×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Selma Lagerlöf - Kejsarn av Portugallien, Kapitel 2

Kapitel 2

Klara Fina Gulleborg

Nästa dag stod Jan i Skrolycka flera timmar i stugdörrn och väntade med den lilla flickan på armen.

Det var en lång väntan, detta med, men nu var allt så annorlunda mot i går. Nu stod han där i så gott sällskap, att han varken kunde bli trött eller utledsen.

Han kunde inte beskriva hur gott det kändes att hålla den lilla varma kroppen tryckt intill sig. Han tyckte, att han allt hittilldags hade varit rätt osmaklig och bitter också för sig själv, men nu fanns det bara salighet och sötma inom honom. Han hade aldrig vetat om, att man kan bli så förljuvligad av att tycka riktigt om någon.

Han hade inte ställt sig där i dörröppningen utan ärende, som man kan förstå. Det var en viktig sak, som han skulle söka att få avgjord, medan han stod där.

Hela förmiddagen hade han och Kattrina försökt att välja namn åt barnet. De hade hållit på både länge och väl, men de hade inte kunnat bestämma sig.

– Jag ser mej ingen annan råd, än att du får ta jänta å ställa dej på tröskeln mä'na, hade Kattrina sagt till sist. Å så får du fråga det första kvinnfolk, som går härförbi, vad ho heter. Det namnet, som ho då nämner, får vi ge flicka, vicket det så är grovt eller fint.

Men nu låg ju stugan litet avsides. Det var inte så vanligt att någon gick förbi hos dem. Jan fick stå både länge och väl i dörröppningen, utan att det kom någon. Det var en gråvädersdag nu också, men det föll inte något regn, och det var inte blåsigt och kallt, utan snarast litet kvalmigt.

Om inte Jan hade stått med den lilla flickan i sina armar, så skulle han ha misströstat om alltsammans.

– Min snälla Jan Andersson, skulle han ha sagt till sig själv, kommer du inte ihåg, att du bor borta vid Duvsjön i Askedalarna, där det inte ligger mer än en enda riktig bondgård å annars bara små backstugor å fiskarkojor? Vem finns det här, som har ett så fint namn, att du vill ge det te den lilla flicka?

Men när det nu gällde dottern, så tvivlade inte Jan på att allt skulle gå bra. Han stod och tittade neråt Duvsjön utan att vilja se hur avstängd från hela bygden den låg i sin bergkittel. Det kunde ju ändå hända, att det skulle komma någon herrskapsmänniska med ett grant namn roende från Duvnäsbruket där nere vid södra ändan av sjön. Bara för den lilla flickans skull var han nästan säker på att det skulle gå så.

Barnet sov hela tiden, så för den delen kunde han stå där och vänta, hur länge han ville. Men värre var det med Kattrina. Hon undrade och frågade gång på gång om ingen kom. För nu gick det väl inte an, att han stod ute längre med jäntan.

Jan vände ögonen uppåt Storsnipa, som steg rakt upp ur de små hagarna och åkertäpporna i Askedalarna och vaktade över dem som ett fästningstorn för att hålla alla främmande på avstånd. Det kunde ju ändå hända, att några fina fruntimmer, som hade varit uppe på berget och sett på den granna utsikten, kunde gå vilse på nervägen och förirra sig bort till Skrolycka.

Han lugnade Kattrina så gott han kunde. Det gick ingen nöd varken på honom eller barnet. När han nu hade stått där så länge, ville han gärna vänta en stund till.

Inte en människa syntes, men han var viss om att bara han höll ut, så skulle han få hjälp. Det var inte möjligt annat. Det skulle inte ha förundrat honom, om en drottning hade kommit farande i guldkaret genom berg och snår för att ge sitt namn åt den lilla flickan.

Det led om än en stund, men nu kände han på sig, att det snart var kvällsdags, och då kunde han inte få stå där längre.

Kattrina kunde se på klockan inne i stugan, och hon gav sig återigen till att be honom komma in.

– Ge dej bara te tåls ett ögonblick! sa han. Jag tycker, att det skymtar fram nånting borta i väster.

Det hade varit mulet hela dagen, men just i den stunden hände det, att solen bröt fram ur molnen och sände ett par strålar ner till barnet.

– Jag undrar inte på att du vill se på jänta ett slag, innan du går ner, sa Jan till solen. Ho är allt värd å titta på.

Solen bröt fram allt skarpare och kastade ett rött sken över både barn och stuga.

– Kanske att du te å mä vill vara gudmor åt'na? sa Jan i Skrolycka.

Solen svarade just ingenting på detta. Hon lyste fram stor och röd än en gång, men så drog hon molnslöjan över sig och försvann.

Då hördes Kattrina återigen.

– Var det nån där? Jag tyckte, att du talte ve nån. Du får allt komma in nu.

– Ja, nu kommer jag, sa han och trädde in med detsamma. Det var e så fin herrskapsmänniska, som gick förbi. Men det var så brått för'na, så jag hann knappt säja go'dag, förrn ho var borta igen.

– Kära då! Det var bra förargligt, när vi nu har väntat så länge. Du hann väl inte å fråga'na vad ho hette?

– Jo, ho hette Klara Fina Gulleborg, så mycke fick jag ur'na.

– Klara Fina Gulleborg! Det blir väl ett för grant namn, det, sa Kattrina, men hon gjorde ingen vidare invändning.

Men Jan i Skrolycka var rent häpen över sig själv, som hade kunnat hitta på något så fint som att ta solen till gudmor. Ja, han hade blivit en annan människa i det ögonblicket, då den lilla flickan blev lagd i armarna på honom.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 2 Глава Kapitel Κεφάλαιο 2 Chapter 2 Capitolo 2 第二章 Kapitel 2 Глава 2

Klara Fina Gulleborg Клара|Фина|Гуллеборг Klara|Fina|Gulleborg ||Sweet castle Klara Fina Gulleborg Klara Fina Gulleborg Клара Фина Гуллеборг

Nästa dag stod Jan i Skrolycka flera timmar i stugdörrn och väntade med den lilla flickan på armen. Следующий|день|стоял|Ян|в|Скролыкка|несколько|часов|у|двери дачи|и|ждал|с|той|маленькой|девочкой|на|руке Nächster|Tag|stand|Jan|in|Skrolycka|mehrere|Stunden|an|der Haustür|und|wartete|mit|dem|kleinen|Mädchen|auf|Arm |||||||||cottage door|||||||| |||||||||||aspettava|||||| The next day Jan stood in Skrolycka for several hours in the cabin door, waiting with the little girl on his arm. Am nächsten Tag stand Jan in Skrolycka mehrere Stunden an der Sturdtür und wartete mit dem kleinen Mädchen auf dem Arm. На следующий день Ян стоял в Скролике несколько часов у двери домика и ждал с маленькой девочкой на руках.

Det var en lång väntan, detta med, men nu var allt så annorlunda mot i går. Это|было|одна|долгая|ожидание|это|с|но|теперь|было|все|так|по-другому|по сравнению с|в|вчера Es|war|eine|lange|Wartezeit|dies|mit|aber|jetzt|war|alles|so|anders|im Vergleich zu|in|gestern ||||||||||||different||| ||||||||||||diverso|||ieri It was a long wait, this too, but now everything was so different from yesterday. Es war ein langes Warten, das auch, aber jetzt war alles so anders als gestern. Это было долгое ожидание, но теперь все было так иначе, чем вчера. Nu stod han där i så gott sällskap, att han varken kunde bli trött eller utledsen. Теперь|стоял|он|там|в|так|хорошем|обществе|что|он|ни|мог|стать|уставшим|или|скучающим Jetzt|stand|er|dort|in|so|gutem|Gesellschaft|dass|er|weder|konnte|werden|müde|oder|gelangweilt |||||||company|||neither|||||bored or tired Now he stood there in such good company that he could neither get tired nor distracted. Jetzt stand er dort in so guter Gesellschaft, dass er weder müde noch gelangweilt werden konnte. Теперь он стоял там в такой хорошей компании, что не мог ни устать, ни расстроиться.

Han kunde inte beskriva hur gott det kändes att hålla den lilla varma kroppen tryckt intill sig. Он|мог|не|описать|как|хорошо|это|чувствовалось|что|держать|ее|маленькое|теплое|тело|прижатое|рядом|себя Er|konnte|nicht|beschreiben|wie|gut|es|sich anfühlte|zu|halten|den|kleinen|warmen|Körper|gedrückt|dicht|ihn ||||||||||||warm||pressed|| |||||||||||||corpo||| He couldn't describe how good it felt to hold the small warm body pressed against him. Er konnte nicht beschreiben, wie gut es sich anfühlte, den kleinen warmen Körper an sich gedrückt zu halten. Он не мог описать, как хорошо было держать это маленькое теплое тело прижатым к себе. Han tyckte, att han allt hittilldags hade varit rätt osmaklig och bitter också för sig själv, men nu fanns det bara salighet och sötma inom honom. Он|думал|что|он|всё|до сих пор|был|был|довольно|неприятным|и|горьким|тоже|для|себя|сам|но|теперь|было|это|только|блаженство|и|сладость|внутри|него Er|dachte|dass|er|alles|bis jetzt|hatte|gewesen|ziemlich|unangenehm|und|bitter|auch|für|sich|selbst|aber|jetzt|gab|es|nur|Glückseligkeit|und|Süße|in|ihm |||||so far||||unpleasant||||||||||||bliss||sweetness|| He thought that up until now he had been quite distasteful and bitter even to himself, but now there was only bliss and sweetness within him. Er dachte, dass er bis jetzt ziemlich unangenehm und bitter zu sich selbst gewesen war, aber jetzt gab es nur noch Seligkeit und Süße in ihm. Он думал, что до сих пор был довольно неприятным и горьким даже для себя, но теперь в нем была только блаженство и сладость. Han hade aldrig vetat om, att man kan bli så förljuvligad av att tycka riktigt om någon. Он|имел|никогда|знал|о|что|человек|может|стать|так|одурманен|от|что|чувствовать|по-настоящему|о|кто-то Er|hatte|nie|gewusst|davon|dass|man|kann|werden|so|verzaubert|von|zu|fühlen|wirklich|für|jemanden ||||||||||enchanted|||||| He had never known that you can be so lovable by really liking someone. Er hatte nie gewusst, dass man so verzaubert werden kann, wenn man jemanden wirklich mag. Он никогда не знал, что можно так очароваться, по-настоящему любя кого-то.

Han hade inte ställt sig där i dörröppningen utan ärende, som man kan förstå. Он|имел|не|поставил|себя|там|в|дверном проеме|без|дела|как|человек|может|понять Er|hatte|nicht|gestellt|sich|dort|in|Türöffnung|ohne|Grund|wie|man|kann|verstehen |||||||||business|||| He had not stood there in the doorway without a case, as you can understand. Er hatte sich nicht ohne Grund dort im Türrahmen positioniert, wie man verstehen kann. Он не стоял там в дверном проеме без дела, как можно понять. Det var en viktig sak, som han skulle söka att få avgjord, medan han stod där. Это|было|одна|важная|вещь|которая|он|должен был|пытаться|чтобы|получить|решенной|пока|он|стоял|там Es|war|eine|wichtige|Sache|die|er|sollte|versuchen|zu|bekommen|entschieden|während|er|stand|dort |||||||||||settled|||| It was an important thing, which he would seek to get settled while he stood there. Es war eine wichtige Sache, die er zu klären suchte, während er dort stand. Это был важный вопрос, который он собирался решить, пока стоял там.

Hela förmiddagen hade han och Kattrina försökt att välja namn åt barnet. Весь|утро|имел|он|и|Катрин|пытались|(частица инфинитива)|выбрать|имя|для|ребенка den ganzen|Vormittag|hatte|er|und|Kattrina|versucht|zu|wählen|Namen|für|das Kind Den ganzen Vormittag hatten er und Kattrina versucht, einen Namen für das Kind auszuwählen. Всю утреннюю часть он и Катрин пытались выбрать имя для ребенка. De hade hållit på både länge och väl, men de hade inte kunnat bestämma sig. Они|(прошедшее время глагола 'иметь')|держали|за|как долго так и хорошо|долго|и|хорошо|но|они|(прошедшее время глагола 'иметь')|не|могли|решить|себя Sie|hatten|gehalten|an|sowohl|lange|und|gut|aber|sie|hatten|nicht|können|entscheiden|sich They had been at it for a long time and well, but they hadn't been able to make up their minds. Sie hatten lange und intensiv darüber nachgedacht, aber sie konnten sich nicht entscheiden. Они долго и упорно работали над этим, но не смогли определиться.

– Jag ser mej ingen annan råd, än att du får ta jänta å ställa dej på tröskeln mä'na, hade Kattrina sagt till sist. Я|вижу|себя|никакого|другого|совета|чем|чтобы|ты|можешь|взять|девочку|и|поставить|себя|на|пороге|с нами|бы|Катрина|сказала|до|конца Ich|sehe|mich|keine|andere|Rat|als|dass|du|darf|nehmen|Mädchen|und|stellen|dich|auf|die Schwelle|mit mir|hatte|Kattrina|gesagt|zu|letztendlich |||||option||||||the girl|||||the threshold|with her||||| - I don't see any other advice, except that you have to take a girl on the threshold, Kattrina had finally said. – Ich sehe keinen anderen Ausweg, als dass du das Mädchen nimmst und dich an die Tür stellst, hatte Kattrina schließlich gesagt. – Я не вижу другого выхода, кроме как тебе взять девушку и встать на пороге, сказала Катрин в конце. Å så får du fråga det första kvinnfolk, som går härförbi, vad ho heter. О|так|получишь|ты|спросить|это|первая|женщина|кто|идет|мимо|что|она|зовут Und|so|darf|du|fragen|das|erste|Weib|der|geht|hier vorbei|was|sie|heißt |||||||woman|||"past here"||| Oh, you have to ask the first women who go past what they called. Und dann musst du die erste Frau fragen, die vorbeikommt, wie sie heißt. А потом ты должен спросить первую женщину, которая пройдет мимо, как ее зовут. Det namnet, som ho då nämner, får vi ge flicka, vicket det så är grovt eller fint. Это|имя|которое|она|тогда|упоминает|должны|мы|дать|девочке|какое|оно|так|есть|грубым|или|красивым Das|Name|der|sie|dann|erwähnt|dürfen|wir|geben|Mädchen|welches|es|so|ist|grob|oder|fein ||||||||||whatever||||coarse|| The name, which she then mentions, we may give girl, if it is rough or fine. Den Namen, den sie dann nennt, sollen wir dem Mädchen geben, egal ob er grob oder fein ist. То имя, которое она тогда назовет, мы дадим девушке, какое бы оно ни было грубым или изысканным.

Men nu låg ju stugan litet avsides. Но|сейчас|находилась|же|дача|немного|уединенно Aber|jetzt|lag|ja|die Hütte|ein wenig|abseits ||||||a bit remote But now the cottage was a little secluded. Aber jetzt lag die Hütte ein wenig abgelegen. Но сейчас дом находился немного в стороне. Det var inte så vanligt att någon gick förbi hos dem. Это|было|не|так|обычно|чтобы|кто-то|проходил|мимо|у|них Es|war|nicht|so|gewöhnlich|dass|jemand|ging|vorbei|bei|ihnen Es war nicht so üblich, dass jemand an ihnen vorbeikam. Не было так уж обычно, чтобы кто-то проходил мимо них. Jan fick stå både länge och väl i dörröppningen, utan att det kom någon. Ян|получил|стоять|как долго так и хорошо|долго|и|хорошо|в|дверном проеме|без|чтобы|это|пришел|кто-то Jan|musste|stehen|sowohl|lange|und|gut|in|der Türöffnung|ohne|dass|es|kam|jemand Jan musste lange und geduldig im Türrahmen stehen, ohne dass jemand kam. Ян долго и упорно стоял в дверном проеме, но никто не пришел. Det var en gråvädersdag nu också, men det föll inte något regn, och det var inte blåsigt och kallt, utan snarast litet kvalmigt. Это|был|один|день серой погоды|сейчас|тоже|но|это|падало|не|никакой|дождь|и|это|был|не|ветрено|и|холодно|а|скорее|немного|душно Es|war|ein|Grauwettertag|jetzt|auch|aber|es|fiel|nicht|irgendein|Regen|und|es|war|nicht|windig|und|kalt|sondern|eher|ein wenig|schwül |||gloomy day|||||||||||||||||rather||muggy It was a gray weather day now too, but there was no rain, and it was not windy and cold, but rather a little nauseous. Es war auch jetzt ein grauer Tag, aber es fiel kein Regen, und es war nicht windig und kalt, sondern eher ein wenig schwül. Сейчас тоже был серый день, но дождя не шло, и не было ветрено и холодно, скорее было немного душно.

Om inte Jan hade stått med den lilla flickan i sina armar, så skulle han ha misströstat om alltsammans. Если|не|Ян|бы|стоял|с|той|маленькой|девочкой|в|его|руках|то|бы|он|(глагол-связка)|отчаялся|о|всем Wenn|nicht|Jan|hätte|gestanden|mit|dem|kleinen|Mädchen|in|seinen|Armen|dann|würde|er|haben|verzweifelt|über|alles ||||stood||||||||||||lost all hope||everything If Jan had not stood with the little girl in his arms, he would have despaired of everything. Wenn Jan nicht das kleine Mädchen in seinen Armen gehalten hätte, hätte er an allem verzweifelt. Если бы Ян не держал на руках маленькую девочку, он бы отчаялся во всем этом.

– Min snälla Jan Andersson, skulle han ha sagt till sig själv, kommer du inte ihåg, att du bor borta vid Duvsjön i Askedalarna, där det inte ligger mer än en enda riktig bondgård å annars bara små backstugor å fiskarkojor? Мой|хороший|Ян|Андерссон|должен был|он|иметь|сказал|себе|себя|сам|приходит|ты|не|помнишь|что|ты|живешь|далеко|у|Дувсйон|в|Аскедалярна|где|там|не|находится|больше|чем|одна|единственная|настоящая|ферма|и|иначе|только|маленькие|домики для рабочих|и|рыбацкие хижины Mein|lieber|Jan|Andersson|würde|er|haben|gesagt|zu|sich|selbst|kommt|du|nicht|sich erinnern|dass|du|wohnst|weit|am|Duvsjön|in|Askedalarna|wo|es|nicht|liegt|mehr|als|eine|einzige|richtige|Bauernhof|und|sonst|nur|kleine|Rückstuben|und|Fischerhütten ||||||||||||||||||||Dove Lake||Ash Dales||||is located||||||farm|||||backstugor||fishing huts - My kind Jan Andersson, he would have said to himself, do you not remember, that you live away by Duvsjön in Askedalarna, where there is no more than a single real farm on the other hand only small back cottages on fisherman's huts? – Mein lieber Jan Andersson, hätte er zu sich selbst gesagt, erinnerst du dich nicht, dass du bei Duvsjön in Askedalarna wohnst, wo es nicht mehr als einen einzigen richtigen Bauernhof und sonst nur kleine Hütten und Fischerhütten gibt? – Мой дорогой Ян Андерссон, должен был он сказать себе, разве ты не помнишь, что ты живешь у озера Дувсйон в Аскедалярне, где нет больше ни одной настоящей фермы, а только маленькие домики и рыбацкие хижины? Vem finns det här, som har ett så fint namn, att du vill ge det te den lilla flicka? Кто|есть|это|здесь|кто|имеет|одно|так|красивое|имя|чтобы|ты|хочешь|дать|это|чай|той|маленькой|девочке Wer|ist|es|hier|der|hat|ein|so|schönes|Name|dass|du|willst|geben|es|Tee|dem|kleinen|Mädchen Who is there, that has such a nice name, that you want to give it tea to the little girl? Wer ist hier, der einen so schönen Namen hat, dass du ihn dem kleinen Mädchen geben möchtest? Кто здесь есть, у кого такое красивое имя, что ты хочешь дать его этой маленькой девочке?

Men när det nu gällde dottern, så tvivlade inte Jan på att allt skulle gå bra. Но|когда|это|сейчас|касалось|дочери|так|сомневался|не|Ян|в|что|всё|должно было|идти|хорошо Aber|als|es|jetzt|ging um|Tochter|so|zweifelte|nicht|Jan|an|dass|alles|würde|gehen|gut ||||it came to|||doubted|||||||| But when it came to the daughter, Jan had no doubt that everything would go well. Aber als es um die Tochter ging, zweifelte Jan nicht daran, dass alles gut gehen würde. Но когда дело дошло до дочери, Ян не сомневался, что все будет хорошо. Han stod och tittade neråt Duvsjön utan att vilja se hur avstängd från hela bygden den låg i sin bergkittel. Он|стоял|и|смотрел|вниз|Дувсъон|без|чтобы|хотел|видеть|как|изолирован|от|всей|деревни|она|лежала|в|своем|горном котле Er|stand|und|schaute|nach unten|Duvsjön|ohne|zu|wollen|sehen|wie|isoliert|von|der ganzen|Gemeinde|sie|lag|in|seiner|Bergkessel |||||||||||shut off||||||||mountain basin He stood looking down at Lake Duvsjön without wanting to see how suspended from the whole countryside it lay in his rock cauldron. Er stand da und schaute hinunter zum Duvsjön, ohne sehen zu wollen, wie abgeschottet er in seinem Bergkessel lag. Он стоял и смотрел вниз на озеро Дувсйон, не желая видеть, как оно отрезано от всей округи в своем горном котле. Det kunde ju ändå hända, att det skulle komma någon herrskapsmänniska med ett grant namn roende från Duvnäsbruket där nere vid södra ändan av sjön. Это|могло|же|все равно|случиться|что|это|должен был|прийти|кто-то|человек из высшего общества|с|одно|благородным|именем|гребцом|из|Дувнәсбрукет|там|вниз|у|южного|конца|от|озера Es|könnte|doch|trotzdem|passieren|dass|es|sollte|kommen|irgendein|Herrschaftsmensch|mit|einem|prächtigen|Namen|rudern|von|Duvnäsbruket|dort|unten|an|südlichen||von|See ||||||||||gentleman|||elegant||rowing over from||Duvnäs mill||||||| It could still happen that there would be a gentleman with a big name rowing from Duvnäsbruket down there at the southern end of the lake. Es könnte ja doch passieren, dass irgendein Herrschaftsmensch mit einem prächtigen Namen von Duvnäsbruket dort unten am südlichen Ende des Sees herüberrudert. Все же могло случиться, что появится какой-нибудь аристократ с благородным именем, плывущий с Дувнэсбрукета, что внизу у южного конца озера. Bara för den lilla flickans skull var han nästan säker på att det skulle gå så. Только|для|той|маленькой|девочки|ради|был|он|почти|уверен|в|что|это|должно|произойти|так Nur|für|das|kleine|Mädchen|sollte|war|er|fast|sicher|dass|es|es|würde|gehen|so Just for the sake of the little girl, he was almost sure it would go that way. Nur wegen des kleinen Mädchens war er sich fast sicher, dass es so kommen würde. Только ради этой маленькой девочки он был почти уверен, что так и будет.

Barnet sov hela tiden, så för den delen kunde han stå där och vänta, hur länge han ville. Ребёнок|спал|всё|время|так|для|этой|части|мог|он|стоять|там|и|ждать|как|долго|он|хотел Das Kind|schlief|die ganze|Zeit|also|für|diesen|Teil|konnte|er|stehen|dort|und|warten|wie|lange|er|wollte The child was sleeping the whole time, so for that matter he could stand there and wait as long as he wanted. Das Kind schlief die ganze Zeit, also konnte er in dieser Hinsicht dort stehen und warten, so lange er wollte. Ребенок спал все время, так что в этом плане он мог стоять там и ждать, сколько угодно. Men värre var det med Kattrina. Но|хуже|был|это|с|Катриной Aber|schlimmer|war|es|mit|Kattrina But it was worse with Kattrina. Aber schlimmer war es mit Kattrina. Но хуже было с Катриной. Hon undrade och frågade gång på gång om ingen kom. Она|задумалась|и|спрашивала|раз|за|раз|о|никто|пришёл Sie|wunderte sich|und|fragte|Mal|immer|wieder|ob|niemand|kam She wondered and asked again and again if no one came. Sie wunderte sich und fragte immer wieder, ob denn niemand käme. Она спрашивала и спрашивала снова и снова, не пришел ли кто. För nu gick det väl inte an, att han stod ute längre med jäntan. Для|сейчас|пошел|это|хорошо|не|приемлемо|чтобы|он|стоял|на улице|дольше|с|девочкой Für|jetzt|ging|es|wohl|nicht|in Ordnung|dass|er|stand|draußen|länger|mit|dem Mädchen For now it did not matter that he stood out any longer with the girl. Denn jetzt konnte es wohl nicht sein, dass er länger draußen mit dem Mädchen stand. Потому что сейчас не могло быть так, чтобы он стоял с девушкой на улице дольше.

Jan vände ögonen uppåt Storsnipa, som steg rakt upp ur de små hagarna och åkertäpporna i Askedalarna och vaktade över dem som ett fästningstorn för att hålla alla främmande på avstånd. Ян|повернул|глаза|вверх|Большая кукушка|который|взлетел|прямо|вверх|из|этих|маленьких|лугов|и|полевых цветов|в|Асседалярна|и|охранял|над|ними|как|одна|крепостная башня|чтобы|держать|держать|всех|чужих|на|расстоянии Jan|drehte|Augen|nach oben|Storsnipa|die|stieg|gerade|nach oben|aus|den|kleinen|Wiesen|und|Felder|in|Askedalarna|und|bewachte|über|ihnen|wie|ein|Festungsturm|um|zu|halten|alle|Fremde|auf|Abstand ||||Great Snipa Mountain||||||||the pastures||field plots|||||||||fortress tower|||hould|||| Jan turned his eyes upwards to Storsnipa, who rose straight out of the small pastures and fields in Askedalarna and guarded them like a fortress tower to keep all strangers at a distance. Jan blickte nach oben zu Storsnipa, die direkt aus den kleinen Wiesen und Ackerunkräutern in Askedalarna aufstieg und über sie wachte wie ein Festungsturm, um alle Fremden fernzuhalten. Ян поднял глаза к Сторснипе, которая поднималась прямо из маленьких лугов и полей в Аскедалярне и охраняла их, как крепостная башня, чтобы держать всех чужих на расстоянии. Det kunde ju ändå hända, att några fina fruntimmer, som hade varit uppe på berget och sett på den granna utsikten, kunde gå vilse på nervägen och förirra sig bort till Skrolycka. Это|могло|же|все равно|случиться|что|несколько|красивые|женщины|которые|были||наверху|на|горе|и|видели|на|тот|красивый|вид|могли|идти|потеряться|по|дороге вниз|и|заблудиться|себя|далеко|к|Скролика Es|könnte|ja|trotzdem|passieren|dass|einige|schöne|Damen|die|hatten|gewesen|oben|auf|dem Berg|und|gesehen|auf|die|schöne|Aussicht|könnten|gehen|verloren|auf|dem Rückweg|und|verirren|sich|weg|nach|Skrolycka |||||||||||||||||||beautiful||||lost||||lose their way|||| It could still happen that some nice ladies, who had been up on the mountain and looked at the beautiful view, could get lost on the nerve path and stray away to Skrolycka. Es konnte ja trotzdem passieren, dass einige feine Damen, die auf dem Berg gewesen waren und die schöne Aussicht genossen hatten, auf dem Rückweg verloren gingen und sich nach Skrolycka verirren. Всё же могло случиться, что несколько хороших дам, которые были на горе и смотрели на красивый вид, могли заблудиться на спуске и забрести в Скролюку.

Han lugnade Kattrina så gott han kunde. Он|успокоил|Катрину|так|хорошо|он|мог Er|beruhigte|Kattrina|so|gut|er|konnte He reassured Kattrina as best he could. Er beruhigte Kattrina so gut er konnte. Он успокаивал Катрину изо всех сил. Det gick ingen nöd varken på honom eller barnet. Это|произошло|никакая|нужда|ни|к|нему|или|ребенку Es|ging|keine|Not|weder|an|ihn|oder|das Kind There was no need for him or the child. Es ging weder ihm noch dem Kind schlecht. Ни ему, ни ребенку не было плохо. När han nu hade stått där så länge, ville han gärna vänta en stund till. Когда|он|сейчас|был|стоял|там|так|долго|хотел|он|охотно|подождать|еще|момент|до Als|er|jetzt|hatte|gestanden|dort|so|lange|wollte|er|gerne|warten|eine|Weile|länger Da er nun so lange dort gestanden hatte, wollte er gerne noch einen Moment warten. Поскольку он уже так долго стоял там, он хотел подождать еще немного.

Inte en människa syntes, men han var viss om att bara han höll ut, så skulle han få hjälp. Не|один|человек|появился|но|он|был|уверен|в том|что|только|он|держал|до конца|так|бы|он|получить|помощь Nicht|ein|Mensch|sichtbar|aber|er|war|sicher|über|dass|nur|er|hielt|durch|so|würde|er|bekommen|Hilfe |||appeared|||||if||||held|||||| Not a human was seen, but he was sure that as long as he persevered, he would get help. Es war kein Mensch zu sehen, aber er war sich sicher, dass er nur durchhalten musste, dann würde er Hilfe bekommen. Никого не было видно, но он был уверен, что если он только продержится, то получит помощь. Det var inte möjligt annat. Это|было|не|возможно|иначе Es|war|nicht|möglich|anders Es war nicht anders möglich. Это было невозможно иначе. Det skulle inte ha förundrat honom, om en drottning hade kommit farande i guldkaret genom berg och snår för att ge sitt namn åt den lilla flickan. Это|бы|не|иметь|удивило|его|если|одна|королева|бы|пришла|мчащаяся|в|золотой карете|через|горы|и|заросли|чтобы|дать|дать|ее|имя|для|той|маленькой|девочке Es|würde|nicht|haben|verwundert|ihn|wenn|eine|Königin|hätte|gekommen|fahrend|in|dem Goldwagen|durch|Berge|und|Gestrüpp|um|zu|geben|ihren|Namen|an|das|kleine|Mädchen ||||wondered|||||||||golden carriage||||||||||||| It would not have surprised him if a queen had come riding in the golden vessel through mountains and thickets to give her name to the little girl. Es hätte ihn nicht gewundert, wenn eine Königin in einer goldenen Kutsche durch Berge und Gestrüpp gekommen wäre, um dem kleinen Mädchen ihren Namen zu geben. Ему не было бы удивительно, если бы королева проехала на золотой карете через горы и заросли, чтобы дать свое имя маленькой девочке.

Det led om än en stund, men nu kände han på sig, att det snart var kvällsdags, och då kunde han inte få stå där längre. Это|прошло|около|еще|один|момент|но|сейчас|чувствовал|он|на|себя|что|это|скоро|было|время вечера|и|тогда|мог|он|не|позволить|стоять|там|дольше Es|dauerte|um|noch|eine|Stunde|aber|jetzt|fühlte|er|an|sich|dass|es|bald|war|Abendzeit|und|dann|konnte|er|nicht|bekommen|stehen|dort|länger ||||||||||||||||evening time||||||||| It went on for a while, but now he felt that it was soon evening time, and then he could no longer stand there. Es dauerte zwar eine Weile, aber jetzt spürte er, dass es bald Abend werden würde, und dann konnte er nicht länger dort stehen bleiben. Прошло немного времени, но теперь он чувствовал, что скоро наступит вечер, и тогда он не мог больше оставаться там.

Kattrina kunde se på klockan inne i stugan, och hon gav sig återigen till att be honom komma in. Катринa|могла|видеть|на|часах|внутри|в|домике|и|она|дала|себе|снова|к|чтобы|попросить|его|прийти|внутрь Kattrina|konnte|sehen|auf|die Uhr|drinnen|in|die Hütte|und|sie|gab|sich|wieder|dazu|zu|bitten|ihn|kommen|hinein |||||||||she|||once again|||||| Kattrina could look at the clock inside the cottage, and she again went to ask him to come in. Kattrina konnte auf die Uhr im Häuschen schauen, und sie begann erneut, ihn zu bitten, hereinzukommen. Катрине было видно время на часах в домике, и она снова начала просить его войти.

– Ge dej bara te tåls ett ögonblick! дай|тебе|только|это|терпит|одно|мгновение Gib|dir|nur|ein|ertragen|einen|Moment ||||be patient|| - Give yourself only tea can be tolerated for a moment! – Warte nur einen Moment! – Просто подожди минутку! sa han. сказал|он sah|er sagte er. сказал он. Jag tycker, att det skymtar fram nånting borta i väster. Я|думаю|что|это|мерцает|вперед|что-то|далеко|на|западе Ich|denke|dass|es|schimmert|hervor|irgendetwas|dort|in|Westen ||||peeking through|||||the west I think that something is glancing away in the west. Ich glaube, da blitzt etwas im Westen auf. Мне кажется, что что-то мерцает там на западе.

Det hade varit mulet hela dagen, men just i den stunden hände det, att solen bröt fram ur molnen och sände ett par strålar ner till barnet. Это|было|было|облачно|весь|день|но|именно|в|тот|момент|произошло|это|что|солнце|прорвалась|вперед|из|облаков|и|послало|пару|лучей|лучей|вниз|к|ребенку Es|hatte|gewesen|bewölkt|den ganzen|Tag|aber|gerade|in|der|Stunde|geschah|es|dass|die Sonne|brach|hervor|aus|den Wolken|und|sandte|ein|paar|Strahlen|nach unten|zu|dem Kind |||cloudy||||||||||||||||||||||| It had been overcast all day, but just at that moment it happened that the sun broke out of the clouds and sent a couple of rays down to the child. Es war den ganzen Tag bewölkt gewesen, aber gerade in diesem Moment passierte es, dass die Sonne aus den Wolken brach und ein paar Strahlen auf das Kind sandte. Весь день было облачно, но именно в этот момент солнце пробилось сквозь облака и послало пару лучей к ребенку.

– Jag undrar inte på att du vill se på jänta ett slag, innan du går ner, sa Jan till solen. Я|удивляюсь|не|на|что|ты|хочешь|увидеть|на|девочку|один|раз|прежде чем|ты|идешь|вниз|сказал|Ян|солнцу|солнце Ich|frage|nicht|über|dass|du|willst|sehen|auf|Mädchen|einen|Moment|bevor|du|gehst|runter|sagte|Jan|zur|Sonne - I do not wonder that you want to look at the girl once, before you go down, Jan said to the sun. – Ich wundere mich nicht, dass du das Mädchen einen Moment lang sehen willst, bevor du hinuntergehst, sagte Jan zur Sonne. – Я не удивляюсь, что ты хочешь взглянуть на девочку перед тем, как уйдешь, сказал Ян солнцу. Ho är allt värd å titta på. Он|есть|всё|стоит|для|смотреть|на Ho|ist|alles|wert|zu|schauen|auf |||worth||| She is worth watching. Er ist es wert, angesehen zu werden. Она действительно стоит того, чтобы на нее посмотреть.

Solen bröt fram allt skarpare och kastade ett rött sken över både barn och stuga. Солнце|пробилось|вперед|все|ярче|и|бросало|один|красный|свет|над|как детей так и|дети|и|дом Die Sonne|brach|hervor|immer|schärfer|und|warf|ein|rotes|Licht|über|sowohl|Kinder|und|Hütte ||||sharper|||||||||| The sun broke out sharper and threw a red light over both the children and the cottage. Die Sonne brach immer heller hervor und warf ein rotes Licht über sowohl die Kinder als auch die Hütte. Солнце светило все ярче и бросало красный свет как на детей, так и на хижину.

– Kanske att du te å mä vill vara gudmor åt'na? Может|что|ты|мне|и|мне|хочешь|быть|крёстной матерью|для неё Vielleicht|dass|du|und|auch|mich|willst|sein|Patin|für sie ||||||||godmother|to her - Maybe you want tea but want to be godmother to it? – Vielleicht möchtest du ja die Patin von ihnen sein? – Может быть, ты тоже хочешь быть крестной для нее? sa Jan i Skrolycka. с|Ян|и|Скролика so|Jan|in|Skrolycka |||"said Jan in Skrolycka." said Jan in Skrolycka. sagte Jan in Skrolycka. сказал Ян в Скролике.

Solen svarade just ingenting på detta. Солнце|ответило|просто|ничего|на|это Die Sonne|antwortete|gerade|nichts|auf|dies The sun did not respond to this. Die Sonne antwortete darauf nichts. Солнце на это ничего не ответило. Hon lyste fram stor och röd än en gång, men så drog hon molnslöjan över sig och försvann. Она|светила|вперед|большая|и|красная|еще|один|раз|но|тогда|потянула|она|облачную завесу|над|собой|и|исчезла Sie|leuchtete|hervor|groß|und|rot|noch|einmal|Mal|aber|dann|zog|sie|Wolkenvorhang|über|sich|und|verschwand |||||||||||||cloudy veil|||| She shone big and red again, but then she pulled the cloud cover over and disappeared. Sie leuchtete wieder groß und rot, aber dann zog sie den Wolkenvorhang über sich und verschwand. Оно снова светило большим и красным, но затем накрылось облачным покрывалом и исчезло.

Då hördes Kattrina återigen. Тогда|слышалась|Катринa|снова Dann|hörte man|Kattrina|wieder Then Kattrina was heard again. Da hörte man Kattrina wieder. Тогда снова послышался Катрин.

– Var det nån där? Было|это|кто-то|там war|es|jemand|dort - Was there anyone there? – War da jemand? – Был кто-то там? Jag tyckte, att du talte ve nån. Я|думал|что|ты|говорил|с|кем-то Ich|dachte|dass|du|gesprochen hast|mit|jemand ||||were talking to|| I thought you talked to someone. Ich dachte, du hast mit jemandem gesprochen. Мне показалось, что ты говорил с кем-то. Du får allt komma in nu. Ты|можешь|всё|приходить|внутрь|сейчас Du|darf|alles|kommen|hinein|jetzt Du musst jetzt wirklich reinkommen. Ты можешь заходить.

– Ja, nu kommer jag, sa han och trädde in med detsamma. Да|сейчас|приходит|я|сказал|он|и|вошел|внутрь|с|тем же Ja|jetzt|kommt|ich|sagte|er|und|trat|ein|mit|sofort |||||||stepped||| - Yes, now I'm coming, he said and stepped in immediately. – Ja, jetzt komme ich, sagte er und trat sofort ein. – Да, я иду, сказал он и сразу же вошел. Det var e så fin herrskapsmänniska, som gick förbi. Это|был|так||хороший|джентльмен|который|шел|мимо Es|war|eine|so|feine|Herrschaftsmensch|der|ging|vorbei It was such a nice gentleman who passed by. Es war eine so feine Herrschaftsperson, die vorbeiging. Это был такой хороший человек, который прошел мимо. Men det var så brått för'na, så jag hann knappt säja go'dag, förrn ho var borta igen. Но|это|было|так|спешка|перед ними|так|я|успел|едва|сказать|привет||она|была|отсутствующей|снова Aber|es|war|so|Eile|vorhin|so|ich|konnte|kaum|sagen|guten Tag|bevor|sie|war|weg|wieder ||||quick|before she||||||hello|before|||| But it was so sudden for the people, so I barely had to say goodbye, until they were gone again. Aber es war so eilig für sie, dass ich kaum "Guten Tag" sagen konnte, bevor sie wieder weg war. Но она так спешила, что я едва успел сказать привет, как она снова исчезла.

– Kära då! Дорогая|тогда Liebe|dann - Dear then! – Mein Gott! – Ну и дела! Det var bra förargligt, när vi nu har väntat så länge. Это|было|хорошо|раздражающе|когда|мы|теперь|уже|ждали|так|долго Es|war|gut|ärgerlich|als|wir|jetzt|haben|gewartet|so|lange |||quite annoying||||||| It was pretty annoying, now that we've been waiting so long. Das war wirklich ärgerlich, da wir jetzt so lange gewartet haben. Это было очень обидно, когда мы так долго ждали. Du hann väl inte å fråga'na vad ho hette? Ты|успел|же|не|к|спросить|что|она|звали Du|hast|wohl|nicht|zu|die Fragen|was|sie|hieß |||||ask her||| You did not have time to ask what her name was, did you? Hast du sie nicht gefragt, wie sie hieß? Ты ведь не успел спросить, как её зовут?

– Jo, ho hette Klara Fina Gulleborg, så mycke fick jag ur'na. Да|он|звали|Клара|Фина|Гуллеборг|так|много|получил|я|извините Ja|ho|hieß|Klara|Fina|Gulleborg|so|viel|bekam|ich|aus der Nähe ||||||||||out of her - Yes, she was called Klara Fina Gulleborg, so I got a lot. – Doch, sie hieß Klara Fina Gulleborg, das habe ich von ihr erfahren. – Да, её звали Клара Фина Гуллеборг, столько я у них узнал.

– Klara Fina Gulleborg! Клара|Фина|Гуллеборг Klara|Fina|Gulleborg – Klara Fina Gulleborg! – Клара Фина Гуллеборг! Det blir väl ett för grant namn, det, sa Kattrina, men hon gjorde ingen vidare invändning. Это|будет|наверное|одно|слишком|громкое|имя|это|сказала|Катринa|но|она|сделала|никакого|дальнейшего|возражения Das|wird|wohl|ein|zu|prunkend|Name|das|sagte|Kattrina|aber|sie|machte|keine|weitere|Einwendung |||||||||||||||objection It will probably be one for a grant, that, Kattrina said, but she made no further objection. Das ist wohl ein zu prächtiger Name, sagte Kattrina, aber sie machte keinen weiteren Einwand. Это, наверное, слишком красивое имя, сказала Катринa, но она не стала возражать.

Men Jan i Skrolycka var rent häpen över sig själv, som hade kunnat hitta på något så fint som att ta solen till gudmor. Но|Ян|в|Скролика|был|совершенно|удивлён|над|собой|сам|кто|мог||придумать|что-то|что-то|так|красивое|как|чтобы|взять|солнце|к|крестной Aber|Jan|in|Skrolycka|war|ganz|erstaunt|über|sich|selbst|der|hatte|können|finden|auf|etwas|so|schön|wie|zu|nehmen|die Sonne|zur|Patin ||||||astonished|||||||||||||||||godmother But Jan in Skrolycka was completely amazed at himself, who could have come up with something as nice as taking the sun to godmother. Aber Jan aus Skrolycka war ganz erstaunt über sich selbst, dass er so etwas Schönes wie die Sonne zur Patin nehmen konnte. Но Ян из Скролики был просто поражен собой, что смог придумать что-то такое прекрасное, как взять солнце в крестные. Ja, han hade blivit en annan människa i det ögonblicket, då den lilla flickan blev lagd i armarna på honom. Да|он|был|стал|другим|другим|человеком|в|тот|момент|когда|та|маленькая|девочка|была|положена|в|руки|на|него Ja|er|hatte|geworden|ein|anderer|Mensch|in|dem|Augenblick|als|das|kleine|Mädchen|wurde|gelegt|in|die Arme|auf|ihn |||||||||||||||placed|||| Yes, he had become a different person at the moment when the little girl was placed in his arms. Ja, er war in diesem Moment ein anderer Mensch geworden, als das kleine Mädchen in seine Arme gelegt wurde. Да, он стал другим человеком в тот момент, когда маленькая девочка была положена ему на руки.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.45 SENT_CWT:AFkKFwvL=9.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.9 de:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=83 err=0.00%) translation(all=66 err=0.00%) cwt(all=953 err=0.42%)