La Dama de Picas - Alexander Pushkin - 02
Die Pique Dame - Alexander Puschkin - 02
The Queen of Spades - Alexander Pushkin - 02
La Dame de Pique - Alexandre Pouchkine - 02
A Dama de Espadas - Alexander Pushkin - 02
La anciana condesa de X estaba sentada en su gabinete delante del espejo.
The elderly Countess of X was sitting in her dressing room in front of the mirror.
La vieille comtesse de X est assise dans son cabinet devant le miroir.
La rodeaban tres doncellas, una de las cuales tenía el frasco de colorete, otra una cajita con horquillas y la tercera una cofia adornada con cintas de color de fuego.
Three maidens surrounded her, one of whom had the powder puff, another a box of hairpins, and the third a cap adorned with fiery-colored ribbons.
Elle est entourée de trois jeunes filles dont l'une tient un flacon de rouge, l'autre une boîte d'épingles à cheveux et la troisième un bonnet orné de rubans flamboyants.
La condesa no tenía la menor pretensión a una belleza desaparecida hacía mucho tiempo, pero conservaba todas las costumbres de su juventud.
The countess had no aspirations for a long-lost beauty, but she maintained all the customs of her youth.
Seguía cuidadosamente las modas del año 1770 y se vestía con la misma lentitud y el mismo esmero que 60 años antes.
She carefully followed the fashions of the year 1770 and dressed with the same slowness and meticulousness as she had 60 years before.
Il suit attentivement les modes de 1770 et s'habille aussi lentement et soigneusement qu'il le faisait 60 ans plus tôt.
Junto a la ventana, sentada al bastidor, se hallaba una señorita de cuya educación se había encargado la condesa.
Sitting by the window, working at her embroidery frame, was a young lady whose education had been entrusted to the countess.
Près de la fenêtre, assise sur le châssis, se trouvait une jeune femme dont la comtesse avait pris soin de l'éducation.
—Buenos días, __grand'maman__—dijo al entrar un oficial joven.
"Good morning, grandmama," a young officer said upon entering.
—__Bonjour__, __Mademoiselle Louise.
"Bonjour, Mademoiselle Louise."
__Grand'maman__, vengo a pedirle a usted un favor.
"Grandmama, I have come to ask you a favor."
—¿Qué quieres, Paul?
"What do you want, Paul?"
—Permítame usted que le presente a uno de mis amigos y que le traiga al baile que da usted el miércoles.
"Allow me to introduce you to one of my friends and bring him to the ball you are hosting on Wednesday."
—¿Lo traes al baile y allí me la presentas?
"You'll bring him to the ball and introduce him to me there?"
Voulez-vous l'apporter au bal et me présenter à elle ?
¿Estuviste anoche en casa de X?
"Were you at X's house last night?"
Etiez-vous chez X hier soir ?
—¿Cómo no?
"Of course."
Estuvo aquella muy bien.
It was a very nice evening.
Bailamos hasta las cinco de la mañana.
We danced until five in the morning.
Etezkaía estaba guapísima…
Etezkaía looked very beautiful...
—¡Pero, querido!…¿qué le encuentras?
"But, my dear! What do you see in her?"
¿Se parece a su abuela la princesa Daría Petrovna?
"Does Princess Daria Petrovna resemble her grandmother?"
Ressemble-t-elle à sa grand-mère, la princesse Daria Petrovna ?
A propósito, ¿ha envejecido mucho la princesa Daría Petrovna?
By the way, has Princess Daria Petrovna aged a lot?
—¿Cómo, si ha envejecido?
— How come she, if she has aged?
—replicó distraídamente Tomski— si hace lo menos siete años que murió…
— Tomski replied absentmindedly— if it's been at least seven years since she died…
La joven levantó la cabeza e hizo una seña al oficial.
The young woman raised her head and signaled to the officer.
Este recordó que a la condesa le ocultaban la muerte de sus contemporáneas y se mordió los labios.
He remembered that they were hiding the deaths of her contemporaries from the countess and bit his lip.
Il se souvint que la comtesse était tenue dans l'ignorance de la mort de ses contemporains et se mordit les lèvres.
La condesa escuchó esto no obstante.
The countess heard this nevertheless.
Aquella noticia no era para ella con la mayor indiferencia.
That news was not met with the greatest indifference by her.
—¡Se ha muerto y yo no sabía nada!
— She has died and I knew nothing!
A las dos nos nombraron damas de honor al mismo tiempo, y cuando nos presentamos, la soberana…
We were both appointed ladies-in-waiting at the same time, and when we were presented to the queen…
Nous avons été nommées demoiselles d'honneur en même temps, et lorsque nous nous sommes présentées, la souveraine...
Y la condesa, por la centésima vez, contó a su sobrino aquella anécdota.
And for the hundredth time, the countess told her nephew that anecdote.
—Bueno, Paul —dijo después— ahora ayúdame a levantarme.
— Well, Paul — she said after— now help me to get up.
Lisa, ¿dónde está mi cajita de rapé?
Lisa, where is my snuffbox?
La condesa, con sus dos doncellas, pasó detrás de un biombo para continuar su tocado.
The countess, with her two maids, passed behind a folding screen to continue with her dressing.
La comtesse, accompagnée de ses deux servantes, passe derrière un paravent pour continuer sa coiffe.
Tomski se quedó solo con la joven.
Tomski was left alone with the young woman.
—¿A quién quiere usted presentar?
— Who do you want to introduce?
Qui voulez-vous présenter ?
—preguntó en voz baja Isabel Ivanovna.
— Isabel Ivanovna asked in a low voice.
—A Narumov.
— Narumov.
Ya usted le conoce.
You already know him.
—¡No!
— No!
¿Es militar o paisano?
Is he military or civilian?
—Militar.
— Military.
—¿Ingeniero?
—No, sirve en caballería.
¿Por qué pregunta usted si es ingeniero?
La joven se sonrió y no contestó.
—__Paul__ —gritó la condesa desde detrás del biombo —tráeme alguna novela nueva, pero no de las últimas.
—¿Por qué, __grand'maman__?
—Quiero decir, una novela en la que el protagonista no estrangule a su padre, ni a su madre, y en la que no haya ahogados.
-Je veux dire un roman dans lequel le protagoniste n'étrangle ni son père, ni sa mère, et dans lequel il n'y a pas de noyades.
Le tengo un miedo horrible a los ahogados.
—Hoy día no se estilan esas novelas.
-De nos jours, de tels romans ne sont pas en vogue.
¿La querría usted rusa?
—Pero, ¿hay novelas rusas?
Tráemelas, hijo, tráemelas.
—Dispénseme usted, __grand'maman__.
-Vous pouvez m'excuser, Grand'maman.
Tengo mucha prisa.
Dispénseme usted, Isabel Ivanovna…¿Por qué creyó usted que Narumov era ingeniero?
Y Tomsky salió del gabinete.
Isabel Ivanovna se quedó sola.
Dejó la labor y miró por la ventana.
Il s'est arrêté de travailler et a regardé par la fenêtre.
Pronto apareció en la calle un oficial.
La joven se puso colorada, reanudó su labor e inclinó la cabeza sobre el bastidor.
La jeune femme rougit, reprend son travail et penche la tête au-dessus du cadre.
En aquel momento entró la condesa ya vestida.
—Di que enganchen el coche, Lisa, y vamos de paseo.
Dis-leur d'atteler la voiture, Lisa, et nous irons faire un tour.
Lisa apartó el bastidor y se puso a recoger su labor.
Lisa range le cadre et reprend son travail.
—Pero, hija, ¿estás tonta?
—exclamó la condesa—, di que enganchen inmediatamente.
—Enseguida —respondió en voz baja la joven y echó a correr hacia la antesala.
Entró un criado y puso en manos de la condesa los libros que enviaba el príncipe Pablo Alejandrovich.
A servant entered and placed in the countess's hands the books sent by Prince Paul Alexandervich.
—Está bien —dijo la condesa—, dale las gracias.
Lisa, Lisa, ¿a dónde vas tan deprisa?
—Voy a vestirme.
—Tienes tiempo, hija.
Siéntate aquí, abre uno de sus libros.
Léeme en voz alta.
La joven abrió el libro y leyó unas cuantas líneas.
—Más alto —dijo la condesa—.
¿Qué te pasa?
¿No tienes voz?
Mira, antes dame el taburete… Así.
Lisa leyó un par de hojas.
La condesa bostezó.
La comtesse bâille.
—Tira ese libro —dijo—.
Throw away that book, she said.
Jetez ce livre à la poubelle", a-t-il déclaré.
Qué simpleza devuélveselo al príncipe Pablo y di que le den las gracias.
How simple-minded. Give it back to Prince Pablo and tell him to thank you.
C'est très simple, il suffit de le rendre au Prince Paul et de lui dire merci.
Pero… ¿y ese coche?
But... what about that car?
—El coche está enganchado —dijo Isabel Ivanovna mirando por la ventana—.
"The car is stuck," said Isabel Ivanovna, looking out the window.
—¿Y por qué no estás vestida ya?
"And why aren't you dressed yet?" the countess asked.
—preguntó la condesa.
"You always make us wait, which is unbearable."
—Siempre te haces esperar, lo cual es insoportable.
Lisa voló a su cuarto.
Lisa rushed to her room.
Lisa a volé jusqu'à sa chambre.
Apenas habían transcurrido dos minutos cuando la condesa empezó a llamar con toda su fuerza.
Barely two minutes had passed when the countess began shouting at the top of her lungs.
Tres criadas acudieron por la puerta y un lacayo por otra.
Three maids came through one door, and a footman through another.
Trois servantes sont entrées par la porte et un valet de pied par une autre.
—¿Qué pasa que no venís cuándo se os llama?
"Why don't you come when you're called?" the countess exclaimed.
—exclamó la condesa.
—Id y decidle a Isabel Ivanovna que la estoy esperando.
"Go and tell Isabel Ivanovna that I am waiting for her."
Isabel Ivanovna entró en aquel instante en traje de calle.
Isabel Ivanovna entered at that moment in street clothes.
—Ya has venido, hija mía, gracias a Dios.
"You've finally arrived, my dear, thank God. But what are you wearing? What's all this about? Are you trying to impress someone?"
Pero, ¿qué te has puesto?
¿A qué viene todo eso?
¿Piensas enamorar a alguien?
Vous avez l'intention de faire tomber quelqu'un amoureux ?
¿Qué tal día hace?
"What's the weather like?"
Quel est le temps qu'il fait ?
Parece que hace viento…
It seems windy...
—No, señora, no hace viento ninguno —contestó el lacayo.
—No, madam, there is no wind at all —answered the footman.
—Siempre hablas a tontas y a locas.
—You always speak nonsense.
Abre la ventana.
Open the window.
¿Lo ves?
Do you see?
Hace viento, y viento frío.
It's windy, and cold wind at that.
¡Que desenganchen el coche, Lisa!
Unhitch the carriage, Lisa!
¡No salimos ya!
We're not leaving anymore!
No tenías para qué componerte tanto…
You didn't have to get so worked up…
Vous n'aviez pas besoin d'inventer autant...
—¡Y decir que mi vida se reduce a esto!
—And to think my life boils down to this!
—pensó Lisa.
—thought Lisa.