Common SPANISH expressions | Speak like a Spanish Native speaker (How to Spanish 246) - YouTube (2)
sentido
nada de sentido Exacto Este pero lo
puedes usar tal cual no digamos que tú
estás buscando confirmación por ejemplo
hoy hace mucho calor a poco no sí es
cierto hace muchísimo calor entonces
simplemente es la manera de Buscar
confirmación No trates de explicar el
poco si poco es muy una pequeña cantidad
no A poco no solamente tal vez la manera
más directa de Traducir right sería
simplemente decir verdad Entonces
estás de nuevo diciendo
que buscas una confirmación en la
conversación y dirías algo como a ti te
gustan mucho los tacos verdad Entonces
simplemente estás esperando un sí no no
tal vez no quieres ni siquiera hacer
tanta conversación pero es una manera de
buscar una confirmación
otra forma es que si estás diciendo algo
positivo por ejemplo hace mucho calor la
siguiente frase es negativa o no pero
cuidado el tono de voz es muy importante
si yo le digo a David hace mucho calor o
no ese tono de pregunta o no estoy
dudando de mi capacidad de sentir frío o
calor estoy literalmente preguntando si
lo que yo dije Es correcto si lo que
quiero es una confirmación mi tono va a
cambiar hace mucho calor o no O no es
una pregunta
recíprocamente No espero una no espero
que me contradiga espero que me diga sí
tienes razón y sabes que es muy
interesante en esto que las dos son
preguntas y las dos tienen ese tonito en
español ese sonido en español de
pregunta
pero no de afirmación no Entonces tienes
que tener cuidado es una pequeña
[Música]
sutileza de cómo lo dices no y si estoy
diciendo algo negativo por ejemplo Ay
hoy no hace calor Entonces mi pregunta
va a ser al revés con la palabra Sí hoy
no hace calor o sí
la siguiente es cuando cuando estás
teniendo una conversación y quieres
decirle a la otra persona que todo bien
Por ejemplo cuando te preguntan do you
Mind Y tú le dices que está bien en
inglés una forma es decir no worries y
hemos oído que algunas personas dicen
sin preocupaciones es literal sin
preocupaciones y eso no tiene sentido lo
que decimos en México especialmente es
la palabra bronca que es un sinónimo
mexicano para la palabra el problema
Entonces tú podrías decir no hay
problema creo que eso es algo que tú
sabes Pero cuidado Nunca digas no
problema eso está súper mal y es
bastante común ahora que lo pienso no
problema no problema claro Sí en español
eso está muy mal tienes que decir no hay
problemas siempre Ahora si quieres
llevarlo al otro nivel estás hablando
con un mexicano puedes decir no hay
bronca esta palabra que significa lo
mismo Yo también tenemos otra variación
que es sin Bronx Entonces digamos que te
preguntan algo como
tienes tiempo de quedarte a cenar Sí sin
bronca quiere decir No solo si me quedo
pero no hay problema no tengo otra
invitación en algún otro lado no tengo
trabajo lo que sea entonces sí sin
bronca
otra forma es decir No te preocupes en
este sentido es cuando quieres
asegurarle a la persona que todo bien
Por ejemplo si vas caminando y alguien
choca contigo o el hijo de alguien choca
contigo y la mamá Ay perdón una disculpa
mi hijo estaba corriendo bla bla bla bla
tú le dices cualquiera de estas no hay
bronca sin bronca o no te preocupes No
te preocupes es creo la traducción más
literal de no worries Y si eres si te
gusta mucho la tecnología o Eres muy
joven o así últimamente se utiliza una
abreviación que es la primera letra de
cada una de estas palabras No te
preocupes ntp se escribe así en los
mensajes pero he escuchado a gente que
ahora dice ntp en serio
No te preocupes gente como muy joven
millenial no millennial nosotros somos
millennials y ya no somos jóvenes ya
generación Z Sí sí gente muy joven
utiliza Esto entonces si escuchas ntp
significa No te preocupes también otra
manera para este mismo ejemplo que
funciona es No pasa nada digamos que
pasaste y el niño te tiró el helado
vas a decir por ser amable No pasa nada
aunque por dentro quieras cobrarle el
helado y la última es decir todo bien
esta creo que va a ser oro para ustedes
los estudiantes intermedios Y esto es
porque en muchas ocasiones hemos
escuchado que para muchas aplicaciones
de nice en inglés utilizan amable y si
nice es amable es una traducción directa
pero no funciona exactamente en todos
los casos y aunque entendemos el punto
como nativos la verdad es que puedes
sentirse un poquito extraño cuando lo
escuchas y no estás seguro que está
sucediendo en la conversación Entonces
el primero que tenemos es que agradable
cuando algo un evento una
te gustó fue muy bonita fue especial fue
Muy nice decimos qué agradable o por
ejemplo qué agradable tarde no es como
el clima es perfecto el atardecer hay
pájaros es todo muy agradable si dijeras
Guau el día es muy amable eso sería como
porque déjame decirte que amable solo
funciona cuando hablamos de kindness o
ser polite entonces un día no es una
persona no tiene modales por lo tanto no
tiene nada de sentido decir que un día
es amable Con este mismo significado de
agradable puede ser a gusto a gusto es
una forma muy mexicana y puedes
agregarle el que ay Qué a gusto es como
cómodo bonito perfecto agradable
funciona también como para describir por
ejemplo el servicio en un restaurante es
bastante común que te dicen
vea tal restaurante si te gustó Si
estuvo bien a gusto y es como muy a
gusto como la atmósfera como los
alimentos la amabilidad de los meseros y
todo esto muy a gusto También podrías
decir simplemente muy lindo No si algo
es literalmente
agradable a los ojos o a los sentidos
puedes decir muy lindo ahora que si
estás hablando de una persona si estás
hablando de que tiene buenos modales ya
dijimos puedes usar amable pero si en
general simplemente es como una persona
que se comporta bien que hace cosas
buenas podríamos decir qué buena onda
Así es Y también No trates de traducir
esta es bastante extraña realmente pero
buena onda es una gran manera de
expresarte sin sin ir más allá pero
enfocándote en las cosas buenas no
Simplemente la persona que viste en la
tienda
se dio el lugar para que pasaras primero
Y dices Ah qué buena onda o Esa persona
fue muy buena onda no conoces nada más
de él pero ese evento fue muy muy amable
fue muy buena onda Así es pues bueno ya
te dijimos algunas opciones que puedes
usar en situaciones de la vida muy
conversacionales
cuéntanos si conoces otra traducción
incorrecta que los estudiantes usan
frecuentemente y cuáles son las maneras
en que se dice correctamente No pues eso
fue todo por este episodio Gracias por
escucharnos y nos vemos la próxima
semana Muchas gracias y bienvenidos a
nuestros nuevos patrones Charles
derekwing Andrea Jason Michelle Adam o
cada sí Emma joaquina adiós
[Aplausos]
[Música]