10 FUN SPANISH expressions from different countries 🇨🇴 🇲🇽🇪🇸 - YouTube
How to spanish podcast yo soy David yo
soy Ana vamos a hablar de algunas
expresiones del mundo hispanohablantes
que están bastante interesantes y
chistosas
como ya sabes si nos ha seguido por
algún tiempo nosotros somos mexicanos y
nunca hemos vivido en otro país
hispanohablante sin embargo por nuestro
trabajo hemos estado en contacto con
muchas personas de otros países de
Colombia de España de Ecuador y pues ha
sido una gran experiencia porque hemos
podido aprender de su forma de hablar
sus expresiones las cosas que tenemos en
común y las que son diferentes y por eso
se nos ocurrió hacer este episodio en
donde vamos a hablarte no de frases que
usamos solamente en México sino de
frases que se usan en otros países por
supuesto no somos de allá entonces
siempre confirma esto con tus amigos o
maestros de de estos países Pero bueno
son expresiones muy interesantes vamos a
a contártelas decirte qué significan y
en caso de que haya un equivalente
mexicano te te diremos cómo lo decimos
nosotros y es por este tipo de cosas que
yo sé que muchos de ustedes dicen el
español es súper difícil porque si tú
has viajado a uno o más países
hispanohablantes puede ser que te estás
acostumbrando un poquito a la jerga a la
manera en que hablan las personas
cotidianamente y de repente llegas a
otro país o a veces a otra región del
mismo país y te encuentras con que
tienen frases completamente diferentes y
algo muy curioso de todas las frases en
general es que utilizan palabras súper
comunes no O sea jamás van a ocupar
palabras muy avanzadas muy de erudito
pero palabras comunes que tienen un
significado diferente dada la cultura y
de hecho ahorita te vas a dar cuenta que
muchas de estas son súper comunes pero
cuando las escuchas no tienen ningún
sentido así que vamos a empezar vamos a
empezar con una frase que dicen en
Colombia okay Y esta frase de Colombia
es no pelees el cobre
y Ok nosotros ya vimos un poquito sobre
estas pero nosotros como mexicanos para
empezar no usamos esta frase Y al menos
en nuestra Concepción me parece la de
anemia no tiene sentido no no tiene
sentido
yo pensaría que tiene algo que ver con
electricidad claro Vélez como de Tal vez
cable y los cables normalmente o algunos
de ellos están hechos de cobre no
Entonces qué es pelar un cable Ah es muy
interesante cuando estás haciendo un
trabajo eléctrico normalmente los cables
vienen rodeados o recubiertos con
plástico y la parte de adentro está la
parte que transmite la electricidad que
es de cobre normalmente Entonces cuando
necesitas hacer una Unión o algo pelas
el cable o lo cortas le quitas el
recubrimiento un cachito de plástico
para hacer lo que sea que necesites no
nosotros pensamos en electricidad Pero
qué significa en Colombia bueno en
Colombia se utiliza como una advertencia
como decirle a alguien que está haciendo
algo que nos va a hacer quedar mal como
que se está comportando mal frente a
otras personas y qué vergüenza
exactamente Entonces
por ejemplo si tú vas con tu pareja a
una fiesta muy elegante y tienen de
estos que llamamos
no como estos bocadillos chiquititos
como súper elegantes
Y pues la idea no es que vas y te vas a
ir a llenar de esa comida no es que vas
tomas unos cuantos tal vez tienes una
copa de champán o vino o algo así y es
como muy elegante la cosa muy muy fresa
diríamos también en México y que tu
pareja o la persona con la que vas está
como comiéndose todo y trae cinco
bocadillos en la mano y pasa el mesero y
quiere tomar todo ahí podría aplicar muy
bien no Entonces le dirías a él no
pelees el cobre como
me estás dando vergüenza me vas a hacer
quedar mal entonces es una advertencia
Órale qué interesante y según lo que
encontramos esta frase proviene de la
antigüedad de la joyería los collares
aretes todo esto que generalmente estaba
hecho de un metal más simple Pero tenía
recubrimiento de oro que eso también
sucede en ahora no Entonces no pelees el
cobre es como no quites ese
recubrimiento de oro de forma que se vea
que el material Real del que está hecho
esta cosa no es muy fino entonces tiene
mucho sentido con esta explicación y
Bueno lo que yo diría yo siendo mexicana
de esta edad porque tengo referencias
culturales de algunos programas de
televisión y todo eso yo diría ya nos
exhibiste que es una frase Popular de un
programa de televisión de comedia yo
diría eso Exacto sí creo que más allá de
eso creo que no tenemos una frase así
tan marcada como esta que tienen en
Colombia y vamos a la siguiente y la
siguiente
seguimos de aquel lado de del continente
americano del del centro sur y es de
Ecuador y y en esta me gustaría hacer
una mención que esta es una frase que sí
ya habíamos escuchado antes cuando
estuvimos colaborando un ratito con el
podcast de conexión hispana y las chicas
de Ecuador Ya nos habían platicado un
poquito de esta entonces me gustó mucho
encontrarlo en otro medio y la frase es
eres un pelucón
pelucón te suena como a pelo peluca
peluca una peluca es cabello falso
Cuando alguien se pone cabello que no es
su propio cabello es una peluca y creo
que tenemos también la palabra bisoñé no
no tenemos peluquín más similar bisoñé
viene del francés Supongo pero
peluquines como para los hombres no nada
más una parte de arriba del cabello no
es como largo y bueno pelucón Parece ser
de la misma familia tiene que ver con
cabello y Qué significa no tiene nada
que ver con tener un gran cabello o no
tener cabello lo que significa en
Ecuador Es alguien que tiene dinero
alguien rico y es muy interesante Porque
para mí no tendría sentido esto Tal vez
ahí va mi posible explicación podría ser
que la gente más rica tal vez tiene
dinero para ponerse una peluca Porque la
realidad es que es algo completamente
innecesario No si se te cae el cabello
Tal vez es deseable no es no es
necesario Y si tienes dinero puedes
comprar una peluca No sé creo que tiene
que ver con que se puso de moda por un
presidente de Ecuador él dijo esto la
verdad es que ya no me acuerdo de la
historia que nos contaron las chicas de
Ecuador Así que es una buena tarea para
ti investiga por qué se dice esto en
Ecuador pero qué diríamos acá tal vez
ser fresa Aunque No necesariamente
quiere decir que tienes mucho dinero en
México puede ser simplemente que te
gustan las cosas caras tal vez podríamos
decir mi rey
puede ser o ahora muy de moda y hablando
de presidentes fifí fifí en en México
nuestro presidente puso de moda Este
término fifí que se refiere a gente de
clase alta que tiene dinero es no es un
término muy amable Pero creo que sería
el equivalente el equivalente Sí bueno
otra frase de Ecuador es la siguiente
eres un lámpara recuerdan que David les
dijo que hay palabras muy simples aquí
como lámpara es claro muy básica
de hecho suena como una frase de
estudiante que es muy sencilla no tres
palabras Porque además la lámpara es
femenino porque un lámpara no una
lámpara qué podría parecer esto igual no
es una palabra o no es una frase
mexicana Entonces yo podría pensar que
sería alguien que es muy sabio
brillante brillante que ilumina con su
sabiduría o que muy carismático no en
español de México tenemos a veces un una
frase que dicen es como eres luz o eres
una luz no para
Eres un sol como para estas personas que
ayudan que son amables que pueden ser
carismáticos pero no es el caso lo que
quiere decir es alguien que quiere
aparentar entonces alguien que quiere
llamar la atención tiene sentido porque
cuando una lámpara se enciende a fuerzas
la miras la ves Y qué diríamos en México
yo diría ser farol que de hecho es muy
similar porque un farol es una lámpara
en la calle y tiene una conducción Creo
que todavía más antigua No ya hoy en día
no hablamos o no decimos faroles es como
lámparas si es como estas lámparas
antiguas que había en la calle de metal
como redonditas ahora decimos lámparas
pero sí diríamos ser farol y bueno en
esta ardua investigación que hicimos
encontramos que también para
hispanohablantes obviamente hay frases
mexicanas que se quedan como que
una de ellas es esta Y es que pachuca
por Toluca que te imaginas tú que nos
estás viendo o nos estás escuchando Qué
significa esta frase Qué pachuca por
Toluca si nunca has viajado a México
probablemente no sepas esto Pachuca y
Toluca son nombres de este ciudades iba
a decir estados pero no son nombres de
ciudades saliendo a relucir soy muy mala
en geografía pero bueno sí son son
algunas ciudades digamos son ciudades
conocidas bastante No sé si grandes pero
realmente no son grandes pero me parece
que son conocidas porque son
circundantes son muy cercanas a la
Ciudad de México ambas están a una hora
tal vez fuera de Ciudad de México una en
diferentes ubicaciones pero bueno sí son
dos ciudades mexicanas Entonces no
podrías haber realmente porque Esta es
una frase Más bien fonética estamos
jugando con el sonido de las palabras y
la realidad es que el significado es muy
simple simplemente lo hacemos para sonar
chistosos para no sé romper el hielo y
tal vez funciona muy bien en una oficina
que llegas y dices que pachuca por
Toluca lo que quiere decir es Qué pasó
Aquí Qué onda Hola Qué cuentas Qué ha
habido Qué hay de nuevo todas estas
expresiones pueden significar que
pachuca por Toluca y yo te dije que es
fonética porque Pachuca es como pasó qué
pasó que Pachuca yo sé que si no eres
nativo tal vez piensas que esto no tiene
sentido Pero para un oído mexicano esto
tiene suena un poco similar Y la verdad
es que sí es muy rebuscado ya que lo
piensas Pachuca y pasó están muy lejanos
en el sentido fonético Pero bueno no sé
cómo se originó pero la verdad es que es
súper popular hoy en día mucha gente lo
puede decir y todos lo van a entender
bueno la siguiente frase de hecho se
dicen varias partes del mundo
hispanohablante se dice en Colombia
Costa Rica El Salvador y Honduras y es
me quedé sin camello
un camello es un animal el que está en
el desierto que tiene jorobas y todo eso
y pues qué pensarías no camello me suena
a cosas relacionadas con drogas es como
un slang que se puede usar como para
alguien que transporta drogas algo del
Desierto de calor del medio oriente de
Irán o Pakistán no sé de estos países
pero Qué significa y lo que esta frase
significa es quedarse sin trabajo de
hecho es muy interesante que existe la
definición
camellar en el en el diccionario de la
Real Academia Española existe camellar
como trabajar arduamente
es muy extraño No sé creo que a mí A mi
parecer viene Como de que los camellos
Pues los ponen a trabajar durante muchas
horas en el cierto caminando cargando a
las personas entonces creo que de ahí
viene el tema de que pues trabajas como
camello no como muy arduamente que para
mí tendré más sentido decir caballar
como caballo o como como un buey quizás
huellar no sé pero bueno es interesante
Cómo se usa este verbo relacionado con
animales en España por ejemplo currar es
el verbo para trabajar curros significa
trabajo entonces podrías decir me quedé
sin curro Supongo y en México
especialmente Ciudad de México usamos la
palabra
chambear es trabajar entonces diríamos
me quedé sin chamba y vamos con otra
frase que también tiene dos
connotaciones distintas en diferentes
partes del mundo hispanohablante y es un
tinto qué piensas con tinto piensas en
un color y piensas en vino vino tinto y
de hecho en España eso significaría no
te invito a un tinto sería como te
invito una copa de vino todo bien Creo
que en México no la usamos pero tendría
ese sentido creo que lo entenderíamos
así Y por cierto Nunca digas Vino rojo
siempre es tinto la palabra exactamente
pero la realidad es que esta frase es
más usada en Colombia y si tú no lo
sabes te decimos que Colombia tiene casi
como la bebida oficial el café es muy
famoso el café colombiano y un tinto se
refieren a un café a un café negro
Entonces un café sin leche sin crema
nada lo que en algunos lugares le
llamamos el café americano o café negro
o café negro eso sería un tinto para los
colombianos Entonces te invito a un
tinto será te invito a un café entonces
si vas a casa de tu amigo o amiga
colombiana a las 7 de la mañana y te
ofrece un tinto no creas que te está
pidiendo que estén borrachos tan
temprano
siguiendo con Colombia que por cierto
tienen un acento bastante similar al
nuestro Yo diría que que la la
entonación es lo que cambia la
pronunciación de las palabras no mucho
pero bueno Solo es una nota al margen la
frase es no des papaya papá ya la fruta
es por qué Por qué sería malo
ofrecer papaya así como cuando lleguen
tus invitados no despapaya pase lo que
pase no despapaya la sandía
Qué significa tiene que ver con la
inseguridad tiene que ver con que no
fuiste lo suficientemente cauteloso o
que tú provocaste de cierta manera el
robo y esto lo hemos dicho en otras
ocasiones a veces cuando viajas a otro
país que no conoces la mejor manera de
viajar Es como con un perfil bajo y no
llevar tu celular y tu Rolex en la
cámara Sí y tu cámara y todo así
diciendo soy turista tengo dinero róbame
entonces justamente esta frase tiene que
ver te puedes decir como me robaron mi
celular y alguien te puede decir Ah es
que diste papaya
y por qué bueno la papaya es una fruta
muy suave se corta fácilmente con el
cuchillo entonces pues es como que
fuiste un blanco fácil no y qué diríamos
en México Yo diría que te pusiste de
pechito es como alguien que pone el
pecho enfrente Entonces está muy
vulnerable y de hecho esta tendría un
equivalente de una frase en inglés que
me gusta mucho que es ser un pato no
como ser un pato sentado ser un pato
sentado esta idea de Pues sí los los
tiro al blanco normalmente tienen patos
fijos y les disparan No pero si sería
esa la idea que por cierto esa fue una
traducción muy libre no decimos lo de
los patos sentados en español pero bueno
tú entiendes A qué nos referimos y vamos
con la siguiente frase y esta frase es
de Venezuela
y debo decir que también la conocíamos
antes porque tuvimos unos amigos
venezolanos en donde vivíamos antes en
la casa donde vivíamos antes y
justamente tuvieron una historia muy
gracioso con esta frase Y ahorita que la
escuches vas a entender porque creo la
frase de entrada solita sin más contexto
es me das la cola es una pregunta
cola cola es lo que tienen los animales
atrás que se mueve como un perro que
mueve la cola pero también lo podemos
usar para humanos para tu trasero la
parte trasera de tu cuerpo es la cola
Entonces cuando alguien te dice me das
la cola en México Incluso si eres muy
amable tienes que pensar mal o sea A qué
se refiere Por qué me está diciendo eso
pues obviamente ustedes nos conocen este
podcast es muy familiar Así que esta
frase no tiene nada que ver con eso por
el contrario tiene que ver con con darle
una ventón a alguien es decir llevar a
alguien en tu coche entonces imagínate
se descompuso tu coche y tú sabes que tu
vecino va a trabajar hacia la misma zona
de la ciudad que tú entonces le puedes
decir a tu vecino me das la cola que es
como puedo irme contigo en tu coche en
la mañana entonces como ves no tiene
ninguna connotación negativa pero yo
creo que no solo en México yo creo que
si en otros países dices eso la gente va
a reírse o va a sorprender estás
insinuandote O qué es lo que está
pasando es muy chistosa esta frase y de
hecho Ana mientras estaba explicando dio
la frase mexicana me das un aventón Esa
es la manera en que lo decimos en México
también realmente es una palabra
sencilla que no tiene sentido que a un
empujón es un empujón aventar entonces
aventón Dame un aventón pues estás
aventando a la persona en tu coche hacia
su destino pero bueno De dónde viene
esta frase venezolana
se cree yo creo que como muchas frases
no se está 100% seguro pero lo que más
se cree sobre esta frase es que durante
la Guerra de Independencia venezolana
había pocos caballos y la gente pues su
Principal medio de transporte eran
caballos Entonces cuando alguien le
pedía que lo llevara le decían me das la
cola refiriéndose al caballo a la parte
de atrás del caballo porque sentarme
atrás puedo sentarme atrás de tu caballo
entonces me das la cola tiene sentido sí
mucho sentido vamos a volver a México y
esta frase realmente es una sola palabra
naranjas como ves
parece que tenemos una cultura muy
frutal en América Latina tiene sentido
en nuestro crecen muchas frutas Pero qué
pensarías que significa naranjas
naranjas Son agridulces son dulces no sé
es que yo sé lo que significa entonces
para mí ya es más difícil pensar en un
segundo concepto mejor explícanos
simplemente es otra forma divertida de
decir no naranjas significa no Entonces
me das la cola naranjas
y vamos a cerrar con una que también
tiene diferentes concepciones
en me parece América Latina y en España
y es algo muy sencillo como estás Salado
Salado pues tiene que ver con esa
propiedad que da la sal a los alimentos
no Salado sería que tiene demasiada
salsa exactamente Y si tú no estás
escuchado creo que la hemos usado en
varias veces y sabes que de este lado
inclusive para Ecuador
significa que tienes mala suerte no
pero lo interesante es que para España
tiene que ver con tener gracia tener
chispa y y me puedo imaginar un poco por
dónde va si tienes un alimento en tu
plato que está
bien de sabor no muy dulce no muy
agradable si le pones sal ya tiene
gracia tiene chispa entonces creo que
por eso Esa diferencia lo que realmente
no sé es porque de este lado en México y
Ecuador por ejemplo tiene que ver con
mala suerte pues la sal está asociada
con supersticiones no no sé mucho
realmente no somos supersticiosos pero
Piénsalo cuando se cae la sal es de mala
suerte o la gente lanza sala por su
hombro No sé pero y no sé si eso quiere
decir que América Latina es más
supersticiosa que España puede ser bueno
pues eso es todo por este episodio
Espero que lo hayas disfrutado y hayas
aprendido del mundo hispanohablante esta
vez un poquito más allá nuestras
fronteras nos fuimos Recuerda que
nuestra comunidad de patreon tienes
acceso a la transcripción interactiva y
puedes hablar cada semana sobre cada uno
de estos episodios te invitamos a que
visites toda la información está en
nuestra página How to spanish
podcast.com Muchas gracias y bienvenidos
a nuestros nuevos patrones abountain
wellness Vicky sponch Álex linda
Jacqueline Eugene
hotsun máquina hunson Ingrid Kevin y nos
vemos la próxima semana cuídate adiós
[Aplausos]
[Música]