×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La gota de sangre - Emilia Pardo Bazán, La gota de sangre - 01

La gota de sangre - 01

Para combatir una neurastenia profunda que me tenía agobiado -diré neurastenia, no sabiendo qué decir-, consulté al doctor Luz, hombre tan artista como científico, y opinó sonriente:

-Usted no necesita cuidarse... sino todo lo contrario.

-¿Descuidarme?

-Casi... Tratamiento perturbador. Hacer cosas que presten a su vida violento interés. Lo que padece usted es atonía, indiferencia: le falta estímulo. ¿No podría usted enamorarse?

-Me parece que no. Las mujeres, para un rato. Y aun ese rato lo suelen envenenar. Y las que no lo envenenan, empalagan. Mal remedio, doctor, mal remedio.

-¿No le agradan los viajes?

-¿Viajes? ¿El «gladstone», el Baedeker, las fondas? Me sé de memoria a Europa, y como no busque aventuras a lo Julio Verne... Ya no quedan más viajes emocionantes que los viajes en aeroplano...

-Pues no viaje usted por tierras; explore almas. No hay vida humana sin misterio. La curiosidad puede ascender a pasión. Para una persona como usted, que posee elementos de investigación psicológica...

Agradecí el consejo lo mismo que si hubiese de servirme de algo, y me fui convencido de que la ciencia, ante mi caso, se declaraba impotente.

Aquella misma noche, a cosa de las doce, entré en el teatro de Apolo y me senté en una butaca. Al hacerlo, pasé con el mayor cuidado por delante de los espectadores de mi fila, instalados ya. Creíame seguro de no haber molestado a nadie, y me asombró oír que uno de ellos, el más próximo a mí, me increpaba, en alta voz:

-¡Ya podía usted andar con cuidado, so tío!

Mi sorpresa subió de punto, notando que quien así me trataba era un muchacho que solía encontrarme en el Casino y en la Peña, una persona «conocida». Tal furia, sin motivo alguno, y la extrañeza que me causó, fue el primer chispazo que reanimó mi abatido espíritu. Al pronto pensé: «¿Estará borracho...?».

Pudiera confirmar la suposición el notar en el rostro de mi interlocutor la palidez y el brillo singular de la pupila, que caracteriza el período álgido de la borrachera. Pero reiteró el insulto, profiriendo: «¡Eh! ¡Con usted hablo!», y ni la voz, ni el gesto tenían el titubeo de los ebrios. ¿Por qué buscaba camorra aquel individuo?

La gente se fijaba, rumoreaba: los de la fila se levantaron. Éramos objeto de la atención general; alguien se interpuso. De súbito, mi agresor cambió de tono, y, con transición demasiado brusca, o que me lo pareció, se echó a reír, pronunciando:

-¡Ah; Selva! Usted perdone... No me había fijado... Dispense. Lo siento mucho... Le ruego que me excuse.

Era el desagravio tan cortés como inmotivado el enojo, y me dejó igual sabor de recelo. Vago, inconsciente, pronto a disiparse, el recelo me hurgó en el espíritu y lo tonificó, despertando mis facultades y fijando mi atención antes distraída.

Mientras me aporreaba los oídos la enervante y estrepitosa música de matchichas y tangos, mi fantasía galopaba, como suelto, ardiente potro. Daba en antojárseme que todo el enfado de aquel sujeto -se llamaba Andrés Ariza- era ficción. ¿Por qué? Los actos humanos siempre reconocen algún móvil, alguna causa. ¿Qué móvil impulsaba a Andrés Ariza a fingir encolerizarse cuando yo entré sin meterme con él?

En vez de detallar los pies y piernas de las artistas, sus mallas rosadas, sus zapatos curvos de raso brillante, sus redondeces de algodón y sus trapos lentejuelados, mi mirada, de reojo, se posó en Ariza, ávidamente.

No atendía a lo que pasaba en escena. No cabía duda; algo raro le preocupaba. Su mano, blanca y bien contorneada, retorcía nerviosa la vírgula del bigotillo, y de vez en cuando, inquieto, giraba la cabeza hacia mí. Yo evitaba que me sorprendiese mirándole, pero cada vez me atraía más -con atracción de carácter enteramente indefinible- el estudio de su alterada fisonomía. Un perfume intenso y capcioso, de gardenia, venía de él, cuando se movía, y el tal aroma se me subía al cerebro, como un vino compuesto, irritante. Muy violento tenía que ser el olor, para que se destacase sobre los mil de un teatro lleno.

De pronto me estremecí... Lo que acababa de notar, no era nada que no pudiese tener explicación trivial, naturalísima, pero ya he dicho que mi fantasía volaba, y no acertando yo a sujetarla, iba arrastrado por ella. Era -en la pechera de la camisa de Andrés, y casi cubierta por el chaleco- una diminuta manchita roja, viva como labio encendido por el amor; una reciente gotica de sangre. Y me eché a pintar a brochazos un cuadro de tonos rojos, de asunto dramático, de locura, de venganza... ¿Quién sabe si un desafío sin testigos, un lance a todo riesgo, en el secreto que imponen las exigencias de la honra?

Cuando, media hora después, salí del teatro para recogerme pacíficamente a mi domicilio, cambiaron de giro mis ideas. Sin duda el raudal de aire de la calle de Alcalá, el aspecto de normalidad de las cosas que me rodeaban, el golfillo de siempre ofreciéndose a avisar al simón, las mismas desharrapadas hembras brindándome, enronquecidas, los diarios, los tranvías ya espaciados, la gente dispersándose entre un mosconeo de conversaciones humorísticas, desgarradas, achuladas, me devolvieron a la cárcel de la realidad vulgar, engendradora de mi tedio. Por unos minutos se me había figurado que algo extraordinario pasaba cerca de mí, produciéndome comezón novelesca. La hora en que me dominó tal impresión no era una hora de fastidio, sino de exaltación inquieta y acalenturada. ¡Qué hervor y qué devaneo, por el arrebato de ira de un señor cualquiera, por una gotezuela de sangre que pudo saltar de las narices! Desgraciadamente, la mayor parte de las cosas tienen siempre explicación vulgar y prosaica, y la vida es un tejido de mallas flojas, mecánico, previsto: nada romancesco lo borda.

Encogiéndome de hombros, eché a andar. La noche, aunque de invierno y nublosa, era serena, y yo esperaba que algo de ejercicio me ayudase a conciliar el sueño, rebelde en acudir antes del amanecer. Vivía yo en una de esas calles nuevas, no urbanizadas ni edificadas enteramente. Al lado del hotelito que había alquilado, existía un solar no desmontado aún, barrancoso, mal cerrado con valla de tablas blanquiazules. No era el único en la solitaria vía, donde el alumbrado corría parejas con lo demás. Las probabilidades de un atraco no me alarmaban: llevaba mi Browning. No sé por qué en aquel instante la idea, si no del atraco, de algo anormal, se precisaba y tomaba cuerpo, mientras me dirigía, alejándome del centro, hacia mi domicilio. Sin duda la efervescencia fantástica del teatro actuaba aún. No se sabe qué, tenía que sucederme: la aventura me acechaba para saltarme al cuello. Alarmado, miraba hacia todas partes, espiaba los ruidos. Y, al mismo tiempo, me obstinaba en repensar en la cara desencajada, el falso enojo de Andrés Ariza. ¿Por qué fingía cólera? ¿Qué explicación tenía semejante fingimiento?

Nada justificaba mis aprensiones. A mi alrededor no había sino esa peculiar sugestión dramática que adquieren de noche las casas cerradas y mudas. Completa soledad. En Madrid, como es sabido, dura hasta muy tarde la animación en las calles céntricas, pero por las vías algo apartadas y donde vive gente rica y aristocrática, es raro que a la una y media o cerca de las dos transite nadie. Cerca de mi calle ya no vi al sereno, el bueno de Pacomio. Sin duda, como otras veces, se hallaba refugiado en cierto figón-taberna donde comen los jornaleros que trabajan en los varios edificios en construcción próximos a mi casa. No me importó, pues llevaba la llave de mi verja y el llavín de mi puerta en el bolsillo.

Al aproximarme, una especie de atracción que no sé explicar me hizo fijarme en el solar abandonado, y noté que la valla presentaba un regular boquete. Varias tablas habían sido arrancadas, y se hacinaban confusas a uno y otro lado. Y, a la parte de adentro, sobre el color claro de la tierra arcillosa endurecida por la helada, observé una forma confusa, algo grande, negro y largo, con algo blanco al extremo. Me incliné, me acerqué bajándome... Era el cuerpo de un hombre, vestido de etiqueta, sin abrigo, y lo que blanqueaba, su cara cérea y el pechero rígido de su camisa. ¡Un cadáver!

El muerto -suponiendo que lo fuese- estaba completamente al borde de la valla. Si había entrado vivo, caería al punto de cruzarla. Saqué mi encendedor y proyecté su luz hacia el rostro.

Era una cara nueva para mí, que creo conocer, al menos de vista, a cuantos muchachos frecuentan los círculos de la corte. Representaba unos veinticinco años, y resplandecía su bigote rubio. El recuerdo de Ariza me acudió nuevamente, evocado por aquel bigote: me acordé del que retorcía con movimiento tan impaciente. Me llamó la atención que el muerto no llevase corbata, ni botones en la pechera, ni chaleco. Absorto en esta contemplación, me sobrecogió un ruido de pasos toscos. Era sencillamente el sereno, que, en cultivo de propina, solía alumbrarme para que fácilmente introdujese la llave en la cerradura. Zapateaba, sin aliento, y se confundía en explicaciones.

-Señorito... me habían llamado en la otra calle... Abriendo estaba al conde de Marciela...

En cualquier ocasión me hubiese reído de la excusa, porque conocidos los hábitos del enfermizo conde de Marciela, señor metódico y valetudinario, era sumamente inverosímil que se retirase a tal hora. Pero no me sentía dispuesto a reír. Me volví hacia el astur, con un gesto de mandato.

-Tenga cuidado, no mienta. Hoy podría ser para usted un compromiso serio haber dicho cualquier cosa que no fuese la pura verdad. No trate usted de engañar a la justicia. En ese solar hay un muerto.

Aterrado, el «gusano de luz», dirigió la de su linterna al punto que yo señalaba, y, cuando vio el cuadro, entre dientes, soltó una interjección.

Yo permanecía bajo el peso del descubrimiento horrible. Una duda me asaltó entonces. ¿Y si el hombre no estuviese muerto, sino borracho? Era preciso socorrerle sin tardanza, abrigarle, recogerle a techado.

-Ayúdeme a levantarle -dije al sereno-. Puede que tenga vida.

-¡No le toque, señorito! -imploró Pacomio-. No tengamos líos con «los» de la justicia; no nos desgraciemos. Ya tengo visto muchos difuntos, y éste es uno más.

Me enhebré, rozando las tablas, en el solar. El sereno, protestando, aconsejando, exclamando, alumbraba. Me incliné sobre el cuerpo; palpé una mano; estaba helada. Traté de percibir la respiración. No la había. Alcé un brazo. Recayó rígido. Tenía razón Pacomio: los auxilios eran inútiles.

-No quiero molestias, ni pasar la noche en vela -murmuré entonces, deslizando un duro al sereno-. Pida usted socorro: venga la autoridad, haga lo que sea costumbre. Repito que no mienta usted, ni oculte que yo he visto ese cuerpo. Éste es un caso de decir la verdad, para no tener disgustos.

Ya en mi casa, me acosté, y quise dormir. Cuando lo conseguí, fue mi sueño un tejer y destejer confuso de interrumpidas escenas, en que se combinaban las dos impresiones de la noche. El incidente del teatro, el drama del solar, se encadenaban en la relación íntima que entre ambos establecía mi excitada mente. Unas veces daba en creer que el muerto y el fingido encolerizado eran una sola persona; que el frío cuerpo del solar era el de Andrés Ariza. Otras, que Andrés Ariza lo descubría antes que yo y me acusaba, fundándose en la proximidad de mi vivienda al lugar donde aparecía la víctima. ¿Víctima? ¿Crimen? Despierto, no podía yo ni asegurar que lo fuese, porque no recordaba haber visto en aquel hombre lesión ni herida alguna. Y, sin embargo, la convicción del crimen originaba mi fiebre. Lo comprendía: lo único que llegaba adentro, que rompía la gris uniformidad de la civilización, era el crimen. El sabor amargo y salado del crimen había quitado de mi paladar la insipidez del tedio. Sólo el crimen podía conseguir interesarme. Me revolvía en la cama sobre espinas; por mis venas corría azogue. ¿Por qué no había querido ver levantar el cadáver? Quizás para madurar mi ensueño, mi intuición misteriosa. Para meditar, como meditan los visionarios, fuera de lo real que se ve, en busca de lo real que se esconde.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La gota de sangre - 01 The|drop|of|blood Der Blutstropfen - 01 Η σταγόνα του αίματος - 01 The drop of blood - 01 La goutte de sang - 01 La goccia di sangue - 01 血のしずく - 01 De druppel bloed - 01 Kropla krwi - 01 A gota de sangue - 01 Капля крови - 01 En droppe blod - 01 Kan Damlası - 01 Крапля крові - 01 一滴血 - 01

Para combatir una neurastenia profunda que me tenía agobiado -diré neurastenia, no sabiendo qué decir-, consulté al doctor Luz, hombre tan artista como científico, y opinó sonriente: To|to combat|a|neurasthenia|deep|that|me|had|overwhelmed|I will say|neurasthenia|not|knowing|what|to say|I consulted|to the|doctor|Luz|man|as|artistic|as|scientific|and|he opined|smiling Um eine tiefe Neurasthenie zu bekämpfen, die mich bedrückte - ich werde Neurasthenie sagen, weil ich nicht weiß, was ich sagen soll -, konsultierte ich Dr. Luz, einen Mann, der sowohl Künstler als auch Wissenschaftler ist, und er gab mir lächelnd seine Meinung: To combat a deep neurasthenia that had me overwhelmed - I will say neurasthenia, not knowing what to say - I consulted Dr. Luz, a man as much an artist as a scientist, and he smiled and said: 私を重苦しくしていた深い神経衰弱--神経衰弱と言っておこう、なんと言っていいかわからない--と闘うために、私は科学者であると同時に芸術家でもあるルス博士に相談し、彼はにこやかに意見を述べた:

-Usted no necesita cuidarse... sino todo lo contrario. ||needs|take care of yourself|but rather|everything||opposite -Sie müssen sich nicht um sich selbst kümmern... ganz im Gegenteil. "You don't need to take care of yourself... quite the opposite." -自分を大事にする必要はない。

-¿Descuidarme? to neglect me "Neglect myself?" -ネグレクト?

-Casi... Tratamiento perturbador. Fast|| Almost|Treatment|disturbing -...fast... Beunruhigende Behandlung. -Almost... Disturbing treatment. -ほとんど...不穏な扱い Hacer cosas que presten a su vida violento interés. to do|things|that|they lend|to|their|life|violent|interest Dinge zu tun, die Ihrem Leben ein gewalttätiges Interesse verleihen. Doing things that lend a violent interest to your life. 自分の人生に暴力的な興味を与えるようなことをする。 Lo que padece usted es atonía, indiferencia: le falta estímulo. The|that|you suffer|you|is|apathy|indifference|to you|lacks|stimulus What you are suffering from is atony, indifference: you lack stimulation. あなたが苦しんでいるのは無気力、無関心であり、刺激が不足しているのだ。 ¿No podría usted enamorarse? not|could|you|to fall in love Könntest du dich nicht verlieben? Couldn't you fall in love? 恋に落ちることはできなかったのか?

-Me parece que no. to me|it seems|that|not -I don't think so. -そうは思わない。 Las mujeres, para un rato. |Frauen|für|ein| The|women|for|a|while Frauen, eine Zeit lang. Women, for a while. しばらくの間、女性は。 Y aun ese rato lo suelen envenenar. sie|sogar|dieser||es||vergiften And|even|that|moment|it|they usually|to poison Und selbst diese Zeit ist oft vergiftet. And even that while they usually poison. そしてその時間さえも、しばしば毒されてしまう。 Y las que no lo envenenan, empalagan. And|the (feminine plural)|that|not|it|they poison|they cloy ||||||enjoam Und die, die es nicht vergiften, lassen es gerinnen. And those who don't poison it, make it cloying. 毒にならないものは、毒をまぶす。 Mal remedio, doctor, mal remedio. bad|remedy|doctor|bad|remedy Schlechtes Mittel, Doktor, schlechtes Mittel. Bad remedy, doctor, bad remedy. 先生、悪い薬です。

-¿No le agradan los viajes? not|to him|like|the|trips -Du reist nicht gerne? -Don't you like traveling? -旅行は嫌いか?

-¿Viajes? trips -Traveling? ¿El «gladstone», el Baedeker, las fondas? the|bolsa de viaje||Baedeker|the|inns Der Gladstone, der Baedeker, die Fondas? The "gladstone", the Baedeker, the inns? グラッドストーン、ベデカー、フォンダース? Me sé de memoria a Europa, y como no busque aventuras a lo Julio Verne... Ya no quedan más viajes emocionantes que los viajes en aeroplano... I|know|by|memory|to|Europe|and|as|not|I search for|adventures|to|the|Julio|Verne|Already|not|remain|more|trips|exciting|than|the|trips|in|airplane Ich kenne Europa in- und auswendig, und wenn ich nicht gerade auf der Suche nach Abenteuern im Stil von Jules Verne bin... Es gibt keine aufregenderen Reisen als Flugreisen... I know Europe by heart, and unless I seek adventures like Jules Verne... There are no more exciting trips than trips by airplane... ヨーロッパは心得ているし、ジュール・ヴェルヌ的な冒険をしない限り...。飛行機の旅ほどエキサイティングな旅はない...。

-Pues no viaje usted por tierras; explore almas. Nun||||||| Well||trip|||lands|explore|souls -Nun, reise nicht durch Länder, sondern erforsche Seelen. -Well, do not travel through lands; explore souls. -土地を旅するのではなく、魂を探検するんだ。 No hay vida humana sin misterio. not|there is|life|human|without|mystery Es gibt kein menschliches Leben ohne Geheimnis. There is no human life without mystery. 神秘のない人間の人生などありえない。 La curiosidad puede ascender a pasión. The|curiosity|can|to rise|to|passion Neugierde kann zur Leidenschaft werden. Curiosity can rise to passion. 好奇心は情熱へと昇華する。 Para una persona como usted, que posee elementos de investigación psicológica... For|a|person|like|you|that|possesses|elements|of|research|psychological Für eine Person wie Sie, die Elemente der psychologischen Forschung hat? For a person like you, who possesses elements of psychological research... あなたのような心理学研究の要素を持つ人間にとって?

Agradecí el consejo lo mismo que si hubiese de servirme de algo, y me fui convencido de que la ciencia, ante mi caso, se declaraba impotente. ||||||||||||||||||||in Bezug auf|me|Fall||erklärte| I thanked|the|advice|it|same|that|if|had|to|to serve me|of|something|and|me|I went|convinced|of|that|the|science|in the face of|my|case|itself|declared|powerless Ich war so dankbar für den Rat, als ob er mir etwas nützen würde, und ich ging mit der Überzeugung, dass die Wissenschaft in meinem Fall machtlos ist. I appreciated the advice just as if it were going to be of any use to me, and I left convinced that science, in my case, declared itself powerless. そして、私の場合、科学は無力であることを自ら宣言したのだと確信した。

Aquella misma noche, a cosa de las doce, entré en el teatro de Apolo y me senté en una butaca. that|same|night|at|about|of|the|twelve|I entered|in|the|theater|of|Apollo|and|to me|I sat down|on|a|seat |||||||||||||||||||poltrona In derselben Nacht, gegen zwölf Uhr, ging ich ins Apollo-Theater und setzte mich auf einen Platz. That same night, around twelve o'clock, I entered the Apollo theater and sat in a seat. その夜12時頃、私はアポロ劇場に入り、座席に座った。 Al hacerlo, pasé con el mayor cuidado por delante de los espectadores de mi fila, instalados ya. |||||||||||spectators|||row|| Dabei ging ich vorsichtig an den Zuschauern in meiner Reihe vorbei, die sich bereits niedergelassen hatten. In doing so, I passed with the utmost care in front of the spectators in my row, who were already settled. そうしながら、すでに陣取っていた私の列の観客の前を注意深く通り過ぎた。 Creíame seguro de no haber molestado a nadie, y me asombró oír que uno de ellos, el más próximo a mí, me increpaba, en alta voz: ||||||||||||||||||||||tadelte||| I believed myself|sure|of|not|to have|bothered|to|anyone|and|to me|it surprised|to hear|that|one|of|them|the|most|close|to|me|to me|was reproaching|in|loud|voice Ich war mir sicher, dass ich niemanden gestört hatte, und war erstaunt, als einer von ihnen, der mir am nächsten stand, mich mit lauter Stimme tadelte: I was sure I hadn't bothered anyone, and I was astonished to hear that one of them, the closest to me, was shouting at me: 誰にも迷惑をかけていないと思っていた私は、一番近くにいた彼らの一人が大声で私を叱責するのを聞いて愕然とした:

-¡Ya podía usted andar con cuidado, so tío! |could|you|to walk|with|care|so|uncle -Du könntest aufpassen, wo du hintrittst, Mann! "You should have been more careful, you uncle!" -足元に気をつけろよ!

Mi sorpresa subió de punto, notando que quien así me trataba era un muchacho que solía encontrarme en el Casino y en la Peña, una persona «conocida». |||||||||||||||gewöhnlich||||||||||| My|surprise|rose|to|point|noticing|that|who|like this|to me|was treating|was|a|boy|that|used to|to meet me|in|the|casino|and|in|the|bar|a|person| Meine Überraschung steigerte sich noch, als ich bemerkte, dass die Person, die mich so behandelte, ein Typ war, den ich im Casino und in der Peña traf, eine "bekannte" Person. My surprise increased when I noticed that the one treating me this way was a boy I usually met at the Casino and at the Peña, a "known" person. La mia sorpresa salì di un gradino, notando che la persona che mi stava trattando in quel modo era un ragazzo che ero solito incontrare al Casinò e alla Peña, una persona "conosciuta". 私をそのように扱っていたのが、カジノやペーニャでよく会っていた "知っている "人物だったことに気づき、私の驚きはさらに大きくなった。 Tal furia, sin motivo alguno, y la extrañeza que me causó, fue el primer chispazo que reanimó mi abatido espíritu. |||||||Strangeness|||||||||||depressed| such|fury|without|reason|any|and|the|strangeness|that|to me|caused|was|the|first|spark|that|revived|my|dejected|spirit ||||||||||||||estaloque||||| Diese grundlose Wut und das Befremden, das sie in mir auslöste, war der erste Funke, der meinen niedergeschlagenen Geist wiederbelebte. Such fury, for no reason at all, and the strangeness it caused me, was the first spark that revived my dejected spirit. 理由もなく激怒し、それが私にもたらした奇妙さは、落ち込んでいた私の精神をよみがえらせる最初の火種となった。 Al pronto pensé: «¿Estará borracho...?». to the|soon|I thought||drunk ||||bêbado Zuerst dachte ich: "Ist er betrunken...? At first I thought: "Could he be drunk...?". 最初は「酔っ払っているのかな?

Pudiera confirmar la suposición el notar en el rostro de mi interlocutor la palidez y el brillo singular de la pupila, que caracteriza el período álgido de la borrachera. could confirm|to confirm|the|assumption|the|to notice|in|the|face|of|my|interlocutor|the|paleness|and|the|brightness|unique|of|the|pupil|that|characterizes|the|period|peak|of|the|drunkenness Die Vermutung konnte bestätigt werden, als ich auf dem Gesicht meines Gesprächspartners die Blässe und die einzigartige Helligkeit der Pupille bemerkte, die für die Hochphase der Trunkenheit charakteristisch sind. I could confirm the assumption by noticing the paleness and the peculiar shine of my interlocutor's pupil, which characterizes the peak period of drunkenness. この推測は、酔いのピーク時の特徴である、相手の顔の蒼白さと瞳孔の特異な明るさに気づくことで確認できた。 Pero reiteró el insulto, profiriendo: «¡Eh! But|he repeated|the|insult|uttering| Aber er wiederholte die Beleidigung mit den Worten: "Hey! But he reiterated the insult, saying: "Hey!" ¡Con usted hablo!», y ni la voz, ni el gesto tenían el titubeo de los ebrios. ||||||||||hatten||Zögern||| |you|I speak|and|nor|the|voice|nor|the|gesture|they had|the|hesitation|of|the|drunk Ich spreche mit Ihnen", und weder die Stimme noch die Geste hatten das Zögern des Betrunkenen. "I'm talking to you!", and neither the voice nor the gesture had the hesitation of drunks. Sto parlando con te!", e né la voce né il gesto avevano l'esitazione dell'ubriachezza. ¿Por qué buscaba camorra aquel individuo? ||was he looking for|trouble|that|individual |||briga|| Warum war diese Person auf der Suche nach Ärger? Why was that individual looking for trouble? Porque é que este indivíduo estava à procura de problemas?

La gente se fijaba, rumoreaba: los de la fila se levantaron. The|people|themselves|were paying attention|were whispering|the|of|the|row|themselves|stood up Die Leute schauten, die Leute flüsterten: Diejenigen, die in der Schlange standen, standen auf. People were noticing, murmuring: those in line stood up. Éramos objeto de la atención general; alguien se interpuso. We were|object|of|the|attention|general|someone|himself|intervened Wir waren das Objekt der allgemeinen Aufmerksamkeit, jemand kam uns in die Quere. We were the focus of everyone's attention; someone intervened. De súbito, mi agresor cambió de tono, y, con transición demasiado brusca, o que me lo pareció, se echó a reír, pronunciando: of|sudden|my|aggressor|changed|of|tone|and|with|transition|too|abrupt|or|that|to me|it|seemed|himself|burst|to|laugh|saying Plötzlich änderte mein Angreifer seinen Tonfall, und mit einem zu abrupten Übergang, so schien es mir, brach er in Gelächter aus und sprach: Suddenly, my attacker changed tone, and, with a transition that was too abrupt, or so it seemed to me, he burst out laughing, saying:

-¡Ah; Selva! -Ah; Selva! Usted perdone... No me había fijado... Dispense. You|forgive|not|to me|had|noticed|excuse me |||||fixado| Es tut mir leid... Ich hatte nicht bemerkt... Verzeihen Sie. Please forgive me... I hadn't noticed... Excuse me. Peço desculpa... Não me tinha apercebido... Com licença. Lo siento mucho... Le ruego que me excuse. I|feel|very|to you|I beg|that|to me|excuse Es tut mir sehr leid... Bitte entschuldigen Sie mich. I'm very sorry... I beg you to excuse me. Peço imensa desculpa... Por favor, desculpe-me.

Era el desagravio tan cortés como inmotivado el enojo, y me dejó igual sabor de recelo. It was|the|apology|so|polite|as|unmotivated|the|anger|and|to me|left|the same|taste|of|suspicion ||||||||raiva||||||| Es war ein ebenso höflicher Verweis wie unmotivierter Zorn, und er hinterließ bei mir den gleichen Beigeschmack von Misstrauen. The apology was as courteous as the anger was unfounded, and it left me with the same taste of suspicion. Foi uma repreensão tão educada quanto uma raiva desmotivada, e deixou-me com um gosto igual de suspeita. Vago, inconsciente, pronto a disiparse, el recelo me hurgó en el espíritu y lo tonificó, despertando mis facultades y fijando mi atención antes distraída. vague|unconscious|soon|to|to dissipate|the|suspicion|to me|probed|in|the|spirit|and|it|invigorated|awakening|my|faculties|and|fixing|my|attention|previously|distracted Ein vager, unbewusster Verdacht, der sich bald auflösen sollte, durchwühlte meinen Geist und belebte ihn, weckte meine Fähigkeiten und lenkte meine zuvor abgelenkte Aufmerksamkeit. Lazy, unconscious, soon to dissipate, the suspicion prodded my spirit and toned it, awakening my faculties and focusing my previously distracted attention.

Mientras me aporreaba los oídos la enervante y estrepitosa música de matchichas y tangos, mi fantasía galopaba, como suelto, ardiente potro. |||||||||||||||||||brennend| while|to me|was pounding|the|ears|the|enervating|and|deafening|music|of|matchichas|and|tangos|my|fantasy|was galloping|like|loose|fiery|colt Während mir die nervtötende, donnernde Musik von Matchichas und Tangos in den Ohren dröhnte, galoppierte meine Fantasie wie ein loses, feuriges Fohlen. While the irritating and noisy music of matchichas and tangos pounded in my ears, my imagination galloped like a wild, fiery colt. Enquanto os meus ouvidos se agitavam ao som da música enervante e estrondosa das matchichas e dos tangos, a minha fantasia galopava, como um potro solto e fogoso. Daba en antojárseme que todo el enfado de aquel sujeto -se llamaba Andrés Ariza- era ficción. ||||||Wut||||||||| It gave|in|to seem to me|that|all|the|anger|of|that|subject|himself|he was called|Andrés|Ariza|was|fiction Ich hatte den Eindruck, dass die ganze Wut dieses Mannes - sein Name war Andrés Ariza - erfunden war. It occurred to me that all the anger of that man -his name was Andrés Ariza- was fiction. Pareceu-me que toda a raiva daquele tipo - o seu nome era Andrés Ariza - era ficção. ¿Por qué? for|what Why? Los actos humanos siempre reconocen algún móvil, alguna causa. The|acts|human|always|recognize|some|motive|some|cause Menschliche Handlungen haben immer ein Motiv, eine Ursache. Human acts always recognize some motive, some cause. Os actos humanos reconhecem sempre um motivo, uma causa. ¿Qué móvil impulsaba a Andrés Ariza a fingir encolerizarse cuando yo entré sin meterme con él? |||||||vortäuschen|sich aufregen||||ohne|mich einmischen|| |motive|was driving|to|Andrés|Ariza|to|to pretend|to get angry|when|I|I entered|without|to bother|with|him Warum tat Andres Ariza so, als wäre er wütend, als ich hereinkam, ohne sich mit ihm anzulegen? What motive was driving Andrés Ariza to pretend to be angry when I entered without bothering him?

En vez de detallar los pies y piernas de las artistas, sus mallas rosadas, sus zapatos curvos de raso brillante, sus redondeces de algodón y sus trapos lentejuelados, mi mirada, de reojo, se posó en Ariza, ávidamente. |||||Füße||Beine|||||Strumpfhosen|rosa||||||||Rundungen||||||||||||||| In|time|of|to detail|the|feet|and|legs|of|the|artists|their|tights|pink|their|shoes|curved|of|satin|shiny|their|curves|of|cotton|and|their|rags|sequined|my|gaze|of|out of the corner of my eye|itself|settled|on|Ariza|eagerly |||||||||||||||||||||||||||||||de soslayo||||| Anstatt die Füße und Beine der Darstellerinnen, ihre rosa Strumpfhosen, ihre geschwungenen, glänzenden Satinschuhe, ihre Baumwollrunden und paillettenbesetzten Tücher zu betrachten, ruhte mein Blick aus dem Augenwinkel auf Ariza. Instead of detailing the feet and legs of the artists, their pink tights, their curved shiny satin shoes, their cotton curves, and their sequined rags, my glance, out of the corner of my eye, landed on Ariza, eagerly. Em vez de observar em pormenor os pés e as pernas dos artistas, os seus collants cor-de-rosa, os seus sapatos de cetim curvos e brilhantes, os seus redondos de algodão e os seus panos de lantejoulas, o meu olhar, pelo canto do olho, pousou em Ariza, avidamente.

No atendía a lo que pasaba en escena. nicht||||||| not|was paying attention|to|it|what|was happening|on|scene Er achtete nicht darauf, was auf der Bühne geschah. I was not paying attention to what was happening on stage. Não prestou atenção ao que se passava no palco. No cabía duda; algo raro le preocupaba. Not|fit|doubt|something|strange|to him|worried Es gab keinen Zweifel, irgendetwas bedrückte ihn. There was no doubt; something strange was bothering him. Su mano, blanca y bien contorneada, retorcía nerviosa la vírgula del bigotillo, y de vez en cuando, inquieto, giraba la cabeza hacia mí. |||und|||drehte sich|nervös||das Komma||Schnurrbart||||||||||| his|hand|white|and|well|contoured|twisted|nervously|the|comma|of the|little mustache|and|of|time|in|when|restless|turned|the|head|towards|me Seine weiße, wohlgeformte Hand zupfte nervös an den Fransen seines Schnurrbartes, und von Zeit zu Zeit wandte er unruhig den Kopf zu mir. His hand, white and well-shaped, nervously twisted the little mustache, and from time to time, restless, he turned his head towards me. A sua mão, branca e bem contornada, torcia nervosamente a franja do bigode e, de vez em quando, inquieto, virava a cabeça para mim. Yo evitaba que me sorprendiese mirándole, pero cada vez me atraía más -con atracción de carácter enteramente indefinible- el estudio de su alterada fisonomía. ||||||||||||||||||||||veränderten| I|I avoided|that|to me|it surprised|looking at him|but|each|time|to me|it attracted|more|with|attraction|of|character|entirely|undefinable|the|study|of|his|altered|physiognomy Ich vermied es, mich dabei zu erwischen, wie ich ihn ansah, aber ich fühlte mich mehr und mehr dazu hingezogen, seine veränderte Physiognomie zu studieren, und zwar mit einer Anziehungskraft, die ich nicht beschreiben kann. I avoided being caught looking at him, but I was increasingly drawn -with an entirely indefinable attraction- to studying his altered features. Un perfume intenso y capcioso, de gardenia, venía de él, cuando se movía, y el tal aroma se me subía al cerebro, como un vino compuesto, irritante. |||||||||||||||solche||||||||||gemischter Wein| The|perfume|intense|and|heady|of|gardenia|came|from|him|when|it|moved|and|the|such|aroma|it|to me|rose|to the|brain|like|a|wine|compounded|irritating Ein intensiver und fesselnder Duft, Gardenie, ging von ihm aus, wenn er sich bewegte, und ein solcher Duft stieg in meinem Gehirn auf, wie ein zusammengesetzter Wein, irritierend. An intense and deceptive perfume of gardenia came from him when he moved, and that scent rose to my brain like an irritating compound wine. Um perfume intenso e cativante, de gardénia, saía dele, quando se mexia, e esse cheiro subia-me ao cérebro, como um vinho composto, irritante. Muy violento tenía que ser el olor, para que se destacase sobre los mil de un teatro lleno. ||||||||||abheben||||||| very|strong|had|that|to be|the|smell|to|that|itself|stood out|above|the|thousand|of|a|theater|full Der Geruch musste sehr heftig sein, um sich in einem vollen Theater von den Tausenden abzuheben. It had to be a very violent smell for it to stand out among the thousands in a packed theater.

De pronto me estremecí... Lo que acababa de notar, no era nada que no pudiese tener explicación trivial, naturalísima, pero ya he dicho que mi fantasía volaba, y no acertando yo a sujetarla, iba arrastrado por ella. |plötzlich||ich erschauerte|||||||||||||||ganz natürlich|||||||||||nicht in der Lage|||sie kontrollieren||mitgerissen|| Of|soon|me|I shuddered|The|that|I had just|of|to notice|not|was|nothing|that|not|could|to have|explanation|trivial|very natural|but|already|I have|said|that|my|fantasy|was flying|and|not|managing|I|to|to control it|I was going|dragged|by|it ||||||||||||||||||||||||||voava|||||||||| Plötzlich erschauderte ich..... Was ich gerade bemerkt hatte, war nichts, was nicht eine triviale, ganz natürliche Erklärung haben konnte, aber ich habe schon gesagt, dass meine Fantasie flog, und es gelang mir nicht, sie zu halten, ich wurde von ihr mitgerissen. Suddenly I shuddered... What I had just noticed was nothing that couldn't have a trivial, very natural explanation, but as I said, my imagination was soaring, and unable to control it, I was being carried away by it. De repente, estremeci..... O que acabara de notar não era nada que não pudesse ter uma explicação trivial e muito natural, mas já disse que a minha fantasia estava a voar, e não consegui segurá-la, fui arrastado por ela. Era -en la pechera de la camisa de Andrés, y casi cubierta por el chaleco- una diminuta manchita roja, viva como labio encendido por el amor; una reciente gotica de sangre. ||in der|Brusttasche|||||||||||Weste||winzige|||||Lippe|||||||Tröpfchen|| It was|on|the|front|of|the|shirt|of|Andrés|and|almost|covered|by|the|vest|a|tiny|spot|red|vivid|like|lip|lit up|by|the|love|a|recent|drop|of|blood Es war - auf der Vorderseite von Andrews Hemd, und fast von der Weste verdeckt - ein winziger roter Fleck, lebhaft wie eine vor Liebe entflammte Lippe; ein frischer Blutstropfen. There was -on the front of Andrés's shirt, almost covered by the vest- a tiny red spot, alive like a lip ignited by love; a recent drop of blood. Era - na frente da camisa de André, e quase coberta pelo colete - uma pequena mancha vermelha, viva como um lábio inflamado de amor; uma gota de sangue fresco. Y me eché a pintar a brochazos un cuadro de tonos rojos, de asunto dramático, de locura, de venganza... ¿Quién sabe si un desafío sin testigos, un lance a todo riesgo, en el secreto que imponen las exigencias de la honra? ||||||Pinselstrichen|||||||Thema|||||Rache|||||Herausforderung||Zeugen||Herausforderung||||||||auferlegt||Anforderungen||| And|to me|I started|to|to paint|a|brushstrokes|a|painting|of|tones|red|of|subject|dramatic|of|madness|of|revenge||knows|if|a|challenge|without|witnesses|a|duel|to|all|risk|in|the|secret|that|impose|the|demands|of|the|honor ||||||pinceladas|||||||||||||||||||||||||||||||||| Und ich begann, mit Pinselstrichen ein Bild von Rottönen zu malen, von einer dramatischen Affäre, von Wahnsinn, von Rache... Wer weiß, ob es eine Herausforderung ohne Zeugen war, ein Wagnis ohne Ende, in der Geheimhaltung, die durch die Anforderungen der Ehre auferlegt wurde? And I began to paint in broad strokes a picture of red tones, with a dramatic subject, of madness, of revenge... Who knows if it was a challenge without witnesses, a high-risk encounter, in the secrecy imposed by the demands of honor? E comecei a pintar em pinceladas um quadro de tons vermelhos, de um caso dramático, de loucura, de vingança? Quem sabe se não seria um desafio sem testemunhas, uma lança a todo o risco, no segredo imposto pelas exigências da honra?

Cuando, media hora después, salí del teatro para recogerme pacíficamente a mi domicilio, cambiaron de giro mis ideas. ||||||||nach Hause|||||änderten sich|||| when|half|hour|after|I left|the|theater|to|to pick myself up|peacefully|to|my|home|they changed|of|direction|my|ideas ||||||||me pegar||||||||| Als ich eine halbe Stunde später das Theater verließ, um in aller Ruhe zu Hause abgeholt zu werden, änderten sich meine Gedanken. When, half an hour later, I left the theater to peacefully return to my home, my thoughts changed direction. Sin duda el raudal de aire de la calle de Alcalá, el aspecto de normalidad de las cosas que me rodeaban, el golfillo de siempre ofreciéndose a avisar al simón, las mismas desharrapadas hembras brindándome, enronquecidas, los diarios, los tranvías ya espaciados, la gente dispersándose entre un mosconeo de conversaciones humorísticas, desgarradas, achuladas, me devolvieron a la cárcel de la realidad vulgar, engendradora de mi tedio. ||der|Strom|||in||||Alcalá Straße||||||||||umgaben||der kleine Golf|||sich anbietend||benachrichtigen||Simon|||zerrissenen|Weibchen|die mir bieten|heiser||||||verstreut|||sich zerstreu|||Geschnatter||||zerfetzt z|verrückten||brachten mich zurück||||||||Ursache|||Langeweile Without|doubt|the|rush|of|air|of|the|street|of|Alcalá (a street in Madrid)|the|aspect|of|normality|of|the|things|that|to me|surrounded|the|street urchin|of|always|offering|to|to warn|the|police officer|the|same|ragged|females|offering me|hoarse|the|newspapers|the|trams|already|spaced out|the|people|dispersing|among|a|buzz|of|conversations|humorous|disjointed|jumbled|to me|returned|to|the|prison|of|the|reality|mundane|engendering|of|my|boredom ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||achuladas||||||||||||| Der Luftstrom in der Calle de Alcalá, die Normalität der Dinge, die mich umgaben, der übliche kleine Spieler, der den Simon warnen wollte, die gleichen zerlumpten Frauen, die mir heiser die Zeitungen anboten, die Straßenbahnen, die schon in einiger Entfernung fuhren, die Menschen, die sich in einem Gemurmel von lustigen, zerrissenen, abgeflachten Gesprächen zerstreuten, brachten mich in das Gefängnis der vulgären Realität zurück und erzeugten meine Langeweile. Undoubtedly, the rush of air from Alcalá street, the normal appearance of the things around me, the usual little boy offering to call the waiter, the same ragged women hoarsely offering me the newspapers, the trams now spaced out, the people dispersing amidst a buzz of humorous, fragmented, and lively conversations, returned me to the prison of mundane reality, the source of my boredom. Sem dúvida, o fluxo de ar na Calle de Alcalá, o aspeto de normalidade das coisas que me rodeavam, o jogadorzinho de sempre a oferecer-se para avisar o simon, as mesmas mulheres esfarrapadas a oferecerem-me, roucas, os jornais, os eléctricos já espaçados, as pessoas a dispersarem-se num murmúrio de conversas humorísticas, rasgadas, achatadas, devolviam-me à prisão da realidade vulgar, engendrando o meu tédio. Por unos minutos se me había figurado que algo extraordinario pasaba cerca de mí, produciéndome comezón novelesca. |||||||||||||||literarischer Juck|romanesque Juckreiz for|some|minutes|to me|to me|had|imagined|that|something|extraordinary|was happening|near|to|me|causing me|itch|novelistic For a few minutes, it had seemed to me that something extraordinary was happening near me, giving me a novel-like itch. Durante alguns minutos, pareceu-me que algo extraordinário estava a passar perto de mim, dando-me uma nova comichão. La hora en que me dominó tal impresión no era una hora de fastidio, sino de exaltación inquieta y acalenturada. |||||||||||||Langeweile|||||| The|hour|in|that|to me|dominated|such|impression|not|was|a|hour|of|boredom|but|of|excitement|restless|and|feverish The hour in which I was dominated by such an impression was not an hour of annoyance, but of restless and heated exaltation. ¡Qué hervor y qué devaneo, por el arrebato de ira de un señor cualquiera, por una gotezuela de sangre que pudo saltar de las narices! What|boil|and|what|turmoil|by|the|outburst|of|anger|of|a|gentleman|any|by|a|tiny drop|of|blood|that|could|to jump|from|the|noses ||||||||||||||||goteira|||||||| What a commotion and what a frenzy, over the outburst of anger from some random gentleman, over a little drop of blood that could have come from his nose! Desgraciadamente, la mayor parte de las cosas tienen siempre explicación vulgar y prosaica, y la vida es un tejido de mallas flojas, mecánico, previsto: nada romancesco lo borda. Unfortunately|the|major|part|of|the|things|they have|always|explanation|vulgar|and|prosaic|and|the|life|is|a|fabric|of|meshes|loose|mechanical|predictable|nothing|romantic|it|embroiders Unfortunately, most things always have a vulgar and prosaic explanation, and life is a fabric of loose meshes, mechanical, predictable: nothing romantic adorns it. Infelizmente, a maior parte das coisas tem sempre uma explicação vulgar e prosaica, e a vida é uma malha frouxa, mecânica e previsível: nada de romântico a embeleza.

Encogiéndome de hombros, eché a andar. shrugging|of|shoulders|I started|to|to walk Shrugging my shoulders, I started to walk. La noche, aunque de invierno y nublosa, era serena, y yo esperaba que algo de ejercicio me ayudase a conciliar el sueño, rebelde en acudir antes del amanecer. The|night|although|of|winter|and|cloudy|was|serene|and|I|hoped|that|something|of|exercise|to me|would help|to|to fall asleep|the|sleep|rebellious|in|to come|before|of the|dawn The night, although it was winter and cloudy, was serene, and I hoped that some exercise would help me fall asleep, which was stubbornly refusing to come before dawn. A noite, embora invernosa e nublada, estava serena, e eu esperava que algum exercício me ajudasse a adormecer, relutante em vir antes do amanhecer. Vivía yo en una de esas calles nuevas, no urbanizadas ni edificadas enteramente. I lived|I|in|one|of|those|streets|new|not|urbanized|nor|built|entirely I lived on one of those new streets, not yet urbanized or fully built. Al lado del hotelito que había alquilado, existía un solar no desmontado aún, barrancoso, mal cerrado con valla de tablas blanquiazules. To|side|of the|small hotel|that|there was|rented|there was|a|plot of land|not|cleared|yet|steep|poorly|closed|with|fence|of|planks|light blue Next to the little hotel I had rented, there was an undeveloped lot, ravine-like, poorly enclosed with a white and blue wooden fence. Ao lado do pequeno hotel que eu tinha alugado, havia um terreno, ainda não desmantelado, com aspeto de ravina, mal fechado com uma vedação de tábuas azuis e brancas. No era el único en la solitaria vía, donde el alumbrado corría parejas con lo demás. Not|was|the|only|in|the|lonely|street|where|the|lighting|ran|in pairs|with|it|the rest I was not the only one on the lonely street, where the lighting matched everything else. Não era o único na rua solitária, onde a iluminação era igual à das outras. Las probabilidades de un atraco no me alarmaban: llevaba mi Browning. The|probabilities|of|a|robbery|not|to me|alarmed|I was carrying|my|Browning ||||assalto|||||| The chances of a robbery did not alarm me: I had my Browning. A probabilidade de um assalto não me assustava: levava a minha Browning. No sé por qué en aquel instante la idea, si no del atraco, de algo anormal, se precisaba y tomaba cuerpo, mientras me dirigía, alejándome del centro, hacia mi domicilio. Not|I know|by|what|in|that|moment|the|idea|if|not|of the|robbery|of|something|abnormal|itself|was becoming clear|and|was taking|shape|while|me|I was heading|moving away|from the|center|towards|my|home I don't know why at that moment the idea, if not of the robbery, of something abnormal, was becoming clearer and taking shape, as I was heading away from the center towards my home. Sin duda la efervescencia fantástica del teatro actuaba aún. without|doubt|the|effervescence|fantastic|of the|theater|was still acting|still Undoubtedly, the fantastic excitement of the theater was still acting. No se sabe qué, tenía que sucederme: la aventura me acechaba para saltarme al cuello. Not|it|is known|what|had|that|to happen to me|the|adventure|me|was lurking|to|to jump on me|to the|neck ||||||||||espreitava|||| It is unknown what was going to happen to me: adventure was lurking to pounce on me. Alarmado, miraba hacia todas partes, espiaba los ruidos. alarmed|he looked|towards|all|parts|he spied|the|noises Alarmed, I looked around, spying on the noises. Y, al mismo tiempo, me obstinaba en repensar en la cara desencajada, el falso enojo de Andrés Ariza. and|to the|same|time|to me|I was stubborn|in|to rethink|in|the|face|contorted|the|false|anger|of|Andrés|Ariza And, at the same time, I was stubbornly rethinking the distorted face, the false anger of Andrés Ariza. ¿Por qué fingía cólera? ||he/she/it was pretending|anger Why was he pretending to be angry? ¿Qué explicación tenía semejante fingimiento? |explanation|had|such|pretense What explanation could there be for such pretense?

Nada justificaba mis aprensiones. nothing|justified|my|apprehensions Nothing justified my apprehensions. A mi alrededor no había sino esa peculiar sugestión dramática que adquieren de noche las casas cerradas y mudas. To|my|around|not|there was|but|that|peculiar|suggestion|dramatic|that|they acquire|of|night|the|houses|closed|and|silent Around me, there was nothing but that peculiar dramatic suggestion that closed and silent houses acquire at night. Completa soledad. complete|solitude Complete solitude. En Madrid, como es sabido, dura hasta muy tarde la animación en las calles céntricas, pero por las vías algo apartadas y donde vive gente rica y aristocrática, es raro que a la una y media o cerca de las dos transite nadie. In|Madrid|as|it is|known|lasts|until|very|late|the|animation|in|the|streets|central|but|by|the|roads|somewhat|secluded|and|where|lives|people|rich|and|aristocratic|it is|rare|that|at|the|one|and|half|or|close|to|the|two|anyone passes|no one In Madrid, as is well known, the liveliness in the central streets lasts until very late, but in the somewhat distant streets where wealthy and aristocratic people live, it is rare for anyone to be out at one-thirty or close to two. Cerca de mi calle ya no vi al sereno, el bueno de Pacomio. near|of|my|street|already|not|I saw|the|night watchman|the|good|of|Pacomio Near my street, I no longer saw the night watchman, the good Pacomio. Perto da minha rua, já não via o vigilante, o bom Pacómio. Sin duda, como otras veces, se hallaba refugiado en cierto figón-taberna donde comen los jornaleros que trabajan en los varios edificios en construcción próximos a mi casa. without|doubt|like|other|times|himself|was|sheltered|in|certain|tavern||where|eat|the|laborers|that|work|in|the|various|buildings|in|construction|nearby|to|my|house ||||||encontrava||||||||||||||||||||| Without a doubt, as on other occasions, he was taking refuge in a certain tavern where the laborers who work on the various nearby construction sites eat. Sem dúvida que, como noutras ocasiões, se refugiava numa certa taberna onde comem os jornaleiros que trabalham nos vários edifícios em construção perto de minha casa. No me importó, pues llevaba la llave de mi verja y el llavín de mi puerta en el bolsillo. Not|to me|it mattered|since|I was carrying|the|key|of|my|gate|and|the|keychain|of|my|door|in|the|pocket |||||||||portão|||chave pequena|||||| I didn't mind, as I had the key to my gate and the key to my door in my pocket.

Al aproximarme, una especie de atracción que no sé explicar me hizo fijarme en el solar abandonado, y noté que la valla presentaba un regular boquete. To the|to approach|a|kind|of|attraction|that|not|I know|to explain|to me|made|to notice|on|the|vacant lot|abandoned|and|I noticed|that|the|fence|presented|a|regular|hole As I approached, a kind of attraction that I cannot explain made me notice the abandoned lot, and I noticed that the fence had a regular hole. Varias tablas habían sido arrancadas, y se hacinaban confusas a uno y otro lado. Several|planks|had been|been|torn up|and|themselves|piled up|confused|to|one|and|other|side |||||||amontoavam-se|||||| Several boards had been torn off, and they were piled up confusedly on either side. Y, a la parte de adentro, sobre el color claro de la tierra arcillosa endurecida por la helada, observé una forma confusa, algo grande, negro y largo, con algo blanco al extremo. And|to|the|part|of|inside|on|the|color|light|of|the|earth|clayey|hardened|by|the|frost|I observed|a|shape|blurry|something|big|black|and|long|with|something|white|at|end And, on the inside, over the light color of the clay soil hardened by frost, I observed a confusing shape, something large, black and long, with something white at the end. Me incliné, me acerqué bajándome... Era el cuerpo de un hombre, vestido de etiqueta, sin abrigo, y lo que blanqueaba, su cara cérea y el pechero rígido de su camisa. I|I leaned|myself|I approached|bending down|It was|the|body|of|a|man|dressed|in|formal attire|without|coat|and|it|that|was whitening|his|face|waxy|and|the|stiff collar|stiff|of|his|shirt |||||||||||||||||||branquearia||||||colar|||| Es war der Körper eines Mannes in einem förmlichen Kleid, ohne Mantel, und was weiß wurde, war sein wächsernes Gesicht und der steife Brustpanzer seines Hemdes. I leaned down, I got closer... It was the body of a man, dressed formally, without a coat, and what was white was his waxy face and the stiff front of his shirt. ¡Un cadáver! Eine Leiche! A corpse!

El muerto -suponiendo que lo fuese- estaba completamente al borde de la valla. The|dead|assuming|that|it|were|was|completely|to the|edge|of|the|fence ||||||||||||da cerca Der tote Mann - vorausgesetzt, er war tot - lag ganz am Rand des Zauns. The dead man -assuming he was- was completely at the edge of the fence. Si había entrado vivo, caería al punto de cruzarla. If|had|entered|alive|would fall|to the|point|of|to cross it If he had entered alive, he would fall right at the point of crossing it. Saqué mi encendedor y proyecté su luz hacia el rostro. I took out|my|lighter|and|I projected|its|light|towards|the|face I took out my lighter and projected its light onto the face.

Era una cara nueva para mí, que creo conocer, al menos de vista, a cuantos muchachos frecuentan los círculos de la corte. It was|a|face|new|for|me|that|I believe|to know|to the|least|of|sight|to|as many as|boys|frequent|the|circles|of|the|court It was a new face to me, one that I think I know, at least by sight, of all the boys who frequent the circles of the court. Representaba unos veinticinco años, y resplandecía su bigote rubio. he looked to be|about|twenty-five|years|and|his blonde mustache shone|his|mustache|blonde He looked about twenty-five years old, and his blonde mustache shone. El recuerdo de Ariza me acudió nuevamente, evocado por aquel bigote: me acordé del que retorcía con movimiento tan impaciente. The|memory|of|Ariza|to me|came|again|evoked|by|that|mustache|to me|I remembered|of the|that|he twisted|with|movement|so|impatient The memory of Ariza came to me again, evoked by that mustache: I remembered the one that twisted with such impatient movement. Me llamó la atención que el muerto no llevase corbata, ni botones en la pechera, ni chaleco. Me|called|the|attention|that|the|dead person|not|wore|tie|nor|buttons|on|the|chest|nor|vest |||||||||gravata||||||| I was struck by the fact that the deceased was not wearing a tie, nor buttons on the shirt front, nor a vest. Absorto en esta contemplación, me sobrecogió un ruido de pasos toscos. absorbed|in|this|contemplation|to me|startled|a|noise|of|steps|rough Absorbed in this contemplation, I was startled by a noise of heavy footsteps. Era sencillamente el sereno, que, en cultivo de propina, solía alumbrarme para que fácilmente introdujese la llave en la cerradura. It was|simply|the|night watchman|who|in|cultivation|of|tip|used to|to light up for me|so that|that|easily|I could insert|the|key|in|the|lock Es war einfach der Nachtwächter, der mir als Trinkgeld ein Licht gab, damit ich den Schlüssel leicht in das Schloss stecken konnte. It was simply the night watchman, who, in the interest of a tip, usually lit my way so that I could easily insert the key into the lock. Zapateaba, sin aliento, y se confundía en explicaciones. he/she was tapping|without|breath|and|himself|was getting confused|in|explanations Er strampelte mit den Füßen, war außer Atem und rang nach Erklärungen. He was stomping, out of breath, and getting confused in his explanations.

-Señorito... me habían llamado en la otra calle... Abriendo estaba al conde de Marciela... young man|me|had|called|in|the|other|street|opening|was|to the|count|of|Marciela -Ich wurde auf der anderen Straßenseite gerufen... Ich habe für den Grafen von Marciela eröffnet.... -Young man... I had been called on the other street... I was opening the door to the Count of Marciela...

En cualquier ocasión me hubiese reído de la excusa, porque conocidos los hábitos del enfermizo conde de Marciela, señor metódico y valetudinario, era sumamente inverosímil que se retirase a tal hora. In|any|occasion|to me|would have|laughed|at|the|excuse|because|known|the|habits|of the|sickly|count|of|Marciela|lord|methodical|and|valetudinarian|it was|extremely|unlikely|that|he|would retire|to|such|hour On any other occasion, I would have laughed at the excuse, because knowing the habits of the sickly Count of Marciela, a methodical and ailing gentleman, it was extremely unlikely that he would leave at such an hour. Pero no me sentía dispuesto a reír. But|not|to me|I felt|willing|to|to laugh But I did not feel inclined to laugh. Me volví hacia el astur, con un gesto de mandato. I|turned|towards|the|astur|with|a|gesture|of|command ||||asturiano||||| I turned to the Astur with a commanding gesture.

-Tenga cuidado, no mienta. -Be careful, do not lie. Hoy podría ser para usted un compromiso serio haber dicho cualquier cosa que no fuese la pura verdad. Today|could|be|for|you|a|commitment|serious|to have|said|any|thing|that|not|were|the|pure|truth Today it could be a serious commitment for you to have said anything other than the pure truth. No trate usted de engañar a la justicia. Do not|try|you|to|deceive|to|the|justice Do not try to deceive justice. En ese solar hay un muerto. In|that|plot of land|there is|a|dead person In that lot, there is a dead body.

Aterrado, el «gusano de luz», dirigió la de su linterna al punto que yo señalaba, y, cuando vio el cuadro, entre dientes, soltó una interjección. terrified|the|worm|of|light|directed|the|of|his|lantern|to the|point|that|I|was pointing|and|when|he saw|the|painting|between|teeth|he let out|an|exclamation ||verme de luz|||||||||||||||||||||| Terrified, the "light worm" directed the beam of his flashlight to the point I was indicating, and when he saw the scene, he muttered an exclamation under his breath.

Yo permanecía bajo el peso del descubrimiento horrible. I|was remaining|under|the|weight|of the|discovery|horrible I remained under the weight of the horrible discovery. Una duda me asaltó entonces. A|doubt|to me|assaulted|then A doubt then assailed me. ¿Y si el hombre no estuviese muerto, sino borracho? |if|the|man|not|were|dead|but|drunk What if the man was not dead, but drunk? Era preciso socorrerle sin tardanza, abrigarle, recogerle a techado. It was|necessary|to help him|without|delay|to shelter him|to take him in|to|shelter It was necessary to help him without delay, to cover him, to take him under shelter.

-Ayúdeme a levantarle -dije al sereno-. |to|to lift him|I said|to the|night watchman "Help me lift him," I said to the watchman. Puede que tenga vida. can|that|have|life He may still be alive.

-¡No le toque, señorito! |him|touch|young man -Don't touch him, young man! -imploró Pacomio-. implored|Pacomio -Pacomio pleaded-. No tengamos líos con «los» de la justicia; no nos desgraciemos. Not|let's have|troubles|with|the|of|the|justice|not|to us|let's disgrace Let's not have trouble with "the" justice; let's not ruin ourselves. Ya tengo visto muchos difuntos, y éste es uno más. already|I have|seen|many|deceased|and|this one|is|one|more I've seen many dead, and this is just one more.

Me enhebré, rozando las tablas, en el solar. myself|I threaded|grazing|the|boards|in|the|yard |enfiei|||||| Ich habe mich in die Handlung eingefädelt, indem ich die Bretter überflogen habe. I threaded myself, brushing against the boards, in the lot. El sereno, protestando, aconsejando, exclamando, alumbraba. the|night watchman|protesting|advising|exclaiming|was lighting |||||iluminava Die Gelassenen, Protestierenden, Beratenden, Ausrufenden, Erleuchteten. The watchman, protesting, advising, exclaiming, was illuminating. Me incliné sobre el cuerpo; palpé una mano; estaba helada. I|I leaned|over|the|body|I felt|a|hand|it was|cold Ich beugte mich über die Leiche; ich fühlte eine Hand, sie war kalt. I leaned over the body; I felt a hand; it was cold. Traté de percibir la respiración. I tried|to|to perceive|the|breathing I tried to perceive the breathing. No la había. not|it|had I hadn't seen her. Alcé un brazo. I raised|a|arm I raised an arm. Recayó rígido. he fell back|stiff It fell back rigid. Tenía razón Pacomio: los auxilios eran inútiles. I had|reason|Pacomio|the|aids|were|useless Pacomio was right: the aids were useless.

-No quiero molestias, ni pasar la noche en vela -murmuré entonces, deslizando un duro al sereno-. Not|I want|troubles|nor|to spend|the|night|in|candlelight|I murmured|then|sliding|a|coin|to the|night watchman -I don't want any trouble, nor do I want to spend the night awake -I murmured then, sliding a bill to the watchman-. Pida usted socorro: venga la autoridad, haga lo que sea costumbre. ask|you|help|come|the|authority|do|it|that|is|custom Call for help: let the authorities come, do whatever is customary. Repito que no mienta usted, ni oculte que yo he visto ese cuerpo. I repeat|that|not|lie|you (formal)|nor|hide|that|I|have|seen|that|body I repeat that you should not lie, nor hide that I have seen that body. Éste es un caso de decir la verdad, para no tener disgustos. This|is|a|case|of|to say|the|truth|in order to|not|to have|disagreements This is a case of telling the truth, to avoid unpleasantness.

Ya en mi casa, me acosté, y quise dormir. already|in|my|house|myself|I lay down|and|I wanted|to sleep Back at home, I lay down and wanted to sleep. Cuando lo conseguí, fue mi sueño un tejer y destejer confuso de interrumpidas escenas, en que se combinaban las dos impresiones de la noche. when|it|I achieved|it was|my|dream|a|to weave|and|to unravel|confusing|of|interrupted|scenes|in|that|themselves|combined|the|two|impressions|of|the|night When I finally managed to do so, my dream was a confusing weaving and unweaving of interrupted scenes, in which the two impressions of the night combined. El incidente del teatro, el drama del solar, se encadenaban en la relación íntima que entre ambos establecía mi excitada mente. The|incident|of the|theater|the|drama|of the|lot|they|were linked|in|the|relationship|intimate|that|between|both|established|my|excited|mind The incident at the theater and the drama of the courtyard were intertwined in the intimate relationship that my excited mind established between the two. Unas veces daba en creer que el muerto y el fingido encolerizado eran una sola persona; que el frío cuerpo del solar era el de Andrés Ariza. Sometimes|times|I gave|in|to believe|that|the|dead person|and|the|feigned|enraged|were|one|single|person|that|the|cold|body|of the|courtyard|was|the|of|Andrés|Ariza At times, I believed that the dead man and the feigned angry man were one and the same person; that the cold body in the courtyard was that of Andrés Ariza. Otras, que Andrés Ariza lo descubría antes que yo y me acusaba, fundándose en la proximidad de mi vivienda al lugar donde aparecía la víctima. Other|that|Andrés|Ariza|it|discovered|before|that|I|and|me|accused|basing|on|the|proximity|of|my|house|to the|place|where|appeared|the|victim Others, that Andrés Ariza discovered before I did and accused me, based on the proximity of my home to the place where the victim appeared. ¿Víctima? Victim Victim? ¿Crimen? Crime? Despierto, no podía yo ni asegurar que lo fuese, porque no recordaba haber visto en aquel hombre lesión ni herida alguna. awake|not|could|I|not even|to assure|that|it|was|because|not|I remembered|to have|seen|on|that|man|injury|nor|wound|any Awake, I couldn't even assure that it was, because I didn't remember having seen any injury or wound on that man. Y, sin embargo, la convicción del crimen originaba mi fiebre. and|without|however|the|conviction|of the|crime|was causing|my|fever And yet, the conviction of the crime was the source of my fever. Lo comprendía: lo único que llegaba adentro, que rompía la gris uniformidad de la civilización, era el crimen. it|I understood|it|only|that|arrived|inside|that|broke|the|gray|uniformity|of|the|civilization|was|the|crime I understood it: the only thing that penetrated inside, that broke the gray uniformity of civilization, was crime. El sabor amargo y salado del crimen había quitado de mi paladar la insipidez del tedio. The|flavor|bitter|and|salty|of the|crime|had|removed|from|my|palate|the|blandness|of the|tedium ||||salgado||||||||||| The bitter and salty taste of crime had removed the blandness of boredom from my palate. Sólo el crimen podía conseguir interesarme. only|the|crime|could|to manage|to interest me Only crime could manage to interest me. Me revolvía en la cama sobre espinas; por mis venas corría azogue. I|I was tossing|in|the|bed|on|thorns|through|my|veins|ran|mercury |||||||||||mercúrio vermelho I tossed and turned in bed on thorns; quicksilver ran through my veins. ¿Por qué no había querido ver levantar el cadáver? for|what|not|had|wanted|to see|to lift|the|corpse Why had I not wanted to see the corpse being lifted? Quizás para madurar mi ensueño, mi intuición misteriosa. Maybe|to|to mature|my|dream|my|intuition|mysterious Perhaps to mature my daydream, my mysterious intuition. Para meditar, como meditan los visionarios, fuera de lo real que se ve, en busca de lo real que se esconde. For|to meditate|like|they meditate|the|visionaries|outside|of|the|real|that|itself|is seen|in|search|of|the|real|that|itself|hides To meditate, as visionaries meditate, outside of what is seen, in search of what is hidden.