×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Mi Aire (podclub) 17-190, A mi aire 58: Sobre baños turcos y (25 de febrero de 2011)

A mi aire 58: Sobre baños turcos y (25 de febrero de 2011)

mi aire 58: Sobre baños turcos y sobre la nueva ortografía española (25 de febrero de 2011)

Hola amigos, soy Alicia.

Bienvenidos hoy 25 de febrero a un nuevo podcast de "A mi aire". Hoy os voy a hablar de los baños turcos en Zúrich y en Marruecos. Es que en estos días de invierno mucha gente va a los baños turcos o al Spa para relajarse. Yo le regalé a David por el día de San Valentín ir al Hamam. Luego os hablaré sobre algo más serio, la nueva ortografía española. Es que ha habido cambios importantes que os quiero comentar.

El 14 de febrero David me despertó con un beso.

"Me voy a la oficina, mi vida, luego nos vemos" y me dio otro beso. "Qué cariñoso se ha levantado este chico", pensé. "¡Qué gusto!" En la cocina tenía el desayuno preparado: tostadas recién hechas [1] con mantequilla y miel, un zumo de naranja fresco y un buen café con leche. Al lado del café una tarjeta. "¡Uy! ¿y esta tarjeta? ", dije en voz alta. La abrí mientras me bebía el café. Sí, era de David. Es que era el día 14, el día de San Valentín. "¡Vaya, qué desastre soy! Hoy es el día de los enamorados", me dije. A mí se me había olvidado por completo. "Claro, por eso me ha dado un beso, me ha preparado el desayuno y ahora esta tarjeta. Bueno, ¡a ver qué dice! ". En la tarjeta solo había cuatro palabras: "Alicia, te quiero mucho". Se me puso la carne de gallina [2], de verdad. ¡Qué bonito es sentirse querida! En fin. Terminé mi estupendo desayuno, me duché, me preparé y me fui a trabajar. Ya en el tranvía decidí invitar a David al Hamam, a los baños turcos. Pensé que mejor que una cena romántica con velas, nos íbamos allí. No habíamos ido nunca juntos y sabía que a él le encantaba el Hamam.

A las seis y media nos vimos en la puerta de los baños turcos.

¡Ayayay!, se me había olvidado el calor que hace en este sitio. Cuántas veces tienes que ir a la piscina, al peeling, otra vez a la piscina, a sudar, al agua, hacerte el peeling, piscina, sauna... Puff. No, decididamente no me gustan los baños turcos, pero bueno. Yo intenté hacer todo el programa, de verdad, pero ya llegó un momento que no, que decididamente no quería sudar más, me ahogaba [3] en esa sauna. También me cansé de tanta piscina, se me estaba poniendo la piel morada de tanta agua. No, mirad, al final me puse la bata [4] que te dan a la salida y esperé a David tomando un té. Esa sala del final es la que más me gusta de todas. David llegó feliz 20 minutos después. Y es que cada uno tiene que hacer lo que quiere: yo tomar el té y él sudar. La noche terminó muy bien, comiéndonos una pizza en el Santa Lucía y riéndonos de mi poca sensualidad.

*

La primera vez que estuve en unos baños turcos fue en Marruecos, en el año 90.

Nos fuimos a Marruecos 9 amigos. Les dijimos a nuestras familias que nos íbamos hasta que se nos terminara el dinero, que no sabíamos cuándo íbamos a volver a España. Ese viaje fue fantástico. Conocimos un país maravilloso que tiene una cultura y una gente muy hospitalaria [5]. Nos invitaron a una boda en el desierto y bebimos té de menta en casas de barro y paja de una sola habitación. Los marroquíes están siempre contentos. Con lo poco que tienen [6] siempre los vimos felices. Pero bueno, yo os quería contar la historia que vivimos en los baños turcos de Fez. Fez es la tercera ciudad de Marruecos después de Casablanca y Rabat. En Marruecos esta ciudad está considerada como el centro cultural y religioso del país.

Pero los baños turcos de allí no tienen nada que ver [7] con los de Zúrich.

Aquí tienes piscinas pequeñas con agua templada, fuentes de agua potable, salas de sauna con mangueras para mojarte, salas para relajarte... ¡un lujo! Allí en Fez, donde nosotros estuvimos en el año 90, solo había un pasillo largo y a los lados había cuartos de baño con bañeras de porcelana. El baño era en la bañera y ese era el baño turco. De vez en cuando entraba un marroquí a verte y te ofrecía jabón. Mar y yo nos metimos en uno de esos cuartos de baño, pero nos dio mucha vergüenza desnudarnos. Además nos daba miedo que entrara un hombre con jabón y que nos hiciera algo. Nos habían intentado comprar con camellos. Sí, de verdad, a nuestros amigos les habían ofrecido camellos a cambio de una de nosotras. En Tánger no podíamos salir solas del hotel porque los hombres te acosaban [8]. Si mirabas a un hombre a los ojos, ya estabas perdida; él pensaba que tú querías algo de él y no te dejaba en paz [9]. Así que, ¡como para desnudarse en un cuarto de baño sin llave y sabiendo que un hombre te va a llevar a llevar jabón! ¡Ni loca [10]! Ahora, eso sí, Mar y yo nos reimos mucho lavándonos los pies.

*

Y ahora os voy a hablar sobre algo más serio, sobre la nueva ortografía española.

Esta Navidad ha salido a la venta el trabajo de la Real Academia Española. A partir de ahora hay cambios importantes en la ortografía que tenemos que aceptar. Por ejemplo, las letras del abecedario [11] tienen un único nombre válido. Es que antes los latinoamericanos y los españoles llamábamos de forma diferente a algunas letras. Ahora ya hay una sola nomenclatura [12] establecida. Os doy dos ejemplos: Uno es la i griega. Mi pobre i griega ("y") ya no se llama i griega, se llama "ye". Va a ser difícil para mí acostumbrarme, pero ahora se tiene que decir "ye" por su fonética: yo, yoyo, yuyu. Otra letra que cambia para mí es la uve doble. Yo siempre he dicho que me podéis escuchar en la página web: www.podclub.ch. Sin embargo a partir de ahora es al revés, es decir doble uve. Así que ya sabéis que me podéis escuchar en la página: www.podclub.ch y dejarme ahí todos los comentarios que queráis. A ver si me acuerdo en cada episodio de decirlo correctamente, me tengo que acostumbrar.

También ha habido otros cambios.

Se han quitado muchas tildes ortográficas, acentos, vaya. Por ejemplo "este, ese y aquel" [13] ya no llevan nunca tilde. Así que para los estudiantes de español es un poquito más fácil. No hay que aprender muchas excepciones. Tampoco tenéis que poner ningún acento en la palabra "solo". Antes, cuando "solo" significaba "únicamente", llevaba acento sobre la primera "o". Si mi padre me escribía en un email: "yo esquío sólo en invierno", para mí estaba clarísimo. El esquía únicamente en invierno. "Solo" sin acento significaba estar sin compañía. Entonces si padre me vuelve a enviar el mismo email con la nueva ortografía y me escribe: "yo esquío solo (sin acento) en invierno", no sabré si mi padre esquía únicamente en invierno o si nadie sube con él a las pistas, si realmente esquía sin compañía. ¿Entendéis lo que os cuento? Yo creo que esta nueva regla no es muy acertada porque puede crear confusión [14]. Os doy un último ejemplo: Si mi amante me escribe ahora: "Alicia, estaré solo esta noche en Zúrich". ¿Qué me quiere decir? ¿Que está solo sin su mujer esta noche o que únicamente está en Zúrich una noche? ¡Ayayay, qué lio [15] nos vamos a hacer! ¡Menos mal que no tengo ningún amante español!

*

Bueno, si queréis saber cuáles son todos los cambios que hay en la ortografía española, miradlo en Internet.

En realidad no han cambiado tantas cosas. Sobre todo se han eliminado bastantes acentos. Ahora el español es más fácil de escribir, pero un poco más difícil de leer. A mí me podréis volver a escuchar el 11 de marzo. Ese día hablaré con mi madre aquí en el estudio porque viene a visitarme. Hablaremos de muchas cosas, por ejemplo hablaremos sobre "la generación Sandwich", que es la generación de las personas que cuidan a sus padres, que ya están muy mayores, y a sus nietos. Así que ¡espero teneros a todos escuchándonos! Hasta entonces, cuidaros y que os vaya muy bien.

[1] recién hecho: acabado de hacer

[2] ponerse la carne de gallina: ponerse los pelos de punta, erizarse la piel por la emoción

[3] ahogarse: no poder respirar por falta de aire

[4] la bata: el albornoz

[5] hospitalario: se dice de las personas que reciben con gusto a otras personas en su casa

[6] con lo poco que tienen: teniendo muy poco; aunque tienen muy poco

[7] no tener nada que ver: ser muy diferente

[8] acosar: molestar, perseguir, importunar

[9] no dejar en paz: no dejar tranquila; acosar, molestar

[10] ni loca: segurísimo que no

[11] abecedario: las letras a, b, c, d, e, f, g, h...

[12] nomenclatura: nombre

[13] este, ese, aquel: son adjetivos y pronombres demostrativos.

como pronombres demostrativos antes llevaban tilde ortográfica, ahora ya no es necesaria

[14] crear confusión: equivocar

[15] qué lio: qué confusión

A mi aire 58: Sobre baños turcos y (25 de febrero de 2011) A mi aire 58: On Turkish baths and (February 25, 2011) A mi aire 58 : Sur les bains turcs et (25 février 2011) A mi aire 58: О турецких банях и (25 февраля 2011 г.)

mi aire 58: Sobre baños turcos y sobre la nueva ortografía española (25 de febrero de 2011)

Hola amigos, soy Alicia.

Bienvenidos hoy 25 de febrero a un nuevo podcast de "A mi aire". Hoy os voy a hablar de los baños turcos en Zúrich y en Marruecos. Es que en estos días de invierno mucha gente va a los baños turcos o al Spa para relajarse. Yo le regalé a David por el día de San Valentín ir al Hamam. Luego os hablaré sobre algo más serio, la nueva ortografía española. Es que ha habido cambios importantes que os quiero comentar.

El 14 de febrero David me despertó con un beso.

"Me voy a la oficina, mi vida, luego nos vemos" y me dio otro beso. "I'm going to the office, my life, see you later" and he gave me another kiss. "Qué cariñoso se ha levantado este chico", pensé. How loving this boy has risen, I thought. "¡Qué gusto!" En la cocina tenía el desayuno preparado: tostadas recién hechas [1] con mantequilla y miel, un zumo de naranja fresco y un buen café con leche. In the kitchen I had breakfast ready: freshly made toast [1] with butter and honey, fresh orange juice and good coffee with milk. Al lado del café una tarjeta. "¡Uy! ¿y esta tarjeta? ", dije en voz alta. I said out loud. La abrí mientras me bebía el café. Sí, era de David. Es que era el día 14, el día de San Valentín. It was on the 14th, Valentine's Day. "¡Vaya, qué desastre soy! "Wow, what a mess I am! Hoy es el día de los enamorados", me dije. A mí se me había olvidado por completo. I had completely forgotten. "Claro, por eso me ha dado un beso, me ha preparado el desayuno y ahora esta tarjeta. "Sure, that's why he kissed me, made me breakfast and now this card. Bueno, ¡a ver qué dice! Well, let's see what it says! ". En la tarjeta solo había cuatro palabras: "Alicia, te quiero mucho". There were only four words on the card: "Alice, I love you very much." Se me puso la carne de gallina [2], de verdad. I got goose bumps [2], really. ¡Qué bonito es sentirse querida! How beautiful it is to feel loved! En fin. Terminé mi estupendo desayuno, me duché, me preparé y me fui a trabajar. I finished my great breakfast, showered, got ready, and went to work. Ya en el tranvía decidí invitar a David al Hamam, a los baños turcos. On the tram I decided to invite David to the Hamam, to the Turkish baths. Pensé que mejor que una cena romántica con velas, nos íbamos allí. I thought that better than a romantic candlelight dinner, we were going there. No habíamos ido nunca juntos y sabía que a él le encantaba el Hamam. We had never been together and I knew he loved Hamam.

A las seis y media nos vimos en la puerta de los baños turcos.

¡Ayayay!, se me había olvidado el calor que hace en este sitio. Ayayay !, I had forgotten how hot it is in this place. Cuántas veces tienes que ir a la piscina, al peeling, otra vez a la piscina, a sudar, al agua, hacerte el peeling, piscina, sauna... Puff. How many times do you have to go to the pool, to the peeling, again to the pool, to sweat, to the water, to do the peeling, pool, sauna ... Puff. Combien de fois faut-il aller à la piscine, à l'épluchage, à la piscine à nouveau, transpirer, à l'eau, à l'épluchage, à la piscine, au sauna ? Puff. No, decididamente no me gustan los baños turcos, pero bueno. No, I definitely don't like Turkish baths, but hey. Yo intenté hacer todo el programa, de verdad, pero ya llegó un momento que no, que decididamente no quería sudar más, me ahogaba [3] en esa sauna. I tried to do the whole program, really, but there came a time when I didn't, who decidedly didn't want to sweat anymore, I drowned [3] in that sauna. También me cansé de tanta piscina, se me estaba poniendo la piel morada de tanta agua. I also got tired of so much swimming, my skin was turning purple from so much water. No, mirad, al final me puse la bata [4] que te dan a la salida y esperé a David tomando un té. No, look, in the end I put on the robe [4] they give you on the way out and waited for David over tea. Esa sala del final es la que más me gusta de todas. That room at the end is the one I like the most. David llegó feliz 20 minutos después. Y es que cada uno tiene que hacer lo que quiere: yo tomar el té y él sudar. And it is that each one has to do what he wants: I have tea and he sweats. La noche terminó muy bien, comiéndonos una pizza en el Santa Lucía y riéndonos de mi poca sensualidad. The night ended very well, eating us a pizza at the Santa Lucia and laughing at my little sensuality.

***

La primera vez que estuve en unos baños turcos fue en Marruecos, en el año 90. The first time I was in a Turkish bath was in Morocco, in the 90's.

Nos fuimos a Marruecos 9 amigos. Les dijimos a nuestras familias que nos íbamos hasta que se nos terminara el dinero, que no sabíamos cuándo íbamos a volver a España. We told our families that we were leaving until we ran out of money, that we didn't know when we were going to return to Spain. Ese viaje fue fantástico. Conocimos un país maravilloso que tiene una cultura y una gente muy hospitalaria [5]. Nos invitaron a una boda en el desierto y bebimos té de menta en casas de barro y paja de una sola habitación. We were invited to a desert wedding and drank mint tea in one-room mud and thatch houses. Los marroquíes están siempre contentos. Con lo poco que tienen [6] siempre los vimos felices. Pero bueno, yo os quería contar la historia que vivimos en los baños turcos de Fez. But hey, I wanted to tell you the story we lived in the Turkish baths in Fez. Fez es la tercera ciudad de Marruecos después de Casablanca y Rabat. En Marruecos esta ciudad está considerada como el centro cultural y religioso del país.

Pero los baños turcos de allí no tienen nada que ver [7] con los de Zúrich. But the Turkish baths there have nothing to do [7] with those in Zurich.

Aquí tienes piscinas pequeñas con agua templada, fuentes de agua potable, salas de sauna con mangueras para mojarte, salas para relajarte... ¡un lujo! Here you have small pools with warm water, drinking fountains, sauna rooms with hoses to get wet, rooms to relax ... a luxury! Allí en Fez, donde nosotros estuvimos en el año 90, solo había un pasillo largo y a los lados había cuartos de baño con bañeras de porcelana. There in Fez, where we were in the 90's, there was only a long corridor and on the sides there were bathrooms with porcelain bathtubs. El baño era en la bañera y ese era el baño turco. The bathroom was in the bathtub and that was the Turkish bath. De vez en cuando entraba un marroquí a verte y te ofrecía jabón. Occasionally a Moroccan would come to see you and offer you soap. Mar y yo nos metimos en uno de esos cuartos de baño, pero nos dio mucha vergüenza desnudarnos. Mar and I went into one of those bathrooms, but we were very embarrassed to get naked. Además nos daba miedo que entrara un hombre con jabón y que nos hiciera algo. We were also afraid that a man with soap would come in and do something to us. Nos habían intentado comprar con camellos. They had tried to buy us with camels. Sí, de verdad, a nuestros amigos les habían ofrecido camellos a cambio de una de nosotras. En Tánger no podíamos salir solas del hotel porque los hombres te acosaban [8]. In Tangier we could not leave the hotel alone because the men harassed you [8]. Si mirabas a un hombre a los ojos, ya estabas perdida; él pensaba que tú querías algo de él y no te dejaba en paz [9]. If you looked a man in the eyes, you were already lost; he thought that you wanted something from him and would not leave you alone [9]. Así que, ¡como para desnudarse en un cuarto de baño sin llave y sabiendo que un hombre te va a llevar a llevar jabón! So, like undressing in a bathroom without a key and knowing that a man is going to take you to bring soap! ¡Ni loca [10]! Not crazy [10]! Ahora, eso sí, Mar y yo nos reimos mucho lavándonos los pies. Now, yes, Mar and I laugh a lot washing our feet.

***

Y ahora os voy a hablar sobre algo más serio, sobre la nueva ortografía española. And now I'm going to talk to you about something more serious, about the new Spanish spelling.

Esta Navidad ha salido a la venta el trabajo de la Real Academia Española. This Christmas the work of the Spanish Royal Academy has gone on sale. A partir de ahora hay cambios importantes en la ortografía que tenemos que aceptar. From now on there are important changes in the spelling that we have to accept. Por ejemplo, las letras del abecedario [11] tienen un único nombre válido. For example, the letters of the alphabet [11] have a single valid name. Es que antes los latinoamericanos y los españoles llamábamos de forma diferente a algunas letras. It is that before the Latin Americans and the Spanish we called differently to some letters. Ahora ya hay una sola nomenclatura [12] establecida. There is now a single nomenclature [12] established. Os doy dos ejemplos: Uno es la i griega. I give you two examples: One is the Greek i. Mi pobre i griega ("y") ya no se llama i griega, se llama "ye". My poor Greek i ("y") is no longer called Greek i, it is called "ye". Va a ser difícil para mí acostumbrarme, pero ahora se tiene que decir "ye" por su fonética: yo, yoyo, yuyu. It will be difficult for me to get used to it, but now you have to say "ye" because of its phonetics: yo, yoyo, yuyu. Otra letra que cambia para mí es la uve doble. Another letter that changes for me is the double vee. Yo siempre he dicho que me podéis escuchar en la página web: www.podclub.ch. I have always said that you can listen to me on the website: www.podclub.ch. Sin embargo a partir de ahora es al revés, es decir doble uve. However from now on it is the other way around, that is to say double vee. Así que ya sabéis que me podéis escuchar en la página: www.podclub.ch y dejarme ahí todos los comentarios que queráis. So now you know that you can listen to me on the page: www.podclub.ch and leave me all the comments you want. A ver si me acuerdo en cada episodio de decirlo correctamente, me tengo que acostumbrar. To see if I remember in each episode to say it correctly, I have to get used to it.

También ha habido otros cambios.

Se han quitado muchas tildes ortográficas, acentos, vaya. Many spelling accents, accents have been removed, go. Por ejemplo "este, ese y aquel" [13] ya no llevan nunca tilde. For example "this, that and that" [13] never have a tilde. Así que para los estudiantes de español es un poquito más fácil. No hay que aprender muchas excepciones. Tampoco tenéis que poner ningún acento en la palabra "solo". You also don't have to put any stress on the word "alone". Antes, cuando "solo" significaba "únicamente", llevaba acento sobre la primera "o". Before, when "only" meant "only", it had an accent on the first "o". Si mi padre me escribía en un email: "yo esquío sólo en invierno", para mí estaba clarísimo. If my father wrote me in an email: "I only ski in winter", for me it was very clear. El esquía únicamente en invierno. Ski only in winter. "Solo" sin acento significaba estar sin compañía. "Alone" without an accent meant being unaccompanied. Entonces si padre me vuelve a enviar el mismo email con la nueva ortografía y me escribe: "yo esquío solo (sin acento) en invierno", no sabré si mi padre esquía únicamente en invierno o si nadie sube con él a las pistas, si realmente esquía sin compañía. So if father sends me the same email again with the new spelling and writes: "I ski alone (without an accent) in winter", I will not know if my father skies only in winter or if no one goes up on the slopes with him, yes really ski unaccompanied. ¿Entendéis lo que os cuento? Yo creo que esta nueva regla no es muy acertada porque puede crear confusión [14]. I believe that this new rule is not very successful because it can create confusion [14]. Os doy un último ejemplo: Si mi amante me escribe ahora: "Alicia, estaré solo esta noche en Zúrich". I give you one last example: If my lover writes to me now: "Alice, I will be alone tonight in Zurich". ¿Qué me quiere decir? You want me to say? ¿Que está solo sin su mujer esta noche o que únicamente está en Zúrich una noche? That he is alone without his wife tonight or that he is only in Zurich one night? ¡Ayayay, qué lio [15] nos vamos a hacer! Ayayay, what a mess [15] we are going to do! ¡Menos mal que no tengo ningún amante español! Good thing I don't have any Spanish lovers!

***

Bueno, si queréis saber cuáles son todos los cambios que hay en la ortografía española, miradlo en Internet.

En realidad no han cambiado tantas cosas. Sobre todo se han eliminado bastantes acentos. Above all, quite a few accents have been removed. Ahora el español es más fácil de escribir, pero un poco más difícil de leer. A mí me podréis volver a escuchar el 11 de marzo. Ese día hablaré con mi madre aquí en el estudio porque viene a visitarme. Hablaremos de muchas cosas, por ejemplo hablaremos sobre "la generación Sandwich", que es la generación de las personas que cuidan a sus padres, que ya están muy mayores, y a sus nietos. We will talk about many things, for example we will talk about "the Sandwich generation", which is the generation of people who care for their parents, who are already very old, and their grandchildren. Así que ¡espero teneros a todos escuchándonos! Hasta entonces, cuidaros y que os vaya muy bien.

[1] recién hecho: acabado de hacer [1] freshly made: finished making

[2] ponerse la carne de gallina: ponerse los pelos de punta, erizarse la piel por la emoción [2] get goose bumps: make your hair stand on end, make your skin stand on end with emotion

[3] ahogarse: no poder respirar por falta de aire

[4] la bata: el albornoz

[5] hospitalario: se dice de las personas que reciben con gusto a otras personas en su casa

[6] con lo poco que tienen: teniendo muy poco; aunque tienen muy poco

[7] no tener nada que ver: ser muy diferente

[8] acosar: molestar, perseguir, importunar

[9] no dejar en paz: no dejar tranquila; acosar, molestar

[10] ni loca: segurísimo que no [10] not crazy: most certainly not

[11] abecedario: las letras a, b, c, d, e, f, g, h...

[12] nomenclatura: nombre

[13] este, ese, aquel: son adjetivos y pronombres demostrativos.

como pronombres demostrativos antes llevaban tilde ortográfica, ahora ya no es necesaria as demonstrative pronouns used to have spelling tilde, now it is no longer necessary

[14] crear confusión: equivocar

[15] qué lio: qué confusión