×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Preces in lingua latina, Adeste fideles - versio II

Adeste fideles - versio II

Adeste, fideles, laeti, triumphantes; venite, venite in Bethlehem: Natum videte Regem Angelorum. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. En, grege relicto, humiles ad cunas vocati pastores adproperant: et nos ovanti gradu festinemus: Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. Aeterni Parentis splendorem aeternum velatum sub carne videbimus: Deum infantem, pannis involutum: Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. Pro nobis egenum et foeno cubantem piis foveamus amplexibus: sic nos amantem quis non redamaret? Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Adeste fideles - versio II |||Zweite Version O come|faithful|| Sei treu – Version 2 Sé fiel - versión 2 Soyez fidèle - version 2 Sii fedele - versione 2 忠実であれ - バージョン 2 오라, 충실한 자들이여 - 버전 II Wees trouw - versie 2 Bądź wierny – wersja 2 Seja fiel - versão 2 Будь верным - версия 2 Var trogen - version 2 Sadık olun - sürüm 2 Будь вірним - версія 2 忠实 - 第 2 版 O Come, All Ye Faithful - version II

Adeste, fideles, laeti, triumphantes; venite, venite in Bethlehem: Natum videte Regem Angelorum. придите|||||||Вифлеем|||| Kommt|treu|||||||das Neugeborene||| Come|faithful|joyful|triumphant|come|come|to|Bethlehem|born|see|King|of Angels Venham aqui|fiel|alegres||||||o Nascido||Rei| Ve, fiel, complacido y triunfante; Venid, venid a Belén: ved nacer al Rey de los Ángeles. O come, all ye faithful, joyful and triumphant; come, come to Bethlehem: see the newborn King of Angels. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. |||поклонимся||| |beten||||| Come|let us adore|||||the Lord Venid, adoremos, venid, adoremos, venid, adoremos al Señor. Come, let us adore Him, come, let us adore Him, come, let us adore the Lord. En, grege relicto, humiles ad cunas vocati pastores adproperant: et nos ovanti gradu festinemus: в|оставив стадо|оставленном|||колыбели||||||радостном|шагу|спешим Behold|flock|having been left|humble|to|cradles|called|shepherds|hurry|and|we|rejoicing|step|hurry em|o rebanho|relicto - deixado|humildes|||||||||| in|Herde|verlassen|||Wiege|gerufen|Pastoren|eilen|||mit freudigem Schritt|Schritt|eilen |||||culle|||||||| Na|stádo|opustivši|pokorní||kolísky||pastieri|prichádzajú|||ovanti|kroku|ponáhľame "He aquí, dejando el rebaño, los humildes pastores, llamados, se apresuran hacia la cuna; y nosotros, con paso alegre, apresurémonos". "He aquí, dejando el rebaño, los humildes pastores, llamados, se apresuran hacia la cuna; y nosotros, con paso alegre, apresurémonos". Behold, leaving the flock, humble shepherds are called to the cradle: and let us hasten with joyful steps: Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. Come|let us adore|||||the Lord Venid, adoremos, venid, adoremos, venid, adoremos al Señor. Come, let us adore Him, come, let us adore Him, come, let us adore the Lord. Aeterni Parentis splendorem aeternum velatum sub carne videbimus: Deum infantem, pannis involutum: |Otca|slávu||zavreté||mäsom|uvidíme|||plienkami|zabaleného ||славу||скрытым||плоти|увидим||||в завернутом |des ewigen Vaters|Herrlichkeit|ewig|verhüllt||Fleisch|werden wir sehen||Kind|Windeln|eingewickelt Eternal|Father|glory|eternal|veiled|under|flesh|we shall see|God|infant|swaddling clothes|wrapped Eterno Pai|Pai eterno|esplendor|eterno|velado|||veremos|Deus|bebê||envolto em panos Veremos el eterno esplendor del Padre Eterno velado bajo la carne: el Dios niño, envuelto en pañales: Veremos o esplendor eterno do Pai Eterno velado sob a carne: o Deus bebê, envolto em panos We shall see the eternal glory of the Eternal Father veiled in flesh: the infant God, wrapped in swaddling clothes. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. príďte|||||| Come|let us adore|||||the Lord Come, let us adore, come, let us adore, come, let us adore the Lord. Pro nobis egenum et foeno cubantem piis foveamus amplexibus: sic nos amantem quis non redamaret? ||chudobného||seno|ležiacim|pobožným|fovejme|objatí|tak||milujúceho|||odplatil ||бедного||сено|лежащего||погреем|||||||возлюбил бы ||armlos||Heu|liegend||wir umarmen|Umarmungen||||||liebe For|us|needy|and|with hay|lying down|pious|let us cherish|embraces|thus|us|loving|who|not|would not love in return Für uns, den Bedürftigen, der im Heu liegt, lasst uns mit frommen Umarmungen wärmen: so liebt uns, wer könnte da nicht erwidern? Por nosotros abracemos a los pobres y piadosos que yacen en el heno: ¿quién no redimiría a quien así nos ama? Para nós, devemos cuidar dos necessitados e do feno com abraços piedosos, então quem não nos amaria como um amante? Let us cherish the needy one lying in the hay with pious embraces: who would not love Him who loves us? Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. |||anbeten||| Come|let us adore|||||the Lord Kommt, lasst uns anbeten, kommt, lasst uns anbeten, kommt, lasst uns den Herrn anbeten. Come, let us adore, come, let us adore, come, let us adore the Lord.

SENT_CWT:AFkKFwvL=1.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.36 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=11 err=0.00%) translation(all=9 err=0.00%) cwt(all=85 err=21.18%)