Сімонів батько (2)
Simons Vater (2)
Simonov's father (2)
Le père de Simon (2)
— Це правда, — хором повторили троє.
"It's true," the three repeated in unison.
Коваль провадив далі:
|conducted|
The blacksmith continued:
— А як їй важко було, бідолашній, самій виховувати дитину, скільки сліз вона пролила, виходячи тільки до церкви, про те один тільки бог відає.
|||||pauvre femme||élever|||||versé des larmes|going out|||||||||knows
- And how difficult it was for her, poor thing, to raise a child herself, how many tears she shed when going out to church, only God knows.
— І це правда, — знову сказали ковалі.
"And it's true," said the blacksmiths again.
Було чути тільки шум міхів, що роздували горно.
|||noise|sacs||puffed|forge
Only the sound of the bellows blowing the horn could be heard.
Філіпп поривчасто нахилився до Сімона:
|par intermittence|s'est penché||
Philip hurriedly leaned over to Simon:
— Скажи мамі, що я прийду сьогодні ввечері поговорити з нею.
- Tell mom that I will come over tonight to talk to her.
І він тихенько підштовхнув хлопчика до дверей.
|||pushed|||
And he quietly pushed the boy to the door.
Він знову взявся до роботи, і п'ять молотів, як один, ударили по ковадлах.
|||||||martiaux|||||enclumes
He set to work again, and five hammers struck the anvils as one.
До пізнього вечора кували вони залізо, дужі, могутні, сповнені радості й задоволення.
|||forgés|||forts|||||
By late evening they were forging iron, strong, powerful, full of joy and satisfaction.
Але як у святковий день соборний дзвін заглушає решту, так молот Філіппа заглушав усі інші, щосекунди падаючи на ковадло з переможним гуркотом.
|||||cathédral||étouffe|||||étouffait||||tombant||enclume|||fracas retentissant
But as on a feast day the bell of a cathedral drowns out the rest, so Philip's hammer drowned out all the others, every second falling on the anvil with a triumphant roar.
Очі Філіппа палали, і він невтомно кував серед іскор.
||brûlaient||||forgeait||
Philip's eyes burned, and he forged tirelessly among the sparks.
Все небо було всіяне зорями, коли Філіпп постукав у двері Бланшотти, причепурений, у святковій блузі й чистій сорочці, з підстриженою бородою.
|||parsemé||||frapper|||Blanchot|soigné||de fête|blouse|||||taillée|
The whole sky was dotted with stars when Philippe knocked on Blanchotta's door, hunched over, in a festive blouse and clean shirt, with a trimmed beard.
Молода жінка вийшла на поріг і з докором сказала йому:
|||||||avec reproche||
A young woman came to the threshold and reproachfully said to him:
— Негаразд приходити так пізно, пане Філіпп.
pas bien|venir||||
- It is not good to come so late, Mr. Philip.
Він хотів відповісти, але, зніяковівши, забурмотів щось невиразне і спинився.
||||gêné|||inintelligible||s'est arrêté
He wanted to answer, but, embarrassed, mumbled something indistinct and stopped.
Вона продовжувала:
— Ви ж добре розумієте, що не годиться, щоб про мене говорили.
||||||c'est pas bien||||
- You understand very well that it is not appropriate to talk about me.
Тоді він сказав:
Then he said:
— А яке кому діло, якщо ви згодні бути моєю дружиною?
|||affaire|||d'accord|||
— And who cares if you agree to be my wife?
Відповіді не було, але почувся шум, ніби хтось у темряві кімнати знеможено впав.
|||||||||||épuisé|
There was no answer, but a noise was heard, as if someone had collapsed in the darkness of the room.
Філіпп швидко ввійшов, і Сімон, лежачи в своєму ліжку, розрізнив звук поцілунку і кілька слів, що їх ледве чутно вимовила мати.
||entered|||||||distingué||baiser||||||à peine|||
Philip quickly entered, and Simon, lying in his bed, distinguished the sound of a kiss and a few words, which were barely audibly uttered by his mother.
Потім він раптом відчув дотик знайомих рук, що підхопили його; тримаючи хлопця у витягнутих руках, дужих, як у Геркулеса, друг крикнув йому:
||||toucher||||soutenir|||||étendues||fortes||||||
Then he suddenly felt the touch of familiar hands that picked him up; holding the boy in outstretched arms, strong as Hercules, the friend shouted to him:
— Скажи своїм товаришам, що твій батько — Філіпп Ремі, коваль, і що він намне вуха кожному, хто посміє скривдити тебе.
||||||||forger||||nous||chaque||osera|blesser|
"Tell your friends that your father is Philippe Remy, the blacksmith, and that he will close the ears of anyone who dares to offend you."
Другого дня, коли хлопчики зібралися в школі, перед початком
The next day, when the boys gathered at school, before the start
лекції, маленький Сімон підвівся з місця.
|||s'est levé||
lecture, little Simon stood up.
Він був дуже блідий, і губи його тремтіли.
|||||lèvres||
He was very pale and his lips were trembling.
— Мій батько, — дзвінким голосом сказав він, — коваль Філіпп Ремі, і він обіцяв нам'яти вуха кожному, хто посміє мене скривдити.
||d'une voix claire||||forger||||||tordre||||osez||blesser
"My father," he said in a sonorous voice, "is the blacksmith Philippe Remy, and he promised to cut off the ears of anyone who dares to offend me."
На цей раз ніхто не засміявся — всі добре знали коваля Філіппа Ремі.
|||||||||forger|Philippe|
This time, no one laughed-everyone knew the blacksmith Philippe Remy well.
Це був такий батько, яким міг би пишатися кожний.
He was such a father that anyone could be proud of.