nor|||||innocence No one but them and Professor Dumbledore knew how Sirius had escaped, nor did they believe in his innocence. – Mislim da su prestali da se svađaju – reče Hermiona, da bi prekinula neprijatnu situaciju, jer je Džini radoznalo prelazila pogledom s Rona na Harija. |||they stopped|||argue|||||||||||curiously|glancing||||| – Hoćemo li da siđemo i pomognemo vašoj mami oko večere? we want|||we go down||help||mom||dinner – Važi – reče Ron. Okay|| Njih četvoro napustiše Ronovu sobu i siđoše nazad u prizemlje, gde zatekoše gospođu Vizli samu u kuhinji, i izuzetno zlovoljnu. |four of them|they left|Ron’s|||went down|||ground floor||found|Mrs||alone||the kitchen|||ill-tempered – Ješćemo u bašti – reče dok su ulazili. we will eat|||||| - We will eat in the garden - he said as they entered. – Ovde jednostavno nema dovoljno mesta za jedanaestoro ljudi. ||||space||eleven people| - There simply isn't enough room for eleven people here. Možete li da iznesete tanjire, devojke? Can you|||bring out|the plates|girls Bil i Čarli postavljaju stolove. |||are setting|tables Noževe i viljuške, vas dvojica, molim vas – reče Ronu i Hariju, uperivši štapić u gomilu krompira u sudoperi, koji poiskakaše iz svojih kora tako brzo da se odbiše o zidove i plafon. Knives||forks|||||||||pointing|||the pile|of potatoes||the sink||jumped out|||peels|||||bounced off||walls||ceiling Knives and forks, you two, please,' he said to Ron and Harry, pointing his wand at the pile of potatoes in the sink, which popped out of their skins so quickly they bounced off the walls and ceiling. – Oh, za ime boga – obrecnu se ona, uperivši namah štapić ka đubrovniku, koji poskoči i poče da se kliza po podu, skupljajući krompire. |||God|she shouted|||pointing|immediately|||the garbage||jumped|||||sliding|||gathering potatoes|potatoes - Oh, for God's sake - she retorted, pointing the wand at the fertilizer man, who jumped up and began to slide on the floor, collecting potatoes. – Njih dvojica! – prasnu ona divlje, izvlačeći pri tom šerpe i tiganje iz kredenca, i Hari je znao da misli na Freda i Džordža. she was rummaging||wildly|pulling out|at the same time||pots and pans||pan||the cupboard|||||||||| – Ne znam šta će biti s njima, zaista ne znam. Nemaju nikakvih ambicija, izuzev da prave što više nevolja... Ona tresnu o sto velikim bakrenim tiganjem i poče da maše štapićem po njemu. |any|ambitions|except|||||trouble||bang||||copper skillet|pan||||waves||| Kremasti sos isticao je iz vrha njenog štapića kako je mešala. creamy|sauce|oozed out|||top||whisk|||stirred Creamy sauce oozed from the tip of her chopstick as she stirred. – Nije baš da nemaju mozga – nastavi iznervirano, noseći tiganj do pećnice, koju upali jednim dodirom svog štapića – ali oni ga traće na gluposti, i ukoliko se uskoro ne dozovu pameti, biće zbilja u pravoj nevolji. ||||brain||||pan||oven||||touch||||||waste||nonsense||||||call themselves|||really|||trouble - It's not like they don't have brains - he continued annoyed, carrying the pan to the oven, which he lit with one touch of his wand - but they're wasting it on stupid things, and if they don't come to their senses soon, they'll be in real trouble. Iz Hogvortsa sam dobila više sova o njima dvojici nego o svim ostalima zajedno! ||||||||the two||||| Ako ovako nastave, završiće pred komisijom Odseka za nepropisnu upotrebu magije. ||they continue|will finish||the committee|Department||improper|improper use| Gospođa Vizli taknu svojim štapićem fioku s priborom za jelo, koja se odmah otvori. ||touches|||the drawer||cutlery||dining utensils|||| Hari i Ron poskočiše kad iz nje uzlete nekoliko noževa, koji zatim preleteše preko kuhinjskog stola i počeše da seckaju krompire, koje je đubrovnik upravo vratio u sudoperu. |||jumped||||take off||knives||then|flew over||kitchen|||||chop the potatoes||||the Dubrovnik||||the sink – Ne znam gde sam pogrešila s njima – reče gospođa Vizli, odlažući štap i izvlačeći nove tiganje. ||||made a mistake||||||putting down|cane||pulling out|new| – Ovako je već godinama, jedna stvar vuče drugu, a oni neće da poslušaju... OH, NE OPET! ||||||leads||||||listen||| Ona pokupi sa stola štapić, koji ispusti glasan cijuk i pretvori se u džinovskog gumenog miša. |picks up|||||drops||squeak||turns into|||giant|rubber|mouse – Opet jedan od njihovih lažnih štapića! |||their|fake| – vikala je. she shouted| – Koliko sam im puta rekla da ih ne ostavljaju svuda po kući? ||||||||leave||| Zgrabila je svoj pravi štapić i okrenula se taman da vidi kako se sos na ringli dimi. She grabbed||||||||just in time|||||||stove|smokes She grabbed her real chopstick and turned just in time to see the sauce on the stovetop smoking. – Hajde – reče Ron užurbano Hariju, grabeći punu šaku escajga iz otvorene fioke – idemo da pomognemo Bilu i Čarliju. |||hastily||grabbing|a full|a handful|silverware||open|drawer|let's go|||Bill||Charlie "Come on," said Ron hastily to Harry, grabbing a handful of escaige from an open drawer, "let's go help Bill and Charlie." Oni ostaviše gospođu Vizli i izađoše kroz zadnja vrata u dvorište. |left||||they went out||back|||the yard Nisu prešli ni dva koraka kad Hermionin krivonogi, riđkasti mačak Krukšenks dotrča iz bašte bacakajući se, nakostrešenog, visoko uzdignutog repa, jureći nešto nalik na blatnjavi krompir s nogama. |they had not||||||crooked-legged|reddish|||dashed in|||waddling||bristling||highly raised|tail|running||similar to||muddy|potato|| They hadn't gone two steps when Hermione's crooked-legged, ginger cat, Crookshanks, came pouncing from the garden, his bristly, tail held high, chasing something that looked like a muddy potato with his legs. Hari odmah prepozna baštenskog patuljka. ||recognizes|garden|garden gnome Jedva trideset centimetara visok, brzo je trupkao svojim rožnatim nogama jureći preko dvorišta, a onda je uskočio naglavačke u jednu od gumenih čizmi velingtonki, koje behu razbacane oko vrata. ||||||hopped||horned||running||the yard||||jumped|headfirst||||rubber|boots|Wellington boots||were|scattered|| Hari je čuo baštenskog patuljka kako se ludački kikoće, dok je Krukšenks gurao šapu u čizmu, pokušavajući da ga se dočepa. |||garden|garden gnome||||laughs||||pushed|paw||boot|||||get a hold of U međuvremenu, prolomiše se vrlo glasni zvuci sudaranja s druge strane kuće. ||crashing sounds|||loud||crashing sounds|||| Uzrok meteža pak otkriše tek kada priđoše bašti i spaziše Bila i Čarlija s isukanim štapovima kako guraju dva trošna stola da lete preko travnjaka, pri čemu je svako od njih pokušavao da obori sto onog drugoga. Cause|chaos|however|they discovered|only||they approached|||spotted|||Charlie||drawn out|sticks||pushing||rotten|||fly||lawn|||||||||knock over||the other|the other They did not discover the cause of the commotion until they came to the garden and saw Bill and Charlie with drawn sticks pushing two dilapidated tables flying across the lawn, each of them trying to knock down the other's table. Fred i Džordž su navijali, Džini se smejala, a Hermiona se šetkala pored živice, očigledno rastrzana između zabavljenosti i zebnje. ||||cheered|||was laughing||||strolled||hedge||torn||entertainment||anxiety Fred and George were cheering, Ginny was laughing, and Hermione was strolling along the hedge, clearly torn between amusement and anxiety. Bilov sto zakači Čarlijev s velikim praskom, i izbi mu jednu nogu. Bilov's||hit|Charlie’s|||bang||knocked off||| Bill's table caught Charlie's with a big bang, knocking out one of his legs. Začu se čangrljanje odozgo, te svi podigoše pogled i ugledaše Persijevu glavu kako viri kroz prozor na drugom spratu. There was||chattering|from above|||lifted|||saw|Persia's|||sticks out|||||floor There was chattering from above, and everyone looked up to see Percy's head sticking out of the second floor window. – Hoćete li biti malo tiši? will you||||quieter - Will you be a little quieter? – ječao je. he moaned| – Izvini, Pers – reče Bil cereći se. |Pers|||smiling| – Kako napreduju kazani? |are progressing|boilers – Vrlo loše – reče Persi zlovoljno i zalupi prozor. ||||grumpily||slammed| Kikoćući se, Bil i Čarli usmeriše stolove bezbedno na travu, jedan uz drugi, a onda, laganim udarcem svog čarobnog štapića, Bil vrati otpalu nogu na mesto, i stvori stolnjake – niotkuda. laughing|||||directed||safely||the grass||||||gentle|tap||magical||||fallen|||||create|tablecloths| Sve do sedam sati, oba stola su stenjala pod gomilama tanjira punih sjajnih jela gospođe Vizli, a devetoro Vizlijevih, zajedno s Harijem i Hermionom, spremali su se da jedu pod vedrim, tamnoplavim nebom. ||seven|||||groaned||piles|plates||shiny|||||nine Vizleys|||||||were getting ready||||eat||clear|dark blue|sky Za nekoga ko je celog leta živeo na sve bajatijim tortama ovo je bio raj, i Hari je u početku više slušao nego govorio, lativši se pite od piletine i svinjetine, kuvanih krompira i salate. |||||||||staler|cakes||||paradise|||||the beginning||listened|||eating||pie||chicken||pork|cooked|||salad For someone who had lived on increasingly stale cakes all summer this was heaven, and at first Harry did more listening than speaking, gorging himself on chicken and pork pies, boiled potatoes and salad. Na začelju stola, Persi je pričao ocu sve u vezi sa svojim izveštajem o debljini dna kazana. |at the head|||||father||||||report||thickness|of the pot| – Rekao sam gospodinu Čučnju da će biti gotov do utorka – reče Persi uobraženo. |||||||ready||Tuesday|||conceitedly "I told Mr. Crouch it would be done by Tuesday," Percy said smugly. – To je znatno ranije nego što je očekivao, ali ja volim da držim sve konce u rukama. ||significantly||||||||like||||strings|| - It is much earlier than he expected, but I like to hold all the strings in my hands. Mislim da će mi biti zahvalan što ću to uraditi u tako kratkom roku. |||||grateful||||do it|||short|time frame Hoću reći, naš odsek je trenutno izuzetno zauzet, zbog svih tih priprema za Svetsko prvenstvo. |||department||||busy||all|all that|preparations||| Jednostavno ne dobijamo dovoljno podrške iz Odseka za magijske igre i sportove. ||receive||support||Department||||| Ludo Torbar... – Meni se sviđa Ludo – reče gospodin Vizli blago. Ludo|Torbar|||I like|||||gently – On mi je i nabavio tako dobre karte za prvenstvo. ||||got me||good||| I ja sam njemu učinio uslugu: njegov brat Oto upao je u neke nevolje – u vezi sa kosilicom za travu s natprirodnim moćima – a ja sam izgladio celu stvar. ||||done|a favor||brother|Oto|got into||||trouble||||lawn mower||grass||supernatural|powers||||smoothed over|| – Oh, Torbar je dovoljno dopadljiv, naravno – reče Persi nehajno – ali kako li je uspeo da postane šef odseka... kada ga uporedim s gospodinom Čučnjem! |Torbar|||appealing||said||casually|||||||become|head of department||||compare||Mr.| Ne mogu da zamislim da gospodin Čučanj izgubi jednog službenika odseka a da i ne pokuša da otkrije šta mu se desilo. |||imagine||||loses||employee||||||||find out|||| Da li shvataš da Berte Džorkins nema već više od mesec dana? ||understand||||||||| Otišla je na odmor u Albaniju, i nikad se nije vratila... – Da, pitao sam Luda o tome – reče gospodin Vizli, mršteći se. she went|||vacation||Albania|||||||||Luda||||||frowning| – On tvrdi da je Berta dosad mnogo puta nestajala – iako, moram priznati, da je to neko iz moga odseka, zabrinuo bih se... – O, Berta je beznadežan slučaj, dabome – reče Persi. |claims||||so far|||has disappeared|||admit|||||||department|I would worry||||||||of course|| – Čujem da su je prebacivali iz odseka u odsek godinama, stvarala im je mnogo više problema nego što im je koristila... ali, svejedno, trebalo je da Torbar pokuša da je pronađe. ||||transferred||department||department||caused|||||problems|||||helped|||||||||| Gospodin Čučanj je lično zainteresovan – jedno vreme je radila u našem odseku, znaš, i mislim da ju je gospodin Čučanj baš zavoleo – ali Torbar se samo smeje i govori da je verovatno pogrešno pročitala mapu i završila u Australiji umesto u Albaniji. |||in person|||||worked||our|||||||||||fallen in love|||||||||||wrongly||the map||ended up||Australia|||Albania Međutim – Persi ispusti još jedan impresivan uzdah, i otpi veliki gutljaj vina od starog cveća – imamo i više nego dovoljno posla u Odseku za međunarodnu magijsku saradnju, i bez da pronalazimo zaposlene iz drugih odseka. However||lets out|||impressive|sigh||takes||gulp|wine|||flowers|we have|||||||||||cooperation||||we find|employees||other| Kao što znaš, treba da organizujemo još jedan veliki događaj, odmah posle Svetskog prvenstva. |||||organize||||event|||| As you know, we have to organize another big event, right after the World Cup. On značajno pročisti grlo i pogleda ka onom kraju stola gde su sedeli Hari, Ron i Hermiona. ||clears|throat||||that|||||sat|||| – Znaš o čemu govorim, oče. |||I’m talking|father On nezanatno povisi glas. |not intentionally|suddenly raises| He unprofessionally raised his voice. – O onom supertajnom događaju. ||super secret|event Ron prevrnu očima i promrmlja Hariju i Hermioni: – Još otkako je počeo da radi pokušava da nas navede da ga pitamo kakav je to događaj. |rolls||||||Hermione||since||||||||lead|||ask|||| Verovatno izložba kazana s debelim dnom. |exhibition|cauldron||| Na sredini stola, gospođa Vizli se svađala s Bilom oko njegove minđuše, koja je, kako se činilo, bila novina. |the middle|||||argued||Bill||his|earring|||||||new thing – ... s tim groznim ogromnim očnjakom, zaista, Bile, šta ti na to kažu u banci? ||that awful||fang|really||||||||the bank – Mama, nikoga u banci ne zanima kako se oblačim dok god im donosim gomile blaga – reče Bil strpljivo. |||||cares|||I dress||||I bring|piles|treasures|||patiently – A i kosa ti deluje smešno, dušo – reče gospođa Vizli, upirući nežno u nju svojim štapićem. ||hair||looks||||||pointing|gently|||| – Volela bih kada bi mi dopustio da ti je skratim... – Meni se dopada – reče Džini, koja je sedela pored Bila. I would love|||||allow||||shorten it|||||||||| – Tako si staromodna, mama. ||old-fashioned| A ionako, nije ni upola dugačka kao kosa profesora Dambldora... Pored gospođe Vizli, Fred, Džordž i Čarli su vatreno raspravljali o Svetskom prvenstvu. |well|||half||||||||||||||fiery|debated||| – Sigurno će biti Irska – Čarli nerazgovetno promrmlja ustiju punih krompira. |||||mumbles unintelligibly||with a mouthful|| – Pregazili su Peru u polufinalu. they defeated||Peru||the semifinals – Ipak, Bugarska ima Viktora Kruma – reče Fred. still|Bulgaria||Victor Krum|Krum|| – Krum je jedan odličan igrač, dok ih Irska ima čak sedam – reče Čarli kratko. Krum|||excellent|player|||||as many as|||| – Voleo bih, ipak, da se Engleska plasirala. |||||England|qualified To je baš bila sramota. ||||shame – Šta se dogodilo? – upita Hari željno, žaleći više no ikad zbog svoje izolovanosti iz čarobnjačkog sveta tokom svog zatočeništva u Šimširovoj ulici. |||lamenting||||||isolation||wizarding||||imprisonment||| Hari je bio strastveni ljubitelj kvidiča. |||passionate|fan|Quidditch Još od svoje prve godine na Hogvortsu igrao je kao Tragač u kvidičkom timu kuće Grifindor, i bio vlasnik Vatrene strele , jedne od najboljih trkačkih metli na svetu. |||||||he played|||Seeker||Quidditch|team||Gryffindor|||owner of|Firebolt|Firebolt||||racing|broomsticks|| – Ispala od Transilvanije, trista devedeset prema deset – reče Čarli smrknuto. I fell||Transylvania|three hundred|ninety|||||grimly – Šokantan učinak. shocking|effect A Vels je izgubio od Ugande, dok je Škotsku iskasapio Luksemburg. |Wales||||Uganda|||Scotland|smashed|Luxembourg And Wales lost to Uganda, while Scotland were butchered by Luxembourg. Gospodin Vizli stvori sveće da bi osvetlio mračnu baštu pre nego što su počeli da jedu dezert (domaći sladoled od jagode), a kada su završili, moljci su obletali oko stola u niskom letu, dok je topao vazduh vonjao mirisom trave i biljke po imenu orlovi nokti. ||created|candles|||illuminate|dark||||||they started|||dessert|homemade|||strawberry||||they finished|moths||were circling||||low|flight||||air|smelled of|scent of|grass||plants|||eagle's claws|claws Mr. Weasley created candles to light up the dark garden before they began to eat dessert (homemade strawberry ice cream), and when they finished, moths flew around the table in low flight, while the warm air smelled of grass and a plant called eagles nails. Hari se osećao izuzetno sitim i pomirenim sa čitavim svetom, dok je posmatrao nekoliko baštenskih patuljaka kako trčkaraju kroz ružino grmlje, smejući se ludački, dok su bežali od Krukšenksa. ||||full||at peace||the whole|the world|||||garden|gnomes||scampering||rose|bushes||||||running away||Krukshanks Harry felt extremely full and at peace with the world as he watched several garden gnomes run through the rose bushes, laughing maniacally as they ran away from Crookshanks. Ron pažljivo pogleda oko stola, kako bi se uverio da je ostatak porodice zauzet razgovorom, a zatim vrlo tiho reče Hariju – Pa... da li si skoro dobio vesti od Sirijusa? ||||||||make sure||||||conversation||||||||||||||| Hermiona se osvrnu oko sebe, pažljivo slušajući. ||looked around||||listening carefully – Jesam – reče Hari nežno – dvaput. I am|||gently| Zvuči okej. Pisao sam mu prekjuče. |||the day before Možda mi odgovori dok sam ovde. Odjednom se seti razloga što je pisao Sirijusu, i za trenutak samo što ne zausti da se poveri Ronu i Hermioni kako ga je ožiljak ponovo zaboleo, i o snu koji ga je probudio... ali zaista nije hteo da ih zabrinjava, bar ne sad, kad se i sâm osećao tako srećnim i smirenim. ||||||||||||||almost|||confide|||||||||||||||||||||||worry|at least|||||||||happy||calm – Pogledaj samo koliko je sati – reče gospođa Vizli iznenada, pogledavši na svoj ručni sat. ||||||||suddenly|glancing at|||wrist| – Zaista bi trebalo da ste svi već u krevetu, ustaćete u cik zore da biste stigli na prvenstvo. |||||||||you will get up|||dawn||would||| Hari, ako mi ostaviš spisak školskih potrepština, kupiću ti ih sutra u Dijagon-aleji. |||you leave|list||supplies|I will buy|||||Diagon Alley|Diagon Alley Kupovaću svima ostalima. I will buy|| Možda ne bude vremena za to posle Svetskog prvenstva, poslednji put je utakmica trajala pet dana. ||||||||||||match|lasted|| – Au, nadam se da će i ovoga puta! Oh||||||| – reče Hari oduševljeno. ||enthusiastically – E pa, ja se nadam da neće – reče Persi gotovo pobožno. ||||||||||devoutly - Well, I hope not - said Percy almost reverently. – Zadrhtim na pomisao u kakvom stanju bi mi bilo sanduče kada bih pet dana izostao s posla. I shudder|||||||||mailbox|||||missed|| – Da, možda bi neko opet ubacio zmajski izmet, Pers, a? |||||put in|dragon|dragon dung|| – reče Fred. – To je bio uzorak đubriva iz Norveške! |||sample|fertilizer||Norway – reče Persi, pocrvenevši u licu. ||blushing|| – Nije bilo ništa lično! – Bilo je lično – Fred prošaputa Hariju, dok su ustajali od stola. ||||whispered||||getting up|| – Mi smo ga poslali. |||sent him