×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La gota de sangre - Emilia Pardo Bazán, La gota de sangre - 02

La gota de sangre - 02

No pudo sorprenderme el recibir, a las once de la mañana, la citación del juez llamándome a su despacho con urgencia.

Me arreglé, almorcé frugalmente, y, tomando un coche para llegar más aprisa, me presenté al funcionario. Era un abogado joven, con pretensiones de intelectual, de esos que tienen en su despacho una fila de obras de la casa Alcán, y disertan en la Academia de Jurisprudencia, en veladas conmemorativas. Yo le conocía del Ateneo, pero esto no lo recordé hasta que le vi. Me saludó con afectación de obsequiosidad, asegurando, por vía de exordio, que me llamaba únicamente para pedirme que cambiásemos impresiones, puesto que, según afirmación del sereno, era yo el primero que había visto en el solar el cadáver.

-Hay otra razón para que se me interrogue -respondí, deseoso de divertirme un poco a expensas del juez, que imaginaba ser más listo que yo-. Y es que mi hotelito linda con el solar. Son dos datos cuya importancia no necesito encarecer, pues usted la adivina. No sólo conviene interrogarme, sino también a mis dos criados. Algo pueden haber visto.

-¡Por Dios! -exclamó el juez-. ¿De usted, quién sería capaz de pensar?

-Usted mismo. Tengo para mí que, por ahora, soy la única pista. ¿Me equivoco?

-Vamos, déjese usted de bromas, Sr. Selva, y hágame el favor, porque el asunto es serio, de no regatearme su preciosa cooperación. No le pregunto de dónde venía usted cuando halló el cuerpo, porque lo sé; venía usted del teatro de Apolo, donde cuestionó con un muchacho, Ariza, que ocupaba la localidad inmediata. Cuestión baladí; Ariza se excusó y quedaron ustedes amigos.

-Veo que está usted bien enterado. Pregunte, y le manifestaré lo poquísimo que conozco.

Así lo hice, punto por punto. El juez me escuchaba ávidamente.

-¿De suerte que usted no conoce al muerto?

-No recuerdo haberle visto jamás en parte alguna.

-¿Es cuanto puede usted decirme respecto a su personalidad?

-En absoluto.

Noté un rápido fruncimiento de cejas.

-Seguramente, Selva, tendremos que marearle a usted con motivo de este crimen...

-Pero ¿hay crimen? -exclamé con vehemencia casi gozosa.

-¿Lo duda usted?

-Al mirar ayer el cuerpo no vi en él lesión ni huella de violencia.

-Es que...

-Perdone que le interrumpa. ¡Adivino! No quiero que usted suponga que necesito la explicación. No se veía lesión, porque le vestirían después de matarle. Debí suponerlo, cuando noté que ni llevaba corbata, ni botones en la pechera.

La cara del juez se nubló más. Empezaba a alarmarse. Su escama crecía visiblemente. Sentía en mí una fuerza que le obligaba a desplegar toda la suya, y acaso no le bastase, ante un adversario tan dueño de sí y tan astuto.

-Vamos a poner en claro la situación, señor juez -continué pidiéndole permiso, con un ademán, para ofrecerle un cigarro y encender otro-: usted sospecha de mí. Hace usted bien; en su caso, me sucedería lo propio. Insisto en que no hay rastros de otra pista, por ahora. El crimen no puede atribuirse a unos atracadores vulgares, porque los atracadores, si desnudan a un hombre en la calle (se han dado casos), no es para volver a vestirle. Su deber de usted es agotar los medios de establecer mi culpabilidad. Sin tardanza creo que procederá usted a tomarme una declaración en forma. Por mi parte, tengo algo que advertir y que rogar a usted. La advertencia es que si usted, por ejemplo, dejándose llevar de sugestiones que pueden partir de la opinión alborotada y reflejarse en la prensa, me mete en la cárcel, será el modo de que este crimen no se averigüe jamás.

-Como favor amistoso le ruego que me indique el porqué de esa afirmación -suplicó el juez.

-Muy sencillo. Porque me he propuesto ser yo quien lo descubra, y se me figura que sólo yo lo he de lograr. Quizá me ha sugerido tal propósito la lectura de esas novelas inglesas que ahora están de moda, y en que hay policías de afición, o sea, «detectives» por sport. Ya sabe usted que así como el hombre de la naturaleza refleja impresiones directas, el de la civilización refleja lecturas. Usted es una persona demasiado culta para no hacerse cargo de esto.

-Y además, Sr. Selva, y perdone; usted necesita demostrar, con claridad meridiana, lo que por otra parte, todos afirmaríamos: que es ajeno por completo a este suceso sensacional.

-¡Pch!, creo que no es eso lo que me impulsa... Eso se demostraría solo, y desafío a la autoridad a que pruebe lo contrario... Pero lo mismo da; el móvil no importa. ¿Le conviene a usted que le desenrede esta madeja? Entonces, sin faltar en lo más mínimo a sus deberes profesionales, auxílieme a su vez; entéreme ahora de lo que no sea reservado, de lo que la prensa de esta noche contará a todo Madrid.

El funcionario vaciló un momento. Recelaba sin duda contraer serias responsabilidades. Al fin se decidió:

-Pregunte usted.

-¿Quién es el muerto? ¿Se le ha identificado?

-Sí. Se llama don Francisco Grijalba; es malagueño, y solía venir a Madrid de cuando en cuando, a pasar unos días, por los negocios de la casa azucarera en que ocupaba un cargo importante.

-¿Persona de sociedad? ¿Soltero? ¿Rico?

-Algo de todo eso. Un muchacho «bien» y que trabajaba, y al cual se le auguraba un porvenir en los asuntos comerciales.

-¿Tenía querida en Madrid, o andaba a la que salta?

-No hemos llegado aún a dilucidar ese delicado punto... Veo que usted piensa que debe aplicarse el antiguo consejo «buscad la mujer».

-¿Tenía familia en Málaga?

-Una hermana casada, y el padre, un señor achacoso, que no podrá venir por sus padecimientos.

-¿Cómo le mataron? ¿Qué golpes o qué heridas recibió?

-Dos heridas, de estoque, una de ellas bajo la tetilla izquierda, que habrá interesado el corazón. No se ha procedido aún a la autopsia.

-¿Cómo se las compusieron ustedes para identificar?...

-No ha sido difícil. ¡Oh! Nosotros ya estamos familiarizados... Se preguntó en los hoteles de lujo si faltaba algún huésped. Contestaron en el de Londres que no parecía desde la tarde de ayer este señorito, Francisco Grijalba. Se llamó al dueño, y en el depósito, le reconoció.

Anoté en mi cartera, «Hotel de Londres».

-Puede usted proceder a tomarme declaración, señor juez -advertí- después de que apure ese cigarro. Y tomada la declaración, convendrá que inmediatamente, y sin necesidad de auto, porque el auto es usted mismo, se venga a mi casa a practicar un reconocimiento, a registrar mis papeles y mis armarios y todo. Al lado está el solar; convendrá también que usted lo examine detenidamente. En estos casos nada debe descuidarse.

Nuevas brumas se condensaron en la frente de aquel hombre, que no sabía si ver en mí al criminal cínico, descarado y lleno de osadía, o a un ser superior, dilettante de emociones, capaz de darle lecciones en su profesión misma, a pesar de la biblioteca Alcán y las disertaciones académicas.

-Bien -profirió-; no veo inconveniente alguno en seguir la marcha que usted me indica, pues es la misma que yo me proponía; se lo digo a usted en confianza. A sus criados de usted se les interrogará, así que evacuemos la diligencia de registro.

Momentos después entraba el escribano y se me tomaba declaración. Dije la verdad estricta, lacónicamente.

-¿Qué hizo usted y por dónde anduvo todo el día de ayer? -fue una de las preguntas.

-Por la mañana, a las diez, estuve en casa del doctor Luz, con quien consulté. A las once y media volví a casa, y nada de particular hice hasta las doce y media, hora en que me sirvieron el almuerzo. A las tres fui al Casino y leí la prensa y charlé de política con algunos socios. A las seis salí del Casino y estuve en la tienda del anticuario Roelas, en la calle del Prado. A las ocho comí en la Peña. A las diez salí de la Peña, y como en todo el día no había hecho ejercicio y me sentía muy aburrido y de muy mal humor, paseé sin objeto por las calles, desentumeciéndome. A las doce menos cuarto entré en Apolo, para desde allí, vista la última función, retirarme a casa a dormir.

-Fíjese usted bien. Se le va a leer su declaración -advirtió el juez-. Ante todo, le ruego que recuerde si habló con alguien o le vio alguien que le conozca en esas dos horas, de diez a doce.

-Ya -observé-. Ésas son las horas en que se ha cometido el crimen. Cuando yo ocupé mi butaca de Apolo, el cuerpo de Francisco Grijalba estaba en el solar. Los médicos suponen que la muerte ocurrió de once a once y media, ¿no es eso?

-Eso es...

-Pues no puedo nombrar a nadie con quien haya conversado, ni que yo conozca y me haya visto a esas horas. Yo llevaba alto el cuello del macferlán, un tapobocas de seda blanco, muy subido por temor a las neuralgias, y el sombrero calado; además, en la calle, huyo de los pesados que se nos agregan para quitarnos la soledad y no darnos compañía. Lo probable será que no haya coartada, señor juez.

El funcionario parecía reflexionar. Al fin decidió:

-¿De modo que usted ha dicho cuanto sabe?

-Sin faltar punto ni coma.

-¿Se confirma usted en que no conocía al muerto?

-Ni de vista.

Me leyeron la declaración, que firmé; y, ya extraoficialmente, el juez me interpeló:

-¿Insiste usted en que descubrirá la verdad sobre este crimen, que tan misterioso se anuncia?

Un momento dudé. Iba a comprometerme a algo que probablemente no podría realizar: tal vez antes, al jactarme de descubrir el crimen, había procedido a impulsos de esa fanfarronería o gasconada que tanto abunda, aquí donde el individuo, no auxiliado por la sociedad, cree llegar a todo por sus propias fuerzas, y llega a veces. ¿Qué medios tenía yo para desgarrar el denso cendal? Y, sin embargo, allá en mi interior advertía dos estímulos: el primero, que descubrir el crimen quizá me interesaba personalmente, y, a no descubrirlo yo, la justicia llevaba trazas de caer en una zanja honda; el segundo, que creía saber -de un modo obscuro, borroso, por artes singulares o por presentimientos casi increíbles- «algo» del sombrío hecho...

-¡Qué diablos! -reaccioné mentalmente-. Soy hombre de inteligencia y cultura, desocupado, y que además siente el inexplicable golpeteo de la corazonada... El drama me ha interesado en su primer acto; he de intervenir en el desenlace. El caso es que desde ayer no me aburro... ¿Cuándo empecé a no sentir el peso del fastidio? ¿Cuándo solté el yugo de plomo?

Recordé. No me aburría desde el punto en que en el teatro, Andrés Ariza me injurió. Volví a ver su rostro demudado, alteradísimo, y la centella de granate de la gota sangrienta sobre la blanca pechera volvió a herir mis ojos... Resuelto, me encaré con el juez.

-Insisto en que lo pondré todo en claro, si se me ayuda con buena voluntad, con amplitud de espíritu, dándome facilidades, atendiendo a mis indicaciones, y no prendiéndome todavía.

-Dispuesto estoy a hacerlo -concedió el juez-; pero usted no ignora que sobre mí pesan deberes y responsabilidades. No me pida usted sino lo que quepa en mis atribuciones.

-Usted verá. En la medida en que se me auxilie, prosperará mi indagatoria.

-¿Está usted conforme en que procedamos al registro de su casa inmediatamente? Lo ha solicitado usted -respondió de un modo evasivo el funcionario.

-Y vuelvo a solicitarlo. Si usted quiere, salgo delante, tomo un coche, y usted, señor juez, en otro, me sigue. A mi puerta le aguardo. No conviene que desde aquí nos vean ir juntos. Se nos vendrían encima mil curiosos.

Convino en ello, y me despedí «hasta ahora». Afuera, en los pasillos, aguardaba un grupo de reporteros judiciales -alborotados con lo que el crimen parecía que iba a dar de sí, y la tela de artículos e informaciones que se anunciaban- que intentó detenerme. Cortésmente, me escurrí. No ocurría nada que mereciese referirse, les dije con amables fórmulas; todo seguía envuelto en misterio impenetrable. Dos fotógrafos entretanto me enfocaron. La luz era escasa, y espero que por tal retrato no será fácil reconocerme.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La gota de sangre - 02 The|drop|of|blood Der Blutstropfen - 02 The drop of blood - 02 La goutte de sang - 02 La goccia di sangue - 02 De druppel bloed - 02 血滴 - 02

No pudo sorprenderme el recibir, a las once de la mañana, la citación del juez llamándome a su despacho con urgencia. not|could|to surprise me|the|to receive|at|the|eleven|of|the|morning|the|summons|of the|judge|calling me|to|his|office|with|urgency ||||||||||||citação judicial|||||||| I was not surprised to receive, at eleven in the morning, the summons from the judge calling me to his office urgently.

Me arreglé, almorcé frugalmente, y, tomando un coche para llegar más aprisa, me presenté al funcionario. I|I got ready|I had lunch|frugally|and|taking|a|car|to|to arrive|more|quickly|to me|I presented|to the|official I got ready, had a light lunch, and, taking a car to arrive faster, I presented myself to the official. Era un abogado joven, con pretensiones de intelectual, de esos que tienen en su despacho una fila de obras de la casa Alcán, y disertan en la Academia de Jurisprudencia, en veladas conmemorativas. |||||Ansprüche||||||||||||||||||||||||||| It was|a|lawyer|young|with|pretensions|of|intellectual|of|those|that|they have|in|their|office|a|row|of|works|of|the|house|Alcán|and|they lecture|in|the|Academy|of|Jurisprudence|in|evenings|commemorative He was a young lawyer, with pretensions of being an intellectual, one of those who have a row of works from the Alcán publishing house in his office, and who lecture at the Academy of Jurisprudence during commemorative evenings. Yo le conocía del Ateneo, pero esto no lo recordé hasta que le vi. |||||||||erinnerte|||| I|him|knew|from the|Ateneo (a cultural association)|but|this|not|it|remembered|until|that|him|I saw I knew him from the Ateneo, but I didn't remember this until I saw him. Me saludó con afectación de obsequiosidad, asegurando, por vía de exordio, que me llamaba únicamente para pedirme que cambiásemos impresiones, puesto que, según afirmación del sereno, era yo el primero que había visto en el solar el cadáver. |||||Höflichkeit|||||Eingang|||||||||||||||Sereno|||||||||||| Me|greeted|with|affectation|of|obsequiousness|assuring|by|way|of|exordium|that|to me|called|only|to|to ask me|that|we changed|impressions|since|that|according to|assertion|of the|night watchman|was|I|the|first|that|had|seen|in|the|vacant lot|the|corpse ||||||||||exórdio||||||||||||||||||||||||||| He greeted me with an affectation of servility, assuring me, as a preamble, that he was calling me solely to ask me to exchange impressions, since, according to the watchman, I was the first one to have seen the corpse on the lot.

-Hay otra razón para que se me interrogue -respondí, deseoso de divertirme un poco a expensas del juez, que imaginaba ser más listo que yo-. There is|another|reason|for|that|to me|me|interrogate|I responded|eager|to|to amuse myself|a|little|at|expense|of the|judge|who|I imagined|to be|more|clever|than|I "There is another reason for me to be questioned," I replied, eager to have a little fun at the expense of the judge, who I imagined thought he was smarter than me. Y es que mi hotelito linda con el solar. |||||grenzt||| And|is|that|my|small hotel|borders|with|the|vacant lot And that is that my little hotel is adjacent to the lot. Son dos datos cuya importancia no necesito encarecer, pues usted la adivina. |||||||betonen|||| They are|two|data|whose|importance|not|I need|to emphasize|since|you|it|you guess They are two pieces of information whose importance I do not need to emphasize, as you can guess it. No sólo conviene interrogarme, sino también a mis dos criados. not|only|it is convenient|to interrogate me|but also|also|to|my|two|servants It is not only advisable to question me, but also my two servants. Algo pueden haber visto. something|they can|to have|seen They may have seen something.

-¡Por Dios! -For God's sake! -exclamó el juez-. exclaimed|the|judge -exclaimed the judge-. ¿De usted, quién sería capaz de pensar? of|you|who|would be|capable|of|to think Who would be capable of thinking from you?

-Usted mismo. -You yourself. Tengo para mí que, por ahora, soy la única pista. I have|for|me|that|for|now|I am|the|only|clue I believe that, for now, I am the only clue. ¿Me equivoco? I|I make a mistake Am I wrong?

-Vamos, déjese usted de bromas, Sr. |stop joking|||| -Come on, stop joking around, Mr. Selva, y hágame el favor, porque el asunto es serio, de no regatearme su preciosa cooperación. jungle|and|do me|the|favor|because|the|matter|is|serious|of|not|to haggle with me|your|precious|cooperation ||||||||||||pechinchar comigo||| Selva, and do me the favor, because the matter is serious, of not haggling over your precious cooperation. No le pregunto de dónde venía usted cuando halló el cuerpo, porque lo sé; venía usted del teatro de Apolo, donde cuestionó con un muchacho, Ariza, que ocupaba la localidad inmediata. ||||||||fand|||||||||||||||||||||| Not|to him|I ask|of|where|you were coming|you|when|you found|the|body|because|it|I know|you were coming|you|from the|theater|of|Apollo|where|you argued|with|a|boy|Ariza|that|he occupied|the|seat|immediate I'm not asking you where you were coming from when you found the body, because I know; you were coming from the Apollo theater, where you questioned a boy, Ariza, who occupied the immediate seat. Cuestión baladí; Ariza se excusó y quedaron ustedes amigos. matter|trivial|Ariza|himself|excused|and|remained|you (plural)|friends Trivial matter; Ariza excused himself and you remained friends.

-Veo que está usted bien enterado. |||||informed -I see you are well informed. Pregunte, y le manifestaré lo poquísimo que conozco. Ask|and|to you|I will tell|the|very little|that|I know Ask, and I will show you how little I know.

Así lo hice, punto por punto. like this|it|I did|point|by|point I did so, point by point. El juez me escuchaba ávidamente. The|judge|to me|was listening|eagerly The judge was listening to me eagerly.

-¿De suerte que usted no conoce al muerto? |luck|that|you|not|know|the|dead -So you don't know the deceased?

-No recuerdo haberle visto jamás en parte alguna. |I remember|to have seen him|seen|ever|in|part|any -I don't remember ever having seen him anywhere.

-¿Es cuanto puede usted decirme respecto a su personalidad? |how much|can|you|tell me|about|to|your|personality -Is that all you can tell me about his personality?

-En absoluto. in|absolute -Not at all.

Noté un rápido fruncimiento de cejas. I noticed|a|quick|furrowing|of|eyebrows I noticed a quick furrowing of the brows.

-Seguramente, Selva, tendremos que marearle a usted con motivo de este crimen... ||||to confuse you||||||| ||||fazer você girar||||||| -Sicherlich, Wolkenstein, werden wir dich wegen dieses Verbrechens hart rannehmen müssen? -Surely, Selva, we will have to confuse you regarding this crime...

-Pero ¿hay crimen? But|there is|crime -Aber liegt ein Verbrechen vor? -But is there a crime? -exclamé con vehemencia casi gozosa. ||||freudig |with|vehemence|almost|joyful -rief ich mit fast freudiger Vehemenz aus. -I exclaimed with almost joyful vehemence.

-¿Lo duda usted? it|doubt|you -Do you doubt it?

-Al mirar ayer el cuerpo no vi en él lesión ni huella de violencia. |||||||||||mark|| -When I looked at the body yesterday, I saw no injury or sign of violence.

-Es que... -It's just that...

-Perdone que le interrumpa. -Excuse me for interrupting you. ¡Adivino! Ich errate I guess I guess! No quiero que usted suponga que necesito la explicación. not|I want|that|you (formal)|you assume|that|I need|the|explanation I don't want you to assume that I need the explanation. No se veía lesión, porque le vestirían después de matarle. not|himself|was seen|injury|because|to him|they would dress|afterwards|of|to kill him There was no visible injury, because they would dress him after killing him. Debí suponerlo, cuando noté que ni llevaba corbata, ni botones en la pechera. I should have|to assume it|when|I noticed|that|neither|he was wearing|tie|nor|buttons|on|the|shirt I should have guessed it when I noticed he was neither wearing a tie nor buttons on his shirt.

La cara del juez se nubló más. The|face|of the|judge|himself|clouded|more The judge's face clouded over even more. Empezaba a alarmarse. he/she/it was beginning|to|to worry He was starting to get alarmed. Su escama crecía visiblemente. |Schuppe|| his|scale|was growing|visibly His scales were visibly growing. Sentía en mí una fuerza que le obligaba a desplegar toda la suya, y acaso no le bastase, ante un adversario tan dueño de sí y tan astuto. ||||||||||||||||||||||Herrscher||||| I felt|in|me|a|force|that|to him|forced|to|to deploy|all|the|his|and|perhaps|not|to him|was enough|before|an|adversary|so|master|of|himself|and|so|cunning I felt a force within me that compelled him to unleash all of his, and perhaps it would not be enough, against an adversary so in control of himself and so cunning.

-Vamos a poner en claro la situación, señor juez -continué pidiéndole permiso, con un ademán, para ofrecerle un cigarro y encender otro-: usted sospecha de mí. ||||||||||||||Gesten||||||||||| we are going|to|to put|in|clear|the|situation|mister|judge|I continued|asking him|permission|with|a|gesture|to|to offer him|a|cigar|and|to light|another|you|suspect|of|me ||||||||||||||gesto||||||||||| "Let's clarify the situation, Your Honor," I continued, asking for permission with a gesture to offer him a cigarette and light another one: "you suspect me." Hace usted bien; en su caso, me sucedería lo propio. it does|you|well|in|your|case|to me|would happen|it|own You are right; in your case, I would feel the same. Insisto en que no hay rastros de otra pista, por ahora. I insist|on|that|not|there are|traces|of|another|track|for|now I insist that there are no traces of another lead, for now. El crimen no puede atribuirse a unos atracadores vulgares, porque los atracadores, si desnudan a un hombre en la calle (se han dado casos), no es para volver a vestirle. |||||||||||Räuber|||||||||||||||||| The|crime|not|can|to be attributed|to|some|robbers|vulgar|because|the|robbers|if|they undress|to|a|man|in|the|street|themselves|have|given|cases|not|is|to|to return|to|to dress him The crime cannot be attributed to common robbers, because robbers, if they strip a man in the street (there have been cases), do not do it to dress him again. Su deber de usted es agotar los medios de establecer mi culpabilidad. |||||||||||Schuld Your|duty|of|you|is|to exhaust|the|means|of|to establish|my|guilt |||||esgotar|||||| Your duty is to exhaust all means to establish my guilt. Sin tardanza creo que procederá usted a tomarme una declaración en forma. |Verzögerung|||||||||| without|delay|I believe|that|you will proceed|you|to|to take my|a|statement|in|formal I believe you will proceed to take my formal statement without delay. Por mi parte, tengo algo que advertir y que rogar a usted. for|my|part|I have|something|that|to warn|and|that|to beg|to|you For my part, I have something to point out and to request of you. La advertencia es que si usted, por ejemplo, dejándose llevar de sugestiones que pueden partir de la opinión alborotada y reflejarse en la prensa, me mete en la cárcel, será el modo de que este crimen no se averigüe jamás. ||||||||||||||||||aufgeregten||||||||||||||||||||averige| The|warning|is|that|if|you|by|example|letting yourself|to be carried|of|suggestions|that|can|to come|from|the|opinion|agitated|and|to be reflected|in|the|press|me|puts|in|the|jail|will be|the|way|of|that|this|crime|not|itself|to be investigated|never The warning is that if you, for example, let yourself be swayed by suggestions that may stem from the uproarious opinion and be reflected in the press, put me in jail, it will be the way that this crime is never uncovered.

-Como favor amistoso le ruego que me indique el porqué de esa afirmación -suplicó el juez. As|favor|friendly|to him|I beg|that|to me|indicate|the|reason|of|that|statement|begged|the|judge -As a friendly favor, I ask you to tell me the reason for that statement -the judge pleaded.

-Muy sencillo. -Very simple. Porque me he propuesto ser yo quien lo descubra, y se me figura que sólo yo lo he de lograr. |||||||||||||||||||erreichen because|to me|I have|proposed|to be|I|who|it|discover|and|to me|to me|it seems|that|only|I|it|I have|to|to achieve Denn ich bin fest entschlossen, sie zu entdecken, und es scheint mir, dass nur ich das tun kann. Because I have set out to be the one who discovers it, and it seems to me that only I will be able to achieve it. Quizá me ha sugerido tal propósito la lectura de esas novelas inglesas que ahora están de moda, y en que hay policías de afición, o sea, «detectives» por sport. |||||||||||||||||||||||Afición||||| Perhaps|to me|has|suggested|such|purpose|the|reading|of|those|novels|English|that|now|are|of|fashion|and|in|that|there are|policemen|of|hobby|or|that is|detectives|for|sport Vielleicht hat mich die Lektüre der englischen Romane, die jetzt in Mode sind und in denen es Amateurpolizisten, also "Detektive" zum Spaß, gibt, auf ein solches Ziel gebracht. Perhaps the reading of those English novels that are now in fashion, in which there are amateur police, or rather, "detectives" for sport, has suggested such a purpose to me. Ya sabe usted que así como el hombre de la naturaleza refleja impresiones directas, el de la civilización refleja lecturas. |||||||Mensch|||||||||||| already|you know|you|that|thus|as|the|man|of|the|nature|reflects|impressions|direct|the|of|the|civilization|reflects|readings Sie wissen, dass der Mensch der Natur direkte Eindrücke widerspiegelt, während der Mensch der Zivilisation Lesungen wiedergibt. You already know that just as the man of nature reflects direct impressions, the man of civilization reflects readings. Usted es una persona demasiado culta para no hacerse cargo de esto. You|are|a|person|too||to|not|to take|charge|of|this You are too cultured a person not to realize this.

-Y además, Sr. |besides| -And besides, Mr. Selva, y perdone; usted necesita demostrar, con claridad meridiana, lo que por otra parte, todos afirmaríamos: que es ajeno por completo a este suceso sensacional. ||||||||meridianer|||||||||||||||| Jungle|and|forgive|you|need|to demonstrate|with|clarity|meridian|it|that|by|other|part|all|we would affirm|that|it is|unrelated|by|complete|to|this|event|sensational ||||||||||||||||||estranho|||||| Jungle, and forgive me; you need to demonstrate, with crystal clarity, what we would all affirm: that you are completely unrelated to this sensational event.

-¡Pch!, creo que no es eso lo que me impulsa... Eso se demostraría solo, y desafío a la autoridad a que pruebe lo contrario... Pero lo mismo da; el móvil no importa. Pch||||||||||||||||||||||||||||||| |I believe|that|not|is|that|it|that|to me|drives|that|itself|would demonstrate|alone|and|I challenge|to|the|authority|to|that|prove|it|otherwise|but|it|same|gives|the|motive|not|matters -Pch!, I don't think that's what drives me... That would prove itself, and I challenge the authority to prove otherwise... But it doesn't matter; the motive is irrelevant. ¿Le conviene a usted que le desenrede esta madeja? to you|is it convenient|||||I untangle|this|tangle Do you want me to untangle this mess for you? Entonces, sin faltar en lo más mínimo a sus deberes profesionales, auxílieme a su vez; entéreme ahora de lo que no sea reservado, de lo que la prensa de esta noche contará a todo Madrid. Then|without|to fail|in|the|most|minimum|to|his|duties|professional|help me|to|his|turn|inform me|now|about|what|that|not|is|reserved|of|what|that|the|press|of|this|night|will tell|to|all|Madrid Then, without failing in the slightest in your professional duties, help me in turn; inform me now of what is not confidential, of what the press will report to all of Madrid tonight.

El funcionario vaciló un momento. The|official|hesitated|a|moment The official hesitated for a moment. Recelaba sin duda contraer serias responsabilidades. He/she was wary|without|doubt|to take on|serious|responsibilities Er war zweifellos darauf bedacht, keine ernsthaften Verpflichtungen einzugehen. He undoubtedly feared taking on serious responsibilities. Al fin se decidió: finally|end|reflexive pronoun|he/she/it decided Schließlich entschied er sich: At last he decided:

-Pregunte usted. ask|you -Sie fragen. -You ask.

-¿Quién es el muerto? |is|the|dead -Who is the dead person? ¿Se le ha identificado? oneself|to him|has|identified Has he been identified?

-Sí. Yes -Yes. Se llama don Francisco Grijalba; es malagueño, y solía venir a Madrid de cuando en cuando, a pasar unos días, por los negocios de la casa azucarera en que ocupaba un cargo importante. ||||||||||||||||||||||||||Zuckerfabrik|||||| It|is called|Mr|Francisco|Grijalba|is|from Málaga|and|used to|to come|to|Madrid|of|when|in|when|to|to spend|some|days|for|the|business|of|the|house|sugar|in|that|he held|an|position|important His name is Don Francisco Grijalba; he is from Malaga, and he used to come to Madrid from time to time to spend a few days for the business of the sugar company where he held an important position.

-¿Persona de sociedad? person|of|society -Are you a social person? ¿Soltero? single Are you single? ¿Rico? rich Are you rich?

-Algo de todo eso. -A bit of all that. Un muchacho «bien» y que trabajaba, y al cual se le auguraba un porvenir en los asuntos comerciales. A|boy|well|and|that|he worked|and|to the|which|to him|to him|was predicted|a|future|in|the|matters|commercial A "well-off" boy who worked, and who was predicted to have a future in business.

-¿Tenía querida en Madrid, o andaba a la que salta? Did he have|a mistress|in|Madrid|or|was he going around|to|the|that|jumps -Did he have a mistress in Madrid, or was he just playing the field?

-No hemos llegado aún a dilucidar ese delicado punto... Veo que usted piensa que debe aplicarse el antiguo consejo «buscad la mujer». |||||||||||||||anzuwenden|||||| No|we have|arrived|yet|to|to clarify|that|delicate|point|I see|that|you|think|that|should|to apply|the|old|advice||the| -We have not yet managed to clarify that delicate point... I see that you think the old advice "seek the woman" should be applied.

-¿Tenía familia en Málaga? he/she/it had|family|in|Málaga -Did he have family in Málaga?

-Una hermana casada, y el padre, un señor achacoso, que no podrá venir por sus padecimientos. ||||||||ailing gentleman|||||||ailments -A married sister, and the father, an ailing gentleman, who will not be able to come due to his ailments.

-¿Cómo le mataron? |him|they killed -How did they kill him? ¿Qué golpes o qué heridas recibió? what|blows|or|what|injuries|did he receive What blows or what wounds did he receive?

-Dos heridas, de estoque, una de ellas bajo la tetilla izquierda, que habrá interesado el corazón. two|wounds|of|sword|one|of|them|below|the|nipple|left|that|will have|affected|the|heart -Zwei Wunden, Degenwunden, eine davon unter der linken Brustwarze, die das Herz interessiert haben muss. -Two stab wounds, one of them under the left nipple, which may have affected the heart. No se ha procedido aún a la autopsia. not|it|has|proceeded|yet|to|the|autopsy Eine Autopsie ist noch nicht durchgeführt worden. The autopsy has not yet been carried out.

-¿Cómo se las compusieron ustedes para identificar?... |||compusieren||| |themselves|them|did you manage|you|to|to identify -Wie haben Sie es geschafft, ... zu identifizieren? -How did you manage to identify?... -你是如何辨識的?...

-No ha sido difícil. not|has|been|difficult -It hasn't been difficult. ¡Oh! Oh! Nosotros ya estamos familiarizados... Se preguntó en los hoteles de lujo si faltaba algún huésped. We|already|are|familiarized|He|asked|at|the|hotels|of|luxury|if|was missing|any|guest We are already familiar... It was asked in the luxury hotels if any guest was missing. Contestaron en el de Londres que no parecía desde la tarde de ayer este señorito, Francisco Grijalba. They answered|in|the|of|London|that|not|seemed|since|the|afternoon|of|yesterday|this|young man|Francisco|Grijalba They answered at the London one that this gentleman, Francisco Grijalba, had not been seen since yesterday afternoon. Se llamó al dueño, y en el depósito, le reconoció. It|called|to the|owner|and|in|the|warehouse|to him|recognized The owner was called, and in the storage, he recognized him.

Anoté en mi cartera, «Hotel de Londres». I wrote down|in|my|wallet|hotel|of|London I noted in my wallet, "London Hotel."

-Puede usted proceder a tomarme declaración, señor juez -advertí- después de que apure ese cigarro. you can|you (formal)|to proceed|to|to take my|statement|Mr|judge|I warned|after|of|that|you finish|that|cigarette "Can you proceed to take my statement, Your Honor," I warned, "after you finish that cigarette." Y tomada la declaración, convendrá que inmediatamente, y sin necesidad de auto, porque el auto es usted mismo, se venga a mi casa a practicar un reconocimiento, a registrar mis papeles y mis armarios y todo. And|taken|the|statement|it will be agreed|that|immediately|and|without|need|of|warrant|because|the|warrant|is|you|yourself|to|come|to|my|house|to|to conduct|a|recognition|to|to search|my|papers|and|my|closets|and|everything "And once the statement is taken, you will agree that immediately, and without the need for a warrant, because you are the warrant yourself, you should come to my house to conduct an identification, to search my papers and my cabinets and everything." Al lado está el solar; convendrá también que usted lo examine detenidamente. |||||it will be advisable||||||carefully "Next door is the lot; you will also agree that you should examine it carefully." En estos casos nada debe descuidarse. |||||vernachlässigt werden In|these|cases|nothing|should|to be neglected "In these cases, nothing should be overlooked."

Nuevas brumas se condensaron en la frente de aquel hombre, que no sabía si ver en mí al criminal cínico, descarado y lleno de osadía, o a un ser superior, dilettante de emociones, capaz de darle lecciones en su profesión misma, a pesar de la biblioteca Alcán y las disertaciones académicas. New|mists|themselves|condensed|on|the|forehead|of|that|man|who|not|knew|if|to see|in|me|the|criminal|cynical|shameless|and|full|of|audacity|or|to|a|being|superior|dilettante|of|emotions|capable|of|to give him|lessons|in|his|profession|itself|to|despite|of|the|library|Alcán|and|the|dissertations|academic New mists condensed on the forehead of that man, who did not know whether to see in me the cynical, shameless, and audacious criminal, or a superior being, a dilettante of emotions, capable of giving him lessons in his very profession, despite the Alcán library and the academic dissertations.

-Bien -profirió-; no veo inconveniente alguno en seguir la marcha que usted me indica, pues es la misma que yo me proponía; se lo digo a usted en confianza. |professed||||||||||||||||||||proposed||||||| "Well," he said; "I see no objection to following the course you indicate, as it is the same one I intended; I tell you this in confidence." A sus criados de usted se les interrogará, así que evacuemos la diligencia de registro. To|your|servants|of|you|themselves|to them|will be interrogated|so|that|let's evacuate|the|diligence|of|registration Ihre Bediensteten werden befragt werden, also lassen Sie uns die Durchsuchung hinter uns bringen. Your servants will be interrogated, as soon as we evacuate the search diligence.

Momentos después entraba el escribano y se me tomaba declaración. moments|later|entered|the|notary|and|to me|me|took|statement Wenige Augenblicke später kam der Notar herein und nahm meine Aussage auf. Moments later, the notary entered and I was taken for a statement. Dije la verdad estricta, lacónicamente. I said|the|truth|strict|laconically Ich habe streng und lakonisch die Wahrheit gesagt. I told the strict truth, succinctly.

-¿Qué hizo usted y por dónde anduvo todo el día de ayer? |did|you|and|by|where|did you go|all|the|day|of|yesterday -What did you do and where did you go all day yesterday? -fue una de las preguntas. it was|one|of|the|questions -That was one of the questions.

-Por la mañana, a las diez, estuve en casa del doctor Luz, con quien consulté. ||||||I was|||||||| -In the morning, at ten, I was at Dr. Luz's house, with whom I consulted. A las once y media volví a casa, y nada de particular hice hasta las doce y media, hora en que me sirvieron el almuerzo. To|the|eleven|and|half|I returned|to|home|and|nothing|of|particular|I did|until|the|twelve|and|half|hour|in|that|to me|they served|the|lunch At eleven thirty I returned home, and did nothing particular until twelve thirty, the time when lunch was served. A las tres fui al Casino y leí la prensa y charlé de política con algunos socios. To|the|three|I went|to the|casino|and|I read|the|newspaper|and|I chatted|about|politics|with|some|partners At three I went to the Casino and read the news and chatted about politics with some members. A las seis salí del Casino y estuve en la tienda del anticuario Roelas, en la calle del Prado. to|the|six|I left|from the|casino|and|I was|in|the|store|of the|antique dealer|Roelas|on|the|street|of the|Prado At six I left the Casino and was at the antique shop Roelas, on Prado street. A las ocho comí en la Peña. at|the|eight|I ate|at|the|Peña At eight I had dinner at the Peña. A las diez salí de la Peña, y como en todo el día no había hecho ejercicio y me sentía muy aburrido y de muy mal humor, paseé sin objeto por las calles, desentumeciéndome. To|the|ten|I left|from|the|Peña (a place)|and|as|in|all|the|day|not|I had|done|exercise|and|myself|I felt|very|bored|and|of|very|bad|mood|I walked|without|purpose|through|the|streets|loosening myself |||||||||||||||||||||||||||||||||desentumecendo-me At ten o'clock I left the Peña, and since I hadn't exercised all day and was feeling very bored and in a bad mood, I wandered aimlessly through the streets, loosening up. A las doce menos cuarto entré en Apolo, para desde allí, vista la última función, retirarme a casa a dormir. To|the|twelve|minus|quarter|I entered|in|Apolo|in order to|from|there|having seen|the|last|performance|to withdraw|to|home|to|to sleep At a quarter to twelve I entered Apolo, to watch the last show from there before heading home to sleep.

-Fíjese usted bien. -Pay close attention. Se le va a leer su declaración -advirtió el juez-. Your statement is going to be read to you -the judge warned. Ante todo, le ruego que recuerde si habló con alguien o le vio alguien que le conozca en esas dos horas, de diez a doce. before|all|to him|I ask|that|you remember|if|he spoke|with|someone|or|to him|he saw|someone|that|to him|knows|in|those|two|hours|of|ten|to|twelve First of all, I ask you to remember if you spoke to someone or if someone who knows you saw you during those two hours, from ten to twelve.

-Ya -observé-. |I observed -Yes -I observed-. Ésas son las horas en que se ha cometido el crimen. Those|are|the|hours|in|that|it|has|committed|the|crime Those are the hours when the crime was committed. Cuando yo ocupé mi butaca de Apolo, el cuerpo de Francisco Grijalba estaba en el solar. when|I|occupied|my|seat|of|Apollo|the|body|of|Francisco|Grijalba|was|in|the|vacant lot When I took my seat in Apollo, the body of Francisco Grijalba was in the lot. Los médicos suponen que la muerte ocurrió de once a once y media, ¿no es eso? The|doctors|suppose|that|the|death|occurred|from|eleven|to|eleven|and|half||it is| The doctors assume that the death occurred between eleven and eleven-thirty, isn't that so?

-Eso es... -That's right...

-Pues no puedo nombrar a nadie con quien haya conversado, ni que yo conozca y me haya visto a esas horas. well|not|I can|to name|to|no one|with|whom|have|talked|nor|that|I|know|and|to me|have|seen|to|those|hours |||nomear||||||||||||||||| -Well, I can't name anyone I talked to, nor anyone I know who saw me at that time. Yo llevaba alto el cuello del macferlán, un tapobocas de seda blanco, muy subido por temor a las neuralgias, y el sombrero calado; además, en la calle, huyo de los pesados que se nos agregan para quitarnos la soledad y no darnos compañía. I|was wearing|high|the|collar|of the|macferlan (a type of coat)|a|face mask|of|silk|white|very|pulled up|for|fear|of|the|neuralgias|and|the|hat|pulled down|in addition|in|the|street|I flee|from|the|annoying people|who|themselves|to us|add|to|to take away from us|the|loneliness|and|not|to give us|company ||||gola||macferlan||máscara|||||||||||||||||||fujo||||||||||||||| Ich trug meinen Makferlankragen hoch, einen weißen Seidenschurz, der aus Angst vor Neuralgien hochgezogen war, und meinen Hut heruntergezogen; außerdem lief ich auf der Straße vor den schweren Menschen weg, die uns hinzugefügt wurden, um uns die Einsamkeit zu nehmen und nicht, um uns Gesellschaft zu leisten. I had the collar of my macferlán high, a white silk face mask, pulled up high for fear of neuralgias, and my hat pulled down; besides, on the street, I avoid the annoying people who join us to take away our solitude and not give us company. Lo probable será que no haya coartada, señor juez. it|probable|will be|that|not|there is|alibi|Mr|judge ||||||álibi|| Es wird wahrscheinlich kein Alibi geben, Euer Ehren. The likely thing will be that there is no alibi, Your Honor.

El funcionario parecía reflexionar. The|official|seemed|to reflect Der Beamte schien zu überlegen. The official seemed to be reflecting. Al fin decidió: finally|end|he decided In the end, he decided:

-¿De modo que usted ha dicho cuanto sabe? of|way|that|you|have|said|how much|you know -Sie haben also gesagt, wie viel Sie wissen? "So you have said everything you know?"

-Sin faltar punto ni coma. -kein fehlendes Semikolon oder Komma. -Without missing a point or a comma.

-¿Se confirma usted en que no conocía al muerto? oneself|confirm|you|in|that|not|knew|to the|dead -Bestätigen Sie, dass Sie den Toten nicht kannten? -Do you confirm that you did not know the deceased?

-Ni de vista. |of|sight -Not even by sight.

Me leyeron la declaración, que firmé; y, ya extraoficialmente, el juez me interpeló: to me|they read|the|statement|that|I signed|and|already|unofficially|the|judge|to me|he questioned They read me the statement, which I signed; and, unofficially, the judge questioned me:

-¿Insiste usted en que descubrirá la verdad sobre este crimen, que tan misterioso se anuncia? Insist|you|on|that|will discover|the|truth|about|this|crime|that|so|mysterious|itself|announces -Do you insist that you will uncover the truth about this crime, which is announced so mysteriously?

Un momento dudé. the|moment|I hesitated For a moment I hesitated. Iba a comprometerme a algo que probablemente no podría realizar: tal vez antes, al jactarme de descubrir el crimen, había procedido a impulsos de esa fanfarronería o gasconada que tanto abunda, aquí donde el individuo, no auxiliado por la sociedad, cree llegar a todo por sus propias fuerzas, y llega a veces. was going|to|to commit myself|to||that|probably|not||carry out|||||to brag|||||||to||||bragging||bravado||||||||||by|||||to|||||||||times |||||||||||||||||||||||||||grosseria|||||||||||||||||||||||| Ich war im Begriff, mich zu etwas zu verpflichten, was ich wahrscheinlich nicht tun konnte: Vielleicht hatte ich mich zuvor, als ich mich rühmte, das Verbrechen entdeckt zu haben, von jenem Impuls des Übermuts oder der Angeberei leiten lassen, der hier so häufig vorkommt, wo der Einzelne, ohne Hilfe der Gesellschaft, glaubt, alles aus eigener Kraft tun zu können, und es manchmal auch tut. I was about to commit to something that I probably could not accomplish: perhaps earlier, in boasting about uncovering the crime, I had acted on impulses of that bravado or bluster that is so abundant here, where the individual, not aided by society, believes he can achieve everything by his own strength, and sometimes he does. ¿Qué medios tenía yo para desgarrar el denso cendal? What|means|had|I|to|to tear|the|dense|veil ||||||||cendal Welche Mittel hatte ich, um das dichte Sackleinen zu durchbrechen? What means did I have to tear through the dense veil? Y, sin embargo, allá en mi interior advertía dos estímulos: el primero, que descubrir el crimen quizá me interesaba personalmente, y, a no descubrirlo yo, la justicia llevaba trazas de caer en una zanja honda; el segundo, que creía saber -de un modo obscuro, borroso, por artes singulares o por presentimientos casi increíbles- «algo» del sombrío hecho... And|without|however|there|in|my|interior|I noticed|two|stimuli|the|first|that|to uncover|the|crime|perhaps|to me|interested|personally|and|to|not|to uncover it|I|the|justice|was leading|traces|of|to fall|into|a|ditch|deep|the|second|that|I believed|to know|about|an|way|obscure|blurry|by|means|singular|or|by|premonitions|almost|unbelievable|something|about the|dark|event Und doch spürte ich tief in meinem Inneren zwei Reize: erstens, dass die Aufdeckung des Verbrechens für mich von persönlichem Interesse sein könnte, und dass, wenn ich es nicht aufdeckte, die Gerechtigkeit in einen tiefen Graben zu stürzen drohte; zweitens, dass ich glaubte, auf eine undurchsichtige, verschwommene Weise, durch besondere Künste oder fast unglaubliche Ahnungen, "etwas" von dem dunklen Geheimnis zu wissen.... And yet, deep inside me, I sensed two stimuli: the first, that discovering the crime might personally interest me, and if I did not uncover it, justice seemed to be on the verge of falling into a deep ditch; the second, that I believed I knew -in a vague, blurry way, through singular arts or almost incredible premonitions- "something" about the grim event...

-¡Qué diablos! -What the hell!, -reaccioné mentalmente-. |mentally -I reacted mentally-. Soy hombre de inteligencia y cultura, desocupado, y que además siente el inexplicable golpeteo de la corazonada... El drama me ha interesado en su primer acto; he de intervenir en el desenlace. I am|man|of|intelligence|and|culture|unemployed|and|that|besides|feels|the|inexplicable|beating|of|the|hunch|The|drama|to me|has|interested|in|its|first|act|I have|to|intervene|in|the|outcome Ich bin ein intelligenter und kultivierter Mann, der nichts zu tun hat und außerdem den unerklärlichen Schmerz einer Ahnung verspürt... Das Drama hat mich in seinem ersten Akt interessiert; ich muss in die Auflösung eingreifen. I am a man of intelligence and culture, unemployed, and who also feels the inexplicable thumping of intuition... The drama has interested me in its first act; I must intervene in the outcome. El caso es que desde ayer no me aburro... ¿Cuándo empecé a no sentir el peso del fastidio? The|case|is|that|since|yesterday|not|to me|I get bored||I started|to|not|to feel|the|weight|of the|annoyance Tatsache ist, dass ich mich seit gestern nicht mehr gelangweilt habe... Wann habe ich angefangen, die Last des Ärgers nicht mehr zu spüren? The fact is that since yesterday I haven't been bored... When did I stop feeling the weight of annoyance? ¿Cuándo solté el yugo de plomo? when|I let go|the|yoke|of|lead Wann habe ich das Joch des Bleis abgeworfen? When did I let go of the lead yoke?

Recordé. I remembered I remembered. No me aburría desde el punto en que en el teatro, Andrés Ariza me injurió. not|to me|bored|since|the|point|in|that|in|the|theater|Andrés|Ariza|to me|insulted I hadn't been bored since the moment in the theater when Andrés Ariza insulted me. Volví a ver su rostro demudado, alteradísimo, y la centella de granate de la gota sangrienta sobre la blanca pechera volvió a herir mis ojos... Resuelto, me encaré con el juez. I returned|to|see|his|face|pale|very agitated|and|the|spark|of|garnet|of|the|drop|bloody|on|the|white|shirtfront|returned|to|to hurt|my|eyes|Determined|me|I confronted|with|the|judge |||||||||||granada|||||||||||||olhos|||||| I saw his pale face again, extremely agitated, and the glint of garnet from the bloody drop on the white shirt front struck my eyes again... Resolutely, I faced the judge.

-Insisto en que lo pondré todo en claro, si se me ayuda con buena voluntad, con amplitud de espíritu, dándome facilidades, atendiendo a mis indicaciones, y no prendiéndome todavía. I insist|on|that|it|I will put|everything|in|clear|if|to oneself|me|helps|with|good|will|with|breadth|of|spirit|giving me|facilities|attending|to|my|instructions|and|not|catching me|yet "I insist that I will clarify everything, if I am helped with goodwill, with an open mind, giving me facilities, attending to my indications, and not yet arresting me."

-Dispuesto estoy a hacerlo -concedió el juez-; pero usted no ignora que sobre mí pesan deberes y responsabilidades. willing|I am|to|do it|granted|the|judge|but|you|not|ignore|that|upon|me|weigh|duties|and|responsibilities "I am willing to do so," the judge conceded; "but you are aware that I have duties and responsibilities." No me pida usted sino lo que quepa en mis atribuciones. not|to me|ask|you (formal)|but|it|that|fits|in|my|responsibilities |||||||caber||| Bitten Sie mich nur um das, was in meiner Macht steht. "Do not ask me for anything beyond my powers."

-Usted verá. |will see -Sie werden sehen. -You will see. En la medida en que se me auxilie, prosperará mi indagatoria. In|the|measure|in|that|to me|me|assist|will prosper|my|inquiry In dem Maße, wie ich unterstützt werde, wird meine Untersuchung erfolgreich sein. To the extent that I am assisted, my inquiry will prosper.

-¿Está usted conforme en que procedamos al registro de su casa inmediatamente? |you|agree|to|that|we proceed|to the|registration|of|your|house|immediately -Are you agreeable to us proceeding with the search of your house immediately? Lo ha solicitado usted -respondió de un modo evasivo el funcionario. it|has|requested|you|responded|in|a|way|evasive|the|official You have requested it -the official replied evasively.

-Y vuelvo a solicitarlo. |I return|to|request it -And I request it again. Si usted quiere, salgo delante, tomo un coche, y usted, señor juez, en otro, me sigue. If|you|want|I leave|ahead|I take|a|car|and|you|Mr|judge|in|another|me|follows If you want, I will go ahead, take a car, and you, Mr. Judge, in another, follow me. A mi puerta le aguardo. to|my|door|to it|I wait I will wait for you at my door. No conviene que desde aquí nos vean ir juntos. not|it is convenient|that|from|here|us|they see|to go|together It is not advisable for us to be seen going together from here. Se nos vendrían encima mil curiosos. They|to us|would come|on top|a thousand|curious people A thousand curious people would come upon us.

Convino en ello, y me despedí «hasta ahora». agreed|on|it|and|to me|I said goodbye|until|now concordei||||||| He agreed to it, and I said goodbye "see you soon". Afuera, en los pasillos, aguardaba un grupo de reporteros judiciales -alborotados con lo que el crimen parecía que iba a dar de sí, y la tela de artículos e informaciones que se anunciaban- que intentó detenerme. ||||||||||aufgeregt||||||||||||||||||||||||| outside|in|the|hallways|awaited|a|group|of|reporters|judicial|agitated|with|what|that|the|crime|seemed|that|was going|to|to give|of|itself|and|the|fabric|of|articles|and|information|that|themselves|were announcing|that|tried|to stop me ||||||||||agitados||||||||||||||||||||||||| Draußen auf den Gängen versuchte eine Gruppe von Gerichtsreportern, die von dem, was das Verbrechen auszulösen schien, und dem Netz von Artikeln und Berichten, die angekündigt wurden, begeistert waren, mich aufzuhalten. Outside, in the hallways, a group of court reporters was waiting -excited about what the crime seemed to be unfolding, and the web of articles and information that was being announced- who tried to stop me. Cortésmente, me escurrí. politely|myself|I slipped ||escorreguei Höflich schlich ich davon. Politely, I slipped away. No ocurría nada que mereciese referirse, les dije con amables fórmulas; todo seguía envuelto en misterio impenetrable. Not|was happening|nothing|that|deserved|to be mentioned|to them|I said|with|kind|formulas|everything|was|wrapped|in|mystery|impenetrable Es geschehe nichts, was der Erwähnung bedürfe, sagte ich ihnen in höflichen Formeln; alles sei noch in undurchdringliche Geheimnisse gehüllt. Nothing was happening that was worth mentioning, I told them with polite phrases; everything remained wrapped in impenetrable mystery. Dos fotógrafos entretanto me enfocaron. two|photographers|meanwhile|me|focused Meanwhile, two photographers focused on me. La luz era escasa, y espero que por tal retrato no será fácil reconocerme. The|light|was|scarce|and|I hope|that|by|such|portrait|not|will be|easy|to recognize me The light was scarce, and I hope that because of such a portrait it won't be easy to recognize me.