×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Lecturas Eduardo Galeano (Uruguay), El cantor

El cantor

Cuando Alfredo Zitarrosa murió en Montevideo, su amigo Juceca subió con él hasta los portones del Paraíso, por no dejarlo solo en esos trámites. Y cuando volvió, Juceca nos contó lo que había escuchado. San Pedro preguntó nombre, edad, oficio. -Cantor -dijo Alfredo. El portero quiso saber: cantor de qué. -Milongas -dijo Alfredo. San Pedro no conocía. Lo picó la curiosidad, y mandó: -Cante. Alfredo cantó. Una milonga, dos, cien. San Pedro quería que aquello no acabara nunca. La voz de Alfredo, que tanto había hecho vibrar los suelos, estaba haciendo vibrar los cielos. Y Dios, que andaba por ahí pastoreando nubes, paró la oreja. Y contó Juceca que ésa fue la única vez que Dios no supo quién era Dios.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El cantor |певец |singer Die Sängerin the singer La chanteuse Il cantante Piosenkarz O cantor Певица Şarkıcı Співачка

Cuando Alfredo Zitarrosa murió en Montevideo, su amigo Juceca subió con él hasta los portones del Paraíso, por no dejarlo solo en esos trámites. |||||||||вошел|||||ворота рая||рай|||оставить его|||| |Alfredo|Zitarrosa|died|||||Juceca|went up||||the|gates||Paradise|||||||procedures |Alfredo|Zitarrosa||||||Juceca||||||||Paraíso||||||| Als Alfredo Zitarrosa in Montevideo starb, ging sein Freund Juceca mit ihm zu den Toren des Paradieses, um ihn bei diesen Verfahren nicht allein zu lassen. When Alfredo Zitarrosa died in Montevideo, his friend Juceca went up with him to the gates of Paradise, for not leaving him alone in these proceedings. À la mort d'Alfredo Zitarrosa à Montevideo, son ami Juceca l'a accompagné aux portes du Paradis, pour ne pas le laisser seul dans ces démarches. Когда Альфредо Зитарроса умер в Монтевидео, его подруга Жучека отправилась с ним к вратам Рая, чтобы не оставлять его одного в этом процессе. Y cuando volvió, Juceca nos contó lo que había escuchado. And when he returned, Juceca told us what he had heard. Et quand il est revenu, Juceca nous a dit ce qu'il avait entendu. И когда он вернулся, Хуцека рассказал нам о том, что услышал. San Pedro preguntó nombre, edad, oficio. |||||профессия |||name|age|occupation Saint Peter asked name, age, trade. San Pedro a demandé le nom, l'âge, la profession. Сан-Педро спросил имя, возраст, профессию. -Cantor -dijo Alfredo. Singer|| "Cantor," said Alfredo. -Певец - сказал Альфредо. El portero quiso saber: cantor de qué. |вратарь||||| |goalkeeper|wanted|||| The doorman wanted to know: singer of what. Швейцар поинтересовался: кантор чего? -Milongas -dijo Alfredo. милонги|| Dances|| Milongas|| "Milongas," said Alfredo. "Milongas," dit Alfredo. -Милонги - сказал Альфредо. San Pedro no conocía. San Pedro did not know. Сан-Педро не знал. Lo picó la curiosidad, y mandó: -Cante. |he/she/it pricked||||he ordered| Curiosity stung him, and he sent: -Cante. La curiosité le piqua, et il ordonna : -Chante. Его заинтересовало, и он приказал: -Пой. Alfredo cantó. |sang Alfredo sang. Una milonga, dos, cien. |||сто |tango||hundred A milonga, two, a hundred. Une milonga, deux, cent. San Pedro quería que aquello no acabara nunca. ||wanted||that||would end|never Der heilige Petrus wollte, dass das nie aufhört. Saint Peter wanted that to never end. Saint Pierre voulait que cela ne finisse jamais. Святой Петр хотел, чтобы это продолжалось вечно. La voz de Alfredo, que tanto había hecho vibrar los suelos, estaba haciendo vibrar los cielos. ||||||||вибрировать||полы|||||небо ||||||||to vibrate||floors|was||to vibrate|the|skies Alfredos Stimme, die den Boden so sehr zum Vibrieren gebracht hatte, ließ den Himmel vibrieren. Alfredo's voice, which had made the floors so vibrate, was making the skies vibrate. La voix d'Alfredo, qui avait tant fait trembler les parquets, faisait trembler le ciel. Y Dios, que andaba por ahí pastoreando nubes, paró la oreja. ||||||пастушеский|облака||| |God|||||herding||stopped|| Und Gott, der dort draußen die Wolken hütete, hielt sein Ohr an. And God, who was out there grazing clouds, stopped his ear. Et Dieu, qui se promenait autour des nuages de troupeaux, s'est bouché l'oreille. И Бог, пасущий облака, остановил его слух. Y contó Juceca que ésa fue la única vez que Dios no supo quién era Dios. ||||||||||||знал||| |told|||||||||||knew|who|| Und Juceca sagte, dass dies das einzige Mal war, dass Gott nicht wusste, wer Gott war. And Juceca told that that was the only time that God did not know who God was. Et Juceca a dit que c'était la seule fois où Dieu ne savait pas qui était Dieu. И Джучека сказал, что это был единственный случай, когда Бог не знал, кто такой Бог.