\#9: 台灣 用語、中國 用語,從 哪裡 來 的 重要 嗎?
|terminology||||||"of"|important|
\#9: Spielt es eine Rolle, woher taiwanesische und chinesische Begriffe kommen?
#9: Does it matter if a word is from Taiwan or from China? | Does it matter if a word is from Taiwan or from China?
#9: ¿Importa si una palabra es de Taiwán o de China? | ¿Importa si una palabra es de Taiwán o de China?
\#9 : L'origine des termes taïwanais et chinois est-elle importante ?
#9: Ar svarbu, iš kur kilę Taivano ir kinų terminai? | Ar svarbu, ar žodis kilęs iš Taivano, ar iš Kinijos?
#9: É importante se uma palavra é de Taiwan ou da China? | Faz diferença se uma palavra é de Taiwan ou da China?
開頭
Beginning
beginning
(00:00:00) 你 現在 收聽 的 是 《 台味 中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way》, 我 是 你 的 中文 小 老師 小安 。
||are listening to|||Taiwanese style|||||||I am||||||little teacher|
(00:00:00) You are listening to "Learn Chinese, the Taiwanese Way", I am your Chinese teacher Xiao An.
(00:00:00) あなたが今聴いているのは、『台湾式中国語 Learn Chinese, the Taiwanese Way』です。私はあなたの中国語の小さな先生、小安です。
今天 為 你 帶來 台味 中文 的 第 九 集 , 主題 是 「 台灣 用語 、 中國 用語 , 從 哪裡 來 的 重要 嗎 ?
|||bring you|Taiwanese flavor|||ninth|ninth|episode|topic||||||||||important|
||||||||九|||||||||||||
Today I bring you the ninth episode of Taiwanese Chinese. The theme is "Taiwanese and Chinese terms, do they matter where they come from?"
今日はあなたに台湾式中国語の第9回をお届けします。テーマは「台湾の言葉、中国の言葉、どこから来たのかが重要なのか?」です。
」 我 想 跟 大家 分享 一下 在 台灣 很 常 用 到 的 中國 用語 , 然後 想 解釋 一下 為什麼 有些 台灣人 會 覺得 用 中國 用語 很 不好 , 使用 中國 用語 為什麼 會 讓 他們 很 擔心 。
||||share||||||||||terms|||||why|some|||||Chinese||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||よくない|||||||||
I want to share with you the Chinese terms that are commonly used in Taiwan, and then I want to explain why some Taiwanese people find it bad to use Chinese terms, and why they are worried about using Chinese terms.
私は皆さんに、台湾でよく使われる中国語について少し共有したいと思います。そして、なぜ一部の台湾人が中国の言葉を使うことにあまり良くないと感じるのか、なぜ中国の言葉を使うと彼らが心配するのかを説明したいと思います。
(00:00:47) 最近 我 在 IG 上 po( 發 ; short for post) 了 一個 文 介紹 「 被 圈粉 」 這個 詞 ,po 完 馬上 就 有 個 朋友 來 跟 我 說 :「 欸 那個 是 中國 用語 耶 。」
|||||posted|posted|post|for|posted||||||gain fans|||posted|finished||||a|||||||||||
|||||||||投稿|||||||||||||||||||||||||
(00:00:47) Recently I posted an article on IG po(sent; short for post) to introduce the term "being a fan", and immediately after po, a friend came to me and said, "Hey, that’s a Chinese term. Yeah."
(00:00:47) 最近、私はIGに「被圈粉」という言葉を紹介する投稿をしました。投稿した直後に、友達が「それは中国の言葉だよ」と言ってきました。
在 那 之 前 我 真的 沒有 意識 到 這個 詞 原來 是 從 中國 傳 進來 的 , 我 應該 也 是 在 網路上 常常 看到 有人 用 就 跟著 用 了 。
|||before||||realize||||||||came||||||||||||||||
|||||||意識||||||||||||はず||||||||||||
Before that, I really didn't realize that the word originally came from China. I should have used it after seeing people using it on the Internet.
それ以前、私はこの言葉が中国から伝わったものだとは本当に気づいていませんでした。たぶん、私はネットで見かけるのをよく見て、それに影響されて使っていたんだと思います。
我 去 查 了 一下 哪些 台灣人 常 用 的 字 是 中國 用語 , 我 才 發現 , 哇 !
||check|||which||||||||||||
|||||||||||||用語||||
I checked which words commonly used by Taiwanese are Chinese, and I found out, wow!
台湾の人がよく使う言葉がどれが中国の用語か調べたら、驚きました!
原來 好多好多 自己 常 用 的 詞 是 中國 來 的 。
It turns out that many of the words I use frequently come from China.
実は、私がよく使う言葉の中には中国から来たものがたくさんある。
台灣人 會 用 的 中國 用語 : 顏值 、 網紅 、 學霸 、 立馬
||||||Looks|internet celebrity|top student|right away
The Chinese terms that Taiwanese would use: face value, internet celebrity, xueba, Lima
台湾人が使う中国語の用語:イメージ(颜值)、ネット有名人(网红)、学霸、すぐに(立马)
(00:01:30) 那 先 來 跟 大家 介紹 一下 幾個 我 自己 很 常 用 的 中國 用語 。
|||||||a few||||||||
(00:01:30) Let me introduce a few Chinese words that I use very often.
(00:01:30) では、まず私がよく使う中国語のいくつかを紹介します。
(00:01:36) 首先 是 「 顏值 」。
First||
(00:01:36) The first is "appearance".
顏值 就是 一個 人 長得 好不好 看 , 如果 長得 好看 的話 那個 人 的 顏值 就 高 , 長得 不 好看 的話 那個 人 顏值 就 低 。
||||looks|||if||||||||||looks||||||||low
||||見た目|||||||||||||||||||||
Yan Zhi is whether a person is good-looking or not. If he is good-looking, the person's appearance will be high, and if he is not good-looking, the person's appearance will be low.
顔値とは、一人の人間が見た目が良いかどうかを指します。もし見た目が良ければ、その人の顔値は高いし、見た目が良くなければ、その人の顔値は低いです。
長相 平凡 的話 你 就 可以 說 那個 人 顏值 普通 、 或是 顏值 普普 。
appearance||||||||||ordinary|||average
顔立ち|||||||||||||
If you look ordinary, you can say that the person's appearance is ordinary, or the appearance is ordinary.
外見が平凡であれば、その人の顔値は普通、または顔値は普通だと言うことができます。
(00:02:02) 再來 是 「 網紅 」。
(00:02:02) Next is the "net celebrity".
(00:02:02) 次は「ネットアイドル」です。
網紅 的 意思 就是 網路 紅人 , 就 像 英文 的 micro celebrity 或是 influencer。
|||||internet celebrity|||||micro celebrity|micro celebrity||influencer
|||||有名人||||||||
Net celebrity means internet celebrity, just like micro celebrity or influencer in English.
ネット紅人の意味はネット上の有名人で、英語のマイクロセレブリティやインフルエンサーに相当します。
在 IG、Youtube 或是 臉書 上面 可能 有 幾萬 追蹤 的 人 就 可以 算是 網紅 。
||||||||tens of thousands|||||||
||||||||数万||||||とみなす|
People who may have tens of thousands of followers on IG, Youtube or Facebook can be regarded as Internet celebrities.
Instagram、YouTube、またはFacebook上で数万のフォロワーがいる人はネット紅人とみなされることがあります。
然後 如果 是 因為 長相 很 好看 才 紅 的話 還 可以 說 是 「 網帥 」、 或是 「 網美 」。
||||appearance||||famous||||||Internet heartthrob||Internet celebrity
||||||||||||||||ネット美人
And if it is popular because of good-looking looks, it can be said to be a "netman" or "net beauty."
そして、もし見た目が非常に良いために有名になった場合は、「ネットイケメン」や「ネット美人」とも呼ぶことができます。
(00:02:34) 接下來 是 「 學霸 」, 我 記得 我 聽到 這個 詞 是 在 我 上 大學 之後 了 , 因為 我 的 大學 滿多 中國 人 的 , 就 會 常常 聽到 某某某 是 學霸 , 意思 就是 某某某 很會 讀書 , 他 的 功課 很 好 。
||||remember||||||||||||||||||||||||someone||||||good at||||||
(00:02:34) Next is "student bully". I remember that I heard this word after I went to university, because my university is full of Chinese people, so I often hear that so-and-so is a student bully, It means that XX is very good at reading, and his homework is very good.
(00:02:34) 次は「学霸」です。私はこの言葉を大学に入ってから聞いたことを覚えています。私の大学には中国人がたくさんいるので、よく「某某某は学霸だ」と聞きます。意味は、某某某は勉強がとてもできて、成績が良いということです。
好像 這個 詞 在 台灣 也 滿 普及 的 。
|||||||popular|
|||||||普及|
It seems that this word is also quite popular in Taiwan.
この言葉は台湾でも普及しているようです。
(00:03:00) 然後 是 「 立馬 」, 就是 立刻 馬上 的 縮寫 , 聽 起來 感覺 比 馬上 更 快 , 所以 我 自己 也 很 常用 。
||right away|||||||||||more|||||||
(00:03:00) Then there is "Immediately", which is the abbreviation of Immediately, which sounds faster than Immediately, so I myself use it very often.
(00:03:00) 次は「立馬」です。すぐにという意味の略語で、聞こえでは「马上」よりも早い感じがします。なので、私もよく使います。
閨蜜 ( 好 姐妹 、 好 兄弟 )
best friend||||
||姉妹||
Girlfriends (good sisters, good brothers)
親友(親しい姉妹、親しい兄弟)
(00:03:11) 那 最後 是 「 閨蜜 」。
(00:03:11) The last one is "best friend".
(00:03:11) 最後は「親友」です。
閨蜜 就是 好 姐妹 的 意思 , 就是 兩個 女生 朋友 感情 很 好 。
||||||||||relationship||
||||||||||仲が良い||
A girlfriend means a good sister, which means that two girl friends have a good relationship.
親友というのは、親しい姉妹という意味で、二人の女性の友人の関係がとても良いことです。
我 覺得 這個 詞 會 變 的 很 流行 是 剛好 幾年 前有 一個 中港台 合作 的 電影 , 它 的 名字 就 叫做 《 閨蜜 》, 印象 中 還 滿 難看 的 , 但是 就 因為 這個 電影 , 閨蜜 這個 詞 在 台灣 變 的 普及 。
||||||||||||a few years||Hong Kong and Taiwan|cooperation|||||||||||||ugly||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||親友|||||難しい||||||||||||||
I think this term will become very popular. Just a few years ago, there was a film co-operated by China, Hong Kong and Taiwan. Its name was "Girlfriends". The impression was quite ugly, but because of this movie, the word "girlfriends" changed in Taiwan. Popularity.
この言葉はとても人気があると思います。ほんの数年前、中国、香港、台湾と協力して映画がありました。その名前は「ガールフレンド」で、まだ醜い印象でしたが、このため映画、台湾で「ガールフレンド」という言葉が変わりました。人気。
但是 我 覺得 「 好 姐妹 」 還是 很 常用 , 然後 男生 之間 就 比較 會 稱呼 彼此 是 「 好 兄弟 」 或是 「 好 哥們 」。
||||||||||between||||address||||brother|||good buddies
|||||||||男の子||||||||||||
But I think "good sisters" are still very common, and boys will call each other "good brothers" or "good buddies".
しかし、私は「良い姉妹」はまだ非常に一般的であり、男の子はお互いを「良い兄弟」または「良い仲間」と呼ぶ可能性が高いと思います。
那 現在 的 人 越來越 跳脫 兩性 的 框架 , 你 要 用 哪 一種 稱呼 你 跟 你 朋友 開心 就 好 。
|||||break free|gender binary||framework|||||||||||||
||||||二性|||||||||||||||
Nowadays, people are getting more and more out of the frame of both sexes. Which way you want to call you happy with your friends is fine.
今、人々はますます性別の枠から外れています。あなたがあなたやあなたの友人を幸せと呼ぶために使用するものはどれでも問題ありません。
你 想要 用 中性 一點 的 說法 你 也 可以 用 「 摯友 」。
|||neutral||||||||Close friend
|||中性||||||||
If you want to use a more neutral term, you can also use "best friend".
中立的な用語を使用したい場合は、「親友」を使用することもできます。
(00:04:14) 在 這裡 我 又 忍不住 想 分享 另 一個 「 好 姐妹 」 跟 「 好 兄弟 」 的 用法 。
||||can't help|||||||||||
|||||||別の||||||||
(00:04:14) Here I can't help but want to share another usage of "good sister" and "good brother".
(00:04:14)ここで、「お姉さん」と「お兄ちゃん」の別の使い方を共有したいと思います。
這個 用法 跟 愛情 有關 , 是 指 沒有 把 對方 當 戀愛 對象 的 意思 。
|||love||||||||romance|romantic partner||
|||||||||||恋愛|||
This usage is related to love, which means that it does not mean that the other person is the object of love.
この使い方は愛情に関係していて、相手を恋愛対象として見ていないという意味です。
像是 你問 一個 女生 :「 欸 , 你 跟 那個 誰誰誰 感情 這麼 好 , 你 是不是 喜歡 他 ?
|you ask|||||||who|||||||
||||||||誰|||||||
It's like asking a girl: "Hey, you have such a good relationship with that so and so, do you like him?
例えば、あなたがある女の子に「ねえ、あの誰々と仲が良いけど、あなたは彼が好きなの?」と聞いた場合、
」 如果 那個 女生 沒有 喜歡 對方 的話 , 你 可能 就 會 聽到 她 說 :「 啊 ~ 我 覺得 那個 男生 只是 我 的 好 姐妹 耶 。」
|||||||||||||||||||||||sister|
If that girl doesn’t like each other, you might hear her say, "Ah~ I think that guy is just my good sister."
もしその女の子が相手を好きでない場合、彼女は「うーん、あの男の子はただの良い友達だと思うよ。」と答えるかもしれません。
相反 的 , 男生 沒有 喜歡 一個 女生 的話 , 可能 就 會 說 :「 我 跟 那個 女生 只是 好 哥們 啦 !
|||||||||||||||女の子|||友達|
On the contrary, if a boy doesn't like a girl, he may say: "That girl and I are just good buddies!
逆に、男の子が女の子を好きでなければ、「僕たちはその女の子とはただの友達なんだ!」と言うかもしれません。
不要 誤會 。」
|misunderstand
Do not misunderstand. "
誤解しないでください。
當然 如果 你 喜歡 中性 一點 的 說法 , 你 也 是 可以 說 :「 我 覺得 我 跟 他 只是 好 朋友 耶 。」
Of course, if you prefer a more neutral statement, you can also say: "I think he and I are just good friends."
もちろん、中性的な言い方が好きなら、「僕は彼とはただの友達だと思うよ。」と言ってもいいです。
或是 「 我 對 他 沒什麼 感覺 耶 。」
or "I don't have any feelings for him."
あるいは「私は彼にあまり感情がないな。」
(00:05:17) 好 啦 先 介紹 到 這裡 。
(00:05:17) Alright, let's end here first.
(00:05:17) では、ここまで紹介します。
那 我 接下來 想 說 為 什麼 有些 台灣人 會 覺得 用 太 多 這些 中國 用語 會 不好 。
Then I would like to talk about why some Taiwanese feel that it is not good to use too many of these Chinese terms.
それでは、次に台湾の人々がなぜ中国の言葉を使いすぎるのは良くないと感じるのかについて話したいと思います。
用 中國 用語 有 什麼 不好 ?
What's wrong with using Chinese?
中国の言葉を使うことに何が悪いのか?
(00:05:28) 首先 要 來說 為什麼 台灣人 會 開始 用 中國 用語 。
|||||||||用語
(00:05:28) First of all, let's talk about why Taiwanese people start using Chinese.
(00:05:28) まず、なぜ台湾の人々が中国の言葉を使い始めたのかについて話しましょう。
我 覺得 很 明顯 的 就是 網路上 的 交流 , 再來 就是 有 越來越 多 中國 的 電視節目 跟 電影 在 台灣 播出 , 尤其 是 中國 版 的 Netflix「 愛奇藝 」 感覺 就 滿多 人 用 的 。
|||obvious||||||||||||||||||broadcast||||version|||iQIYI||||||
||||||||||||||||テレビ番組||||||||||||||||||
I think the obvious thing is the communication on the Internet, and then there are more and more Chinese TV shows and movies broadcast in Taiwan, especially the Chinese version of Netflix "iqiyi", which seems to be used by many people.
私が考えるに、明らかにインターネット上の交流が影響していること、さらに中国のテレビ番組や映画が台湾で放送されることが増えていることです。特に中国版のNetflix「愛奇藝」は、多くの人が使っている気がします。
所以 在 這些 中國 軟 實力 的 影響 之下 , 越來越 多 人 會 接觸 到 中國 用語 , 這些 用語 也 就 自然而然 的 傳進 台灣 。
|||||soft power||||||||come into contact with||||||||||into|
|||||||||||||接触|||||||||||
Therefore, under the influence of these Chinese soft power, more and more people will come into contact with Chinese terms, and these terms will naturally spread to Taiwan.
したがって、これらの中国のソフトパワーの影響の下で、ますます多くの人々が中国の言葉に触れることになり、これらの言葉は自然に台湾に伝わっていきます。
(00:06:06) 大家 應該 都 知道 台灣 跟 中國 的 關係 不是 很 好 , 尤其 是 中國 一直 都 沒有 放棄 要 侵略 台灣 , 對 台灣 虎視眈眈 。
||||||||||||||||||||invade||||covet Taiwan
|はず|||||||||||||||||||||||狙っている
(00:06:06) Everyone should know that the relationship between Taiwan and China is not very good, especially since China has never given up to invade Taiwan and is eyeing Taiwan.
(00:06:06) みんな台湾と中国の関係があまり良くないことは知っていると思います。特に中国は台湾を侵略しようとすることを決してあきらめておらず、台湾を狙っています。
有些 台灣人 會 擔心 如果 中國 文化 在 台灣 的 影響力 越來越 大 , 會 不 會 影響 台灣人 對 中國 的 看法 ?
|||||||||||||||||||||viewpoint
Some Taiwanese are worried that if Chinese culture becomes more and more influential in Taiwan, will it affect Taiwanese's view of China?
一部の台湾の人々は、中国文化が台湾での影響力を増すにつれて、台湾人の中国に対する見方に影響を与えるのではないかと心配しています。
會 不 會 有 更 多 台灣人 對 中國 越來越 有 好感 ?
Will more Taiwanese feel more and more fond of China?
もっと多くの台湾人が中国に対して好感を持つようになるでしょうか?
這裡 要 注意 的 是 , 除了 語言 本身 的 因素 , 這些 人還 擔心 背後 的 政治 問題 。
|||||||||factors||||behind|||
|||||||||||||背後||政治|
It should be noted here that in addition to the language itself, these people are also worried about the political issues behind it.
ここで注意すべきは、言語自体の要因だけでなく、これらの人々は背後にある政治的問題を心配していることです。
我 的 看法 是 什麼 ?
What is my opinion?
私の見解は何ですか?
(00:06:47) 所以 用 中國 用語 、 看 中國 的 電視節目 會 讓 台灣人 對 中國 有 認同感 或是 有 好感 嗎 ?
||||||||||||||sense of identity||||
||||||||||||||アイデンティティー感||||
(00:06:47) So using Chinese language and watching Chinese TV shows will make Taiwanese have a sense of identity or a favorable impression of China?
(00:06:47) だから、中国の用語を使って、中国のテレビ番組を観ることで、台湾人が中国に対して親しみや好感を持つことはあるのですか?
我 覺得 不會 耶 。
I don't think so.
私はそうは思わないな。
我 可能 平常 就 沒什麼 在 看 中國 的 電視節目 , 我會 接觸 到 中國 的 用語 基本上 都 是 身邊 的 朋友 開始 用 我 才 用 的 。
I may not usually watch Chinese TV shows. The language I will come into contact with is basically used by friends around me when they start to use it.
私は普段中国のテレビ番組をほとんど観ていないと思うので、中国の用語に触れるのは基本的に周りの友達が使い始めてから私も使うようになるから。
所以 與其說是 用 中國 用語 , 我 覺得 我 比較 是 在 用 身邊 台灣 朋友 的 用語 。
|"rather than"|||||||||||||||
|よりむしろ|||||||||||||||
So instead of using Chinese language, I think I am using the language of my Taiwanese friends.
だから、中国の用語を使っていると言うよりは、むしろ身近な台湾の友達の用語を使っていると感じます。
而且 大部分 的 時間 我 真的 不 會 意識 到 自己 在 用 中國 用語 , 所以 根本 不 會 對 中國 產生 什麼 感覺 。
And most of the time I really don’t realize that I’m using Chinese language, so I don’t feel much about China at all.
それに、大部分の時間、私は本当に自分が中国の用語を使っていることに気づかないので、中国に対して特に何か感じることはありません。
(00:07:35) 我 為了 確認 不 是 只 有 我 自己 這樣 覺得 , 我 還 特別 問了 我 一個 台灣 朋友 , 因為 我 平常 看 她 很常 po 她 在 看 中國 的 電視節目 , 所以 我 很 好奇 她 對 中國 會 不 會 更 有 好感 。
|ために|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(00:07:35) To make sure that it’s not just me who feels like this, I also asked a Taiwanese friend of mine, because I usually watch her very often. She is watching TV shows in China, so I’m very curious about her attitude towards China Will it be more favorable.
(00:07:35) 私は自分だけがそう感じているわけではないか確認するために、特に台湾の友達に聞いてみました。普段、彼女が中国のテレビ番組をよく投稿しているのを見ているので、彼女が中国に対してもっと好感を持っているのかとても好奇心を持っています。
但是 , 她給 我 的 回覆 是 她 其實 也 不會 因此 更 喜歡 中國 , 頂多 就 是 覺得 節目 做 得 很棒 而已 , 不 會 影響 她 自己 的 身份認同 。
||||||||||||||at most|||||||||||||||identity
|くれ|||||||||したがって||||||||||||だけ|||||||
However, her reply to me was that she would actually not like China more because of this. At most, she felt that the show did a great job, and it would not affect her own identity.
しかし、彼女からの返事は、実際には中国をもっと好きになることはないということでした。せいぜい、番組が素晴らしいと感じるだけで、自分のアイデンティティに影響を与えることはないと言っていました。
要 因為 是 中國 來 的 就 不該 用 這些 詞 嗎 ?
|||||||should not||||
|||||||べきではない||||
Shouldn't these words be used because it is from China?
中国から来たからといって、これらの言葉を使ってはいけないのでしょうか?
(00:08:09) 那要 因為 是 中國 來 的 就 不該 用 這些 詞 嗎 ?
|because||||||should not||||
それは|||||||||||
(00:08:09) Shouldn't you use these words if you are from China?
(00:08:09) それでは、中国から来たからといって、これらの言葉を使ってはいけないのでしょうか?
我 覺得 不用 啊 , 因為 語言 本來 就會 因為 不同 文化 的 交流 而 演變 。
||||||||||||||evolve
||||||||ため||||||変化
I don't think it is necessary, because the language will evolve due to the exchange of different cultures.
私は必要ないと思います。なぜなら、言語は本来、異なる文化の交流によって変化するものだからです。
但是 , 我 覺得 有 一個 例外 , 我 覺得 原本 在 台灣 就 存在 的 用法 就 不 應該 用 中國 的 用法 。
However, I think there is an exception. I think that the usage that originally existed in Taiwan should not use the Chinese usage.
しかし、例外があると思います。台湾に元々存在する用法は、中国の用法を用いるべきではないと思います。
像是 我們 已經 有 「 影片 」 我們 就 不用說 「 視頻 」; 或是 有 「 網路 」 就 不用說 「 互聯網 」。
||||video||||||||||Internet
||||||||||||||インターネット
For example, if we already have "video", we don't need to say "video"; or if we have "Internet", we don't need to say "Internet".
例えば、私たちは「動画」があるので「動画」を言う必要はありません;または「インターネット」があるので「ネット」を言う必要はありません。
除非 是 這些 中國 用語 已經 延伸 出台 灣 用語 沒 辦法 取代 的 意思 的話 , 我 就 會 覺得 用 這些 中國 用語 也 沒關係 。
||||||extended|emerged|Taiwan||||replace||meaning|||||||||||
unless|||||||||||||||||||||||||
Unless these Chinese terms have extended the meaning that Taiwanese terms cannot replace, I will feel that it is okay to use these Chinese terms.
これらの中国語がすでに台湾の用語に延長されている意味でない限り、私はこれらの中国語を使うことに問題はないと感じます。
假如 說 如果 今天 視頻 是 專指 中國 人 拍攝 的 影片 , 不 包括 其他 各國 的 影片 , 我 就 會 覺得 用 視頻 沒關係 。
if||||video||specifically refers to|||shooting|||||||||||||||
||||||専指||||||||||||||||||
If today’s video refers exclusively to films made by Chinese people, and does not include films from other countries, I would think it’s okay to use video.
もし今日の動画が中国人が撮影した映像を指すのであれば、他の国の映像を含まないのであれば、私は動画を使うことに問題はないと感じます。
有 什麼 是 中國 文化 取代 不了 的 ?
What can't be replaced by Chinese culture?
中国文化が置き換えられないものは何ですか?
(00:09:11) 另外 , 其實 我 覺得 如果 台灣 人 有 這種 擔憂 是 好事 , 因為 有 這樣 的 擔憂 就 代表 我們 是 重視 台灣 自己 的 文化 的 、 我們 是 想 保護 我們 的 語言 的 。
Additionally|||||||||concern|||||||||||||||||||||protect||||
|||||||||||良いこと|||||||||||||||||||||||
(00:09:11) In addition, I actually think it is good if Taiwanese people have this kind of worries, because such worries means that we value Taiwan’s own culture and we want to protect our language.
(00:09:11) さらに、実は私は、もし台湾人がこのような懸念を持つことが良いことであると思います。なぜなら、そのような懸念があることは、私たちが台湾自身の文化を重視していることを意味し、私たちの言語を守りたいと思っているからです。
我 覺得 如果 有 這種 擔憂 的話 可以 想想 什麼 是 中國 文化 取代 不了 的 , 我 覺得 其中 一個 就是 我們 台灣 的 母語 : 台語 、 客語 、 還有 原住民 的 語言 。
|||||||||||||cannot replace|||||||||||||||||
I think if you have this kind of worry, you can think about what Chinese culture cannot replace. I think one of them is our mother tongue in Taiwan: Taiwanese, Hakka, and the language of aboriginal people.
私は、このような懸念がある場合、何が中国文化に取って代わることができないのかを考えることができると思います。その一つが、私たち台湾の母語:台湾語、客家語、そして先住民の言語です。
如果 我們 都 可以 開始 回 來說 自己 的 母語 , 我們 就 不用 擔心 中文 一直 被 中國 用語 滲透 了 。
|||||||||mother language||||||||||infiltrated|
|||||||||||||||||||浸透|
If we can all start to speak our mother tongue, we don't have to worry about Chinese being infiltrated by Chinese language.
もし私たちが自分たちの母語を話し始めることができれば、中国語が中国の言葉に浸透していくことを心配する必要はありません。
這樣 說好 像 變成 在 宣傳 講 母語 , 但是 我 真的 覺得 如果 台灣 人 都 可以 回 來說 自己 的 母語 的話 , 我們 對 台灣 的 身份 認同 會變 的 很 無敵 。
|||||promoting|||||||||||||||||||||||||||invincible
|||||宣伝||||||||||||||||||||||||変わる|||無敵
Saying this seems to be promoting mother tongue, but I really think that if Taiwanese can come back and speak their mother tongue, our identity of Taiwan will become invincible.
こう言ってしまうと、母語の宣伝のように感じますが、私は本当に思います。もし台湾の人々が自分の母語を話すことができるなら、私たちの台湾のアイデンティティの認識は非常に強力になるでしょう。
Follow me on social media & support me on ko-fi!
||on||||support me|||
私をソーシャルメディアでフォローし、ko-fiでサポートしてください!
(00:10:11) 好 啦 , 以上 就是 今天 的 內容 , 希望 你 有 喜歡 。
(00:10:11) Well, the above is today's content, I hope you like it.
(00:10:11) はい、それでは今日の内容は以上です。気に入っていただけたら嬉しいです。
我 想 知道 你 的 國家 會 不會 也 有 這種 該不該 使用 外來語 的 討論 ?
|||||||||||should or shouldn't||||
|||||||||||べき||||
I wonder if there is such a discussion about whether to use foreign languages in your country?
私はあなたの国でも、外来語を使うべきかどうかについての議論があるのか知りたいですか?
我 想 知道 你 會 不會 因為 用 太 多 外來語 而 覺得 自己 的 語言 越來越 不像 自己 的 語言 ?
I want to know if you feel that your language is less and less like your own because of using too many foreign words?
私はあまりにも多くの外来語を使うことで、自分の言語がどんどん自分の言語らしくなくなると感じることはありますか?
歡 迎來 跟 我 分享 。
Welcome to share with me.
私と共有してください。
你 可以 在 IG 或 推特傳 私訊給 我 , 我 的 帳號 是 thetaiwaneseway, 或是 你 也 可以 寄信 到 我 的 email:thetaiwaneseway@gmail.com
||||||DM to||||||||||||||||||
You can send me a private message on IG or Twitter, my account is thetaiwaneseway, or you can also send a letter to my email: thetaiwaneseway@gmail.com
最後 , 再 跟 大家 提醒 一下 , 如果 你 有 聽不懂 的 地方 , 歡迎 去 我 的 網站 看 逐字 稿 , 我會 把 連結 放在 資訊 欄裡面 。
Finally, I would like to remind everyone that if you don't understand something, please go to my website to read the verbatim version, and I will put the link in the information column.
然後 我們 下次 再見 , 掰掰 !