×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Аудіо Мама ᗩᑌᗪIOᗰᗩᗰᗩ, Аудіоказка "Півник і двоє мишенят" (Пшеничний колосок).

Аудіоказка "Півник і двоє мишенят" (Пшеничний колосок). Українська народна казка про тварин

"Пшеничиний колосок"

Жили собі двоє мишенят – Круть і Верть

та півник Голосисте Горлечко.

Мишенята тільки й знали, що гралися,

співали та танцювали.

А півник, тільки починало розвиднятися,

схоплювався, спочатку всіх своєю піснею будив,

а потім до роботи брався.

Одного разу прибирав Півник у дворі

і знайшов пшеничний колосок.

- Круть, Верть, - ідіть-но сюди, - загукав півник.

- Погляньте, що я знайшов!

Поприбігали мишенята тай кажуть:

- Його треба обмолотити!

- А хто це зробить? –спитав півник.

-Тільки не я! – закричав Круть.

-Тільки не я! – закричав Верть.

Добре, я сам обмолочу.

Обмолотив півник колосок,

потім узяв мішок із зерном тай поніс до млина.

Повернувся півник з млина, кличе мишинят до себе.

- Сюди Круть! Сюди Верть! - я борошна приніс.

Поприбігали мишенята.

дивляться, нахвалитися не можуть.

- От так півник! От молодець!

- Тепер треба тісто замісити та пирогів напекти.

- А хто буде місити? - спитав півник.

А мишенята знову своє :

-Тільки не я! – запищав Круть.

-Тільки не я! – запищав Верть.

Подумав, подумав півник та й каже:

- Ну що ж ! Доведеться мені.

Замісив він тісто,

Наносив дров, розтопив піч і напік пирогів.

Поклав він пироги на стіл, а мишенята тут як тут,

і кликати їх не треба.

- Ох і голодний я! - пищить Круть.

- Ой, якже мені їсти хочеться! - пищить Верть.

Тай швидше сіли за стіл.

- Зачекайте хвилину! - каже півник.

- Ви спочатку скажіть - хто знайшов колосок?

- Ти знайшов! - голосно закричали Круть і Верть.

- А хто колосок обмолотив та зерно поніс до млина?

- Теж ти! - вже тихіше відповіли мишенята.

- А тісто хто місив? Дрова носив? Піч топив?

Пиріжків напік?

- Усе ти! Усе ти...- тихенько пропищали Круть і Верть.

- А ви що робили?

Нічого сказати мишенятам.

Стали вони вилазити з-за столу,

а півник їх і не затримує.

Хто ж таких ледарів пирогами пригощає?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Аудіоказка "Півник і двоє мишенят" (Пшеничний колосок). Audio fairy tale|Rooster||two|mouse pups|Wheat|wheat ear Der Hahn und die zwei kleinen Mäuse (Weizenspießchen) ist eine Hörgeschichte. Audio fairy tale "Rooster and two little mice" (Wheat spikelet). El gallito y los dos ratoncitos (Espiga de trigo) es un audiocuento. Histoire audio "Le coq et deux petites souris" (épi de blé). コケコッコーと二匹の子ネズミ』(小麦のスパイクレット)はオーディオ・ストーリー。 Kogucik i dwie małe myszki (Wheat Spikelet) to bajka audio. Аудиосказка "Петушок и двое мышат" (Пшеничный колосок). Українська народна казка про тварин Ukrainian folk tale|folk|Fairy tale||animals Ukrainian folk tale about animals Conte folklorique ukrainien sur les animaux

"Пшеничиний колосок" Wheat|wheat ear "Wheat spikelet" "Épi de blé" "Пшеничиний колосок"

Жили собі двоє мишенят – Круть і Верть Lived|"there"|two||Krut||Twist There were two little mice- Krut and Vert Deux petites souris vivaient pour elles-mêmes - Krut et Vert Жили двое мышонка - Круть и Верть

та півник Голосисте Горлечко. |rooster|Loud-Voiced|Loud Little Throat and the rooster Golosiste Gorlechko. et le coq Golosiste Gorlechko. и петушок Голосистое Горлышко.

Мишенята тільки й знали, що гралися, Little mice|||||played around The little mice only knew they were playing, Les souris savaient seulement qu'elles jouaient Мышонки только и знали, что играли,

співали та танцювали. sang||danced sang and danced. chanté et dansé. пели и танцевали.

А півник, тільки починало розвиднятися, And|rooster||was beginning|begin to dawn And the rooster, just beginning to dawn, Et le coq, il commençait à peine à poindre, А петушок, только начинало светать,

схоплювався, спочатку всіх своєю піснею будив, jumped up|at first|everyone||with his song|woke up jumped up, first woke everyone up with his song, saisi, il a d'abord réveillé tout le monde avec sa chanson, вскакивал, сначала всех своей песней будил,

а потім до роботи брався. ||||got to work and then set to work. puis est allé travailler. а потом к работе брался.

Одного разу прибирав Півник у дворі Once the Rooster was cleaning the yard Une fois, il nettoyait le coq dans la cour Однажды убирал Петушок во дворе

і знайшов пшеничний колосок. and found an ear of wheat. et trouvé un épi de blé. и нашел пшеничный колосок.

- Круть, Верть, - ідіть-но сюди, - загукав півник. ||come|but||called out| "Cool, Vert," come here, "cried the rooster. - Tourne, Vert, - viens ici, - chanta le coq. - Круть, Верть, - идите-ка сюда, - закричал петушок.

- Погляньте, що я знайшов! Look||| "Look what I found!" - Regarde ce que j'ai trouvé! -Смотрите, что я нашел!

Поприбігали мишенята тай кажуть: They ran up||and| The little mice ran and said: Les souris coururent et dirent : Прибежали мышата и говорят:

- Його треба обмолотити! ||thresh "He needs to be threshed!" - Il doit être battu ! - Его надо обмолотить!

- А хто це зробить? –спитав півник. ||||asked| - And who will do it? - asked the rooster. - Et qui le fera ? - demanda le coq. - А кто это сделает? - спросил петушок.

-Тільки не я! – закричав Круть. -Only not me! Krut shouted. -Только не я! - закричал Круть.

-Тільки не я! – закричав Верть. - Only not me! Vert shouted. -Только не я! - закричал Верть.

Добре, я сам обмолочу. |||thresh Okay, I'll thresh myself. OK, je vais me battre. Хорошо, я сам обмолочу.

Обмолотив півник колосок, threshed|| Threshed rooster spikelets, Un coq a battu un épi de maïs, Обмолотил петушок колосок

потім узяв мішок із зерном тай поніс до млина. |took|||grain||carried||mill then he took a sack of grain and carried it to the mill. puis il prit un sac de grains et le porta au moulin. потом взял мешок с зерном тай понес к мельнице.

Повернувся півник з млина, кличе мишинят до себе. |||||mouse|| The rooster returned from the mill, calling the mice to him. Le coq revint du moulin en appelant à lui les petites souris. Вернулся петушок с мельницы, зовет мишинят к себе.

- Сюди Круть! Сюди Верть! - я борошна приніс. |||||the flour|brought - Turn here! Vert here! - I brought flour. - Tourne ici ! Vert ici ! - J'ai apporté de la farine. - Сюда Круть! Сюда Верть! - я муки принес.

Поприбігали мишенята. The mice came running. Прибежали мышата.

дивляться, нахвалитися не можуть. to look at|cannot stop praising|| they look, they can't brag. ils regardent, ils ne peuvent pas se vanter. смотрят, нахвалиться не могут.

- От так півник! От молодець! Oh|||Here comes|good job - That's a rooster! Well done! - C'est un coq ! Bien joué! - Вот так петушок! Вот молодец!

- Тепер треба тісто замісити та пирогів напекти. Now||dough|knead the dough||pies|bake - Now you need to knead the dough and bake pies. - Maintenant, nous devons pétrir la pâte et cuire les tartes. - Теперь надо тесто замесить и перогив испечь.

- А хто буде місити? - спитав півник. |||knead|asked| - And who will knead? - asked the rooster. - Et qui pétrira ? - demanda le coq. - А кто будет месить? - спросил петушок.

А мишенята знову своє : ||again| And the mice are back to their old selves: А мышата опять свое:

-Тільки не я! – запищав Круть. |||squeaked| -Only not me! Krut screamed. - Seulement pas moi ! Krut couina. -Только не я! - запищал Круть.

-Тільки не я! – запищав Верть. |||squeaked| - Only not me! - screamed Vert. - Seulement pas moi ! - cria Vert. -Только не я! - запищал Верть.

Подумав, подумав півник та й каже: |||and|and|says The cockerel thought, thought, and said: Подумал, подумал петушок и говорит:

- Ну що ж ! Доведеться мені. Well|||I'll have to| - Oh well ! I have to. - Tant pis ! Je vais devoir. - Ну что ж ! Придется мне.

Замісив він тісто, He kneaded|| He kneaded the dough, Il a pétri la pâte, Замесил он тесто,

Наносив дров, розтопив піч і напік пирогів. brought in||heated|||baked some pies| He applied firewood, kindled the stove and baked pies. Il a appliqué du bois de chauffage, fait fondre le four et cuit des tartes. Наносил дров, растопил печь и напек пирогов.

Поклав він пироги на стіл, а мишенята тут як тут, ||pies||||||| He put the pies on the table, and the little mice here as here, Il a mis les tartes sur la table, et les souris sont ici et là, Положил он пироги на стол, а мышата тут как тут,

і кликати їх не треба. |call||| and do not call them. et vous n'avez pas besoin de les appeler. и звать их не надо.

- Ох і голодний я! - пищить Круть. ||||whines| - Oh, and I'm hungry! - screams Krut. - Oh, et j'ai faim ! - crie Krut. - Ох и голодный я! - пищит Круть.

- Ой, якже мені їсти хочеться! - пищить Верть. |oh how||||whines| - Oh, how I want to eat! - squeaks Vert. - Oh, comme j'ai envie de manger ! - grince Vert. - Ой, как же мне есть хочется! - пищит Верть.

Тай швидше сіли за стіл. |quicker|sat down|| Ty quickly sat down at the table. Tai s'assit rapidement à table. Тай быстрее сели за стол.

- Зачекайте хвилину! - каже півник. - Wait a minute! - says the rooster. - Attendez une minute! - dit le coq. - Подождите минуту! - говорит петушок.

- Ви спочатку скажіть - хто знайшов колосок? - You tell me first - who found the ear of corn? - Вы сначала скажите - кто нашел колосок?

- Ти знайшов! - голосно закричали Круть і Верть. |||shouted||| - You found it! - Krut and Vert shouted loudly. - Tu l'as trouvé! - Krut et Vert ont crié fort. - Ты нашел! - громко закричали Круть и Верть.

- А хто колосок обмолотив та зерно поніс до млина? - And who threshed the spike and carried the grain to the mill? - Et qui a battu l'épi et porté le grain au moulin ? - А кто колосок обмолотил и зерно понес на мельницу?

- Теж ти! - вже тихіше відповіли мишенята. ||already|quieter|| "You too!" the little mice answered more quietly. - Toi aussi! - répondirent les souris plus doucement. - Тоже ты! - уже тише ответили мышата.

- А тісто хто місив? Дрова носив? Піч топив? |||kneaded||||heated - And who kneaded the dough? I carried firewood? Who heated the stove? - Qui a pétri la pâte ? Avez-vous transporté du bois de chauffage? Le four brûlait-il ? - А тесто кто месил? Дрова носил? Печь топил?

Пиріжків напік? of pies| Baked cakes? Tartes au four? Пирожков напек?

- Усе ти! Усе ти...- тихенько пропищали Круть і Верть. |||||squeaked||| - All you! All of you...- Krut and Vert squeaked quietly. - Vous tous ! Vous tous...- Krut et Vert couinèrent doucement. - Все ты! Все ты ...- тихонько пропищали Круть и Верть.

- А ви що робили? - What did you do? - Qu'est-ce que tu as fait? - А вы что делали?

Нічого сказати мишенятам. ||little mice Say nothing to the mice. Ne dites rien aux souris. Нечего сказать мышатам.

Стали вони вилазити з-за столу, Started|||with|| They began to get out of the table, Ils ont commencé à sortir de la table, Стали они вылезать из-за стола,

а півник їх і не затримує. |||||doesn't hold And the rooster doesn't stop them. et le coq ne les retarde pas. а петушок их и не задерживает.

Хто ж таких ледарів пирогами пригощає? |who||lazy people|pies|treats Who treats such lazy people with pies? Qui traite ces paresseux avec des tartes ? Кто же таких лентяев пирогами угощает?