Dantalian no Shoka Episode 4
終わった
おわった
約束 は 果たし た
やくそく||はたし|
I've kept my end of the bargain. Now help us...
さ 僕たち を 助け て くれ
|ぼくたち||たすけ||
足りない わ
たりない|
This isn't good enough.
これ で は まだ 足り ない
||||たり|
Nowhere near good enough.
でも いい わ 約束 は 守って あげる
|||やくそく||まもって|
No matter. A deal is a deal.
お 休み なさい
|やすみ|
Farewell,
換 魂 の 書 お 休み なさい
かん|たましい||しょ||やすみ|
換 魂 の 書
かん|たましい||しょ
私 の 愛し い 人 換 魂 の 書
わたくし||あいし||じん|かん|たましい||しょ
my beloved.
換 魂 の 書
かん|たましい||しょ
どう し た ん だ
What's wrong?
どうも こう も ない の です
Do you even need to ask?!
何の 嫌がれ せ な の です か これ は
なんの|いやがれ|||||||
「 狼 たち の 帝都 」 じゃ ない か
おおかみ|||ていと|||
Crown of the Dog Days.
もう 届 い て た の か
|とどけ|||||
It was delivered already?
で 何 を 怒って る ん だ
|なん||いかって|||
Why are you angry?
お前 は ここ に 書 い て ある 「 全 三 巻 」 と いう 言葉 の 意味 も 分から ない の です か
おまえ||||しょ||||ぜん|みっ|かん|||ことば||いみ||わから||||
Do you not understand what the word "trilogy" means?!
どうして 二 巻 まで しか 注文 し ない の です
|ふた|かん|||ちゅうもん||||
Why did you only order the first two books?!
この ぼん くら
You dunce!
仕方ない だ ろ う
しかたない|||
Don't blame me. There only are two books.
その 本 は 最初 から 二 冊 しか ない ん だ から
|ほん||さいしょ||ふた|さつ|||||
どういう 意味 な の です
|いみ|||
What do you mean?
最終 巻 を 書く 前 に 作者 が 亡くなった ん だ よ
さいしゅう|かん||かく|ぜん||さくしゃ||なくなった|||
The author died before he wrote the last book.
レニー * レンツ が
Lenny Lents?
確か 路上 で 暴漢 に 襲わ れ た と か
たしか|ろじょう||ぼうかん||おそわ||||
何という こと
なんという|
それでは イグネイシャス と ダイアー は どう なる の です
What will happen to Ignatius and Dyer?!
誰 だ それ は
だれ|||
To whom?
非情 な 青年 実業 家 イグネイシャス と
ひじょう||せいねん|じつぎょう|いえ||
The heartless young businessman, Ignatius,
復讐 を 誓い ながら も 次第に 彼 に 惹 か れ て いく 孤高 の 若者 ダイアー
ふくしゅう||ちかい|||しだいに|かれ||じゃく|||||ここう||わかもの|
and lonely Dyer, seeking vengeance on the very man he would later fall for.
部下 に 裏切ら れ 凶弾 に 倒れ た イグネイシャス に ダイヤー が 再会 を 果し た ところ な の です
ぶか||うらぎら||きょうだん||たおれ||||||さいかい||はたし|||||
Ignatius was just shot in the back, betrayed by his own men,
この 二 人 の 恋 の 行方 を どうして くれる の です か
|ふた|じん||こい||ゆくえ||||||
What will happen to their love?!
名前 から する と
なまえ|||
Judging by their names, I'm assuming that they're both men?
男 同士 な ん じゃ ない の か その 二 人
おとこ|どうし||||||||ふた|じん
真実 の 愛 を 前 に し て 性別 など 瑣末 な 問題 に すぎ ない の です
しんじつ||あい||ぜん||||せいべつ||さまつ||もんだい|||||
Gender is but a minor obstacle in the face of true love!
なぜ お前 は こんな 続き の 読め ない 本 を 私 の 前 に 置 い て おく の です
|おまえ|||つづき||よめ||ほん||わたくし||ぜん||お|||||
Why did you leave this cliffhanger lying around where I could find it?!
僕 宛 の 荷物 を 勝手 に 開け て おい て
ぼく|あて||にもつ||かって||あけ|||
It's your fault for opening my package.
それ に その 本 を 取り寄せ た の に は 理由 が ある ん だ
|||ほん||とりよせ|||||りゆう||||
I ordered that book for a reason.
手紙 が 届 い た ん だ よ
てがみ||とどけ|||||
死 ん だ はず の レニー * レンツ から
し|||||||
宛名 は 爺さん に なって る ん だ けど
あてな||じいさん||||||
It was meant for my grandfather.
奇怪 な 書物 に 囚 われ た 我々 を 助け て ほしい って 内容 が 気 に なって ね
きかい||しょもつ||しゅう|||われわれ||たすけ||||ないよう||き|||
What caught my eye was his plea to help with a bizarre book that has imprisoned him...
ダリ アン
だり|
Dalian?
何 を 愚 図 愚 図 し て いる の です
なん||ぐ|ず|ぐ|ず|||||
What are you waiting for?
早く 出かける 準備 を する の です
はやく|でかける|じゅんび||||
Prepare to depart at once.
こんにちは
Hello.
こんにちは
Hello!
ミスター * レニー * レンツ の 別荘 は こちら でしょう か
みすたー||||べっそう||||
Is this Mr. Lenny Lents' villa?
ええ
Y-Yes...
失礼 ヒュー * アンソニー * ディス ワード と 申し ます
しつれい||||||もうし|
Excuse me. I'm Hugh Anthony Disward.
こちら は ダリ アン
||だり|
This is Dalian.
ミスター * ディス ワード
みすたー||
Mr. Disward...?
実は 先日 亡くなった 祖父 が ミスター * レンツ と 知己 で し て
じつは|せんじつ|なくなった|そふ||みすたー|||ちき|||
近く を 通りかかった ので ご挨拶 に
ちかく||とおりかかった||ごあいさつ|
I happened to be in the area, so I thought I might drop by.
どうして レニー が この 別荘 に いる と
||||べっそう|||
Why did you think Lenny would be here?
暖炉 です ね
だんろ||
The fireplace is lit.
ええ
I see.
ミスター * レンツ は いつも ここ で 執筆 さ れ て いる そう です ね
みすたー||||||しっぴつ|||||||
I believe Mr. Lents does his writing here.
その 間 は 誰 も 屋敷 に 寄せ付け ない と か
|あいだ||だれ||やしき||よせつけ|||
He doesn't allow anyone else inside while he's working.
もちろん そんな 大切 な 場所 を 人 に 貸す こと も ない
||たいせつ||ばしょ||じん||かす|||
I doubt he would rent such an important place to someone else.
よく ご存じ です ね
|ごぞんじ||
You know him very well.
その 通り レニー は ここ で 新作 の 執筆 中 です
|とおり|||||しんさく||しっぴつ|なか|
You're absolutely right. Lenny is working on a new book as we speak.
では
Then...
貴方 が 今 おっしゃ た 通り です わ
あなた||いま|||とおり||
It's just as you said.
執筆 中 の レ 二 ー に は 誰 も 面会 でき ませ ん
しっぴつ|なか|||ふた|-|||だれ||めんかい|||
Lenny will not receive visitors while he is working.
そう です か
I see...
今 書 い て いる の は ダイアー 達 の 話 な の です か
いま|しょ|||||||さとる||はなし||||
Is he writing about Dyer and Ignatius?
ええ 「 狼 たち の 帝都 」 の 最終 巻 よ
|おおかみ|||ていと||さいしゅう|かん|
Yes, the last book of Crown of the Dog Days.
もし かして あなた も ダイヤー 達 の 恋 の 行方 が 気 に なる の
|||||さとる||こい||ゆくえ||き|||
Could it be...?
イエス
いえす
Yes.
だから わざわざ こんな くそ 寒い 山奥 まで やって き た の です
||||さむい|やまおく||||||
That's why I traveled all the way into these inexcusably frigid mountains.
そう そう よ ね
あんな 素敵 な 小説 な ん です もの
|すてき||しょうせつ||||
いい わ レ 二 ー に は 私 から 話し て おき ます
|||ふた|-|||わたくし||はなし|||
Very well. I'll tell Lenny that you are here.
え
明日 もう 一 度 い らし て くださる かしら
|あした||ひと|たび|||||
Can you come back tomorrow?
彼 に 会え る よう に 取り計らう わ
かれ||あえ||||とりはからう|
I will convince him to meet with you.
ありがとう ござい ます
Thank you very much.
ええ と ミス …
||みす
Uh, Miss...
ミセス です わ
Mrs.
私 は ポーラ * レンツ レ 二 ー の 妻 です
わたくし|||||ふた|-||つま|
I am Paula Lents. Lenny's wife.
どう する つもり な の です
What are you going to do?
さて どう しよ う か
Yes, an excellent question...
亡き 妻 に 捧 ぐ
なき|つま||ささげ|
"In memory of my loving wife".
レ 二 ー * レンツ の 妻 が あそこ に いる はず が ない の です
|ふた|-|||つま|||||||||
Lenny Lents' wife should not be here.
だ と し たら
Then who is she?
何者 な ん だ ろ う な
なにもの||||||
血 の 匂い な の です
ち||におい|||
The smell of blood.
正直 あまり 気乗り し ない ん だ が
しょうじき||きのり|||||
Honestly, I'm not too looking forward to this.
大丈夫 か
だいじょうぶ|
Are you okay?
早く 足元 を 照らさ ない から こう なる の です
はやく|あしもと||てらさ||||||
You need to move that light so I can see!
この 人 は
|じん|
He's...
知って いる 顔 な の です か
しって||かお||||
You know him?
写真 を 見 た こと が ある
しゃしん||み||||
I've seen a picture of him before.
レ 二 ー * レンツ だ
|ふた|-||
It's Lenny Lents.
誰
あなた 達 も ポーラ の 仲間 な の
だれ||さとる||||なかま||
Are you with Paula?
あんな 鉈 女 の 仲間 に など なった 覚え は ない の です
|なた|おんな||なかま||||おぼえ||||
I do not recall having anything to do with Lady Machete.
じゃ
We were summoned here by this man.
僕達 は この 人 に 呼ば れ た ん です
ぼくたち|||じん||よば||||
「 助け て ほしい 」 と 手紙 で
たすけ||||てがみ|
He asked for help in a letter...
レ 二 ー が 手紙 を …
|ふた|-||てがみ|
Lenny sent you a letter?
えい 残念 ながら 間に合い ませ ん でし た が
|ざんねん||まにあい|||||
Yes.
あなた は どうして こんな 所 に
||||しょ|
Why are you here?
私 は ラティーシャ * サー キス
わたくし||||きす
I am Leticia Serkis.
レニー の 恋人 です
||こいびと|
Lenny's lover...
恋人
こいびと
Lover?
そう です だ から 彼 は 私 の ため に ここ に 残って
||||かれ||わたくし||||||のこって
Yes...
下がって い て ください
さがって|||
Stand back.
この くらい の 鍵 なら 壊せ る と
|||かぎ||こわせ||
I can break this lock.
待って 今 私 が 逃げ出す わけ に は いか ない ん です
まって|いま|わたくし||にげだす|||||||
どうして です
Why's that?
お 願い です
|ねがい|
明日 もう 一 度 この 別荘 を 訪ね て ください
あした||ひと|たび||べっそう||たずね||
そして 必ず レ 二 ー を 連れ て 逃げ て ください
|かならず||ふた|-||つれ||にげ||
Promise that you'll take Lenny and escape!
しかし 彼 は
|かれ|
But he's...
お 願い し ます
|ねがい||
I'm begging you!
私 は いい から レ 二 ー を 助け て
わたくし|||||ふた|-||たすけ|
I don't care what happens to me, but please save Lenny!
お 願い
|ねがい
ミス た ー * ヒュー * アンソニー * ディス ワード
みす||-||||
はい
Yes.
ありがとう
まずい
Yuck.
だったら 僕 の 分 まで 食べ ない で くれ ない か
|ぼく||ぶん||たべ|||||
Then you shouldn't have eaten my share.
本当 に もう 一 度 行く の かい
ほんとう|||ひと|たび|いく||
You really insist on going back there?
お前 の 脳みそ は やっぱり お 猿 さん 並み な の です
おまえ||のうみそ||||さる||なみ|||
You have the brain of a monkey.
手紙 に 何と 書 い て あった か もう 忘れ た の です か
てがみ||なんと|しょ||||||わすれ||||
奇妙 な 本 に 囚 われ て いる って 奴 か
きみょう||ほん||しゅう|||||やつ|
About being imprisoned by a bizarre book?
それ が 幻 書 の こと だったら どう する の です
||まぼろし|しょ|||||||
What if it's a Phantom Book?
そう だ な
君 もし かして 「 狼 たち の 帝都 」 の 続き が 読み たい だけ じゃ ない だ ろ う な
きみ|||おおかみ|||ていと||つづき||よみ||||||||
Are you sure you don't just want the end of Crown of the Dog Days?
まずい
なんと 言って も 「 狼 たち の 帝都 」 の 最大 の 魅力 は
|いって||おおかみ|||ていと||さいだい||みりょく|
Personally, I believe the charm of the Crown of the Dog Days lies in its memorable dialogue.
鏤め られ た 素敵 な セリフ の 数々 よ ね
ちりばめ|||すてき||せりふ||かずかず||
「 もし この 出会い が なかった の なら 私 は 生き て いく 意味 を 見出せ なかった に 違いない 」
||であい|||||わたくし||いき|||いみ||みいだせ|||ちがいない
"Had I not met you,
ダイヤー が オーグ スト に かけ た この 言葉 が 私 は 一 番 好き
|||すと|||||ことば||わたくし||ひと|ばん|すき
そう まさに その 通り な の
|||とおり||
He's absolutely right.
私 も この 作品 と 出会って い なかったら
わたくし|||さくひん||であって||
Who's August? Being exposed to these books gave my life purpose.
オーグ スト と いう の は 誰 だ 私 も この 作品 と 出会って い なかったら
|すと|||||だれ||わたくし|||さくひん||であって||
私 も この 作品 と 出会って い なかったら
わたくし|||さくひん||であって||
生き て いく 意味 を 見出せ なかった に 違いない わ
いき|||いみ||みいだせ|||ちがいない|
Dyer's friend Being exposed to these books gave my life purpose.
ダイヤー の 友人 な の です 生き て いく 意味 を 見出せ なかった に 違いない わ
||ゆうじん||||いき|||いみ||みいだせ|||ちがいない|
生き て いく 意味 を 見出せ なかった に 違いない わ
いき|||いみ||みいだせ|||ちがいない|
Being exposed to these books gave my life purpose.
あら ダリ アン お茶 が な いわ ね
|だり||おちゃ||||
Oh, Dalian. You've finished your tea.
もう 私 は レ 二 ー * レンツ に 会い に 来 た の です
|わたくし|||ふた|-|||あい||らい|||
I came here to see Lenny Lents!
焦ら ない で ダイヤー も 言った でしょ う
あせら|||||いった||
Let's not be too hasty now.
第 一 巻 十 八 章 「 物事 に は すべて 時期 と いう もの が ある 」
だい|ひと|かん|じゅう|やっ|しょう|ものごと||||じき|||||
Book one, chapter eighteen:
違う の です
ちがう||
You're wrong! Our task is merely to experience it."
その 台詞 は 第 一 巻 二十 一 章 どちら も 同じ 賭博 場 の 場面 です が
|せりふ||だい|ひと|かん|にじゅう|ひと|しょう|||おなじ|とばく|じょう||ばめん||
That line was used in book one, You're wrong!
状況 が まるで 異なって いる の です
じょうきょう|||ことなって|||
and it was a completely different situation.
そんな こと も 分から なく …
|||わから|
How could you not know tha—
ばか だ な ダリ アン そんな こと も 分から なく …
|||だり|||||わから|
You're so silly, Dalian.
ばか だ な ダリ アン
|||だり|
そんな こと を 彼女 だって 分かって いる よ
|||かのじょ||わかって||
Of course she knows that.
今 の は 君 を 試し た ん だ よ
いま|||きみ||ためし||||
She was just testing you.
ええ そう よ
Yes, that's right...
よく でき た わ ね ダリ アン
|||||だり|
Well done, Dalian.
ご 褒美 よ レ 二 ー の 書斎 に 案内 し て あげる わ
|ほうび|||ふた|-||しょさい||あんない||||
As a reward, I will take you to Lenny's study.
よかった な
ダ * リ * アン …
君 が ダリ アン だ ね
きみ||だり|||
それ に ロード * ディス ワード の お 孫 さん だ そう で
|||||||まご||||
And I believe you're Lord Disward's grandson.
話 は ポーラ から 聞き まし た
はなし||||きき||
Paula told me everything.
レ 二 ー * レンツ です
|ふた|-||
よろしく
Nice to meet you.
申し訳ない ね
もうし わけない|
I must apologize. I have this rush of ideas so...
ちょうど 調子 が 出 て き た ところ だった ん だ
|ちょうし||だ|||||||
いいえ 構い ませ ん よ
|かまい|||
No, please, don't mind us.
「 狼 たち の 帝都 」 です か
おおかみ|||ていと||
Are you working on Crown of the Dog Days?
一 度 最後 まで 書き上げ た ん だ が 気 に 入ら なく て ね
ひと|たび|さいご||かきあげ|||||き||はいら|||
こうして 書き 直し て いる と いう 訳 さ
|かき|なおし|||||やく|
I'm rewriting it now. Please help Leticia. She's being held in the barn.
今 すぐに と いう 訳 に は いか ない の です か
いま||||やく|||||||
えっ
Oh, never mind. Sorry.
あ いいえ すみません
やっぱり 書き かけ の 原稿 を 読ま せ て もらう の は 無理 です か
|かき|||げんこう||よま||||||むり||
I suppose you can't let us read an unfinished draft.
あ
申し訳ない が しばらく 待って くれ
|もうし わけない|||まって|
but if you can help Leticia Yes. Sorry, but can you wait a little longer?
分かり まし た
わかり||
Of course.
ありがとう
Thank you.
やっぱり 話 を し ながら 書く もの じゃ ない な
|はなし||||かく||||
Talking and writing at the same time is a bad idea.
こんな 物 を 出版 し たら ダリ アン に 怒ら れる よ
|ぶつ||しゅっぱん|||だり|||いから||
I'm sure Dalian would throw a fit if I published this.
お邪魔 し て しまい まし た ね
おじゃま||||||
I apologize for interrupting your work.
僕達 は そろそろ 失礼 し ます
ぼくたち|||しつれい||
We'll be leaving now.
その 前 に 一 つ お 願い が ある の です が
|ぜん||ひと|||ねがい|||||
But first, I have a favor to ask.
何 でしょう
なん|
この 子 に 貴方 の サイン を 頂け ない でしょう か
|こ||あなた||さいん||いただけ|||
Could you sign her book?
ええ 喜んで
|よろこんで
どうぞ
Here you are.
良かった わ ね ダリ アン
よかった|||だり|
Isn't that nice of him, Dalian?
イエス
いえす
Yes.
同じ 筆跡 な の です
おなじ|ひっせき|||
先 の 男 が レニー * レンツ で
さき||おとこ||||
There's no doubt that he's Lenny Lents.
手紙 の 送り 主 に 間違い なさ そう だ な
てがみ||おくり|おも||まちがい|な さ|||
これ で 「 狼 たち の 帝都 」 の 続き が 読める 期待 が 高まった の です
||おおかみ|||ていと||つづき||よめる|きたい||たかまった||
そう 簡単 に 行く と いい けど ね
|かんたん||いく||||
Let's just hope it's that simple.
ミス * サー キス
みす||きす
Ms. Serkis!
昨日 死 ん で い た はず の ミスター * レンツ が 生き返り
きのう|し|||||||みすたー|||いきかえり
Mr. Lents came back to life after we found him dead.
代わり に ミス * サーキンス が 死 ん で いる
かわり||みす|||し|||
Now, Ms. Serkis is the one that's dead.
一体 どういう こと な ん だ
いったい|||||
What's going on here?
換 魂 の 書
かん|たましい||しょ
The Book of Soul Exchange.
ミスター * レンツ
みすたー|
Mr. Lents!
その 手 に 握って いる 物 を 捨て て もらえ る かしら
|て||にぎって||ぶつ||すて||||
Could you please drop the weapon in your hand?
あなた …
You're...
さあ 出し て
|だし|
Take your hand out.
ミスター * レンツ
みすたー|
Mr. Lents!
ほら 早く
|はやく
Hurry up.
弾 は あと 一 発
たま|||ひと|はつ
I have one more round.
足 も あと 一 本 の
あし|||ひと|ほん|
He has one more leg.
どうして 僕達 が 来る こと が 分かった
|ぼくたち||くる|||わかった
タイプ ライター の カーボン 紙 に は 直前 に タイプ し た 文字 の 跡 が 残る わ よ
たいぷ|らいたー|||かみ|||ちょくぜん||たいぷ|||もじ||あと||のこる||
When you use a typewriter, the words are imprinted on carbon paper.
ラティーシャ …
Leticia...
ラティーシャ …
Leticia...
あなた も よ
And you...
まだ 分から ない の
|わから||
You still don't understand?
私 に は 貴方 の こと が すべて 分かって いる の よ
わたくし|||あなた|||||わかって|||
But I understand everything about you!
あなた 以上 に ね
|いじょう||
止せ ポーラ * ディッキンソン
よせ||
Stop this, Paula Dickinson!
あなた の こと は 調べ させ て もらった
||||しらべ|さ せ||
レニー * レンツ の 熱狂 的 な ファン と して
|||ねっきょう|てき||ふぁん||
You're well-known in the publishing industry as an obsessive fan of Lenny Lents'.
出版 業 界 で は 有名 だった らしい ね
しゅっぱん|ぎょう|かい|||ゆうめい|||
大量 の 手紙 を 送りつけ
たいりょう||てがみ||おくりつけ
住居 に 押しかけ
じゅうきょ||おしかけ
彼 の 友人 や 恋人 に 嫌がらせ まで し て い た そう じゃ ない か
かれ||ゆうじん||こいびと||いやがらせ|||||||||
and harassed his friends and lovers.
彼 を 襲った 暴漢 と いう の も 君 で は ない か と 警察 は 疑って いる と 書 い て ある
かれ||おそった|ぼうかん|||||きみ||||||けいさつ||うたがって|||しょ|||
そんな もの
I place no value in the opinion of vapid commoners who are unable to understand my irreproachable goals.
私 の 崇高 の 目的 を 理解 し ない
わたくし||すうこう||もくてき||りかい||
俗 物 ども の 戯言 に すぎ ない わ
ぞく|ぶつ|||たわごと||||
すべて は レニー と レニー の 作品 の ため
||||||さくひん||
Everything I do is for Lenny and his writing. I place no value in the opinion of vapid commoners who are unable to understand my irreproachable goals.
だって 私 は レニー の 作品 を 愛し て いる ん だ も の
|わたくし||||さくひん||あいし||||||
I love his work!
レニー が 私 を 愛し て くれ た よう に ね
||わたくし||あいし||||||
Just like how Lenny loved me.
ほんの 火遊び の つもり だった ん だ
|ひあそび|||||
I never meant for it to be anything more than a tryst.
妻 を なくし て から
つま||||
本当 の 意味 で 私 の 心 を 癒し て くれ た の は
ほんとう||いみ||わたくし||こころ||いやし|||||
But after my wife died, Leticia was the one...
ラティーシャ だけ だった
who helped heal my soul.
今更 取り繕う 必要 は ない わ
いまさら|とりつくろう|ひつよう|||
貴方 は ただ の 女 たらし よ
あなた||||おんな||
You're no more than a playboy.
けど いい の
貴方 が どこ で どんな 女 に 現 を 抜 かそ う と
あなた|||||おんな||げん||ぬき|||
You can fall for any woman under the sun, as much as I care.
それ で いい 作品 が 産まれる の なら 私 は 我慢 する
|||さくひん||うまれる|||わたくし||がまん|
I can tolerate your womanizing if it lets you to create masterpieces.
なのに
なのに
Yet...
この 人 に は 分かって い なかった
|じん|||わかって||
He didn't understand anything!
真実 の 物語 が
しんじつ||ものがたり|
How the plot was meant to progress!
正しい 結末 と いう 物 が
ただしい|けつまつ|||ぶつ|
How the story was meant to end!
だから 教育 する こと に し た の
|きょういく||||||
So, I decided to teach him.
教育
きょういく
Teach...?
ええ こう やって ね
Yes, like this.
見る の です
みる||
Watch.
これ は
This is...
ミス * サー キス
みす||きす
Ms. Serkis...
どうして
Why?! Why didn't you take Lenny and escape?!
どうして レニー を 連れ て 逃げ て くれ なかった の
|||つれ||にげ||||
泥棒 猫 の くせ に 図 々 しい
どろぼう|ねこ||||ず||
Keep your mouth shut, you thieving whore.
何 が 起こって いる ん だ
なん||おこって|||
What's going on?
死者 を 甦ら せる 秘 技 を 記し た 幻 書
ししゃ||よみがえら||ひ|わざ||しるし||まぼろし|しょ
蛇 遣い の 遺稿 ラス * アル ハゲ
へび|つかい||いこう|||
Ras Alhague.
神話 の 世代 の 名医 アスクレピオス の 著 と も 言わ れる
しんわ||せだい||めいい|||ちょ|||いわ|
A forbidden text that was written by the mythical doctor Asclepius.
この世 に 在ら ざる べき 禁断 の 書物 な の です
このよ||あら|||きんだん||しょもつ|||
死者 を 復活 さ せる 幻 書
ししゃ||ふっかつ|||まぼろし|しょ
A Phantom Book that resurrects the dead.
イエス
いえす
Yes.
ですが
However, the contract with Hades requires that another life be offered in its stead.
冥府 の 王 と の 盟約 に より ハ デ ス
めいふ||おう|||めいやく|||||
誰 か を 生き返ら せる に は 別 の 誰 か の 命 を 代償 と して 捧げ なけ れ ば なら ない の です
だれ|||いきかえら||||べつ||だれ|||いのち||だいしょう|||ささげ|||||||
あの 二 人 は 互い の 命 を 代償 に
|ふた|じん||たがい||いのち||だいしょう|
They're exchanging their lives in a cycle of death and resurrection?
死 と 復活 を 繰り返し て いる って いう の か
し||ふっかつ||くりかえし||||||
蛇 遣い の 遺稿 に よる 復活 は 完成 で は ない の です
へび|つかい||いこう|||ふっかつ||かんせい|||||
A resurrection by Ras Alhague will always be incomplete.
蘇生 し た 死者 の 肉体 は 一昼夜 しか 保た ず 朽ち て しまう
そせい|||ししゃ||にくたい||いっちゅうや||たもた||くち||
The restored body can last but one day before it begins to rot.
だから 二 人 と も 逃げ出せ ず に
|ふた|じん|||にげだせ||
That's why neither of them can run away...
そう よ
Exactly. I will kill them every night.
そして 毎日 殺さ れ て い た の よ
|まいにち|ころさ||||||
こんな 風 に
|かぜ|
Like so.
やめろ う
Stop!
私 だって 辛い の
わたくし||からい|
It pains me to kill them, but this is my duty.
けど これ が 私 の 使命
|||わたくし||しめい
いいえ 天命 な の
|てんめい||
No, this is my destiny.
来る 日 も 来る 日 も 来る 日 も
くる|ひ||くる|ひ||くる|ひ|
Day after day, day after day!
こうして レニー を 永遠 に 殺し 続け なけ れ ば いけ ない
|||えいえん||ころし|つづけ|||||
I must kill Lenny for an eternity!
私 以外 に こんな 事 が 出来る 人間 が い て
わたくし|いがい|||こと||できる|にんげん|||
Is there another human capable of this task?!
レニー の 作品 を 愛し て いる 私 だ から こそ 出来る の よ
||さくひん||あいし|||わたくし||||できる||
It is my love for Lenny's work that drives me on!
う … 嘘 だ
|うそ|
お前 は 私 の 作品 など 愛し て い ない
おまえ||わたくし||さくひん||あいし|||
You don't love my work!
まだ 教育 が 足り ない よう ね
|きょういく||たり|||
It appears I must teach you some more.
早く 思い出す の よ
はやく|おもいだす||
Remember!
貴方 の 真実 の 物語 を
あなた||しんじつ||ものがたり|
Remember how your plot should progress!
正しい 結末 を
ただしい|けつまつ|
Remember how your story should end!
ダイアー は 死な ない の よ
||しな|||
オーグ スト は スーザン なんて ブス と 結婚 し た り は し ない
|すと||||||けっこん||||||
August will not marry that hag, Susan!
あんな 女 は 要ら ない の
|おんな||いら||
That woman cannot exist!
ほら 心 の 声 に 耳 を 傾け て
|こころ||こえ||みみ||かたむけ|
Listen to the voice in your soul!
貴方 の 私 の ダイアー は
あなた||わたくし|||
Your... My Dyer must not...!
哀れ な 女 な の です
あわれ||おんな|||
オーグ スト なんて どう で も いい 脇役 の ため に 無益 の こと を
|すと||||||わきやく||||むえき|||
You went to such lengths for the sake of a side character like August?
オーグ スト が 脇役 です って
|すと||わきやく||
Did you just call August a side character?
脇役 どころ か
わきやく||
I was shocked to learn he was even given a name.
名前 が つい て いる の も 不思議 な 位 の 配役
なまえ|||||||ふしぎ||くらい||はいやく
ダイアー と で は まったく 釣り合い が とれ ない の です
|||||つりあい|||||
身の程 を わきまえ や がれ 呆け な の です
みのほど|||||ぼけ|||
That fool needs to learn his place.
だ … だ …
S-S—
黙れ
だまれ
Silence!
この
挽肉 が
ひきにく|
そんな … どうして
Impossible... How?
お前 は 耐性 と いう 言葉 を 知って い ます か
おまえ||たいせい|||ことば||しって|||
Do you know what tolerance is?
耐性
たいせい
Tolerance...?
イエス
いえす
Yes.
例え 強力 な 殺虫 剤 でも
たとえ|きょうりょく||さっちゅう|ざい|
For example, continued use of a pesticide, no matter how strong,
使い 続け れ ば やがて それ に 耐える よう 昆虫 たち の 体質 が 変化 する の です
つかい|つづけ||||||たえる||こんちゅう|||たいしつ||へんか|||
あの 二 人 は 一昼夜 おき に 死 と 復活 を 繰り返し て い た
|ふた|じん||いっちゅうや|||し||ふっかつ||くりかえし|||
The two of them have experienced death and resurrection on a daily basis.
それ は 何 百 世 代 数 千 年 分 も の 進化 に 相当 する の で は ない の です か
||なん|ひゃく|よ|だい|すう|せん|とし|ぶん|||しんか||そうとう||||||||
That would be tantamount to centuries, perhaps even millennia of evolution, would it not?
まさか
It can't be...
死 そのもの に 耐性 を つけ た と いう の
し|その もの||たいせい||||||
They've developed a tolerance to death itself...?
だけど
But a body can only house one soul...
一 つ の 肉体 に 魂 は 一 つ の はず
ひと|||にくたい||たましい||ひと|||
帳尻 は 合って いる の です
ちょうじり||あって|||
And that condition has been met.
こ … この 化 物
||か|ぶつ
ヒューイ お前 に 門 を 開く 権利 を 与える の です
|おまえ||もん||あく|けんり||あたえる||
Huey.
いい や その 必要 は な さ そう だ よ
|||ひつよう||||||
That won't be necessary.
主 よ 永遠 の 安息 を 彼ら に 与え たまえ
おも||えいえん||あんそく||かれら||あたえ|
絶え ざる 光 彼ら の 上 に 照らし たまえ
たえ||ひかり|かれら||うえ||てらし|
and let perpetual light shine upon them.
エイ メン
えい|
どう し た ん だ
What's wrong?
どうも こう も ない の です
Do you even need to ask?!
おい
H-Hey!
イグネイシャス が ころ っと 死 ん で しまった の です
||||し|||||
Ignatius died without a sound!
しかも ダイアー は ポット 出 の どう で も いい 女 に デレデレ デレデレ
|||ぽっと|だ||||||おんな|||
And Dyer's chasing after a woman who came out of nowhere!
何という 駄作
なんという|ださく
This is a travesty!
こう なって は 仕方 が ない の です
|||しかた||||
I see that I have no choice!
私 達 が 代わり に 「 狼 たち の 帝都 」 の 続き を 書く の です
わたくし|さとる||かわり||おおかみ|||ていと||つづき||かく||
We must continue Crown of the Dog Days in his place!
私 達
わたくし|さとる
We?
そう な の です
That's right.
そう と 決まれ ば とっとと 家 に 帰る の です
||きまれ|||いえ||かえる||
Now that that's settled, we must hurry home!
一応 聞く けど
いちおう|きく|
Out of curiosity, do I have a choice in the matter?
僕 に 拒否 する 権利 は
ぼく||きょひ||けんり|
そんな 物 ある 訳ない の です
|ぶつ||わけない||
Certainly not!
分かった よ
わかった|
紳士 たる も の レディー に 対 する 礼儀 は 持ち合わせ て いる の です か ヒューイ
しんし||||れでぃー||たい||れいぎ||もちあわせ||||||
Do you know how to properly treat a lady in a gentlemanly fashion, Huey?
ごきげんよう
How do you do?
貴方 の 心 の 鍵 守 ヒュ * アンソニ * ディス ワード です
あなた||こころ||かぎ|しゅ|||||
Hugh Anthony Disward, at your disposal.
以後 お 見 知り おき を
いご||み|しり||
な … なん な の です 以後 お 見 知り おき を
|||||いご||み|しり||
Wh-What was that?!
な … なん な の です
次回 魔術 師 の 娘
じかい|まじゅつ|し||むすめ
Next time: The Magician's Daughter. Episode 6 The Magician's Daughter