×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Hari Poter i Dvorana tajni, 2.9. Hari Poter i Dvorana tajni - Natpis na zidu (1)

2.9. Hari Poter i Dvorana tajni - Natpis na zidu (1)

9. Natpis na zidu – Šta se ovde zbiva? Šta se dešava? Bez sumnje privučen Melfojevim povikom, Argus Filč se progura kroz gužvu. Onda vide Gospođu Noris i ustuknu, užasnuto se držeći za lice. – Moja mačka! Moja mačka! Šta se desilo Gospođi Noris? – vrisnu on. I njegove izbuljene oči spaziše Harija. – Ti! – zakrešta on. – Ti! Ubio si moju mačku! Ti si je ubio! Ubiću te! Ja ću... – Arguse! Dambldor se pojavi na poprištu, praćen nekolicinom nastavnika. U tren oka prođe pored Harija, Rona i Hermione i skinu Gospođu Noris sa držača baklje. – Pođi sa mnom, Arguse – reče on Filču. – I vi takođe, gospodine Poter, gospodine Vizli i gospođice Grejndžer. Lokhart iskorači živahno. – Moj kabinet je najbliži, direktore... odmah iznad... slobodno se... – Hvala, Gilderoje – reče Dambldor. Nema masa učenika se razdvoji i pusti ih da prođu. Lokhart, vidno uzbuđen i praveći se važan, požuri za Dambldorom, baš kao i profesori Mek Gonagal i Snejp. Kada su ušli u zatamnjeni kabinet, nastade užurbano komešanje duž zidova. Hari vide nekoliko Lokhartovih slika s viklerima u kosi kako se sklanjaju s vidika. Pravi Lokhart upali sveće na svom stolu i skloni se u stranu. Dambldor položi Gospođu Noris na uglačanu površinu i stade da je proučava. Hari, Ron i Hermiona razmeniše napete poglede, i utonuše u stolice izvan dometa svetlosti sveća, pomno posmatrajući. Vrh Dambldorovog dugog, krivog nosa bio je jedva nekoliko centimetara udaljen od krzna Gospođe Noris. Pažljivo ju je posmatrao kroz svoje naočare u obliku polumeseca, nežno je bockajući i čačkajući svojim dugačkim prstima. Profesorka Mek Gonagal sagnu se gotovo podjednako nisko, suzivši oči. Snejp se pomaljao iza njih, napola u senci, vrlo čudnog izraza na licu, kao da se iz petnih žila trudi da se ne nasmeje. A Lokhart je lebdeo oko njih, iznoseći predloge. – Svakako ju je ubila kletva, verovatno Izobličavalačko mučenje. Mnogo puta sam viđao kako se koristi, ali, nažalost, nisam bio tamo, pošto znam pravu kontrakletvu koja je mogla da je spase... Lokhartove komentare prekidalo je Filčovo suvo mučno jecanje. Srozao se u stolicu pored stola i, ne mogavši da gleda u Gospođu Noris, pokrio lice rukama. Ma koliko da nije podnosio Filča, Hariju ga je sada bilo žao, ali ni približno onoliko koliko mu je bilo žao samog sebe. Ako Dambldor poveruje Filču, sigurno ća ga izbaciti iz škole. Dambldor je sada tiho mrmljao neke čudne reči sebi u bradu, dodirujući Gospođu Noris svojim čarobnim štapićem, ali se ništa ne desi: ona je i dalje delovala kao da je nedavno preparirana. – ...Sećam se da se nešto vrlo slično desilo u Vagaduguu – reče Lokhart – serija napada, cela priča je u mojoj autobiografiji. Uspeo sam da snabdem varoš raznovrsnim amajlijama koje su odmah sredile stvar... Dok je Lokhart govorio, njegove fotografije sa zida odobravajuće su klimale glavama. Jedna od njih je zaboravila da skine mrežicu za kosu. Dambldor se napokon uspravi. – Nije mrtva, Arguse – reče on blago. Lokhart se naglo zaustavi usred nabrajanja svih ubistava koja je sprečio. – Nije mrtva? – zagrca Filč, gledajući kroz prste svojih šaka u Gospođu Noris. – Ali zašto je sva – sva ukočena i sleđena? – Skamenjena je – reče Dambldor („Ah! Baš sam to mislio!“, reče Lokhart). – Ali kako, ne znam... – Pitajte njega! – vrisnu Filč, okrećući svoje naduveno i uplakano lice ka Hariju. – Nijedan drugak nije mogao ovo da uradi – reče Dambldor s čvrstim uverenjem. – Za tako nešto potrebna je Mračna magija najvišeg stepena... – On je to uradio, on je to uradio! – siktao je Filč, a oklembešeno lice pomodre. – Videli ste šta je napisao na zidu! Otkrio je... u mojoj kancelariji... on zna da sam ja... da sam ja... – Filčovo lice se stravično zgrči. – On zna da sam ja Poruga! – dovrši on. – Nikada nisam ni pipnuo Gospođu Noris – reče Hari glasno, neprijatno svestan da ga svi gledaju, uključujući i sve Lokharte na zidovima. – Ja čak i ne znam šta je to Poruga. – Gluposti – zareža Filč. – Video je moje pismo o Brzo-činima! – Ako smem da primetim, direktore – reče Snejp iz senke, a Hari oseti kako u njemu raste zla slutnja. Bio je siguran da šta god Snejp rekao, to njemu neće doneti dobro. – Možda su Poter i njegovi prijatelji jednostavno bili na pogrešnom mestu u pogrešno vreme – reče, a usne mu se izviše u tanak, podmukao osmejak, kao da sumnja u to – ali ovde imamo par sumnjivih okolnosti. Šta su oni uopšte tražili u gornjem hodniku? Zašto nisu bili na školskoj gozbi povodom Noći veštica? Hari, Ron i Hermiona uglas se upustiše u objašnjavanje o smrtovdanskoj žurci: – ...tamo je bilo na stotine duhova, oni će vam reći da smo bili tamo... – Ali zašto niste došli na gozbu kasnije? – upita Snejp, a njegove crne oči zasijaše pri svetlosti sveća. – Zašto ste išli gore u taj hodnik? Ron i Hermiona pogledaše Harija. – Zato... zato... – reče Hari, dok mu je srce brzo lupalo. Nešto mu je govorilo da bi zvučalo nategnuto ako bi im rekao da ga je tamo odveo bestelesni glas koji niko osim njega nije mogao da čuje – zato što smo bili umorni i hteli smo da odemo na spavanje – reče on. – Bez večere? – upita Snejp, a preko njegovog ispijenog lica blesnu pobednički osmeh. – Ne verujem da duhovi na svojim zabavama poslužuju i hranu koja bi odgovarala živima. – Nismo bili gladni – reče Ron glasno, dok mu je stomak glasno krčao. Snejpov zlobni osmeh se proširi. – Direktore, čini mi se da Poter nije sasvim iskren – reče on. – Bilo bi dobro da mu uskratimo određene privilegije dok ne bude spreman da nam ispriča celu priču. Lično mislim da bi ga trebalo ukloniti iz grifindorskog kvidičkog tima sve dok ne bude voljan da se čestito ponaša. – Stvarno, Severuse – reče profesorka Mek Gonagal oštro – ne vidim nijedan razlog zbog kog bismo sprečavali ovog dečaka da igra kvidič! Mačka nije udarena po glavi metlom. Nema dokaza da je Poter uradio išta loše. Dambldor uputi Hariju ispitivački pogled. Hari je osećao kao da se u njegovim svetlucavim svetloplavim očima nalazi rendgen. – Nevin dok se ne dokaže da je kriv, Severuse – reče on odlučno. Snejp se činio besnim. Kao i Filč. – Moja mačka je Skamenjena! – vrištao je, iskolačivši oči. – Hoću da neko bude kažnjen! – Moći ćemo da je izlečimo, Arguse – reče Dambldor strpljivo. – Profesorka Mladica je nedavno uspela da nabavi neke mandragore. Čim budu dostigle svoju pravu veličinu, napravićemo napitak koji će oživeti Gospođu Noris. – Ja ću da ga napravim – upade mu Lokhart u reč. – To sam radio već sto puta, mogao bih da smućkam okrepljujuć napitak od mandragore i u snu... – Izvinite – reče Snejp hladno – ali mislim da sam ja nastavnik Napitaka u ovoj školi. Nastade vrlo neprijatna pauza. – Možete da idete – reče Dambldor Hariju, Ronu i Hermioni. Oni odoše, što su brže mogli a da ne potrče. Kada su već bili na spratu iznad Lokhartovog kabineta, uđoše u praznu učionicu i tiho zatvoriše vrata za sobom. Hari začkilji u smrknuta lica svojih prijatelja. – Mislite li da je trebalo da im kažem za glas koji sam čuo? – Ne – reče Ron, bez oklevanja. – Čuti glasove koje niko drugi ne može da čuje nije dobar znak, čak ni u čarobnjačkom svetu. Nešto u Ronovom glasu natera Harija da upita: – Ti mi veruješ, zar ne? – Naravno – reče Ron brzo. – Ali – moraš priznati da je čudno... – Znam da je čudno – reče Hari. – Cela stvar je čudna. Šta je ono pisalo na zidu? Dvorana je otvorena... šta to treba da znači? – Znaš, zvuči mi poznato – reče Ron polako. – Mislim da mi je neko nekad ispričao priču o tajnoj dvorani na Hogvortsu... možda Bil... – I šta je, za ime sveta, Poruga? – upita Hari. Na njegovo iznenađenje, Ron priguši kikot. – Pa, stvarno nije smešno, ali pošto je Filč u pitanju... – reče on. – Poruga je neko ko je rođen u čarobnjačkoj porodici ali nema nikakve čarobne moći. To ti je kao suprotnost čarobnjaka normalskog porekla. Ali Poruge su zbilja retke. Filč mora da je Poruga, pretpostavljam, čim pokušava da nauči čarolije preko tečaja Brzo-čini. To bi objasnilo mnogo toga. Na primer zašto toliko mrzi učenike. – Ron se zadovoljno nasmeši: – Ogorčen je. Negde u daljini začu se sat kako odzvanja. – Ponoć – reče Hari. – Bolje da krenemo na spavanje pre nego što Snejp naiđe i pokuša još nešto da nam smesti. * * * Sledećih nekoliko dana u školi se pričalo samo o napadu na Gospođu Noris. Filč ih je stalno podsećao na to, šetkajući se na mestu gde je napadnuta, kao da misli da bi napadač mogao da se vrati. Hari ga je video kako riba poruku na zidu pomoću Univerzalnog magičnog odstranjivača nereda gospođe Skover, ali bezuspešno. Reči su i dalje jasno sijale na kamenom zidu. Onda kada nije čuvao mesto zločina Filč se skrivao po hodnicima, zakrvavljenih očiju, i prepadao učenike koji ga nisu očekivali, pokušavajući da ih kazni zato što „glasno dišu“ ili „izgledaju veselo“. Džini Vizli je, čini se, bila vrlo potresena sudbinom Gospođe Noris. Sudeći po Ronovoj priči, ona je bila veliki ljubitelj mačaka. – Ali ti nisi ni stigla da upoznaš Gospođu Noris – reče Ron, tešeći je. – Časna reč, mnogo nam je bolje bez nje. – Džinina usna zadrhta. – Ovakve stvari se ne dešavaju često na Hogvortsu – uveravao ju je Ron. – Uhvatiće ludaka koji je za to odgovoran i začas će ga izbaciti odavde, samo se nadam da će imati vremena da Skameni i Filča pre nego što ga izbace. Šalim se... – dodade Ron hitro, videvši da je Džini prebledela. Napad je uticao i na Hermionu. Hermiona je obično provodila mnogo vremena čitajući, ali sada nije radila gotovo ništa drugo. Kad bi je upitali šta smera, Hari i Ron nisu mogli da dobiju nikakav odgovor od nje. A tek sledeće srede uspeli su konačno sami to da otkriju. Hari se zadržao posle Napitaka, jer ga je Snejp naterao da ostane posle časa i sastruže valjkaste gliste sa stolova. Posle ručka s nogu, pohitao je na sprat da se nađe s Ronom u biblioteci, i spazio Džastina Finč-Flečlija, dečaka iz Haflpafa kog je upoznao na Herbologiji, kako ide ka njemu. Hari tek što je otvorio usta da kaže „Zdravo“, kada ga Džastin spazi, naglo se okrenu i otrča u suprotnom pravcu. Hari zateče Rona u dnu biblioteke kako meri svoj domaći iz Istorije magije. Profesor Bins je tražio da napišu sastav dugačak tri stope na temu „Srednjovekovni sabor evropskih čarobnjaka.“ – Ne mogu da verujem da mi fali još osam palčeva... – reče Ron besno, ispustivši pergament koji se ponovo urola – a Hermiona je napisala četiri stope i sedam palčeva, i to sitnim rukopisom. – Gde je ona? – upita Hari, uzimajući traku za merenje i odvijajući svoj domaći zadatak. – Tamo negde – reče Ron, pokazujući ka stalažama – traži još neku knjigu. Mislim da pokušava da pročita celu biblioteku pre Božića. Hari ispriča Ronu kako je Džastin Finč-Flečli pobegao od njega. – Ne znam zašto se uopšte brineš, uvek sam mislio da je on pomalo idiot – reče Ron, škrabajući sve većim slovima. – Sve te gluposti o tome kako je Lokhart tako sjajan... Hermiona se pojavi između polica s knjigama. Izgledala je besno i činilo se da je napokon spremna da priča s njima. – Svi primerci Istorije Hogvortsa su izdati – reče ona, i sede pored Harija i Rona. – Mogu da me stave na dvonedeljnu listu čekanja. Oh, tako bih volela da nisam ostavila svoj primerak kod kuće, ali nije mogao da stane u kovčeg od silnih Lokhartovih knjiga. – Šta će ti? – upita je Hari. – Iz istog razloga iz kog je i svi ostali traže – reče Hermiona – da pročitam legendu o Dvorani tajni. – Kakvu legendu? – zapita brzo Hari. – O tome se i radi. Ne mogu da se setim – reče Hermiona ugrizavši se za usnu. – A tu priču ne mogu da nađem nigde drugde. – Hermiona, pusti me da pročitam tvoj sastav – reče Ron očajno, gledajući na sat. – Ne, ne dam – reče Hermiona, iznenađujuće strogo. – Imao si deset dana da ga završiš. – Treba mi samo još dva palca da završim, hajde... Zvono se oglasi. Ron i Hermiona pođoše na Istoriju magije prepirući se. Istorija magije bila je najdosadniji predmet u rasporedu časova. Profesor Bins, koji ju je predavao, bio je jedini duh-nastavnik i najuzbudljivija stvar koja se ikad dogodila na njegovim časovima bio je njegov ulazak u učionicu kroz tablu.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2.9. Hari Poter i Dvorana tajni - Natpis na zidu (1) 2.9. Harry Potter und die Kammer des Schreckens – Die Schrift an der Wand (1) 2.9. Harry Potter and the Chamber of Secrets - The Writing on the Wall (1)

9\\. Natpis na zidu – Šta se ovde zbiva? Die Schrift an der Wand - Was ist hier los? Šta se dešava? Bez sumnje privučen Melfojevim povikom, Argus Filč se progura kroz gužvu. Ohne Zweifel von Malfoys Schrei angezogen, bahnte sich Argus Filch seinen Weg durch die Menge. No doubt drawn by Malfoy's shout, Argus Filch pushed his way through the crowd. Onda vide Gospođu Noris i ustuknu, užasnuto se držeći za lice. Dann sahen sie Mrs. Norris, wichen zurück und hielten sich entsetzt die Gesichter. – Moja mačka! Moja mačka! Šta se desilo Gospođi Noris? – vrisnu on. I njegove izbuljene oči spaziše Harija. – Ti! – zakrešta on. – Ti! Ubio si moju mačku! Ti si je ubio! Ubiću te! Ja ću... – Arguse! Dambldor se pojavi na poprištu, praćen nekolicinom nastavnika. U tren oka prođe pored Harija, Rona i Hermione i skinu Gospođu Noris sa držača baklje. Im Handumdrehen war er an Harry, Ron und Hermine vorbei und sie stießen Mrs. Norris vom Fackelhalter. – Pođi sa mnom, Arguse – reče on Filču. – I vi takođe, gospodine Poter, gospodine Vizli i gospođice Grejndžer. Lokhart iskorači živahno. Lockhart trat schnell vor. – Moj kabinet je najbliži, direktore... odmah iznad... slobodno se... – Hvala, Gilderoje – reče Dambldor. Nema masa učenika se razdvoji i pusti ih da prođu. Nêma Masse von Schülern trennte sich und ließ sie passieren. No masses of students parted and let them pass. Lokhart, vidno uzbuđen i praveći se važan, požuri za Dambldorom, baš kao i profesori Mek Gonagal i Snejp. Lockhart, sichtlich aufgeregt und so tun, als wäre er wichtig, eilte Dumbledore nach, ebenso wie die Professoren McGonagall und Snape. Lockhart, visibly excited and pretending to be important, hurried after Dumbledore, as did Professors McGonagall and Snape. Kada su ušli u zatamnjeni kabinet, nastade užurbano komešanje duž zidova. Als sie das abgedunkelte Büro betraten, gab es einen eiligen Tumult an den Wänden. Hari vide nekoliko Lokhartovih slika s viklerima u kosi kako se sklanjaju s vidika. Harry sah mehrere Bilder von Lockhart mit Lockenwicklern im Haar, die sich außer Sichtweite bewegten. Pravi Lokhart upali sveće na svom stolu i skloni se u stranu. Der echte Lockhart zündet die Kerzen auf seinem Schreibtisch an und tritt zur Seite. The real Lockhart lights the candles on his desk and steps aside. Dambldor položi Gospođu Noris na uglačanu površinu i stade da je proučava. Dumbledore legte Mrs. Norris auf die polierte Oberfläche und begann sie zu studieren. Hari, Ron i Hermiona razmeniše napete poglede, i utonuše u stolice izvan dometa svetlosti sveća, pomno posmatrajući. Harry, Ron und Hermine tauschten angespannte Blicke aus und ließen sich hinter dem Kerzenlicht auf ihre Stühle sinken, um sie genau zu beobachten. Vrh Dambldorovog dugog, krivog nosa bio je jedva nekoliko centimetara udaljen od krzna Gospođe Noris. Die Spitze von Dumbledores langer, schiefer Nase war kaum Zentimeter von Mrs. Norris' Fell entfernt. The tip of Dumbledore's long, crooked nose was barely inches away from Mrs. Norris' fur. Pažljivo ju je posmatrao kroz svoje naočare u obliku polumeseca, nežno je bockajući i čačkajući svojim dugačkim prstima. Er beobachtete sie aufmerksam durch seine Halbmondbrille, stieß und stieß sie sanft mit seinen langen Fingern. Profesorka Mek Gonagal sagnu se gotovo podjednako nisko, suzivši oči. Professor McGonagall beugte sich fast ebenso tief und verengte ihre Augen. Professor McGonagall bent almost as low, narrowing her eyes. Snejp se pomaljao iza njih, napola u senci, vrlo čudnog izraza na licu, kao da se iz petnih žila trudi da se ne nasmeje. Snape bewegte sich hinter ihnen, halb im Schatten, mit einem sehr seltsamen Ausdruck auf seinem Gesicht, als würde er sich Mühe geben, nicht zu lachen. A Lokhart je lebdeo oko njih, iznoseći predloge. Und Lockhart schwebte um sie herum und machte Vorschläge. – Svakako ju je ubila kletva, verovatno Izobličavalačko mučenje. - Sie wurde definitiv durch einen Fluch getötet, wahrscheinlich die Verzerrungsfolter. – She was definitely killed by a curse, probably the Distortion Torture. Mnogo puta sam viđao kako se koristi, ali, nažalost, nisam bio tamo, pošto znam pravu kontrakletvu koja je mogla da je spase... Lokhartove komentare prekidalo je Filčovo suvo mučno jecanje. Ich habe es viele Male benutzt gesehen, aber leider war ich nicht dabei, da ich den wirklichen Gegenfluch kenne, der sie hätte retten können... Lockharts Kommentare wurden von Filchs trockenem, gequältem Schluchzen unterbrochen. Srozao se u stolicu pored stola i, ne mogavši da gleda u Gospođu Noris, pokrio lice rukama. Er ließ sich auf einen Stuhl neben dem Tisch fallen und bedeckte sein Gesicht mit den Händen, da er Mrs. Norris nicht ansehen konnte. Ma koliko da nije podnosio Filča, Hariju ga je sada bilo žao, ali ni približno onoliko koliko mu je bilo žao samog sebe. So sehr er Filch auch hasste, Harry tat er jetzt leid, aber nicht annähernd so sehr wie er sich selbst bemitleidete. As much as he hated Filch, Harry felt sorry for him now, but not nearly as much as he felt sorry for himself. Ako Dambldor poveruje Filču, sigurno ća ga izbaciti iz škole. Wenn Dumbledore Filch glaubt, wird er mit Sicherheit von der Schule geflogen. If Dumbledore believes Filch, he will be expelled from the school for sure. Dambldor je sada tiho mrmljao neke čudne reči sebi u bradu, dodirujući Gospođu Noris svojim čarobnim štapićem, ali se ništa ne desi: ona je i dalje delovala kao da je nedavno preparirana. Dumbledore murmelte jetzt leise ein paar seltsame Worte vor sich hin und berührte Mrs. Norris mit seinem Zauberstab, aber nichts geschah: Sie sah immer noch aus, als wäre sie kürzlich mumifiziert worden. Dumbledore was now quietly muttering some strange words to himself, touching Mrs. Norris with his wand, but nothing happened: she still looked as if she had been recently mummified. – ...Sećam se da se nešto vrlo slično desilo u Vagaduguu – reče Lokhart – serija napada, cela priča je u mojoj autobiografiji. Uspeo sam da snabdem varoš raznovrsnim amajlijama koje su odmah sredile stvar... Dok je Lokhart govorio, njegove fotografije sa zida odobravajuće su klimale glavama. Es gelang mir, die Stadt mit einer Vielzahl von Zaubern zu versorgen, die die Angelegenheit sofort erledigten ... Während Lockhart sprach, nickten seine Fotos an der Wand anerkennend mit den Köpfen. Jedna od njih je zaboravila da skine mrežicu za kosu. Eine von ihnen vergaß, ihr Haarnetz abzunehmen. Dambldor se napokon uspravi. – Nije mrtva, Arguse – reče on blago. Lokhart se naglo zaustavi usred nabrajanja svih ubistava koja je sprečio. Lockhart brach mitten in der Auflistung aller Morde ab, die er verhindert hatte. – Nije mrtva? – zagrca Filč, gledajući kroz prste svojih šaka u Gospođu Noris. – Ali zašto je sva – sva ukočena i sleđena? - Aber warum ist sie alle - alle eingefroren und verfolgt? - But why is she all - all frozen and followed? – Skamenjena je – reče Dambldor („Ah! Baš sam to mislio!“, reče Lokhart). – Ali kako, ne znam... – Pitajte njega! - But how, I don't know... - Ask him! – vrisnu Filč, okrećući svoje naduveno i uplakano lice ka Hariju. Filch schrie und drehte sein aufgedunsenes und tränenüberströmtes Gesicht zu Harry. – Nijedan drugak nije mogao ovo da uradi – reče Dambldor s čvrstim uverenjem. „Niemand sonst hätte das tun können“, sagte Dumbledore mit fester Überzeugung. "No one else could have done this," Dumbledore said with firm conviction. – Za tako nešto potrebna je Mračna magija najvišeg stepena... – On je to uradio, on je to uradio! – siktao je Filč, a oklembešeno lice pomodre. – Videli ste šta je napisao na zidu! Otkrio je... u mojoj kancelariji... on zna da sam ja... da sam ja... – Filčovo lice se stravično zgrči. Er entdeckte... in meinem Büro... er weiß, dass ich bin... dass ich bin... - Filchs Gesicht verzerrte sich vor Entsetzen. – On zna da sam ja Poruga! - Er weiß, dass ich ein Spott bin! - He knows that I am a Mockery! – dovrši on. – Nikada nisam ni pipnuo Gospođu Noris – reče Hari glasno, neprijatno svestan da ga svi gledaju, uključujući i sve Lokharte na zidovima. – Ja čak i ne znam šta je to Poruga. – Gluposti – zareža Filč. – Video je moje pismo o Brzo-činima! – Ako smem da primetim, direktore – reče Snejp iz senke, a Hari oseti kako u njemu raste zla slutnja. „Wenn ich das sagen darf, Schulleiter“, sagte Snape aus den Schatten und Harry spürte, wie eine Vorahnung in ihm aufstieg. "If I may say so, Headmaster," Snape said from the shadows, and Harry felt a foreboding grow inside him. Bio je siguran da šta god Snejp rekao, to njemu neće doneti dobro. Er war sich sicher, was auch immer Snape sagte, es würde ihm nichts nützen. – Možda su Poter i njegovi prijatelji jednostavno bili na pogrešnom mestu u pogrešno vreme – reče, a usne mu se izviše u tanak, podmukao osmejak, kao da sumnja u to – ali ovde imamo par sumnjivih okolnosti. „Vielleicht waren Potter und seine Freunde einfach zur falschen Zeit am falschen Ort“, sagte er, seine Lippen kräuselten sich zu einem dünnen, verschmitzten Lächeln, als ob er daran zweifelte, „aber wir haben hier einige verdächtige Umstände.“ "Perhaps Potter and his friends were simply in the wrong place at the wrong time," he said, his lips curling into a thin, sly smile, as if he doubted it, "but we have some suspicious circumstances here." Šta su oni uopšte tražili u gornjem hodniku? Zašto nisu bili na školskoj gozbi povodom Noći veštica? Hari, Ron i Hermiona uglas se upustiše u objašnjavanje o smrtovdanskoj žurci: – ...tamo je bilo na stotine duhova, oni će vam reći da smo bili tamo... – Ali zašto niste došli na gozbu kasnije? Harry, Ron und Hermine begannen gemeinsam, die Todestagsparty zu erklären: – … da waren Hunderte von Geistern, sie werden dir sagen, dass wir dort waren … – Aber warum bist du später nicht zu dem Fest gekommen? – upita Snejp, a njegove crne oči zasijaše pri svetlosti sveća. – Zašto ste išli gore u taj hodnik? Ron i Hermiona pogledaše Harija. – Zato... zato... – reče Hari, dok mu je srce brzo lupalo. Nešto mu je govorilo da bi zvučalo nategnuto ako bi im rekao da ga je tamo odveo bestelesni glas koji niko osim njega nije mogao da čuje – zato što smo bili umorni i hteli smo da odemo na spavanje – reče on. Etwas sagte ihm, dass es weit hergeholt klingen würde, wenn er ihnen sagen würde, dass er von einer körperlosen Stimme dorthin geführt wurde, die niemand außer ihm hören konnte – weil wir müde waren und schlafen wollten – sagte er. – Bez večere? – upita Snejp, a preko njegovog ispijenog lica blesnu pobednički osmeh. Snape asked, a victorious smile flashing across his drunken face. – Ne verujem da duhovi na svojim zabavama poslužuju i hranu koja bi odgovarala živima. – Nismo bili gladni – reče Ron glasno, dok mu je stomak glasno krčao. Snejpov zlobni osmeh se proširi. Snape's evil grin widened. – Direktore, čini mi se da Poter nije sasvim iskren – reče on. – Bilo bi dobro da mu uskratimo određene privilegije dok ne bude spreman da nam ispriča celu priču. - Es wäre gut, ihm bestimmte Privilegien zu verweigern, bis er bereit ist, uns die ganze Geschichte zu erzählen. Lično mislim da bi ga trebalo ukloniti iz grifindorskog kvidičkog tima sve dok ne bude voljan da se čestito ponaša. Persönlich denke ich, dass er aus dem Gryffindor-Quidditch-Team entfernt werden sollte, bis er bereit ist, sich zu benehmen. Personally, I think he should be removed from the Gryffindor Quidditch team until he is willing to behave himself. – Stvarno, Severuse – reče profesorka Mek Gonagal oštro – ne vidim nijedan razlog zbog kog bismo sprečavali ovog dečaka da igra kvidič! Mačka nije udarena po glavi metlom. Die Katze wurde nicht mit einem Besen auf den Kopf geschlagen. Nema dokaza da je Poter uradio išta loše. Dambldor uputi Hariju ispitivački pogled. Dumbledore warf Harry einen fragenden Blick zu. Hari je osećao kao da se u njegovim svetlucavim svetloplavim očima nalazi rendgen. Harry fühlte sich, als wäre ein Röntgenstrahl in seinen funkelnden hellblauen Augen. – Nevin dok se ne dokaže da je kriv, Severuse – reče on odlučno. „Unschuldig bis zum Beweis der Schuld, Severus“, sagte er bestimmt. Snejp se činio besnim. Kao i Filč. – Moja mačka je Skamenjena! – vrištao je, iskolačivši oči. - he screamed, rolling his eyes. – Hoću da neko bude kažnjen! – Moći ćemo da je izlečimo, Arguse – reče Dambldor strpljivo. „Wir werden sie heilen können, Argus“, sagte Dumbledore geduldig. – Profesorka Mladica je nedavno uspela da nabavi neke mandragore. - Professor Mladica hat es kürzlich geschafft, ein paar Alraunen zu bekommen. Čim budu dostigle svoju pravu veličinu, napravićemo napitak koji će oživeti Gospođu Noris. – Ja ću da ga napravim – upade mu Lokhart u reč. – To sam radio već sto puta, mogao bih da smućkam okrepljujuć napitak od mandragore i u snu... – Izvinite – reče Snejp hladno – ali mislim da sam ja nastavnik Napitaka u ovoj školi. - Ich habe das schon hundert Mal gemacht, ich könnte im Schlaf einen belebenden Alraunentrank schnupfen ... - Entschuldigung - sagte Snape kalt - aber ich glaube, ich bin der Zaubertränkelehrer an dieser Schule. - I've done that a hundred times already, I could snort an invigorating mandrake potion in my sleep... - Excuse me - said Snape coldly - but I think I'm the Potions teacher at this school. Nastade vrlo neprijatna pauza. Es gab eine sehr unangenehme Pause. – Možete da idete – reče Dambldor Hariju, Ronu i Hermioni. Oni odoše, što su brže mogli a da ne potrče. Sie gingen, so schnell sie konnten, ohne zu rennen. Kada su već bili na spratu iznad Lokhartovog kabineta, uđoše u praznu učionicu i tiho zatvoriše vrata za sobom. Once they were on the floor above Lockhart's office, they entered the empty classroom and quietly closed the door behind them. Hari začkilji u smrknuta lica svojih prijatelja. Harry blinzelte in die mürrischen Gesichter seiner Freunde. – Mislite li da je trebalo da im kažem za glas koji sam čuo? - Do you think I should have told them about the voice I heard? – Ne – reče Ron, bez oklevanja. – Čuti glasove koje niko drugi ne može da čuje nije dobar znak, čak ni u čarobnjačkom svetu. – Stimmen zu hören, die niemand sonst hören kann, ist selbst in der Zaubererwelt kein gutes Zeichen. Nešto u Ronovom glasu natera Harija da upita: – Ti mi veruješ, zar ne? – Naravno – reče Ron brzo. – Ali – moraš priznati da je čudno... – Znam da je čudno – reče Hari. – Cela stvar je čudna. Šta je ono pisalo na zidu? What was written on the wall? Dvorana je otvorena... šta to treba da znači? – Znaš, zvuči mi poznato – reče Ron polako. – Mislim da mi je neko nekad ispričao priču o tajnoj dvorani na Hogvortsu... možda Bil... – I šta je, za ime sveta, Poruga? - Ich glaube, jemand hat mir einmal eine Geschichte über die geheime Halle in Hogwarts erzählt ... vielleicht Bill ... - Und was in aller Welt ist ein Hohn? – upita Hari. Na njegovo iznenađenje, Ron priguši kikot. Zu seiner Überraschung unterdrückte Ron ein Kichern. – Pa, stvarno nije smešno, ali pošto je Filč u pitanju... – reče on. "Nun, es ist nicht wirklich lustig, aber da es Filch ist...", sagte er. – Poruga je neko ko je rođen u čarobnjačkoj porodici ali nema nikakve čarobne moći. To ti je kao suprotnost čarobnjaka normalskog porekla. Es ist wie das Gegenteil eines Zauberers normalen Ursprungs. Ali Poruge su zbilja retke. Aber Spott ist wirklich selten. Filč mora da je Poruga, pretpostavljam, čim pokušava da nauči čarolije preko tečaja Brzo-čini. Filch must be a Scourge, I guess, as soon as he tries to learn spells through the Quickcast course. To bi objasnilo mnogo toga. Das würde einiges erklären. Na primer zašto toliko mrzi učenike. – Ron se zadovoljno nasmeši: – Ogorčen je. - Ron lächelte zufrieden: - Er ist empört. - Ron smiled with satisfaction: - He is indignant. Negde u daljini začu se sat kako odzvanja. Irgendwo in der Ferne hörte man eine Uhr läuten. – Ponoć – reče Hari. – Bolje da krenemo na spavanje pre nego što Snejp naiđe i pokuša još nešto da nam smesti. "We'd better go to sleep before Snape comes along and tries to set us up with something else." * * * Sledećih nekoliko dana u školi se pričalo samo o napadu na Gospođu Noris. * * * For the next few days, the only talk at school was about the attack on Mrs. Norris. Filč ih je stalno podsećao na to, šetkajući se na mestu gde je napadnuta, kao da misli da bi napadač mogao da se vrati. Filch erinnerte sie immer wieder daran und ging dort hin und her, wo sie angegriffen wurde, als ob er dachte, der Angreifer könnte zurückkehren. Hari ga je video kako riba poruku na zidu pomoću Univerzalnog magičnog odstranjivača nereda gospođe Skover, ali bezuspešno. Harry sah, wie er die Notiz an der Wand mit Mrs. Scowers Universal Magical Clutter Remover schrubbte, aber ohne Erfolg. Harry saw him scrub the note on the wall with Mrs. Scower's Universal Magical Clutter Remover, but to no avail. Reči su i dalje jasno sijale na kamenom zidu. The words still shone clearly on the stone wall. Onda kada nije čuvao mesto zločina Filč se skrivao po hodnicima, zakrvavljenih očiju, i prepadao učenike koji ga nisu očekivali, pokušavajući da ih kazni zato što „glasno dišu“ ili „izgledaju veselo“. Dann, als er nicht gerade einen Tatort bewachte, lauerte Filch mit blutunterlaufenen Augen in den Fluren, machte Jagd auf ahnungslose Schüler und versuchte, sie dafür zu bestrafen, dass sie „laut atmeten“ oder „glücklich aussahen“. Then when he wasn't guarding a crime scene, Filch was lurking in the hallways, bloodshot eyes, preying on unsuspecting students, trying to punish them for "breathing loudly" or "looking happy." Džini Vizli je, čini se, bila vrlo potresena sudbinom Gospođe Noris. Ginny Weasley schien von dem Schicksal von Mrs. Norris ziemlich erschüttert zu sein. Sudeći po Ronovoj priči, ona je bila veliki ljubitelj mačaka. – Ali ti nisi ni stigla da upoznaš Gospođu Noris – reče Ron, tešeći je. – Časna reč, mnogo nam je bolje bez nje. - Lobende Erwähnung, wir sind ohne sie viel besser dran. – Džinina usna zadrhta. - Ginnys Lippe zitterte. – Ovakve stvari se ne dešavaju često na Hogvortsu – uveravao ju je Ron. – Uhvatiće ludaka koji je za to odgovoran i začas će ga izbaciti odavde, samo se nadam da će imati vremena da Skameni i Filča pre nego što ga izbace. - Sie werden den Verrückten, der dafür verantwortlich ist, schnappen und ihn in kürzester Zeit hier rausbringen. Ich hoffe nur, dass sie Zeit haben, ihn zu versteinern und zu filchen, bevor sie ihn rausschmeißen. - They'll catch the madman responsible for this and get him out of here in no time, I just hope they have time to Petrify and Filch before they kick him out. Šalim se... – dodade Ron hitro, videvši da je Džini prebledela. Napad je uticao i na Hermionu. Der Angriff betraf auch Hermine. Hermiona je obično provodila mnogo vremena čitajući, ali sada nije radila gotovo ništa drugo. Hermine verbrachte normalerweise viel Zeit mit Lesen, aber jetzt tat sie fast nichts anderes. Kad bi je upitali šta smera, Hari i Ron nisu mogli da dobiju nikakav odgovor od nje. A tek sledeće srede uspeli su konačno sami to da otkriju. Und erst am darauffolgenden Mittwoch gelang es ihnen schließlich, es selbst zu entdecken. And it wasn't until the following Wednesday that they finally managed to discover it themselves. Hari se zadržao posle Napitaka, jer ga je Snejp naterao da ostane posle časa i sastruže valjkaste gliste sa stolova. Harry blieb nach Zaubertränke, weil Snape ihn dazu gebracht hatte, nach dem Unterricht zu bleiben und die Spulwürmer von den Tischen zu kratzen. Harry stayed after Potions because Snape made him stay after class and scrape the roundworms off the tables. Posle ručka s nogu, pohitao je na sprat da se nađe s Ronom u biblioteci, i spazio Džastina Finč-Flečlija, dečaka iz Haflpafa kog je upoznao na Herbologiji, kako ide ka njemu. Nach dem Mittagessen eilte er nach oben, um Ron in der Bibliothek zu treffen, und sah Justin Finch-Fletchley, einen Hufflepuff-Jungen, den er in Kräuterkunde kennengelernt hatte, auf ihn zukommen. After lunch, he hurried upstairs to meet Ron in the library, and saw Justin Finch-Fletchley, a Hufflepuff boy he had met in Herbology, walking towards him. Hari tek što je otvorio usta da kaže „Zdravo“, kada ga Džastin spazi, naglo se okrenu i otrča u suprotnom pravcu. Hari zateče Rona u dnu biblioteke kako meri svoj domaći iz Istorije magije. Harry fand Ron am Ende der Bibliothek, als er seine Hausaufgaben für Geschichte der Zauberei machte. Harry found Ron at the bottom of the library doing his History of Magic homework. Profesor Bins je tražio da napišu sastav dugačak tri stope na temu „Srednjovekovni sabor evropskih čarobnjaka.“ – Ne mogu da verujem da mi fali još osam palčeva... – reče Ron besno, ispustivši pergament koji se ponovo urola – a Hermiona je napisala četiri stope i sedam palčeva, i to sitnim rukopisom. Professor Binns bat sie, eine drei Fuß lange Komposition zum Thema ‚Ein mittelalterlicher Rat europäischer Zauberer' zu schreiben.“ „Ich kann nicht glauben, dass mir noch acht Daumen zu kurz sind …“, sagte Ron wütend und ließ das Pergament fallen war wieder aufgerollt worden – und Hermine hatte vier Fuß und sieben Zoll und in winziger Handschrift geschrieben. Professor Binns asked them to write a three-foot-long composition on the theme of "A Medieval Council of European Wizards." "I can't believe I'm still missing eight thumbs..." said Ron furiously, dropping the parchment which had been rolled up again, "and Hermione wrote four feet and seven inches, and in tiny handwriting. – Gde je ona? – upita Hari, uzimajući traku za merenje i odvijajući svoj domaći zadatak. fragte Harry, nahm ein Maßband und machte seine Hausaufgaben. – Tamo negde – reče Ron, pokazujući ka stalažama – traži još neku knjigu. Mislim da pokušava da pročita celu biblioteku pre Božića. Hari ispriča Ronu kako je Džastin Finč-Flečli pobegao od njega. – Ne znam zašto se uopšte brineš, uvek sam mislio da je on pomalo idiot – reče Ron, škrabajući sve većim slovima. „Ich weiß nicht, warum du dir überhaupt Sorgen machst, ich dachte immer, er wäre ein bisschen ein Idiot“, sagte Ron und kritzelte in immer größeren Buchstaben herum. "I don't know why you're even worried, I always thought he was a bit of an idiot," said Ron, scribbling in ever-larger letters. – Sve te gluposti o tome kako je Lokhart tako sjajan... Hermiona se pojavi između polica s knjigama. „All dieser Unsinn darüber, wie großartig Lockhart ist…“ Hermine tauchte zwischen den Bücherregalen auf. "All that nonsense about how Lockhart is so great..." Hermione appeared between the bookshelves. Izgledala je besno i činilo se da je napokon spremna da priča s njima. – Svi primerci Istorije Hogvortsa su izdati – reče ona, i sede pored Harija i Rona. "All copies of the History of Hogwarts have been issued," she said, and sat down next to Harry and Ron. – Mogu da me stave na dvonedeljnu listu čekanja. - They can put me on a two-week waiting list. Oh, tako bih volela da nisam ostavila svoj primerak kod kuće, ali nije mogao da stane u kovčeg od silnih Lokhartovih knjiga. Oh, I so wish I hadn't left my copy at home, but it couldn't fit in a trunk of massive Lockhart books. – Šta će ti? – upita je Hari. – Iz istog razloga iz kog je i svi ostali traže – reče Hermiona – da pročitam legendu o Dvorani tajni. - For the same reason that everyone else is asking for it - said Hermione - to read the legend of the Chamber of Secrets. – Kakvu legendu? – zapita brzo Hari. – O tome se i radi. - Das ist es, worum es geht. - That's what it's all about. Ne mogu da se setim – reče Hermiona ugrizavši se za usnu. Ich kann mich nicht erinnern, sagte Hermine und biss sich auf die Lippe. – A tu priču ne mogu da nađem nigde drugde. – Hermiona, pusti me da pročitam tvoj sastav – reče Ron očajno, gledajući na sat. – Ne, ne dam – reče Hermiona, iznenađujuće strogo. – Imao si deset dana da ga završiš. – Treba mi samo još dva palca da završim, hajde... Zvono se oglasi. - I just need two more thumbs to finish, come on... The bell rings. Ron i Hermiona pođoše na Istoriju magije prepirući se. Ron und Hermine gingen streitend zu Geschichte der Zauberei. Istorija magije bila je najdosadniji predmet u rasporedu časova. History of Magic was the most boring subject on the class schedule. Profesor Bins, koji ju je predavao, bio je jedini duh-nastavnik i najuzbudljivija stvar koja se ikad dogodila na njegovim časovima bio je njegov ulazak u učionicu kroz tablu. Professor Binns, who taught her, was the only ghost teacher and the most exciting thing that ever happened in his classes was his entrance into the classroom through the blackboard.