点菜
ordering food
Gerichte bestellen (in einem Restaurant)
Order food
pedir platos (en un restaurante)
commander des plats (dans un restaurant)
A la carte
アラカルト
我 是 汉生
||Han Sheng
我 是 乐乐
||Lele
乐乐 : 汉生 , 你 知道 跟 别人 一起 吃饭 时 我 最 害怕 什么 吗 ?
Lele|Hansheng||know|with|other people|together|eating|when||most|afraid|what|(question particle)
汉生 : 最 害怕 别人 不带 钱 。
||||don't bring|money
Hansen: I'm most afraid of people not bringing money.
乐乐 : 不是 , 我 最 害怕 点菜 , 今天 课文 的 内容 就是 点菜 。
|not||most|afraid|ordering dishes|today|the text||content|is|ordering dishes
Lele: No, I am most afraid of ordering food. The content of today's lesson is ordering food.
我们 一 起来 听听 吧 !
|one|together|listen|(question particle)
服务员 : 请 看 一下 菜单 。
waiter||||
waiter|please|look|for a moment|menu
现在 是 我们 一周年 店庆 活动 , 特色 菜品 一律 半价 。
now|is||one-year anniversary|store anniversary|event|special|special dishes|all|half price
Now is our one-year anniversary store celebration, and all special dishes are half price.
两位 可以 考虑一下 。
|can|think about it
乐乐 : 哪些 是 特色菜 ?
Lele|||special dishes
Lele: What are the specialties?
服务员 : 菜单 的 前 三页 都 是 我们 的 特色菜 。
waiter||||the first three pages|all||||
乐乐 : 你们 的 特色菜 都 很 贵 啊 !
||||all|very||(particle indicating affirmation, doubt, or a reminder)
Lele: Your specialties are very expensive!
服务员 : 菜单 上 是 原价 , 现在 都 是 半价 。
waiter||above||original price|now|all||
乐乐 : 半价 也 够 贵 的 。
||too|||
Lele: Half price is expensive.
汉生 : 没关系 , 想 吃 就 点 , 别管 价钱 , 今天 我 请客 。
Han Sheng|it's okay|want|eat|if|order|Don't worry|price|||
Hanson: It's okay, just order what you want, don't worry about the price, it's my treat today.
乐乐 : 你 是 大款 吗 ?
|||rich person|
Lele: Are you rich?
汉生 : 我 不是 大款 , 不过 既然 要 请客 , 总得 让 你 吃 好 啊 , 而且 咱们 俩 也 吃 不了 多少 。
|||||since|||at least||||||||we two||||how much
Hanson: I'm not a big spender, but since I'm treating you, I have to make sure you eat well, and we don't have much to eat.
ハンシェン:私は大金ではありませんが、あなたを治療するので、私はあなたによく食べさせなければなりません、そして私たちのどちらもあまり食べることができません。
服务员 : 其实 现在 点 特色菜 最合适 了 , 打折 之后 都 不算 贵 , 挺 合算 的 。
|en fait|||||||||||||
|||||most suitable||discount|||not expensive|||worth it|
Waiter: In fact, now the most appropriate to order special dishes, after the discount is not expensive, quite reasonable.
ウェイター: 実は、今が特別料理を注文するのに最適な時期です. 割引後は、それほど高価ではありません. かなり費用対効果が高いです.
乐乐 : 我们 先看 一下 , 点 的 时候 再 叫 你 吧 。
||||||||||吧
||first look||||||||
汉生 : 别看 了 , 想 吃 什么 赶紧 点 吧 , 我 都 饿 了 。
|||||quoi|||||||
|Don't look|||||hurry up||||||
Hansen: Don't look, order what you want to eat, I'm hungry.
我 看 那个 龙井 虾仁 就 不错 , 你 喜欢 吃 吗 ?
||that|Longjing shrimp|shrimp||||||
I think the lobster and shrimp is good, do you like it?
乐乐 : 行 , 我 挺 爱 吃 虾 的 。
汉生 : 你 喜欢 吃 什么 肉 ?
牛肉 还是 鸡肉 ?
乐乐 : 都行 。
你 看着 点 吧 。
You watch it.
汉生 : 那来 一个 杭椒 牛柳 。
|||Hangzhou pepper|beef tenderloin
Han Sheng: Let's have a Hangjiao Beef Tenderloin.
ハンセン:ビーフ・テンダーロイン、チリソース添え。
再来一个 鸡肉 ……
Another one|
One more chicken...
乐乐 : 点个 素菜 吧 !
都 是 肉 !
汉生 : 我 只 喜欢 吃 肉 , 不 擅长 点 素菜 。
|||||||good at||
Hansen: I only like to eat meat, I'm not good at ordering vegetarian dishes.
还是 你 来 吧 。
||viens|
It's better if you do it.
乐乐 : 西芹 百合 不错 , 就 这个 吧 。
|celery|lily||||
Lele: Celery and lilies are good, let's do this.
汉生 : 好 。
再来一个 ……
another one……
乐乐 : 行 了 , 已经 不少 了 。
||||a lot|
Lele: Okay, that's enough.
点多 了 吃 不了 , 浪费 。
If you order more than you can eat, it's a waste.
汉生 : 还 没 点汤 呢 !
Hanson: We haven't ordered any soup yet!
乐乐 : 汤 就 算了吧 。
Lele: soup on forget it.
请问 有 免费 茶水 吗 ?
Excusez-moi||||
Do you have free tea?
服务员 : 有 。
白水 可以 吗 ?
plain water||
Is white water ok?
乐乐 : 可以 。
|can
白水 是 最 健康 的 饮料 。
汉生 : 呵呵 , 你 呀 , 可 别 想着 给 我 省钱 啊 , 难得 我 请客 , 过 了 这个 村 可 就 没 这个 店 了 !
|||||||||économiser||||||||||||||
|||||||||saving money||||||||village||||||
Han Sheng: Hehe, you, don't think about saving me money. It's rare for me to entertain guests. After this village, there is no such shop!
ハンシェン:へへ、あなた、私にお金を節約することを考えないでください、私が私を治療することはめったにありません、しかしこの村を通過した後、そのような店はありません!
乐乐 : 我 是 为 我 的 健康 着想 。
|||||||for my health
Joy: I'm thinking about my health.
放心 吧 , 以后 请客 的 机会 多着呢 !
Don't worry, there'll be plenty of opportunities for treats in the future!
心配しないでください、将来ゲストを楽しませる機会はたくさんあります!
服务员 : 两位 需要 什么 酒水 吗 ?
ウェイター: 2 人で飲み物は必要ですか?
乐乐 : 不 需要 。
我们 都 不 喝酒 。
谢谢 。
服务员 : 那 两位 吃 什么 主食 ?
|||||staple food
汉生 : 我要 米饭 。
你 呢 ?
乐乐 : 我 不太想 吃 米饭 。
||||rice
来 一份 南瓜饼 吧 。
Prends|||
||Pumpkin cake|
パンプキンパイを食べよう。
服务员 : 好 的 。
两位 点 了 龙井 虾仁 、 杭椒 牛柳 、 西芹 百合 , 一碗 米饭 、 一份 南瓜饼 。
还 需要 别的 吗 ?
乐乐 : 不 需要 了 。
谢谢 。
服务员 : 请问 有 什么 忌口 吗 ?
||||dietary restrictions|
汉生 : 我 没什么 忌口 。
你 呢 ?
乐乐 : 麻烦 这些 菜 都 别放 香菜 。
|trouble||||don't put|coriander
Lele: Please don't put coriander in these dishes.
レレ:これらの料理にコリアンダーを入れないでください。
服务员 : 好 的 。
那 就 给 您 下单 了 。
that||||to place an order|
||||place an order|
Then place your order.
では、命令を下す。
汉生 : 好 。
谢谢 !
乐乐 : 汉生 , 今天 让 你 破费 了 !
|||||spending money|
Lok Lok: Hanson, I'm sorry for your expense today!
改天 我 回 请 你 。
汉生 : 咱们 俩 就 别 客气 了 !
Han Sheng: You two are welcome!
正好 我 的 饭卡 丢 了 , 这周 就 跟着 你 蹭 饭 吧 。
just right|||meal card|||||||eat for free||
I've lost my meal card, so I'll be following you around this week.
たまたま食事カードをなくしてしまったので、今週はフォローします。
乐乐 : 什么 ?
|quoi
那 我 也 太 亏了 !
that||||
||||lost out
Then I'm so at a loss!
それなら、私は大金を失ったことになる!
刚才 应该 多点 几个 菜 !
Should have ordered a few more dishes just now!
我们 一 起来 学习 一下 这篇 课文 中 的 词语 吧 。
Let's learn the words in this text.
第一个 词语 , 一律 , 意思 是 “ 一个 样子 , 没有 例外 ”, 和 “ 都 ”、“ 全部 ” 是 同义词 。
The first word, uniform, means "one look, no exceptions" and is synonymous with "all" and "all".
例如 , 政府 规定 , 所有 的 公园 一律 免费 开放 。
For example, the Government has made it mandatory for all parks to be opened free of charge.
再 例如 , 携带 危险物品 的 乘客 一律 禁止 登机 !
||carrying|dangerous goods||passenger||prohibited|boarding
For example, passengers carrying dangerous goods are prohibited from boarding!
请 听课 文中 的 句子 :
现在 是 我们 一周年 店庆 活动 , 特色 菜品 一律 半价 。
We are celebrating our first anniversary with half-price specialties.
第二个 词语 , 合算 , 意思 是 “ 花费 较少 而 收获 较大 ”。
|||||cost|less||harvest|larger
The second word, cost-effective, means "spend less and reap more".
2つ目の言葉である費用対効果とは、「より少ない費用でより多くの収穫を得る」という意味である。
例如 , 那 家 超市 正在 搞 活动 , 所有 商品 一律 八折 , 现在 去 买 东西 非常 合算 。
||||||||||20% off||||||
For example, that supermarket is organizing a campaign with 20% discount on all commodities, so it is a good time to go there and buy something.
再 例如 , 目前 房价 太高 , 买房子 太 不合算 了 。
For example, the current housing prices are so high that it is not cost-effective to buy a house.
もう一つの例は、現在の不動産価格が高すぎて、家を買うのに費用対効果が悪いということだ。
请 听课 文中 的 句子 :
服务员 : 其实 现在 点 特色菜 最合适 了 , 打折 之后 都 不算 贵 , 挺 合算 的 。
Waiter: In fact, it's the best time to order specialties, which are not expensive after discount.
第三个 词语 , 素菜 , 指 的 是 “ 以 植物 类 、 菌类 食物 为 原料 制作 的 菜 ”, 也就是说 , 这种 菜里 没有 肉 。
|||||||vegetables|||||||||||||
The third term, "vegetarian dishes", refers to "dishes made from plant and fungus materials", that is to say, there is no meat in these dishes.
素 , 指 的 就是 那些 蔬菜 、 水果 等 不 含 肉类 成分 的 食物 。
Vegetables and fruits are foods that do not contain meat.
而 我们 说 的 “ 素食主义者 ” 就是 只 吃素 的 人 。
And what we call a "vegetarian" is someone who eats only veggies.
例如 , 那 家 饭馆 是 一家 素菜馆 , 做 的 素菜 既 好吃 又 健康 。
再 例如 , 他 是 一个 素食主义者 , 十几年来 一直 吃素 。
请 听课 文中 的 句子 :
乐乐 : 点个 素菜 吧 !
都 是 肉 !
第四个 词语 , 下单 , 意思 是 “ 发出 订单 或 买单 ”, 也 可以 说 “ 下 单子 ”。
The fourth word, "下单" means "to issue an order or a purchase order", and we can also say "to place an order".
这里 是 指 将 写 有 客人 所 点菜 的 单子 交给 厨师 并 开始 制作 。
This means handing over a list of what the customer ordered to the chef and making it.
例如 , 请 先 在 网上 下单 订货 , 接到 确认 电话 后 再 付款 。
For example, please place an order online first and pay after receiving a confirmation call.
再 例如 , 先 不要 下单 , 我 再 考虑 考虑 。
请 听课 文中 的 句子 :
服务员 : 好 的 。
那 就 给 您 下单 了 。
第五个 词语 , 破费 , 意思 是 “ 花费 了 很多 钱 ”, 是 一种 很 客气 的 说法 , 表示 对方 为 自己 花费 了 太 多 的 钱 , 含有 感谢 的 意思 。
The fifth word, spending money, means "spending a lot of money", which is a very polite way of saying that the other party has spent too much money for themselves, and it contains the meaning of gratitude.
例如 , 您 送给 我 这么 贵重 的 礼物 , 真是太 破费 了 !
For example, what a waste of money you gave me such an expensive gift!
再 例如 , 王先生 , 谢谢你们 的 款待 !
让 你们 破费 了 !
请 听课 文中 的 句子 :
乐乐 : 汉生 , 今天 让 你 破费 了 !
改天 我 回 请 你 。
第六个 词语 , 亏 , 这里 是 指 “ 付出 的 多 而 得到 的 少 ;
The sixth word, loss, here means "giving more and getting less;
6番目の単語である損失は、ここでは「より多くを支払い、より少なくなる」という意味です。
损失 ”。
单独 使用 的 时候 , 是 一种 非常 口语 的 说法 。
When used alone, it is a very colloquial expression.
也 常常 说 “ 吃亏 ”。
It's also often said, "Go for it."
例如 , 我 做 了 那么 多 工作 , 但 好处 都 让 他 得 了 , 我 实在太 亏了 !
For example, I have done a lot of work, but I have let him have all the benefits, so I have lost too much!
たとえば、私はあまりにも多くの仕事をしましたが、すべてのメリットを失いました!
再 例如 , 这 两年 , 他 做生意 亏了 很多 钱 。
For example, he has lost a lot of money in his business in the past two years.
请 听课 文中 的 句子 :
乐乐 : 什么 ?
那 我 也 太 亏了 !
Then I am so at a loss!
刚才 应该 多点 几个 菜 !
Should have ordered a few more dishes just now!
除了 上面 这些 词语 , 对话 中 还 出现 了 一些 日常生活 中 常用 的 说法 。
In addition to the above words, some common expressions in daily life appeared in the dialogue.
比如 : 菜品 , 意思 是 “ 各类 品种 的 菜 ”, 是 一种 比较 正式 的 书面 说法 。
For example: 菜品, meaning "various kinds of dishes", is a more formal written expression.
半价 , 意思 是 “ 一半 的 价格 ”, 而 “ 原价 ” 是 指 “ 原来 的 价格 ”。
Half-price means "half of the price", whereas "original price" means "original price".
省钱 , 意思 是 “ 节约 用钱 ; 少 花钱 ”。
Saving money means "saving money; spending less money".
忌口 , 这里 的 是 指 “ 不吃 的 东西 ”, 有时 也 指 “ 某些 病人 不 应该 吃 的 东西 ”。
Taboo, here refers to "things not to eat" and sometimes "something that some patients should not eat".
回 请 , 是 指 “ 受人 邀请 、 招待 后 , 再 邀请 、 招待 对方 ”。
Re-invitation refers to "inviting and entertaining the other party after being invited and entertained".
蹭 饭 , 意思 是 指 “ 白白 到 别人 家 吃饭 或 跟着 别人 吃饭 , 自己 不 花钱 ”。
Cengfan, which means "to go to other people's house to eat or to eat with others for nothing, without spending money".
熟悉 的 人 之间 用 这个 词语 有 开玩笑 的 意思 。
This word is used as a joke among familiar people.
下面 , 我们 再 来 看看 对话 中 还有 哪些 有用 的 表达 :
第一个 ,…… 就 算了吧 。
The first , ...... just forget it.
最初のものは...忘れてください。
请 听课 文中 的 句子 :
汉生 : 还 没 点汤 呢 !
Hanson: We haven't ordered any soup yet!
乐乐 : 汤 就 算了吧 。
请问 有 免费 茶水 吗 ?
“…… 就 算了吧 ”, 意思 是 “ 不 需要 ……, 不要 做 ……”。
常常 是 在 别人 提出 一个 建议 或 想法 后 , 说话 人 用来 表示 否定 、 不 同意 , 后面 一般 都 会 再 提出 自己 的 建议 或 想法 。
It is often used by the speaker to express denial or disagreement after someone else puts forward a suggestion or idea, and then he will usually put forward his own suggestion or idea later.
他の誰かが提案やアイデアを提案した後、否定や意見の相違を表明するために話し手によってよく使用されます。その後、彼は通常、後で自分の提案やアイデアを提案します。
一般来说 , 口气 比较 委婉 , 但 也 可以 比较 直接 、 强硬 。
一般的に言えば、トーンはより婉曲的ですが、より直接的で強い場合もあります。
例如 , 男 : 王经理 , 我 想 请 您 吃 个 饭 , 谈谈 这次 合作 的 事 。
男 : 吃饭 就 算了吧 。
Man: Let's just eat.
我们 可以 找个 时间 在 办公室 聊一聊 。
再 例如 , 男 : 周末 出去 玩吧 ?
去 长城 怎么样 ?
女 : 长城 就 算了吧 。
Woman: Forget the Great Wall.
女性: 万里の長城は忘れてください。
太远 了 , 而且 爬 长城 也 太累 了 。
还是 去 植物园 吧 。
Let's go to the Botanical Gardens.
第二个 , 过 了 这个 村 可 就 没 这个 店 了 。
Second, after passing this village, there is no such shop.
请 听课 文中 的 句子 :
汉生 : 你 呀 , 可 别 想着 给 我 省钱 啊 , 难得 我 请客 , 过 了 这个 村 可 就 没 这个 店 了 !
HAN SANG: Don't try to save me any money. I'm the one who treats you, but there's no more store after this village!
“ 过 了 这个 村 可 就 没 这个 店 了 ”, 也 可以 说 “ 过 了 这村 没 这店 ”。
"It can also be said that "there is no more store in this village after this one".
"この後、この村にはもう店はない "とも言える。
是 一个 口语 中 常用 的 俗语 , 意思 是 劝 人 “ 要 抓住 好 机会 , 别错过 ”。
It is a common colloquialism which means to advise people to "seize a good opportunity and not to miss it".
口語で「チャンスをつかみ逃すな」と説得することを意味する言葉です。
例如 , 本店 所有 商品 一律 两元 , 欢迎 选购 !
For example, all items in our store are priced at two yuan each. Welcome to choose and buy!
例えば、当店の商品はすべて常時2ドルです!
走过 路过 不要 错过 , 过 了 这村 没 这店 !
If you pass by, do not miss it. Once you leave this village, there won't be this store!
この村の後にはお店がないので、通り過ぎるときはお見逃しなく!
再 例如 , 我 觉得 那个 女孩 挺不错 的 , 你 可要 想 清楚 啊 , 过 了 这个 村 可 就 没 这个 店 了 。
Another example, I think that girl is pretty good. You should think carefully. Once you pass this village, there won't be this store anymore.
下面 让 我们 再 听 一遍 课文 。
朋友 们 , 你 知道 大款 是 什么 意思 吗 ?
另外 你 最 喜欢 吃 的 中国 菜 是 什么 ?
你 有 什么 忌口 的 吗 ?
快来 跟 我们 分享 一下 吧 。
Come and share it with us.
私たちと共有してください。