×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Sherlock Holmes - Las cinco pepitas de naranja, Las cinco pepitas de naranja - 07

Las cinco pepitas de naranja - 07

Nos quedamos en silencio algunos minutos; Holmes más contrariado y abatido de lo que nunca le había visto.

—Esto lastima mi orgullo, Watson—dijo por fin.—El sentimiento es mezquino, sin duda; pero… eso lastima mi dignidad. Ahora el asunto es personal conmigo, y, si Dios me da salud, llegaré a echar el guante a esa pandilla. ¡Qué haya venido a pedirme auxilio y yo lo haya enviado a la muerte!…

Se paró de un salto, y empezó a pasearse por el cuarto, con incontenible agitación, encendidas las descarnadas mejillas y las manos largas y delgadas abriéndose y cerrándose nerviosamente.

—Deben ser unos diablos muy astutos—exclamó al cabo de un rato.—¿Cómo han podido extraviarlo hacia ese lado? El malecón no está en el camino directo de la estación. En el puente, indudablemente, había demasiada gente, aun en semejante noche, para su propósito. Bueno, Watson: ya veremos quién gana a la larga. Ahora voy a salir.

—¿A la policía?

—No: yo seré mi policía. Cuando yo haya tendido mi tela, puede la policía coger las moscas, pero no antes.

Estuve durante el día entero ocupado en mi labor profesional, y cuando volví a la casa de la calle Baker, estaba ya avanzada la noche. Sherlock Holmes no había regresado aún. Eran cerca de las diez cuando entró, pálido y cansado. Se dirigió al aparador y arrancando del pan un pedazo, lo devoró con voracidad, después de lo cual bebió un largo trago de agua.

—Tiene usted hambre—le dije.

—Me moría de hambre. Me había olvidado de comer. Desde el desayuno no había probado nada.

—¿Nada?

—Ni un bocado. No he tenido tiempo de pensar en ello.

—¿Y qué tal le ha ido a usted?

—Bien.

—¿Ha hallado usted algún rastro?

—Los tengo en el hueco de mi mano. El joven Openshaw no estará mucho tiempo sin ser vengado. ¡Vaya, Watson! Los marcaremos con su propia marca. ¡La idea es buena!

—¿Qué quiere usted decir?

Holmes tomó del aparador una naranja, la partió en pedazos, é hizo caer las pepitas sobre la mesa. Cogió luego cinco de ellas y las puso en un sobre. En el interior del cierre escribió: S. H. para J. O.; pegó el sobre y le puso esta dirección:

«Capitán Jaime Calhoum, Barca Estrella Solitaria, Savannah, Georgia.»

Esto lo esperará cuando entre en el puerto.—dijo, sonriéndose, y es posible que le de una mala noche. Encontrará que esta carta es un precursor tan seguro de su muerte, como Openshaw lo vió en la suya.

—¿Y quién es ese capitán Calhoum?

—El jefe de la pandilla. A los otros también los empuñaré, pero a él primero.

—¿Cómo encontró usted su rastro?

Holmes sacó de su bolsillo un ancho pedazo de papel, todo cubierto de fechas y nombres.

—He pasado el día entero—dijo,—con los registros del Lloyd y colecciones de diarios, siguiendo la carrera de todos los buques que tocaron en Pondichery en enero y en febrero del 83. Durante esos dos meses, estuvieron allí treinta y seis buques de tonelaje mayor. De todos ellos, uno, el «Estrella Solitaria,» me llamó la atención en el acto, porque, no obstante hallarse registrado como salido de Londres, el nombre es el que se ha dado a uno de los estados de la Unión.

—A Tejas, creo.

—Yo no estaba ni estoy seguro de cuál, pero sí tenía la convicción de que ese buque tenía origen americano.

—¿Y después?

—Busqué en los registros de Dundee, y cuando encontré que la barca «Estrella Solitaria» había estado allí en enero del 85, mi sospecha se trocó en certidumbre. Entonces averigüe qué buques había actualmente en el puerto de Londres.

—¿Y?

—La «Estrella Solitaria» había llegado la semana pasada. Fui al muelle Alberto y supe que había sido remolcada río abajo con la marea de la mañana, despachada para Savannah. Telegrafié a Gravesend, y me contestaron que hacía largo rato que habia pasado; y como el viento sopla del este, no dudo de que ha pasado ya.

—¿Qué va usted a hacer, entonces?

—¡Oh! Ya tengo mi mano sobre él. He sabido que él y los dos pilotos son los únicos individuos del buque nacidos en los Estados Unidos: los otros son finlandeses y alemanes! También he sabido que los tres estuvieron anoche ausentes del buque; me lo dijo el estibador que ha estado cargando el barco. Cuando éste llegue a Savannah, el vapor correo habrá dejado allá la carta, y el cable habrá informado a la policía de Savannah de que a esos tres señores se les necesita aquí urgentemente para que contesten a una acusación de asesinato.

Sin embargo, en los planes humanos mejor trazados hay siempre alguna falla; y los asesinos de Juan Openshaw nunca debían recibir las cinco pepitas de naranja que les demostraría que otro, tan astuto y tan resuelto como ellos, les seguía el rastro. Muy largas y muy duras fueron las borrascas equinocciales de ese año. Durante largo tiempo esperamos noticias del «Estrella Solitaria,» de Savannah, pero no recibimos ninguna. Por fin, supimos que allá en un punto lejano del Atlántico había sido vista, meciéndose en la cresta de una ola, la tablilla de popa de un bote que tenia grabadas las letras E. S., y esto es todo lo que sabremos en nuestra vida de la suerte que cupo a la «Estrella Solitaria

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Las cinco pepitas de naranja - 07 The|||| Die fünf orangefarbenen Kerne - 07 The five orange pips - 07 Les cinq pépins orange - 07 De vijf oranje stippen - 07 Os cinco pips laranja - 07

Nos quedamos en silencio algunos minutos; Holmes más contrariado y abatido de lo que nunca le había visto. ||||||||расстроенный||подавленный||||||| ||||||||||abattu||||||| |we remained|||||||upset||dejected||||||| We were silent for a few minutes; Holmes more disgruntled and dejected than I had ever seen him.

—Esto lastima mi orgullo, Watson—dijo por fin.—El sentimiento es mezquino, sin duda; pero… eso lastima mi dignidad. |||||||||||мелочный|||||ранит|| |||||||||||mesquin||||||| |hurts||pride||||||||petty|||||hurts||dignity -It hurts my pride, Watson," he said at last; "the sentiment is mean, no doubt; but ... it hurts my dignity. Ahora el asunto es personal conmigo, y, si Dios me da salud, llegaré a echar el guante a esa pandilla. ||||||||||||||||gant|||gang ||||||||||||I will arrive||to catch||glove|||gang Now the matter is personal with me, and, if God gives me health, I will get to throw down the gauntlet to that gang. ¡Qué haya venido a pedirme auxilio y yo lo haya enviado a la muerte!… ||||to ask me|help|||||sent||| That he came to me for help and I sent him to his death...!

Se paró de un salto, y empezó a pasearse por el cuarto, con incontenible agitación, encendidas las descarnadas mejillas y las manos largas y delgadas abriéndose y cerrándose nerviosamente. |s'est arrête||||||||||||||||décharnées|joues|||||||s'ouvrant et||| It|stopped|||jump||||to pace|||||uncontrollable||lit up||fleshless|cheeks||||||thin|opening||closing|nervously He jumped to his feet, and began pacing the room, with uncontainable agitation, his stark cheeks aflame and his long, thin hands opening and closing nervously.

—Deben ser unos diablos muy astutos—exclamó al cabo de un rato.—¿Cómo han podido extraviarlo hacia ese lado? |||||||||||||||запутать его||| |||||||||||un moment||||le faire dévier|||côté |||devils||clever|exclaimed||while|||||||lose it||| -They must be very clever devils," he exclaimed after a while, "How could they have mislaid it that way? El malecón no está en el camino directo de la estación. |набережная||||||||| |le front de mer||||||||| |boardwalk||||||||| The boardwalk is not in the direct path of the station. En el puente, indudablemente, había demasiada gente, aun en semejante noche, para su propósito. |||||||||||||цель |||undoubtedly||too much||||||||purpose On the bridge, undoubtedly, there were too many people, even on such a night, for their purpose. Bueno, Watson: ya veremos quién gana a la larga. ||||||||longue |||||wins||| Well, Watson: we'll see who wins in the long run. Ahora voy a salir. I'm going out now.

—¿A la policía? -To the police?

—No: yo seré mi policía. No|||| -No: I will be my policeman. Cuando yo haya tendido mi tela, puede la policía coger las moscas, pero no antes. |||||filet||||attraper||les mouches||| |||spread||fabric||||catch||flies||| When I have spread my cloth, the police can catch the flies, but not before.

Estuve durante el día entero ocupado en mi labor profesional, y cuando volví a la casa de la calle Baker, estaba ya avanzada la noche. ||||||||||||||||||||||avancée|| I was|||||||||||||||||||||||| I spent the whole day engaged in my professional work, and when I returned to the house on Baker Street, it was late in the evening. Sherlock Holmes no había regresado aún. ||||retourné| ||||returned| Sherlock Holmes had not yet returned. Eran cerca de las diez cuando entró, pálido y cansado. |||||||pale|| It was about ten o'clock when he came in, pale and tired. Se dirigió al aparador y arrancando del pan un pedazo, lo devoró con voracidad, después de lo cual bebió un largo trago de agua. |||||||||||проглотил||жадностью|||||||||| |||buffet||||||morceau|||||||||||||| |||sideboard||tearing||bread||piece||he devoured||voracity|||||he drank|||sip|| He went to the sideboard and tearing off a piece of bread, devoured it voraciously, after which he took a long drink of water.

—Tiene usted hambre—le dije. -You are hungry," I said.

—Me moría de hambre. |was dying|| -I was starving. Me había olvidado de comer. I had forgotten to eat. Desde el desayuno no había probado nada. |||||mangé| |||||tried| Since breakfast I had not tasted anything.

—¿Nada? -Nothing?

—Ni un bocado. ||bite -Not a bite. No he tenido tiempo de pensar en ello. I haven't had time to think about it.

—¿Y qué tal le ha ido a usted? -And how have you been doing?

—Bien.

—¿Ha hallado usted algún rastro? ||||trace |found|||trace -Have you found any traces?

—Los tengo en el hueco de mi mano. ||||creux||| ||||hollow||| -I have them in the hollow of my hand. El joven Openshaw no estará mucho tiempo sin ser vengado. |||||||||vengé |||||||||avenged Young Openshaw will not be long without being avenged. ¡Vaya, Watson! Go| Wow, Watson! Los marcaremos con su propia marca. |nous marquerons|||| |We will mark them with their own brand.|||| We will mark them with your own brand. ¡La idea es buena! The idea is good!

—¿Qué quiere usted decir? -What do you mean?

Holmes tomó del aparador una naranja, la partió en pedazos, é hizo caer las pepitas sobre la mesa. |||buffet|||||||||||graines||| |||sideboard||||he/she/it cut||pieces|||||||| Holmes took an orange from the sideboard, broke it into pieces, and dropped the pips on the table. Cogió luego cinco de ellas y las puso en un sobre. He/she took|||||||||| He then took five of them and put them in an envelope. En el interior del cierre escribió: S. H. para J. O.; pegó el sobre y le puso esta dirección: ||||enveloppe||||||||||||a misé|| ||||zipper||||||for|he/she glued||||||| On the inside of the clasp he wrote: S. H. for J. O.; he taped the envelope and put this address on it:

«Capitán Jaime Calhoum, Barca __Estrella Solitaria__, Savannah, Georgia.» |James|Calhoun||Star|Lonely|Savannah|Georgia "Captain Jaime Calhoum, Lone Star Ship, Savannah, Georgia."

Esto lo esperará cuando entre en el puerto.—dijo, sonriéndose, y es posible que le de una mala noche. ||will wait|||||port|||||possible|||of||| This will be waiting for him when he enters the port," he said, smiling, "and it may give him a bad night. Encontrará que esta carta es un precursor tan seguro de su muerte, como Openshaw lo vió en la suya. ||||||предвестник|||||||||||| You will find||||||precursor|||||death|||||||his You will find this letter as sure a precursor to his death, as Openshaw saw it in yours.

—¿Y quién es ese capitán Calhoum? -And who is this Captain Calhoum?

—El jefe de la pandilla. ||||gang ||||gang -The gang leader. A los otros también los empuñaré, pero a él primero. |||||возьму в руки|||| |||||je les empuigner|||| |||||I will also wield them, but his first.|||| The others I will also wield, but him first.

—¿Cómo encontró usted su rastro? -How did you find his trail?

Holmes sacó de su bolsillo un ancho pedazo de papel, todo cubierto de fechas y nombres. ||||||large||||||||| |pulled|||||wide|piece||||||dates|| Holmes pulled from his pocket a wide piece of paper, all covered with dates and names.

—He pasado el día entero—dijo,—con los registros del Lloyd y colecciones de diarios, siguiendo la carrera de todos los buques que tocaron en Pondichery en enero y en febrero del 83. ||||entier|||||||||||||||||navires|||||||||| ||||||||records|of the|Lloyd||collections||newspapers|||career||||ships||they touched|||||||February| -"I have spent the whole day," he said, "with Lloyd's records and journal collections, following the career of all the ships that touched at Pondichery in January and February '83. Durante esos dos meses, estuvieron allí treinta y seis buques de tonelaje mayor. |||||||||navires||tonnage| |those|||||thirty|||||tonnage| During those two months, thirty-six vessels of larger tonnage were there. De todos ellos, uno, el «__Estrella Solitaria__,» me llamó la atención en el acto, porque, no obstante hallarse registrado como salido de Londres, el nombre es el que se ha dado a uno de los estados de la Unión. |||||||||||||||||se trouver||||||||||||||||||||| ||||||Lone||||||||||however|to be|registered|||||||||||||||||||| Of them all, one, the "Lone Star," caught my eye on the spot, because, although registered as coming out of London, the name is that given to one of the states of the Union.

—A Tejas, creo. à|Texas| |Texas| -To Texas, I think.

—Yo no estaba ni estoy seguro de cuál, pero sí tenía la convicción de que ese buque tenía origen americano. ||was||||||||||||||ship|||American -I was not and am not sure which one, but I was convinced that the ship was of American origin.

—¿Y después? -And then?

—Busqué en los registros de Dundee, y cuando encontré que la barca «__Estrella Solitaria__» había estado allí en enero del 85, mi sospecha se trocó en certidumbre. |||||||||||||||||||||||превратилась в||уверенность |||||||||||||||||||||||se transforma||certitude I searched|||records||Dundee||||||boat|Star|Lonely||||||||suspicion||changed||certainty -I searched the Dundee records, and when I found that the boat "Lone Star" had been there in January '85, my suspicion turned to certainty. Entonces averigüe qué buques había actualmente en el puerto de Londres. |find out||ships||||||| Then find out what ships were currently in the port of London.

—¿Y?

—La «__Estrella Solitaria__» había llegado la semana pasada. -The "Lone Star" had arrived last week. Fui al muelle Alberto y supe que había sido remolcada río abajo con la marea de la mañana, despachada para Savannah. |||||||||буксирована|||||||||отправлена в Саванну|| ||quai|||||||||||||||||| ||dock|Alberto||I found out||||towed||down|||tide||||dispatched|| I went to the Alberto dock and learned that she had been towed downriver with the morning tide, dispatched for Savannah. Telegrafié a Gravesend, y me contestaron que hacía largo rato que habia pasado; y como el viento sopla del este, no dudo de que ha pasado ya. I telegraphed||Gravesend|||they answered||was doing||||there was|past|||||blows||||||||| I telegraphed to Gravesend, and they replied that it had long since passed; and as the wind blows from the east, I have no doubt that it has passed.

—¿Qué va usted a hacer, entonces? -What are you going to do, then?

—¡Oh! Ya tengo mi mano sobre él. -Oh! I already have my hand on it. He sabido que él y los dos pilotos son los únicos individuos del buque nacidos en los Estados Unidos: los otros son finlandeses y alemanes! |known||||||pilots||||individuals||ship|born||||||||Finnish|| I have learned that he and the two pilots are the only individuals on the ship born in the United States: the others are Finnish and German! También he sabido que los tres estuvieron anoche ausentes del buque; me lo dijo el estibador que ha estado cargando el barco. |||||||||||||||stocker|||||| ||known|||||last night|absent||ship|||||stevedore||||loading|| I have also learned that all three were absent from the ship last night; the stevedore who has been loading the ship told me so. Cuando éste llegue a Savannah, el vapor correo habrá dejado allá la carta, y el cable habrá informado a la policía de Savannah de que a esos tres señores se les necesita aquí urgentemente para que contesten a una acusación de asesinato. ||||||||||||lettre|||||||||||||||||||||de toute urgence|||||||| |this|||||steam|mail||||||||cable||informed||||||||||||||||urgently|||answer|||accusation||murder When the latter arrives in Savannah, the mail steamer will have left the letter there, and the cable will have informed the Savannah police that these three gentlemen are urgently needed here to answer a murder charge. Quando chegar a Savannah, o vaporizador do correio terá deixado a carta lá, e o cabo terá informado a polícia de Savannah que estes três senhores são urgentemente necessários aqui para responder a uma acusação de homicídio.

Sin embargo, en los planes humanos mejor trazados hay siempre alguna falla; y los asesinos de Juan Openshaw nunca debían recibir las cinco pepitas de naranja que les demostraría que otro, tan astuto y tan resuelto como ellos, les seguía el rastro. ||||plans|||planned||||flaw|||killers||||||||||||||would demonstrate||||cunning||||||||| In the best laid human plans, however, there is always some flaw; and the murderers of John Openshaw were never to receive the five orange pips that would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was on their trail. Nos melhores planos humanos, porém, há sempre alguma falha; e os assassinos de John Openshaw nunca deveriam receber os cinco pips laranja que lhes mostrariam que outro, tão astuto e resoluto como eles próprios, estava no seu rasto. Muy largas y muy duras fueron las borrascas equinocciales de ese año. |||||||tempêtes|||| ||||hard|||storms|equinoctial||| The equinoctial squalls of that year were very long and very hard. As tempestades equinoctiais desse ano foram muito longas e muito duras. Durante largo tiempo esperamos noticias del «__Estrella Solitaria__,» de Savannah, pero no recibimos ninguna. ||||||||||||we received| For a long time we waited for news of the "Lone Star," from Savannah, but received none. Por fin, supimos que allá en un punto lejano del Atlántico había sido vista, meciéndose en la cresta de una ola, la tablilla de popa de un bote que tenia grabadas las letras __E. S.__, y esto es todo lo que sabremos en nuestra vida de la suerte que cupo a la «__Estrella Solitaria__.» ||||||||||||||качаясь||||||||дощечка||корма лодки|||||||||||||||||||||||||выпала на долю|||| ||||||||||||||se balançant||||||vague|||||||||||||||||||||||||||||échoit|||| ||we knew|||||||||||sighted|swaying|||crest|||||plank||stern|||boat|||engraved|||||||||||we will know||||||||was allotted|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cupo|||| At last, we learned that there in a distant point of the Atlantic had been seen, rocking on the crest of a wave, the stern plank of a boat that had the letters E. S. engraved on it, and this is all we shall ever know of the fate that befell the "Lone Star." Finalmente, soubemos que ali, num ponto distante do Atlântico, tinha sido visto, balançando na crista de uma onda, a prancha de popa de um barco com as letras E. S. gravadas nela, e isto é tudo o que alguma vez saberemos do destino que se abateu sobre a "Estrela Solitária".