×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Preces in lingua latina, Ave Maria

Ave Maria

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ave Maria Hail|Mary あなたに栄光を|マリア ave|Maria Ave Maria AVE María Salut Marie Ave Maria 성모송 ave Maria Ave Maria Аве Мария Hejdå Maria Аве Марія 万福玛利亚 聖母頌 Hail Mary アヴェ・マリア Ave Maria

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Hail|Mary|grace|full|the Lord|with you|blessed|you|among|women|and|blessed|fruit|womb|your|Jesus あなたに栄光を|マリア|恵み|満ちた|主|あなたと共に|祝福された|あなた|の中で|女たちの中で|そして|祝福された|実|腹の|あなたの|イエス ave|Maria|graça|cheia|Senhor|contigo|bendita|tu|entre|mulheres|e|bendito|fruto|ventre|teu|Jesus Sei gegrüßt, Maria, voller Gnade, der Herr ist mit dir, gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Ave María, llena de gracia, el Señor es contigo, bendita tú entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Analyse de la phrase : "Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus." --- Traduction : « Je te salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre, Jésus. » --- Analyse mot à mot : 1. Ave → interj. → « Salut ! » (forme de salutation, impératif de « avēre » = être en bonne santé) 2. Maria → n. f., voc. sg., de « Maria, -ae » (1re décl.) → « Marie » (apostrophe, vocatif) 3. grātia → n. f., nomi. sg., de « grātia, -ae » (1re décl.) → « la grâce » (sujet implicite de « plena ») 4. plēna → adj. f., nomi. sg., de « plēnus, -a, -um » (1re classe) + génitif implicite → « pleine (de) » (accord avec « grātia ») 5. Dominus → n. m., nomi. sg., de « Dominus, -ī » (2e décl.) → « le Seigneur » (sujet de la phrase suivante) 6. tecum → prép. « cum » + pronom pers. abl. sg. « tē » → « avec toi » (C.C. d’accompagnement) 7. benedicta → adj. f., nomi. sg., de « benedictus, -a, -um » (participe passé passif de « benedīcō » – 3e conj.) → « bénie » (accord avec « tu ») 8. tū → pronom pers. nomi. sg. → « tu » (sujet explicite de « benedicta ») 9. in → prép. + abl. → « dans, parmi » (introduit un complément circonstanciel) 10. mulieribus → n. f., abl. pl., de « mulier, mulieris » (3e décl.) → « les femmes » (C.C. de lieu, dépend de « in ») 11. et → conj. coord. → « et » (coordonne les deux parties de la phrase) 12. benedictus → adj. m., nomi. sg., de « benedictus, -a, -um » (participe passé passif de « benedīcō » – 3e conj.) → « béni » (accord avec « fructus ») 13. frūctus → n. m., nomi. sg., de « frūctus, -ūs » (4e décl.) → « le fruit » (sujet de « benedictus ») 14. ventris → n. m., gén. sg., de « venter, ventris » (3e décl.) → « du ventre » (complément de « fructus ») 15. tui → pronom pers. gén. sg. de « tū » → « de toi » (possessif dépendant de « ventris ») 16. Iēsus → n. m., nomi. sg., de « Iēsus, -ū » (4e décl., irrégulier) → « Jésus » (apposition à « fructus ») --- Structure grammaticale et analyse globale : 1. "Ave Maria" → Interjection + apostrophe (« Je te salue, Marie ! ») 2. "gratia plena" → Sujet implicite (« pleine de grâce ») 3. "Dominus tecum" → Sujet + complément (« Le Seigneur est avec toi. ») 4. "benedicta tu in mulieribus" → Adjectif + pronom + complément (« Tu es bénie parmi les femmes. ») 5. "et benedictus fructus ventris tui, Iesus" → Adjectif + sujet + complément + apposition (« Et béni est le fruit de ton ventre, Jésus. ») --- Observations : Ave est une formule de salutation très courante en latin. Gratia plena suit un adjectif attribut avec un génitif implicite (plena gratiae aurait été une autre construction possible). Dominus tecum suit une structure elliptique (est est sous-entendu). Benedicta tu met l’adjectif avant le pronom (ordre emphatique). Fructus ventris tui suit un génitif de possession, indiquant l’appartenance de Jésus à Marie. --- Si tu veux des précisions sur un point spécifique, dis-moi ! Selam sana lütuf dolu Meryem, Rab seninle, kadınlar arasında mübareksin ve rahminin meyvesi İsa da mübarektir. 万福玛利亚,充满恩典,主与你同在,你在妇女中是有福的,有福的是你子宫的果实,耶稣。 Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. アヴェ・マリア、恵みに満ちた者よ、主はあなたと共におられます。あなたは女の中で祝福され、あなたの胎の実も祝福されています、イエスよ。 Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Holy|Mary|mother|of God|pray|for|us|sinners|now|and|in|hour|death|our 聖なる|マリア|母|神の|祈って|のために|私たちに|罪人たち|今|そして|の中で|時|死の|私たちの Santa|Maria|mãe|de Deus|ora|por|nós|pecadores|agora|e|em|hora|morte|nossa Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous, pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час кончины нашей. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. 聖マリア、神の母よ、私たち罪人のために祈ってください、今と私たちの死の時に。 Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora de nossa morte. Amen. Amen So be it Amém Amen 阿门 アーメン Amen. Amen. Amen. アーメン。 Amém.

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.17 SENT_CWT:AFkKFwvL=2.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.19 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.27 PAR_CWT:AvJ9dfk5=2.55 en:AFkKFwvL en:AFkKFwvL ja:AvJ9dfk5 pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=2 err=0.00%) translation(all=4 err=0.00%) cwt(all=33 err=0.00%)