El secreto de los políglotas
Wallace, ¿que le dicen un humano a un perro?
¿Buen chico? --- No. ¿No te orines en la ensalada? --- No
¿Las sandalias no son comida?
No que macacos. Le dice un humano a un perro.
----guau guau
[Música]
... Los humanos no ladran.
Este si. Es un humano bilingüe.
No estoy seguro que saber ladrar cuente cómo ser viva.
Ya que así . . . ni al ser bilingüe.
Me imagino que aquel humano tiene muchas conversaciones de los más interesantes con un montón de perros.
Bueno, en eso sí tienes razón.
Saber más de un idioma es genial.
Tiene muchas ventajas tal y como lo dijimos en aquel otro vídeo que hicimos hace un tiempo.
Aunque este asunto no siempre es tarea fácil para todo el mundo.
Conozco un montón de humanos que parecen tener muchos problemas a la hora de intentar aprender un nuevo idioma.
Tienes razón.
Sospecho que en muchos casos se debe a que estos humanos no se acercan al idioma de la manera más adecuada.
Te refieres a cosas como no tener métodos de aprendizaje o una motivación adecuada.
Sí, pero no sólo eso.
Creo que a veces puede ser también por no tener claras un montón de cosas sobre la naturaleza misma de los idiomas y del proceso de aprendizaje.
De hecho creo que de eso debería ser el vídeo de hoy:
Cinco cosas sobre los idiomas que te será muy útil saberlas a la hora de aprender un nuevo idioma.
Pero que ¿no habíamos hecho ya un vídeo sobre este tema?
No, creo que no.
Sí, míralo, aquí está.
Dimos 5 tips de aprendizaje de idiomas.
Oh sí sí pero es distinto.
En aquel vídeo dimos 5 recomendaciones puntuales de diferentes técnicas y trucos de aprendizaje de idiomas que pueden ser útiles.
Y entonces ¿de qué trata el vídeo de hoy?
En el vídeo de hoy no hablaremos de maneras en las que puedes aprender un idioma
sino que hablaremos de diferentes conceptos y características propias de los idiomas y del proceso de aprendizaje.
O sí, sí. Te entiendo.
Resulta mucho más fácil aprender un idioma cualquiera que sea si ya tienes una mejor idea de cómo funcionan los idiomas.
Exactamente.
Aunque debemos resaltar que estas son opiniones personales.
Debemos resaltar que estas son opiniones prima tales.
...prima tales y no verdades absolutas.
Son sólo cosas que hemos aprendido sobre los gracias a nuestra experiencia aprendiéndolos.
Bueno.
Creo que ya hemos dado muchas vueltas. Empecemos.
Empecemos. Esta lista con lo que considero que es una de las cosas más importantes que hay que tener en cuenta:
Los idiomas no son inventados por nadie.
Ellos nacen y se desarrollan naturalmente por las interacciones espontáneas entre humanos.
Pero hoy qué me dices del Esperanto.
Bueno, este sí que existen idiomas inventados intencionalmente por algunos humanos en particular como el Esperanto, el Interlingua, o el Lojban.
Se les conoce como lenguas construidas.
Pero en este vídeo hablamos principalmente de las lenguas naturales que son las que la mayoría de los humanos hablan como por ejemplo el español, el inglés, el portugués, el italiano, el francés, el mandarín, el japonés, el tailandés, el náhuatl, el quechua, el árabe, el irlandés, el swahili, el afrikáans el tagalo, el cebuano, el rusa, el ucraniano, el croata …
Ya queda claro.
La mayoría de idiomas del mundo son lenguas naturales.
¿Eso mismo?
Y bien. ¿Qué ibas a decir sobre las lenguas....
Todo el día si los idiomas nacen de manera natural por las interacciones entre humanos.
eso quiere decir que cada idioma se desarrolla bajo contextos muy diferentes
dependiendo del grupo de humanos en el cual se desarrolla,
En otras palabras, cada idioma es el reflejo de una manera totalmente diferente de ver el mundo
porque ya sabemos lo increíblemente diferentes que pueden ser los humanos de un extremo a otro del planeta.
Ya hicimos un vídeo profundizando más en este asunto.
Vayan a verlo después de este vídeo.
Y si cada idioma refleja una realidad diferente es de esperarse que cada idioma siga una lógica diferente.
Por lo tanto cuando aprendes un nuevo idioma no debes esperar que todo tenga sentido de la misma manera que tu idioma nativo tiene sentido para ti.
Debes estar abierto a entender las cosas desde un punto de vista diferente.
Por ejemplo en español tiene todo el sentido del mundo decir, "Tengo 100 años."
Pero en inglés, no. No puedes tener años.
Los años no son un objeto que poseas.
Por eso dices: “I'm one hundred years old” que sería como decir “soy 100 años viejo”
lo cual suena demasiado extraño en español.
Exactamente. Aunque vale la pena mencionar que hay algunos idiomas bastante cercanos unos a otros porque tienen un origen común.
Por lo tanto muchas cosas siguen una misma lógica como es el caso del español con el portugués.
En estos es una gran ventaja ya entender un idioma similar.
Pero incluso con tantas similitudes siguen existiendo algunas diferencias importantes
por lo que es buena idea mantenerse abierto al cambio.
La siguiente cosa que debes saber antes de aprender un idioma es que las palabras no siempre tienen equivalencias exactas.
Es verdad. A veces cuando no has aprendido en ningún idioma aparte de tu idioma nativo,
resulta fácil pensar que aprender otro idioma es simplemente transformar cada palabra al idioma que quieres aprender, y ya está.
Pero nada más lejos de la realidad.
Si traduces las cosas palabra por palabra es bastante probable que al final no tenga nada de sentido.
Ya lo creo. tiene mucho que ver con el punto anterior.
Las ideas o conceptos que cada palabra representa se deben a aquella evolución natural de los idiomas.
Y no es como si existiera una lista definitiva de conceptos para los cuales cada idioma debe inventar una palabra.
Exacto. Puede ocurrir por ejemplo que un concepto no tenga ninguna relevancia para la realidad de alguna cultura.
Por lo tanto no ha habido necesidad de que cree en una palabra específica para ello.
Así es. Puedes ver en idiomas de todo el mundo que tienen palabras que no existen en otros idiomas
o que tienen palabras con significados similares pero no exactamente iguales.
Por ejemplo la palabra “atrás.”
En inglés se dice “back” pero la palabra “back” también significa “espalda”
Y tiene sentido. La espalda está atrás.
Pero en español no llamamos a aquella parte del cuerpo “atrás.”
Simplemente la llamamos espalda.
Y también es el caso de palabras como "estrenar" que sencillamente no existe en inglés.
si quieres expresar la misma idea debes usar más palabras para explicarlo
cómo “usar algo por primera vez” -- “using something for the first time”
Cuando aprendes un idioma --si bien -- las palabras en tu idioma nativo son un buen punto de referencia
a veces es mejor no relacionar cada palabra nueva con una palabra que ya conoces en tu idioma,
sino tomar aquella nueva palabra y vincularla desde cero los conceptos que representa.
Este punto se parece un poco a la anterior.
Tu idioma nativo no tiene todos los sonidos del mundo.
Así es. Así como hay palabras que no existen en tu idioma también hay sonidos que no existen en tu idioma.
Hay idiomas con un montón de sonidos bastante raros comparados a lo que estamos acostumbrados a oír en el español, cosas tan raras como chasquidos.
Es el caso por ejemplo de cómo [Guau. chasquido] vaya que es difícil de pronunciar.
Ya lo creo. [chasquido. Guau. chasquido]
este. . .sí . . .bueno . . .como . . . decíamos a idiomas con
este . . . jo, jo
¡Quedar! --- [carcajada] ---
Como decía a idiomas con sonidos muy diferentes como ese que acabas de mencionar.
Pero también existen sonidos muy parecidos unos a otros.
Son diferencias sutiles pero para el oído entrenado pueden cambiar el significado de una palabra.
Sí, como en el portugués, abuela se dice "a avô" y abuelo se dice "o avô."
Ah....¿Qué? o avô y a avô . . . O, eso creo . . . a avô / o avô; ... a avô / o avô.
Claro . . .muy . . .este . . .diferente.
Sonan exactamente igual.
En todo caso esto me recuerda uno de los errores más comunes que he visto en la forma como los humanos suelen aprender inglés en la escuela
que es enseñar la pronunciación de palabras inglesas con sonidos similares que ya existen en español.
Pero que no son en realidad el mismo sonido.
No es lo mismo decir "the fraudulent elephant" que decir "de fradulet elefan"
En otras palabras a aprender nuevos sonidos es parte de aprender un nuevo idioma.
Por suerte existe todo un sistema para escribir sonidos sin ambigüedad.
Ya hicimos un vídeo sobre este tema.
¡Sí! Vayan a verlo.
este ....Pero después del vídeo que dijimos que vieran después de este vídeo.
Este punto es bastante sencillo, la verdad, pero también uno de los más importantes:
Los errores son necesarios.
Así es. No temas a cometer errores cuando intentes aprender un nuevo idioma.
Equivocarse y darse cuenta del error es en mi opinión una de las cosas que más ayudan a la hora de aprender un idioma
porque así es más fácil que recuerdas en el futuro la forma correcta de hacerlo.
Sí. Si le dices a un brasileño que su comida está exquisito se enoja contigo
y tira el plato en la cara y te echa de su casa.
dudo que alguna vez olvides que la palabra "exquisito" en portugués significa raro o extraño.
El trauma ya estará tatuado de por vida en tu cerebro.
Dime si no es genial.
O.... sí.... este ....pero no siempre tienen que ser errores tan traumáticos.
No le temas a los errores.
No hablará serbocroata fluido y sin el más mínimo error gramatical desde el primer día que empieces a estudiarlo.
Los errores son una parte fundamental del proceso.
Y por último, pero no por ello menos importante, no racionalizas el idioma que aprendes.
No pienses en los idiomas como una serie de fórmulas matemáticas que debes memorizar y seguir paso a paso para generar una frase.
Seamos honestos.
¿Quién sabe qué macacos es "la tercera persona del subjuntivo del sujeto nominal del acusativo illuminati"?
O, ¿el superlativo supernintendo del singular del participo progresivo futuro?
No tiene sentido. Suena todo igual.
Estas reglas y nombres rasgos gramaticales y demás cosas humanos / as
pueden ser herramientas útiles para resolver alguna duda puntual
que tenga sobre el funcionamiento de alguna cosa en un idioma.
Pero no te quedes en ellas aprender un idioma no se trata de memorizar nombres técnicos raros ni estructuras de frases.
¿Cuándo fue la última vez que estabas hablando en tu idioma nativo
Y te detuviste a pensar si el sujeto debe ir antes o después que el verbo?
¡Nunca ocurre! Tú simplemente hablas.
Y esto no quiere decir que las reglas gramaticales de un idioma no importen.
Claramente hay una forma más o menos correcta de hablar un idioma.
Pero el punto es que en tu idioma nativo tienes todas las reglas internalizadas.
Exactamente. En tu idioma nativo no piensas racionalmente en esas reglas.
Pero sí que sientes que algo está mal cuando alguien rompe reglas.
Su objetivo al aprender un nuevo idioma no debe ser memorizar reglas sino internalizar las al igual que ocurre con tu idioma nativo.
Y esto lo logras sumergiéndote en el idioma y familiarizándote cada vez más con él.
Esto se relaciona bastante con el tema del input comprensible.
Ya hicimos un vídeo entero hablando sobre eso.
Vayan a verlo ....este ...ya saben - después del vídeo que dijimos que vieran después del vídeo que dijimos que vieran después de este vídeo.
En todo caso estos fueron las cinco cosas que nosotros consideramos que deberías saber antes de aprender un idioma.
Esperamos que te sean de utilidad.
Buena suerte con tus idiomas.
Gracias de nuestros mecenas de patrón para ayudar a que este vídeo fuera posible.
Si tú puedes, si quieres patrocinar a primates, considera unirte a nuestro patrón.
Gracias también a todos los quesos del mundo por ser tan quesosos.
y a las aguacates, deliciosas aguacates...