×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Cipión y Berganza o El coloquio de los perros - Cervantes, El coloquio de los perros (6)

El coloquio de los perros (6)

BERGANZA.—Tenle y escucha.

»Como sea cosa fácil añadir a lo ya inventado, viendo mi amo cuán bien sabía imitar el corcel napolitano, hízome unas cubiertas de guadamací y una silla pequeña, que me acomodó en las espaldas, y sobre ella puso una figura liviana de un hombre con una lancilla de correr sortija, y enseñóme a correr derechamente a una sortija que entre dos palos ponía; y el día que había de correrla pregonaba que aquel día corría sortija el perro sabio y hacía otras nuevas y nunca vistas galanterías, las cuales de mi santiscario, como dicen, las hacía por no sacar mentiroso a mi amo.

»Llegamos, pues, por nuestras jornadas contadas a Montilla, villa del famoso y gran cristiano Marqués de Priego, señor de la casa de Aguilar y de Montilla. Alojaron a mi amo, porque él lo procuró, en un hospital; echó luego el ordinario bando, y, como ya la fama se había adelantado a llevar las nuevas de las habilidades y gracias del perro sabio, en menos de una hora se llenó el patio de gente. Alegróse mi amo viendo que la cosecha iba de guilla, y mostróse aquel día chacorrero en demasía. Lo primero en que comenzaba la fiesta era en los saltos que yo daba por un aro de cedazo, que parecía de cuba: conjurábame por las ordinarias preguntas, y cuando él bajaba una varilla de membrillo que en la mano tenía, era señal del salto; y cuando la tenía alta, de que me estuviese quedo. El primer conjuro deste día (memorable entre todos los de mi vida) fue decirme: Ea, Gavilán amigo, salta por aquel viejo verde que tú conoces que se escabecha las barbas; y si no quieres, salta por la pompa y el aparato de doña Pimpinela de Plafagonia, que fue compañera de la moza gallega que servía en Valdeastillas. ¿No te cuadra el conjuro, hijo Gavilán? Pues salta por el bachiller Pasillas, que se firma licenciado sin tener grado alguno. ¡Oh, perezoso estás! ¿Por qué no saltas? Pero ya entiendo y alcanzo tus marrullerías: ahora salta por el licor de Esquivias, famoso al par del de Ciudad Real, San Martín y Ribadavia. Bajó la varilla y salté yo, y noté sus malicias y malas entrañas.

»Volvióse luego al pueblo y en voz alta dijo: No piense vuesa merced, senado valeroso, que es cosa de burla lo que este perro sabe: veinte y cuatro piezas le tengo enseñadas que por la menor dellas volaría un gavilán; quiero decir que por ver la menor se pueden caminar treinta leguas. Sabe bailar la zarabanda y chacona mejor que su inventora misma; bébese una azumbre de vino sin dejar gota; entona un sol fa mi re tan bien como un sacristán; todas estas cosas, y otras muchas que me quedan por decir, las irán viendo vuesas mercedes en los días que estuviere aquí la compañía; y por ahora dé otro salto nuestro sabio, y luego entraremos en lo grueso. Con esto suspendió el auditorio, que había llamado senado, y les encendió el deseo de no dejar de ver todo lo que yo sabía.

»Volvióse a mí mi amo y dijo: Volved, hijo Gavilán, y con gentil agilidad y destreza deshaced los saltos que habéis hecho; pero ha de ser a devoción de la famosa hechicera que dicen que hubo en este lugar. Apenas hubo dicho esto, cuando alzó la voz la hospitalera, que era una vieja, al parecer, de más de sesenta años, diciendo: ¡Bellaco, charlatán, embaidor y hijo de puta, aquí no hay hechicera alguna! Si lo decís por la Camacha, ya ella pagó su pecado, y está donde Dios se sabe; si lo decís por mí, chacorrero, ni yo soy ni he sido hechicera en mi vida; y si he tenido fama de haberlo sido, merced a los testigos falsos, y a la ley del encaje, y al juez arrojadizo y mal informado, ya sabe todo el mundo la vida que hago en penitencia, no de los hechizos que no hice, sino de otros muchos pecados: otros que como pecadora he cometido. Así que, socarrón tamborilero, salid del hospital: si no, por vida de mi santiguada que os haga salir más que de paso. Y, con esto, comenzó a dar tantos gritos y a decir tantas y tan atropelladas injurias a mi amo, que le puso en confusión y sobresalto; finalmente, no dejó que pasase adelante la fiesta en ningún modo. No le pesó a mi amo del alboroto, porque se quedó con los dineros y aplazó para otro día y en otro hospital lo que en aquél había faltado. Fuese la gente maldiciendo a la vieja, añadiendo al nombre de hechicera el de bruja, y el de barbuda sobre vieja. Con todo esto, nos quedamos en el hospital aquella noche; y, encontrándome la vieja en el corral solo, me dijo: ¿Eres tú, hijo Montiel? ¿Eres tú, por ventura, hijo?. Alcé la cabeza y miréla muy de espacio; lo cual visto por ella, con lágrimas en los ojos se vino a mí y me echó los brazos al cuello, y si la dejara me besara en la boca; pero tuve asco y no lo consentí.»

CIPIÓN.—Bien hiciste, porque no es regalo, sino tormento, el besar ni dejar besarse de una vieja.

BERGANZA.—Esto que ahora te quiero contar te lo había de haber dicho al principio de mi cuento, y así escusáramos la admiración que nos causó el vernos con habla.

«Porque has de saber que la vieja me dijo: Hijo Montiel, vente tras mí y sabrás mi aposento, y procura que esta noche nos veamos a solas en él, que yo dejaré abierta la puerta; y sabe que tengo muchas cosas que decirte de tu vida y para tu provecho. Bajé yo la cabeza en señal de obedecerla, por lo cual ella se acabó de enterar en que yo era el perro Montiel que buscaba, según después me lo dijo. Quedé atónito y confuso, esperando la noche, por ver en lo que paraba aquel misterio, o prodigio, de haberme hablado la vieja; y, como había oído llamarla de hechicera, esperaba de su vista y habla grandes cosas. Llegóse, en fin, el punto de verme con ella en su aposento, que era escuro, estrecho y bajo, y solamente claro con la débil luz de un candil de barro que en él estaba; atizóle la vieja, y sentóse sobre una arquilla, y llegóme junto a sí, y, sin hablar palabra, me volvió a abrazar, y yo volví a tener cuenta con que no me besase. Lo primero que me dijo fue:

»Bien esperaba yo en el cielo que, antes que estos mis ojos se cerrasen con el último sueño, te había de ver, hijo mío; y, ya que te he visto, venga la muerte y lléveme desta cansada vida. Has de saber, hijo, que en esta villa vivió la más famosa hechicera que hubo en el mundo, a quien llamaron la Camacha de Montilla; fue tan única en su oficio, que las Eritos, las Circes, las Medeas, de quien he oído decir que están las historias llenas, no la igualaron. Ella congelaba las nubes cuando quería, cubriendo con ellas la faz del sol, y cuando se le antojaba volvía sereno el más turbado cielo; traía los hombres en un instante de lejas tierras, remediaba maravillosamente las doncellas que habían tenido algún descuido en guardar su entereza, cubría a las viudas de modo que con honestidad fuesen deshonestas, descasaba las casadas y casaba las que ella quería. Por diciembre tenía rosas frescas en su jardín y por enero segaba trigo. Esto de hacer nacer berros en una artesa era lo menos que ella hacía, ni el hacer ver en un espejo, o en la uña de una criatura, los vivos o los muertos que le pedían que mostrase. Tuvo fama que convertía los hombres en animales, y que se había servido de un sacristán seis años, en forma de asno, real y verdaderamente, lo que yo nunca he podido alcanzar cómo se haga, porque lo que se dice de aquellas antiguas magas, que convertían los hombres en bestias, dicen los que más saben que no era otra cosa sino que ellas, con su mucha hermosura y con sus halagos, atraían los hombres de manera a que las quisiesen bien, y los sujetaban de suerte, sirviéndose dellos en todo cuanto querían, que parecían bestias. Pero en ti, hijo mío, la experiencia me muestra lo contrario: que sé que eres persona racional y te veo en semejanza de perro, si ya no es que esto se hace con aquella ciencia que llaman tropelía, que hace parecer una cosa por otra. Sea lo que fuere, lo que me pesa es que yo ni tu madre, que fuimos discípulas de la buena Camacha, nunca llegamos a saber tanto como ella; y no por falta de ingenio, ni de habilidad, ni de ánimo, que antes nos sobraba que faltaba, sino por sobra de su malicia, que nunca quiso enseñarnos las cosas mayores, porque las reservaba para ella.

»Tu madre, hijo, se llamó la Montiela, que después de la Camacha fue famosa; yo me llamo la Cañizares, si ya no tan sabia como las dos, a lo menos de tan buenos deseos como cualquiera dellas. Verdad es que el ánimo que tu madre tenía de hacer y entrar en un cerco y encerrarse en él con una legión de demonios, no le hacía ventaja la misma Camacha. Yo fui siempre algo medrosilla; con conjurar media legión me contentaba, pero, con paz sea dicho de entrambas, en esto de conficionar las unturas con que las brujas nos untamos, a ninguna de las dos diera ventaja, ni la daré a cuantas hoy siguen y guardan nuestras reglas. Que has de saber, hijo, que como yo he visto y veo que la vida, que corre sobre las ligeras alas del tiempo, se acaba, he querido dejar todos los vicios de la hechicería, en que estaba engolfada muchos años había, y sólo me he quedado con la curiosidad de ser bruja, que es un vicio dificultosísimo de dejar. Tu madre hizo lo mismo: de muchos vicios se apartó, muchas buenas obras hizo en esta vida, pero al fin murió bruja; y no murió de enfermedad alguna, sino de dolor de que supo que la Camacha, su maestra, de envidia que la tuvo porque se le iba subiendo a las barbas en saber tanto como ella (o por otra pendenzuela de celos, que nunca pude averiguar), estando tu madre preñada y llegándose la hora del parto, fue su comadre la Camacha, la cual recibió en sus manos lo que tu madre parió, y mostróle que había parido dos perritos; y, así como los vio, dijo: '¡Aquí hay maldad, aquí hay bellaquería!'. 'Pero, hermana Montiela, tu amiga soy; yo encubriré este parto, y atiende tú a estar sana, y haz cuenta que esta tu desgracia queda sepultada en el mismo silencio; no te dé pena alguna este suceso, que ya sabes tú que puedo yo saber que si no es con Rodríguez, el ganapán tu amigo, días ha que no tratas con otro; así que, este perruno parto de otra parte viene y algún misterio contiene. Admiradas quedamos tu madre y yo, que me hallé presente a todo, del estraño suceso. La Camacha se fue y se llevó los cachorros; yo me quedé con tu madre para asistir a su regalo, la cual no podía creer lo que le había sucedido.

»Llegóse el fin de la Camacha, y, estando en la última hora de su vida, llamó a tu madre y le dijo como ella había convertido a sus hijos en perros por cierto enojo que con ella tuvo; pero que no tuviese pena, que ellos volverían a su ser cuando menos lo pensasen; mas que no podía ser primero que ellos por sus mismos ojos viesen lo siguiente:

Volverán en su forma verdadera cuando vieren con presta diligencia derribar los soberbios levantados, y alzar a los humildes abatidos, con poderosa mano para hacello.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El coloquio de los perros (6) Das Kolloquium der Hunde (6) The Colloquy of the Dogs (6)

BERGANZA.—Tenle y escucha. |Have him|| BERGANZA.—Hold him and listen.

»Como sea cosa fácil añadir a lo ya inventado, viendo mi amo cuán bien sabía imitar el corcel napolitano, hízome unas cubiertas de guadamací y una silla pequeña, que me acomodó en las espaldas, y sobre ella puso una figura liviana de un hombre con una lancilla de correr sortija, y enseñóme a correr derechamente a una sortija que entre dos palos ponía; y el día que había de correrla pregonaba que aquel día corría sortija el perro sabio y hacía otras nuevas y nunca vistas galanterías, las cuales de mi santiscario, como dicen, las hacía por no sacar mentiroso a mi amo. |||||||||||||||||horse||made||||velvet fabric|||||||||||||||||light||||||jousting lance|||ring|||||straight|||ring||||||||||||run it|proclaimed|||||ring|||||||||||gallantry|||||santuario||||||||||| »Since it is an easy thing to add to what has already been invented, seeing how well my master knew how to imitate the Neapolitan steed, he made me some covers of guadamací and a small saddle, which he fitted on my back, and on it he placed a lightweight figure of a man with a lance for running at the ring, and he taught me to run straight at a ring that he would place between two poles; and on the day that I was to run it, he would proclaim that that day the wise dog would run the ring and would do other new and unseen gallantries, which he did for the sake of not making my master a liar.

»Llegamos, pues, por nuestras jornadas contadas a Montilla, villa del famoso y gran cristiano Marqués de Priego, señor de la casa de Aguilar y de Montilla. |||||counted|||||||||Marquis||Priego||||||Aguilar||| »So we arrived, then, after our counted journeys to Montilla, a town of the famous and great Christian Marquis of Priego, lord of the house of Aguilar and Montilla. Alojaron a mi amo, porque él lo procuró, en un hospital; echó luego el ordinario bando, y, como ya la fama se había adelantado a llevar las nuevas de las habilidades y gracias del perro sabio, en menos de una hora se llenó el patio de gente. They housed|||||||||||||||band||||||||||||||||||||||||||||||| Alegróse mi amo viendo que la cosecha iba de guilla, y mostróse aquel día chacorrero en demasía. Rejoiced|||||||||bien||showed himself||||| My master rejoiced seeing that the harvest was going well, and that day he was overly playful. Lo primero en que comenzaba la fiesta era en los saltos que yo daba por un aro de cedazo, que parecía de cuba: conjurábame por las ordinarias preguntas, y cuando él bajaba una varilla de membrillo que en la mano tenía, era señal del salto; y cuando la tenía alta, de que me estuviese quedo. ||||||||||||||||||sieve|||||he was conjuring|||ordinary|||||||stick||quinceañera||||||||||||||||||| The first thing at the party was the jumps I made through a sieve hoop that seemed to be from a tub: he would conjure me with the usual questions, and when he lowered a quince branch he had in hand, it was a signal for the jump; and when he held it high, it meant for me to stay still. El primer conjuro deste día (memorable entre todos los de mi vida) fue decirme: Ea, Gavilán amigo, salta por aquel viejo verde que tú conoces que se escabecha las barbas; y si no quieres, salta por la pompa y el aparato de doña Pimpinela de Plafagonia, que fue compañera de la moza gallega que servía en Valdeastillas. |||||memorable||||||||||Hawk||||||||||||pickles||||||||||pump||||||Pimpinela||Plafagonia|||||||Galician||||Valdeastillas The first spell of this day (memorable among all those of my life) was to say to me: Come on, Hawk friend, jump over that old green one that you know who scrapes his beard; and if you don't want to, jump over the pomp and circumstances of Mrs. Pimpinela of Plafagonia, who was the companion of the Galician maid that served in Valdeastillas. ¿No te cuadra el conjuro, hijo Gavilán? Doesn't the spell fit you, son Gavilán? Pues salta por el bachiller Pasillas, que se firma licenciado sin tener grado alguno. |||||Pasillas|||||||| Well, jump for bachelor Pasillas, who signs himself as a graduate without having any degree. ¡Oh, perezoso estás! |lazy| Oh, you are lazy! ¿Por qué no saltas? |||jump Pero ya entiendo y alcanzo tus marrullerías: ahora salta por el licor de Esquivias, famoso al par del de Ciudad Real, San Martín y Ribadavia. ||||I understand||tricks|||||||Esquivias|||||||||||Ribadavia Bajó la varilla y salté yo, y noté sus malicias y malas entrañas. |||||||||mischiefs|||insides He lowered the rod and I jumped, and I noticed his malice and bad intentions.

»Volvióse luego al pueblo y en voz alta dijo: No piense vuesa merced, senado valeroso, que es cosa de burla lo que este perro sabe: veinte y cuatro piezas le tengo enseñadas que por la menor dellas volaría un gavilán; quiero decir que por ver la menor se pueden caminar treinta leguas. He turned|||||||||||||senate|valiant|||||||||||||||||taught||||||would fly|||||||||||||| Then he turned back to the village and said aloud: Do not think, your mercy, valiant senate, that what this dog knows is a matter of mockery: I have taught him twenty-four tricks, and for the least of them, a hawk would fly; I mean that just to see the least one, one can walk thirty leagues. Sabe bailar la zarabanda y chacona mejor que su inventora misma; bébese una azumbre de vino sin dejar gota; entona un sol fa mi re tan bien como un sacristán; todas estas cosas, y otras muchas que me quedan por decir, las irán viendo vuesas mercedes en los días que estuviere aquí la compañía; y por ahora dé otro salto nuestro sabio, y luego entraremos en lo grueso. |||zarabanda||||||inventor||drink||gallon||||||tunes|||fa||D||||||||||||||||||||your||||||were||||||||||||||we will enter||| He knows how to dance the zarabanda and chacona better than its very inventor; he drinks a pitcher of wine without leaving a drop; he sings a sol fa mi re as well as a sacristan; all these things, and many others that I still have to say, your mercies will see in the days that the company is here; and for now, let our wise one take another leap, and then we will get into the thick of it. Con esto suspendió el auditorio, que había llamado senado, y les encendió el deseo de no dejar de ver todo lo que yo sabía. With this, he suspended the auditorium, which he had called the senate, and ignited the desire in them to not stop seeing everything I knew.

»Volvióse a mí mi amo y dijo: Volved, hijo Gavilán, y con gentil agilidad y destreza deshaced los saltos que habéis hecho; pero ha de ser a devoción de la famosa hechicera que dicen que hubo en este lugar. |||||||||Hawk|||gentle||||undo|||||||||||devotion||||||||||| My master turned to me and said: Return, son Gavilán, and with gentle agility and skill undo the jumps you have made; but it must be in devotion to the famous sorceress that they say was in this place. Apenas hubo dicho esto, cuando alzó la voz la hospitalera, que era una vieja, al parecer, de más de sesenta años, diciendo: ¡Bellaco, charlatán, embaidor y hijo de puta, aquí no hay hechicera alguna! |||||||||hostel keeper|||||||||||||Rascal|charlatan|fraud||||||||| Barely had she said this when the innkeeper, who was an old woman, apparently over sixty years old, raised her voice, saying: 'Scoundrel, charlatan, deceiver, and son of a bitch, there is no sorceress here!' Si lo decís por la Camacha, ya ella pagó su pecado, y está donde Dios se sabe; si lo decís por mí, chacorrero, ni yo soy ni he sido hechicera en mi vida; y si he tenido fama de haberlo sido, merced a los testigos falsos, y a la ley del encaje, y al juez arrojadizo y mal informado, ya sabe todo el mundo la vida que hago en penitencia, no de los hechizos que no hice, sino de otros muchos pecados: otros que como pecadora he cometido. ||||||||||||||||||||||jokester|||||||||||||||||||||||||||||||||volatile||||||||||||||||||spells||||||||||||sinner|| If you're talking about Camacha, she has already paid for her sin, and she's where God knows; if you're talking about me, liar, I am neither a witch nor have I ever been in my life; and if I have had a reputation for having been, it's thanks to false witnesses, and the law of the encajonamiento, and the biased and misinformed judge; everyone knows the life I lead in penance, not for the spells I did not cast, but for many other sins: others that I have committed as a sinner. Así que, socarrón tamborilero, salid del hospital: si no, por vida de mi santiguada que os haga salir más que de paso. |||drummer|leave|||||||||blessing|||||||| So, sarcastic tambourine player, get out of the hospital: if not, by the life of my blessed one, I'll make you leave more than just passing through. Y, con esto, comenzó a dar tantos gritos y a decir tantas y tan atropelladas injurias a mi amo, que le puso en confusión y sobresalto; finalmente, no dejó que pasase adelante la fiesta en ningún modo. ||||||||||||||rushed|injuries||||||||||||||||||||| And with this, she began to scream so much and to say so many and such confused insults to my master, that it left him in confusion and alarm; finally, she did not let the celebration continue in any way. No le pesó a mi amo del alboroto, porque se quedó con los dineros y aplazó para otro día y en otro hospital lo que en aquél había faltado. ||weighed|||||||||||||he postponed||||||||||||| Fuese la gente maldiciendo a la vieja, añadiendo al nombre de hechicera el de bruja, y el de barbuda sobre vieja. ||||||||||||||||||||old woman Con todo esto, nos quedamos en el hospital aquella noche; y, encontrándome la vieja en el corral solo, me dijo: ¿Eres tú, hijo Montiel? ||||||||||||||||yard|||||||Montiel ¿Eres tú, por ventura, hijo?. |||chance| Are you, by chance, my son? Alcé la cabeza y miréla muy de espacio; lo cual visto por ella, con lágrimas en los ojos se vino a mí y me echó los brazos al cuello, y si la dejara me besara en la boca; pero tuve asco y no lo consentí.» ||||look at her||||||||||||||||||||||||||||||kiss|||||||||| I lifted my head and looked at her for a long time; when she saw this, with tears in her eyes she came to me and threw her arms around my neck, and if I had allowed her, she would have kissed me on the mouth; but I was disgusted and did not consent.

CIPIÓN.—Bien hiciste, porque no es regalo, sino tormento, el besar ni dejar besarse de una vieja. CIPIÓN.—You did well, because it is not a gift, but torment, to kiss or let oneself be kissed by an old woman.

BERGANZA.—Esto que ahora te quiero contar te lo había de haber dicho al principio de mi cuento, y así escusáramos la admiración que nos causó el vernos con habla. ||||||||||||||||||||we would have avoided||||||||| BERGANZA.—This that I now want to tell you I should have told you at the beginning of my story, and thus we could have avoided the admiration that seeing ourselves speaking caused us.

«Porque has de saber que la vieja me dijo: Hijo Montiel, vente tras mí y sabrás mi aposento, y procura que esta noche nos veamos a solas en él, que yo dejaré abierta la puerta; y sabe que tengo muchas cosas que decirte de tu vida y para tu provecho. "Because you must know that the old woman told me: Son Montiel, come after me and you will know my room, and try to make sure we see each other alone in it tonight, for I will leave the door open; and know that I have many things to tell you about your life and for your benefit. Bajé yo la cabeza en señal de obedecerla, por lo cual ella se acabó de enterar en que yo era el perro Montiel que buscaba, según después me lo dijo. |||||||||||||||to find out|||||||||||||| I bowed my head in sign of obeying her, for which she finished realizing that I was the dog Montiel she was looking for, as she later told me. Quedé atónito y confuso, esperando la noche, por ver en lo que paraba aquel misterio, o prodigio, de haberme hablado la vieja; y, como había oído llamarla de hechicera, esperaba de su vista y habla grandes cosas. I was astonished and confused, waiting for the night, to see what would come of that mystery, or marvel, of the old woman having spoken to me; and, as I had heard her called a witch, I expected great things from her sight and speech. Llegóse, en fin, el punto de verme con ella en su aposento, que era escuro, estrecho y bajo, y solamente claro con la débil luz de un candil de barro que en él estaba; atizóle la vieja, y sentóse sobre una arquilla, y llegóme junto a sí, y, sin hablar palabra, me volvió a abrazar, y yo volví a tener cuenta con que no me besase. He arrived||||||||||||||dark|||||||||||||lamp|||||||stoked it||||sat|||chest||came to me||||||||||||||||||||||kissed Finally, the moment came for me to meet her in her chamber, which was dark, narrow, and low, and only lit by the weak light of a clay lamp that was in it; the old woman stoked the fire, and sat on a small chest, and drew me close to her, and, without saying a word, hugged me again, and I was again careful that she did not kiss me. Lo primero que me dijo fue: The first thing she said to me was:

»Bien esperaba yo en el cielo que, antes que estos mis ojos se cerrasen con el último sueño, te había de ver, hijo mío; y, ya que te he visto, venga la muerte y lléveme desta cansada vida. |||||||||||||close|||||||||||||||||||||take me||| I had been hoping in heaven that, before these my eyes closed with the final sleep, I would see you, my son; and now that I have seen you, let death come and take me from this weary life. Has de saber, hijo, que en esta villa vivió la más famosa hechicera que hubo en el mundo, a quien llamaron la Camacha de Montilla; fue tan única en su oficio, que las Eritos, las Circes, las Medeas, de quien he oído decir que están las historias llenas, no la igualaron. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||Medeas|||||||||||||equaled You should know, son, that in this town lived the most famous sorceress that ever existed in the world, whom they called the Camacha of Montilla; she was so unique in her craft that the Eritos, the Circes, the Medeas, of whom I have heard stories are full, could not equal her. Ella congelaba las nubes cuando quería, cubriendo con ellas la faz del sol, y cuando se le antojaba volvía sereno el más turbado cielo; traía los hombres en un instante de lejas tierras, remediaba maravillosamente las doncellas que habían tenido algún descuido en guardar su entereza, cubría a las viudas de modo que con honestidad fuesen deshonestas, descasaba las casadas y casaba las que ella quería. |froze||||||||||||||||felt like||||||||||||||distant||||||||||||||integrity||||widows|||||||dishonest|united|||||||| She would freeze the clouds whenever she wanted, covering the face of the sun with them, and when she felt like it, she would return the most troubled sky to calm; she would bring men from distant lands in an instant, wonderfully remedy maidens who had made some mistake in keeping their virtue, covered widows in such a way that they could be dishonorable with dignity, would uncouple married women and marry those she desired. Por diciembre tenía rosas frescas en su jardín y por enero segaba trigo. |||||||||||harvested| Esto de hacer nacer berros en una artesa era lo menos que ella hacía, ni el hacer ver en un espejo, o en la uña de una criatura, los vivos o los muertos que le pedían que mostrase. ||||watercress|||||||||||||||||||||||||||||||||show Tuvo fama que convertía los hombres en animales, y que se había servido de un sacristán seis años, en forma de asno, real y verdaderamente, lo que yo nunca he podido alcanzar cómo se haga, porque lo que se dice de aquellas antiguas magas, que convertían los hombres en bestias, dicen los que más saben que no era otra cosa sino que ellas, con su mucha hermosura y con sus halagos, atraían los hombres de manera a que las quisiesen bien, y los sujetaban de suerte, sirviéndose dellos en todo cuanto querían, que parecían bestias. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||witches||||||||||||||||||||||||||||attracted||||||||||||||||||||||| He had a reputation for turning men into animals, and that he had served a sacristan for six years, in the form of a donkey, truly and really, which I have never been able to understand how it is done, because what is said about those ancient witches, who turned men into beasts, those who know more say it was nothing other than that they, with their great beauty and compliments, attracted men in such a way that they loved them dearly, and they kept them in such a way, using them in everything they wanted, that they seemed like beasts. Pero en ti, hijo mío, la experiencia me muestra lo contrario: que sé que eres persona racional y te veo en semejanza de perro, si ya no es que esto se hace con aquella ciencia que llaman tropelía, que hace parecer una cosa por otra. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||trickery||||||| But in you, my son, experience shows me the contrary: that I know you are a rational being and I see you in the likeness of a dog, if it is not that this is done with that science they call trickery, which makes one thing appear as another. Sea lo que fuere, lo que me pesa es que yo ni tu madre, que fuimos discípulas de la buena Camacha, nunca llegamos a saber tanto como ella; y no por falta de ingenio, ni de habilidad, ni de ánimo, que antes nos sobraba que faltaba, sino por sobra de su malicia, que nunca quiso enseñarnos las cosas mayores, porque las reservaba para ella. ||||||||||||||||disciples|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||reserved|| Whatever it may be, what pains me is that neither your mother nor I, who were disciples of the good Camacha, ever came to know as much as she did; and not for lack of talent, nor skill, nor spirit, which we had more than enough of, but because of the excess of her malice, who never wanted to teach us the greater things, as she reserved them for herself.

»Tu madre, hijo, se llamó la Montiela, que después de la Camacha fue famosa; yo me llamo la Cañizares, si ya no tan sabia como las dos, a lo menos de tan buenos deseos como cualquiera dellas. ||||||the Montiela||||||||||||Cañizares|||||||||||||||||| Your mother, son, was called Montiela, which became famous after Camacha; I am called Cañizares, if not as wise as the two, at least with as good intentions as any of them. Verdad es que el ánimo que tu madre tenía de hacer y entrar en un cerco y encerrarse en él con una legión de demonios, no le hacía ventaja la misma Camacha. |||||||||||||||fence|||||||||||||||| It is true that the spirit your mother had to make and enter a circle and enclose herself in it with a legion of demons was not surpassed by Camacha herself. Yo fui siempre algo medrosilla; con conjurar media legión me contentaba, pero, con paz sea dicho de entrambas, en esto de conficionar las unturas con que las brujas nos untamos, a ninguna de las dos diera ventaja, ni la daré a cuantas hoy siguen y guardan nuestras reglas. ||||timid||to conjure||||was content|||||||both||||to concoct||ointments||||||we anoint|||||||||||||||||| I have always been somewhat timid; conjuring half a legion was enough for me, but, peace be said of both, in this matter of preparing the ointments with which the witches anoint us, I would not give an advantage to either of them, nor will I to any who today follow and keep our rules. Que has de saber, hijo, que como yo he visto y veo que la vida, que corre sobre las ligeras alas del tiempo, se acaba, he querido dejar todos los vicios de la hechicería, en que estaba engolfada muchos años había, y sólo me he quedado con la curiosidad de ser bruja, que es un vicio dificultosísimo de dejar. ||||||||||||||||||||||||||||||vices|||||||immersed||||||||stayed|||||||||||difficult|| Tu madre hizo lo mismo: de muchos vicios se apartó, muchas buenas obras hizo en esta vida, pero al fin murió bruja; y no murió de enfermedad alguna, sino de dolor de que supo que la Camacha, su maestra, de envidia que la tuvo porque se le iba subiendo a las barbas en saber tanto como ella (o por otra pendenzuela de celos, que nunca pude averiguar), estando tu madre preñada y llegándose la hora del parto, fue su comadre la Camacha, la cual recibió en sus manos lo que tu madre parió, y mostróle que había parido dos perritos; y, así como los vio, dijo: '¡Aquí hay maldad, aquí hay bellaquería!'. |||||||vices|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||thing||||||||||pregnant||coming|||||||midwife|||||||||||||||showed|||given||puppies||||||||||||wickedness Your mother did the same: she turned away from many vices, did many good deeds in this life, but in the end, she died a witch; and she did not die from any illness, but from the pain of knowing that Camacha, her mistress, out of envy because she was catching up to her in knowledge (or for some other petty jealousy, which I could never find out), while your mother was pregnant and the time for her delivery was approaching, Camacha was her midwife, who received in her hands what your mother gave birth to, and she showed her that she had given birth to two little puppies; and as soon as she saw them, she said: 'Here there is wickedness, here there is trickery!'. 'Pero, hermana Montiela, tu amiga soy; yo encubriré este parto, y atiende tú a estar sana, y haz cuenta que esta tu desgracia queda sepultada en el mismo silencio; no te dé pena alguna este suceso, que ya sabes tú que puedo yo saber que si no es con Rodríguez, el ganapán tu amigo, días ha que no tratas con otro; así que, este perruno parto de otra parte viene y algún misterio contiene. |||||||I will cover|||||||||||||||||buried|||||||||||||||||||||||||Rodríguez||fool|||||||you treat||||||doglike||||||||| 'But, sister Montiela, I am your friend; I will cover up this delivery, and you take care to stay healthy, and assume that this misfortune of yours is buried in the same silence; do not feel any sorrow about this event, for you already know that I can tell that if it is not with Rodríguez, your friend the goof, you haven’t been seeing anyone else for days; so, this dog-like delivery comes from somewhere else and contains some mystery.' Admiradas quedamos tu madre y yo, que me hallé presente a todo, del estraño suceso. Admired|||||||||||||| Your mother and I were left amazed, as I happened to be present for the entire strange event. La Camacha se fue y se llevó los cachorros; yo me quedé con tu madre para asistir a su regalo, la cual no podía creer lo que le había sucedido. Camacha left and took the puppies; I stayed with your mother to assist in her gift, which she could not believe what had happened to her.

»Llegóse el fin de la Camacha, y, estando en la última hora de su vida, llamó a tu madre y le dijo como ella había convertido a sus hijos en perros por cierto enojo que con ella tuvo; pero que no tuviese pena, que ellos volverían a su ser cuando menos lo pensasen; mas que no podía ser primero que ellos por sus mismos ojos viesen lo siguiente: ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||think||||||||||||||| The end of Camacha approached, and, in the last hour of her life, she called your mother and told her how she had turned her children into dogs out of certain anger she had with them; but not to be sorrowful, for they would return to their true selves when they least expected it; however, it could not happen until they themselves saw the following with their own eyes:

Volverán en su forma verdadera cuando vieren con presta diligencia derribar los soberbios levantados, y alzar a los humildes abatidos, con poderosa mano para hacello. ||||||see||quick||||||||||||||||do it They will return to their true form when they see with swift diligence the proud brought low, and raise the humble that have been downtrodden, with a powerful hand to do so.