×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Don Quichot van La Mancha, Don Quichot V - HOE DON QUICHOT NAAR HUIS KWAM EN EEN SCHILDKNAAP VOND.

Don Quichot V - HOE DON QUICHOT NAAR HUIS KWAM EN EEN SCHILDKNAAP VOND.

HOOFDSTUK V.

HOE DON QUICHOT NAAR HUIS KWAM EN EEN SCHILDKNAAP VOND.

Verscheiden uren lag Don Quichot niet ver van zijn paard stijf en roerloos op den grond en had tijd om over zijn treurig lot na te denken, totdat toevallig een boer uit zijne nabuurschap dien weg langs kwam en den ongelukkigen ridder daar zoo vond liggen.

Die kwam hem te hulp, maakte hem den helm van het hoofd los en vroeg deelnemend, hoe het met hem was. De arme mishandelde gaf eerst volstrekt geen antwoord, maar bracht toen op eens zulk een onzin en wartaal voor den dag, dat de goede, eenvoudige boer er heel niet wijs uit kon worden. Het duurde lang, voordat hij de waarheid eenigermate op het spoor kwam. Eindelijk trok hij den gekneusde zonder omstandigheden de wapenrusting en de kleederen van het lijf, onderzocht zijn geheele lichaam en vond eene ontelbare menigte bruine, blauwe en groene plekken, die aan de krachtige slagen van den verbolgen muilezeldrijver waren toe te schrijven. Nu begreep hij zoo nagenoeg, wat hij te doen had, tilde den armen ridder op Rocinante, bond hem op den zadel vast, pakte de stukken der wapenrusting op zijn eigen paard, nam beide rossen bij den teugel en geleidde den dolenden ridder op die wijze naar huis.

Onder weg kraamde Don Quichot zoo veel dwaze dingen uit, dat den eenvoudigen boer hooren en zien verging en hij hartelijk blij was, toen hij eindelijk zonder verdere ongelukken behouden Don Quichots huis bereikt en daar terdege op de gesloten deur gebonsd had.

Zijne nicht en de oude huishoudster waren intusschen niet weinig verbaasd geweest, toen zij op eens de afwezigheid van haren heer bemerkten, die met ros en rusting spoorloos verdwenen scheen. In haar angst en bezorgdheid zonden zij, toen eenige dagen verloopen waren, naar den pastoor en den barbier van het stadje, verzochten dezen, bij haar te komen, en deelden hun het vreemde geval in al zijne kleuren en fleuren mee.

"Die verwenschte ridderboeken hebben hem het hoofd op hol gebracht," zeide de huishoudster tot den pastoor, "en het knapste verstand in heel Spanje totaal te gronde gericht. " "Ja, ja, meester Nicolaas," klaagde het nichtje, zich tot den barbier richtende, "mijn arme oom zat dagen en nachten lang in die domme boeken te studeeren en las zoo lang, tot het hem groen en geel voor de oogen werd. Soms smeet hij het boek weg, greep naar een ouden verroesten degen, die aan den wand hing, haalde hem uit de schede en begon er als een dolleman mee in de lucht te schermen. Als hij dan moe werd en 't zweet hem bij 't gezicht neerliep, zeide hij, dat hij met vier machtige reuzen had gekampt en alle vier doodgeslagen. Vervolgens dronk hij een groot glas water en verklaarde, dat het een kostelijke wonderdrank was, dien hij van zijn goeden vriend, den toovenaar Esquife, had gekregen. En dan eindelijk nam hij zijne malle ridderhistories weer op en las daarin, tot hij weer zoo'n nieuwe vlaag van razende dolheid kreeg. Zoolang die ellendige boeken niet tot asch verbrand zijn, krijgt mijn arme oom zeker zijn verstand niet weerom. " "Nu, dan willen wij er het vonnis over uitspreken en ze morgen aan den dag zonder genade op het vuur te gooien. " Op dit oogenblik bonsde de boer buiten op de huisdeur, en de verzamelden sprongen op en haastten zich naar buiten, om te zien, wat er gaande was. Toen zij den verloren ridder Don Quichot herkende, gaf de huishoudster een kreet van blijdschap en vroeg hem, waar hij zoo lang geweest was. De arme man was echter niet in staat een verstandig antwoord te geven. Hij kwam met allerlei onzin voor den dag, en de boer, die hem gebracht had, moest het woord nemen en vertellen, in welken toestand hij den dolenden held gevonden had. Deze werd nu met alle zorg van het paard getild en te bed gebracht, waarop hij terstond in een diepen slaap verzonk. De overigen bleven echter nog tot laat opzitten, om te overleggen, wat zij doen moesten om de dwaze inbeeldingen van den armen man zooveel mogelijk te keer te gaan of althans voor het vervolg onschadelijk te maken.

Den volgenden morgen was de dag nauwelijks aan den hemel, of de ongelukkige riddergeschiedenissen ondergingen het vonnis, dat den vorigen avond onherroepelijk over haar was uitgesproken. De pastoor, de barbier, de huishoudster en de nicht trokken daartoe gezamenlijk naar de bibliotheek, sleepten de gansche vracht boeken naar buiten, stapelden ze als een houtmijt op elkander en legden er een duchtig vuur onder aan. De oude stroosnijders brandden als zwavelstokken, en het duurde geen half uur, of van heel den rommel was niets meer over dan een hoopje grauwe asch, die de wind naar alle richtingen verstrooide.

Om nu het goede werk te voltooien, deed de huishoudster toen een metselaar komen, die nog dienzelfden dag de deur naar de bibliotheek dichtmetselen moest, zoodat men er geen spoor meer van kon ontdekken. Toen dit gedaan was, stelde zij zich gerust en meende haren meester nu alle dolle kuren uit het hoofd te hebben gedreven of toch te kunnen drijven, daar de onzinnige ridderromans, waaruit hij al dat vergift had gezogen, nu voor altijd onschadelijk waren gemaakt.

Onderwijl werd Don Quichot wakker, sliep weer in, werd weer wakker, at en dronk en vertelde allerlei dwaze dingen, totdat hij zich eindelijk weer tamelijk wel gevoelde. Hij trok zijne kleeren aan, sukkelde naar zijne bibliotheek, om daar wat in zijne geliefde boeken te studeeren, en vond--geen vertrek en zelfs geen deur meer. Op zijne verwonderde vraag vertelde zijne nicht hem, dat een booze toovenaar de geheele bibliotheek weggehaald had; en daar dit verzinsel met de denkbeelden van den ridder vrij goed overeenkwam, nam deze dat dan ook geloovig aan.

De eenige gedachte, die Don Quichot thans nacht en dag bezighield, was hoe hij best weer een nieuwen tocht zou ondernemen en aan een schildknaap komen, die hem daarop vergezellen kon. Zijn buurman, een eerlijke boer zonder bijzonder veel verstand, scheen hem voor zulk eene betrekking de meest geschikte persoon toe, en hij gaf zich dus alle moeite om den man over te halen. In den beginne wilde Sancho Panza, zoo heette de boer, van al die dolende ridderschap hoegenaamd niets hooren; doch Don Quichot deed hem zulke fraaie beloften en stelde hem zoo duidelijk voor, dat hij wat vroeger of later een koninkrijk of een eiland veroveren moest, waarop hij dan Sancho Panza als stadhouder zou aanstellen, dat de goede man eindelijk toegaf en, in spijt van vrouw en kinderen, tot het besluit kwam, den edelen Don te vergezellen.

Nadat op deze wijze eene voorname zwarigheid uit den weg geruimd was, moest de ridder van La Mancha nog geld en schoon linnen zien te bekomen. Hij verkocht en verpandde derhalve een goed deel van zijn eigendommen en bracht zoodoende eene vrij aanzienlijke som bijeen. Hierop lapte hij zijne wapenrusting weder op, bracht zijn helm in behoorlijken staat, kondigde Sancho Panza het uur aan, waarop zij opbreken zouden, en drukte hem op het hart, zich toch vooral van een duchtigen knapzak te voorzien. Sancho Panza beloofde niet alleen voor den knapzak, maar ook voor een rijdier te zullen zorgen, daar hij zijn ezel op de reis meenemen wou. Nu wist Don Quichot zich wel niet te herinneren, dat ooit een schildknaap op een grauwtje op avonturen was uitgegaan, maar toch had hij er vrede mee, daar hij zich voornam, den eersten den besten onheuschen ridder, met wien hij te doen kreeg, zijn strijdros af te nemen en op die wijze beter voor Sancho Panza dan voor zichzelf te zorgen.

Nadat zoo alles bezorgd en in orde gebracht was, verlieten Don Quichot en zijn schildknaap in het holst van den nacht stil en heimelijk hun vredig dorp, zonder dat een van beiden van zijne betrekkingen afscheid had genomen. Zij haastten zich zoo veel mogelijk, om niet achterhaald te worden, zelfs als men hen misschien nazetten mocht. Sancho Panza bungelde op zijn ezel, rookte uit zijn kort pijpje, blies ontzettende rookwolken in de lucht en droomde van het hem toegezegde stadhouderschap zoo levendig, alsof hij het reeds goed en wel in den zak had. Zij volgden denzelfden weg, dien Don Quichot reeds vroeger had genomen, en raakten al spoedig in een zeer wijs en te gelijk onderhoudend gesprek verdiept, waarin de ridder zijn schildknaap opnieuw ongehoorde dingen voorspiegelde en hem beloofde, dat hij al heel gauw koning en zijne vrouw en kinderen koningin en prinsen of prinsessen zouden zijn. De eerlijke knaap nam al, wat zijn meester hem voorpraatte, geloovig aan, terwijl het uitzicht op eene zoo hooge waardigheid zijne eerzucht niet weinig streelde en zijne oogen blind maakte voor alle onwaarschijnlijkheden.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Don Quichot V - HOE DON QUICHOT NAAR HUIS KWAM EN EEN SCHILDKNAAP VOND. دون|كيشوت|الجزء|كيف|دون|كيشوت|إلى|المنزل|جاء|و|فارس|درع|وجد Don Quijote V - WIE DON QUICHOT IN DAS HAUS KOMMT UND EINEN SHIELDSKNAAP FINDET. Δον Κιχώτης V - ΠΩΣ Ο Δον Κιχώτης ήρθε στο σπίτι και βρήκε έναν ΣΙΕΛΝΤΣΚΝΑΑΠ. Don Quixote V - HOW DON QUICHOT COME TO THE HOUSE AND FOUND A SCRIPT KNAAP. Don Quijote V - CÓMO DON QUICHOT LLEGÓ A LA CASA Y ENCONTRÓ UN SHIELDSKNAAP. دون كيشوت الخامس - كيف عاد دون كيشوت إلى المنزل ووجد درعاً.

HOOFDSTUK V. الفصل|الجزء CHAPTER V. الفصل الخامس.

HOE DON QUICHOT NAAR HUIS KWAM EN EEN SCHILDKNAAP VOND. كيف|دون|كيشوت|إلى|المنزل|جاء|و|فارس|درع|وجد HOW DON QUICHOT CAME HOME AND FOUND A SQUIRE. كيف عاد دون كيشوت إلى المنزل ووجد درعاً.

Verscheiden uren lag Don Quichot niet ver van zijn paard stijf en roerloos op den grond en had tijd om over zijn treurig lot na te denken, totdat toevallig een boer uit zijne nabuurschap dien weg langs kwam en den ongelukkigen ridder daar zoo vond liggen. عدة|ساعات|كان مستلقياً|دون|كيشوت|ليس|بعيداً|عن|حصانه||متيبساً|و|بلا حركة|على|الأرض|الأرض|و|كان لديه|وقت|ل|حول|مصيره|حزين|مصير|بعد|أن|يفكر|حتى|صدفة|مزارع|مزارع|من|جيرانه|الجوار|ذلك|الطريق|على|جاء|و|الفارس|التعيس|الفارس|هناك|هكذا|وجد|مستلقياً For several hours Don Quixote lay rigid and motionless on the ground not far from his horse and had time to ponder his sad fate, until by chance a farmer from his neighborhood passed that way and found the unfortunate knight lying there like that. لفت دون كيشوت عدة ساعات غير بعيد عن حصانه، جثةً بلا حراك على الأرض، وكان لديه الوقت للتفكير في مصيره الحزين، حتى جاء صدفةً مزارع من جيرانه وسار في ذلك الطريق ووجد الفارس التعيس ملقى هناك.

Die kwam hem te hulp, maakte hem den helm van het hoofd los en vroeg deelnemend, hoe het met hem was. ذلك|جاء|له|إلى|مساعدة|جعل|له|ال|خوذة|من|ال|رأس|خلع|و|سأل|بتعاطف|كيف|الأمر|مع|له|كان The latter came to his aid, removed the helmet from his head and asked, participating, how he was. لقد جاء لمساعدته، وخلع عنه الخوذة وسأله بقلق كيف حاله. De arme mishandelde gaf eerst volstrekt geen antwoord, maar bracht toen op eens zulk een onzin en wartaal voor den dag, dat de goede, eenvoudige boer er heel niet wijs uit kon worden. ال|المسكين|المعذب|أعطى|أولاً|تماماً|لا|جواب|لكن|قدم|حين|على|فجأة|مثل|واحد|هراء|و|كلام غير مفهوم|أمام|ال|يوم|أن|ال|الطيب|البسيط|الفلاح|هناك|جداً|لا|حكيم|من|استطاع|أن يصبح At first the poor abused one did not answer at all, but then he suddenly spoke such nonsense and gibberish that the good simple farmer could not make sense of it. المسكين المعذب لم يرد في البداية على الإطلاق، لكنه فجأة بدأ يتحدث بكلام فارغ وهراء، مما جعل الفلاح الطيب والبسيط غير قادر على فهمه. Het duurde lang, voordat hij de waarheid eenigermate op het spoor kwam. الأمر|استغرق|طويلاً|قبل أن|هو|ال|الحقيقة|إلى حد ما|على|ال|أثر|جاء It took a long time for him to get a handle on the truth. استغرق الأمر وقتًا طويلاً قبل أن يقترب من الحقيقة. Eindelijk trok hij den gekneusde zonder omstandigheden de wapenrusting en de kleederen van het lijf, onderzocht zijn geheele lichaam en vond eene ontelbare menigte bruine, blauwe en groene plekken, die aan de krachtige slagen van den verbolgen muilezeldrijver waren toe te schrijven. أخيراً|خلع|هو|ال|المجروح|بدون|ظروف|ال|درع|و|ال|ملابس|من|ال|جسد|فحص|جسده|كامل|جسم|و|وجد|عدد|لا حصر لها|مجموعة|بنية|زرقاء|و|خضراء|كدمات|التي|بسبب|ال|القوية|الضربات|من|ال|الغاضب|سائق الحمير|||| At last he unceremoniously removed the bruised man's armor and clothes, examined his entire body and found a myriad of brown, blue and green marks, which were due to the violent blows of the angry mule driver. أخيرًا، خلع عن المصاب درعه وملابسه، وفحص جسده بالكامل ووجد عددًا لا يحصى من الكدمات البنية والزرقاء والخضراء، التي كانت نتيجة للضربات القوية من سائق الحمار الغاضب. Nu begreep hij zoo nagenoeg, wat hij te doen had, tilde den armen ridder op Rocinante, bond hem op den zadel vast, pakte de stukken der wapenrusting op zijn eigen paard, nam beide rossen bij den teugel en geleidde den dolenden ridder op die wijze naar huis. الآن|فهم|هو|تقريبًا|تقريبًا|ما|هو|أن|يفعل|كان لديه|رفع|الفارس|المسكين|الفارس|على|روكينانتي|ربط|له|على|السرج|السرج|بإحكام|أخذ|القطع|القطع|من|الدروع|على|حصانه|الخاص|حصان|أخذ|كلا|الخيول|على|اللجام|اللجام||قاد|الفارس|الضائع|الفارس|على|تلك|الطريقة|إلى|المنزل Now he so nearly understood what he had to do, lifted the poor knight onto Rocinante, tied him to the saddle, grabbed the pieces of armor on his own horse, took both steeds by the rein and led the wandering knight home that way. الآن فهم تقريبًا ما يجب عليه فعله، رفع الفارس المسكين على روكينانتي، ربطه بإحكام على السرج، جمع قطع الدروع على حصانه الخاص، أمسك بكلا الحصانين من اللجام وقاد الفارس المجنون بهذه الطريقة إلى المنزل.

Onder weg kraamde Don Quichot zoo veel dwaze dingen uit, dat den eenvoudigen boer hooren en zien verging en hij hartelijk blij was, toen hij eindelijk zonder verdere ongelukken behouden Don Quichots huis bereikt en daar terdege op de gesloten deur gebonsd had. في|الطريق|أطلق|دون|كيشوت|كثيرًا|كثيرًا|سخيفة|أشياء|خارج|أن|الفلاح|البسيط|الفلاح|سمع|و|رؤية|انتهى|و|هو|بصدق|سعيد|كان|عندما|هو|أخيرًا|بدون|مزيد من|حوادث|سالم|دون|كيشوت|المنزل|وصل|و|هناك|بجدية|على|الباب|المغلق||طرق| On the way Don Quixote uttered so many foolish things that the simple peasant lost both sight and hearing and was delighted when he finally reached Don Quixote's house without further mishaps and banged on the closed door. في الطريق، أطلق دون كيشوت الكثير من الأمور السخيفة لدرجة أن الفلاح البسيط فقد صوابه وسرعان ما كان سعيدًا عندما وصل أخيرًا إلى منزل دون كيشوت دون أي حوادث أخرى بعد أن طرق الباب بقوة.

Zijne nicht en de oude huishoudster waren intusschen niet weinig verbaasd geweest, toen zij op eens de afwezigheid van haren heer bemerkten, die met ros en rusting spoorloos verdwenen scheen. ابنة عمه|ابنة عمه|و|الخادمة|العجوز|الخادمة|كن|في هذه الأثناء|ليس|قليل|مندهشين|كن|عندما|هن|على|فجأة|غياب|غياب|من|سيدها|سيدها|لاحظوا|الذي|مع|حصان|و|درع|بلا أثر|اختفى|بدا His niece and the old housekeeper had been no less surprised, however, when they suddenly noticed the absence of her gentleman, who seemed to have disappeared without a trace with his steed and rustling. كانت ابنة عمه والخادمة العجوز في تلك الأثناء مندهشتين للغاية عندما لاحظتا فجأة غياب سيدهما، الذي بدا أنه اختفى مع حصانه ودروعه دون أثر. In haar angst en bezorgdheid zonden zij, toen eenige dagen verloopen waren, naar den pastoor en den barbier van het stadje, verzochten dezen, bij haar te komen, en deelden hun het vreemde geval in al zijne kleuren en fleuren mee. في|قلقها|خوفها|و|قلقها|أرسلوا|هن|عندما|بعض|أيام|مرت|كن|إلى|القس|القس|و|الحلاق|الحلاق|من|المدينة|المدينة|طلبوا|هؤلاء|إلى|لها|أن|يأتوا|و|أخبروا|لهم|الحالة|الغريبة|الحالة|في|جميع|ألوانه|الألوان|و|الزخارف|معهم In her fear and anxiety, when some days had passed, she sent for the pastor and barber of the town, asked them to come to her, and informed them of the strange case in all its colors and brightness. في قلقهما وقلقهما، أرسلوا، بعد مرور عدة أيام، إلى القس والحلاق في المدينة، وطلبوا منهما الحضور إليهما، وأخبروهما بالحادثة الغريبة بكل تفاصيلها.

"Die verwenschte ridderboeken hebben hem het hoofd op hol gebracht," zeide de huishoudster tot den pastoor, "en het knapste verstand in heel Spanje totaal te gronde gericht. " تلك|الملعونة|كتب الفرسان|لقد|له|الرأس|الرأس|على|جنون|جلبت|قالت|ال|الخادمة|إلى|ال|القس|و|العقل|الأذكى|العقل|في|كل|إسبانيا|تمامًا|إلى|هلاك|موجه "Those despised books of chivalry have turned his head," the housekeeper said to the pastor, "and totally destroyed the brightest mind in all of Spain. " "تلك الكتب الفارسية الملعونة قد جعلت رأسه يدور،" قالت الخادمة للقس، "وأفضل عقل في كل إسبانيا قد دمر تمامًا." "Ja, ja, meester Nicolaas," klaagde het nichtje, zich tot den barbier richtende, "mijn arme oom zat dagen en nachten lang in die domme boeken te studeeren en las zoo lang, tot het hem groen en geel voor de oogen werd. نعم|نعم|المعلم|نيكولاس|اشتكت|ال|ابنة الأخ|نفسها|إلى|ال|الحلاق|متوجهة|عمي|المسكين|العم|جلس|أيام|و|ليال|طويلة|في|تلك|الغبية|الكتب|إلى|الدراسة|و|قرأ|حتى|طويلًا|حتى|ال|له|أخضر|و|أصفر|أمام|ال|| "Yes, yes, Master Nicholas," complained the niece, turning to the barber, "my poor uncle sat for days and nights studying in those silly books and reading for so long, until it turned green and yellow before his eyes. "نعم، نعم، سيدي نيكولاس،" اشتكت ابنة العم، متوجهة إلى الحلاق، "عمي المسكين قضى أيامًا وليالي طويلة يدرس تلك الكتب الغبية وقرأ حتى أصبح كل شيء أمام عينيه أخضر وأصفر. Soms smeet hij het boek weg, greep naar een ouden verroesten degen, die aan den wand hing, haalde hem uit de schede en begon er als een dolleman mee in de lucht te schermen. أحيانًا|رمى|هو|الكتاب|الكتاب|بعيدًا|أمسك|نحو|سيف|قديم|صدئ|السيف|الذي|على|ال|الجدار|كان معلقًا|أخرج|إياه|من|ال|الغمد|و|بدأ|به|مثل|واحد|مجنون|به|في|ال|الهواء|إلى|المبارزة Sometimes he would throw away the book, reach for an old rusty sword hanging on the wall, take it out of its sheath and start fencing in the air like a madman. أحيانًا كان يرمي الكتاب بعيدًا، ويمسك بسيف قديم صدئ معلق على الجدار، ويخرجه من غمده ويبدأ في التلويح به في الهواء كالمجنون. Als hij dan moe werd en 't zweet hem bij 't gezicht neerliep, zeide hij, dat hij met vier machtige reuzen had gekampt en alle vier doodgeslagen. عندما|هو|حينها|متعب|أصبح|و|ال|العرق|له|على|ال|الوجه|انحدر|قال|هو|||مع|أربعة|أقوياء|عمالقة|كان|قد حارب|و|جميع|الأربعة|قد قتلهم Then when he grew tired and sweat ran down his face, he would say that he had battled four mighty giants and beaten all four to death. وعندما كان يشعر بالتعب ويتصبب العرق من وجهه، كان يقول إنه قد حارب أربعة عمالقة أقوياء وقتلهم جميعًا. Vervolgens dronk hij een groot glas water en verklaarde, dat het een kostelijke wonderdrank was, dien hij van zijn goeden vriend, den toovenaar Esquife, had gekregen. ثم|شرب|هو|كأس|كبير|زجاج|ماء|و|أعلن|أن|ذلك|مشروب|لذيذ|مشروب سحري|كان|الذي|هو|من|صديقه|جيد|صديق|ال|ساحر|إيسكيف|كان لديه|حصل عليه Then he drank a large glass of water and declared that it was a precious miracle drink, which he had received from his good friend, the magician Esquife. ثم شرب كأسًا كبيرًا من الماء وأعلن أنه مشروب عجيب رائع، حصل عليه من صديقه الجيد، الساحر إسكويف. En dan eindelijk nam hij zijne malle ridderhistories weer op en las daarin, tot hij weer zoo'n nieuwe vlaag van razende dolheid kreeg. و|ثم|أخيرًا|أخذ|هو|قصصه|غريبة|قصص الفروسية|مرة أخرى|على||قرأ|فيها|حتى|هو|مرة أخرى||جديدة|موجة|من|جنون|جنون|حصل على And then at last he picked up his silly knight's histories again and read in them, until he had another such fit of raging madness. وأخيرًا، استأنف قراءة قصصه الغريبة عن الفرسان وقرأ فيها حتى أصابه مرة أخرى نوبة جديدة من الجنون. Zoolang die ellendige boeken niet tot asch verbrand zijn, krijgt mijn arme oom zeker zijn verstand niet weerom. " طالما|تلك|بائسة|كتب|لا|إلى|رماد|محترقة|هي|يحصل على|عمي|المسكين|عم|بالتأكيد|عقله|عقل|لا|مرة أخرى As long as those wretched books are not burned to ashes, my poor uncle will certainly not regain his sanity. " طالما أن تلك الكتب التعيسة لم تُحرق إلى رماد، فلن يستعيد عمي المسكين عقله بالتأكيد. "Nu, dan willen wij er het vonnis over uitspreken en ze morgen aan den dag zonder genade op het vuur te gooien. " الآن|ثم|نريد|نحن|ذلك|الحكم|حكم|بشأن|نطق|و|هم|غدًا|إلى|ال|يوم|بدون|رحمة|على|النار|نار|ل|رمي "Now, then, we want to pass the verdict on them and throw them on the fire tomorrow to-day without mercy. " "حسنًا، دعنا نصدر الحكم بشأنها ونلقي بها غدًا بلا رحمة في النار." Op dit oogenblik bonsde de boer buiten op de huisdeur, en de verzamelden sprongen op en haastten zich naar buiten, om te zien, wat er gaande was. في|هذه|اللحظة|طرق|ال|الفلاح|خارج|على|ال|باب المنزل|و|ال|المجتمعون|قفزوا|على|و|أسرعوا|أنفسهم|إلى|خارج|لكي|أن|يروا|ماذا|هناك|جارٍ|كان At this moment, the farmer banged on the house door outside, and the assembled jumped up and rushed outside to see what was going on. في هذه اللحظة كان الفلاح يطرق على باب المنزل، وقفز المجتمعون وهرعوا إلى الخارج ليروا ما الذي يحدث. Toen zij den verloren ridder Don Quichot herkende, gaf de huishoudster een kreet van blijdschap en vroeg hem, waar hij zoo lang geweest was. عندما|هي|ال|الضائع|الفارس|دون|كيشوت|تعرفت|أعطت|ال|الخادمة|صرخة|صرخة|من|فرح|و|سألت|له|أين|هو|هكذا|طويلاً|كان| Recognizing the lost knight Don Quixote, the housekeeper gave a cry of joy and asked him where he had been for so long. عندما تعرفت على الفارس الضائع دون كيشوت، أطلقت الخادمة صرخة فرح وسألته أين كان طوال هذا الوقت. De arme man was echter niet in staat een verstandig antwoord te geven. ال|المسكين|الرجل|كان|لكن|ليس|في|قدرة|جواب|عاقل||أن|يعطي The poor man, however, was unable to give a sensible answer. لكن الرجل المسكين لم يكن قادرًا على إعطاء إجابة معقولة. Hij kwam met allerlei onzin voor den dag, en de boer, die hem gebracht had, moest het woord nemen en vertellen, in welken toestand hij den dolenden held gevonden had. هو|جاء|مع|كل|هراء|أمام|ال|اليوم|و|ال|الفلاح|الذي|له|أحضر|كان|كان عليه|الكلمة|الكلمة|يأخذ|و|يخبر|في|أي|حالة|هو|ال|الضال|البطل|وجد|كان He came up with all kinds of nonsense, and the farmer, who had brought him, had to take the floor and tell in what condition he had found the wandering hero. ظهر بمختلف الترهات، وكان على الفلاح الذي أحضره أن يتحدث ويخبرهم في أي حالة وجد البطل الضائع. Deze werd nu met alle zorg van het paard getild en te bed gebracht, waarop hij terstond in een diepen slaap verzonk. هذه|تم|الآن|مع|كل|عناية|من|الحصان||تم رفعه|و|إلى|سرير|تم إحضاره|عندها|هو|على الفور|في|نوم|عميق|نوم|غط في The latter was now carefully lifted from the horse and put to bed, whereupon he promptly sank into a deep sleep. تم رفعه الآن بعناية من على الحصان وأُخذ إلى السرير، حيث غرق على الفور في نوم عميق. De overigen bleven echter nog tot laat opzitten, om te overleggen, wat zij doen moesten om de dwaze inbeeldingen van den armen man zooveel mogelijk te keer te gaan of althans voor het vervolg onschadelijk te maken. ال|الباقون|بقوا|لكن|حتى|إلى|وقت متأخر|سهروا|من أجل|أن|يتشاوروا|ماذا|هم|يفعلون|كان عليهم|من أجل|ال|الحمقاء|الأوهام|عن|ال|المسكين|الرجل|قدر الإمكان|ممكن|أن|يواجهوا|أن|يذهبوا|أو|على الأقل|من أجل|ال|المستقبل|غير ضار|أن|يجعلوا The others, however, stayed up until late, discussing what to do to counteract the poor man's foolish imaginings as much as possible or at least to render them harmless for the future. ومع ذلك، ظل الآخرون مستيقظين حتى وقت متأخر، ليتشاوروا حول ما يجب عليهم فعله لصد الأوهام السخيفة للرجل المسكين قدر الإمكان أو على الأقل لجعلها غير ضارة في المستقبل.

Den volgenden morgen was de dag nauwelijks aan den hemel, of de ongelukkige riddergeschiedenissen ondergingen het vonnis, dat den vorigen avond onherroepelijk over haar was uitgesproken. ال|التالي|صباح|كان|ال|اليوم|بالكاد|في|ال|السماء|أو|ال|التعيسة|قصص الفرسان|تعرضت|الحكم|الحكم|الذي|ال|السابق|المساء|لا رجعة فيه|على|عليها|كان|قد صدر The next morning the day was hardly in the sky, or the unfortunate knight's histories underwent the verdict, which had been irrevocably pronounced upon her the night before. في صباح اليوم التالي، بالكاد كانت الشمس قد أشرقت في السماء، حتى تعرضت الحوادث المؤسفة للفارس للحكم الذي تم إصداره بشكل لا رجعة فيه في الليلة السابقة. De pastoor, de barbier, de huishoudster en de nicht trokken daartoe gezamenlijk naar de bibliotheek, sleepten de gansche vracht boeken naar buiten, stapelden ze als een houtmijt op elkander en legden er een duchtig vuur onder aan. ال|القس|ال|الحلاق|ال|الخادمة|و|ال|ابنة الأخت|توجهوا|لذلك|معًا|إلى|ال|المكتبة|سحبوا|ال|جميع|حمولة|كتب|إلى|الخارج|كدسوا|إياها|مثل|عثة|عثة الخشب|على|بعضهم|و|وضعوا|عليها|نارًا|قوية|نار|تحت|إلى The pastor, the barber, the housekeeper and the niece went to the library together, dragged out the whole load of books, piled them on top of each other like a mite of wood, and set a brisk fire under them. توجه القس، والحلاق، ومدبرة المنزل، وابنة العم معًا إلى المكتبة، وسحبوا جميع الكتب إلى الخارج، وركّزوها مثل كومة من الخشب فوق بعضها، وأشعلوا تحتها نارًا قوية. De oude stroosnijders brandden als zwavelstokken, en het duurde geen half uur, of van heel den rommel was niets meer over dan een hoopje grauwe asch, die de wind naar alle richtingen verstrooide. ال|القديمة|قاطعي القش|احترقوا|مثل|أعواد الكبريت|و|ذلك|استغرق|لا|نصف|ساعة|أو|من|كل|ال|الفوضى|كان|لا شيء|أكثر|متبقي|من|كومة|كومة|رمادية|رماد|التي|ال|الرياح|إلى|جميع|الاتجاهات|بعثرت The old straw cutters burned like sulfur sticks, and it was not half an hour before nothing was left of the whole mess but a heap of gray ash, which the wind scattered in all directions. كانت قواطع القش القديمة تحترق مثل أعواد الكبريت، ولم يمض نصف ساعة حتى لم يتبقى من كل الفوضى سوى كومة رماد رمادي، كانت الرياح تشتت في جميع الاتجاهات.

Om nu het goede werk te voltooien, deed de huishoudster toen een metselaar komen, die nog dienzelfden dag de deur naar de bibliotheek dichtmetselen moest, zoodat men er geen spoor meer van kon ontdekken. من أجل|الآن|العمل|الجيد|العمل|أن|أكمل|جعل|ال|الخادمة|حينها|عامل|بناء|يأتي|الذي|لا يزال|ذلك|اليوم|ال|الباب|إلى|ال|المكتبة|يسد|كان عليه|حتى|أحد|هناك|لا|أثر|أكثر|من|استطاع|اكتشاف To complete the good work, the housekeeper then sent for a mason, who that same day had to brick the door to the library so that no trace of it could be found. لإكمال العمل الجيد، استدعت ربة المنزل حينها بنّاءً، كان عليه أن يسد الباب المؤدي إلى المكتبة في نفس اليوم، بحيث لا يمكن اكتشاف أي أثر له. Toen dit gedaan was, stelde zij zich gerust en meende haren meester nu alle dolle kuren uit het hoofd te hebben gedreven of toch te kunnen drijven, daar de onzinnige ridderromans, waaruit hij al dat vergift had gezogen, nu voor altijd onschadelijk waren gemaakt. عندما|هذا|تم|كان|جعل|هي|نفسها|مطمئنة|و|اعتقدت|لها|سيدها|الآن|جميع|المجنونة|الهواجس|من|الرأس|الرأس|أن|لديها|طردت|أو|على أي حال|أن|تستطيع|تطرد|لأن|ال|السخيفة|روايات الفرسان|التي منها|هو|كل|ذلك|السم|كان|استخرج|الآن|إلى|الأبد|غير ضار|كانوا|جعلت When this was done, she reassured herself and thought her master had now driven all the madness out of her head, or at least she could drive it out, since the nonsensical knight's novels, from which he had sucked all that poison, were now rendered harmless forever. عندما تم ذلك، شعرت بالراحة واعتقدت أنها قد طردت جميع جنون سيدها من رأسه أو على الأقل يمكنها طرده، حيث أن روايات الفرسان السخيفة، التي استمد منها كل ذلك السم، قد تم تحييدها إلى الأبد.

Onderwijl werd Don Quichot wakker, sliep weer in, werd weer wakker, at en dronk en vertelde allerlei dwaze dingen, totdat hij zich eindelijk weer tamelijk wel gevoelde. في هذه الأثناء|أصبح|دون|كيشوت|مستيقظا|نام|مرة أخرى|إلى|أصبح|مرة أخرى|مستيقظا|أكل|و|شرب|و|أخبر|مختلف|سخيفة|أشياء|حتى|هو|نفسه|أخيرا|مرة أخرى|نسبيا|بخير|شعر Meanwhile Don Quixote woke up, slept in again, woke up again, ate and drank and told all sorts of foolish things, until at last he felt quite well again. في هذه الأثناء، استيقظ دون كيشوت، وعاد للنوم، واستيقظ مرة أخرى، وأكل وشرب، وروى أشياء سخيفة، حتى شعر أخيرًا بأنه بخير إلى حد ما. Hij trok zijne kleeren aan, sukkelde naar zijne bibliotheek, om daar wat in zijne geliefde boeken te studeeren, en vond--geen vertrek en zelfs geen deur meer. هو|ارتدى|ملابسه|الملابس|إلى|تهادى|إلى|مكتبه|المكتبة|من أجل|هناك|قليلاً|في|كتبه|المحبوبة||ل|الدراسة|و|وجد|لا|غرفة|و|حتى|لا|باب|أكثر He put on his clothes, sauntered to his library, to study a bit in his beloved books, and found--no more room and not even a door. لقد ارتدى ملابسه، وتوجه إلى مكتبته، ليقوم بدراسة بعض الكتب التي يحبها، ووجد - لا غرفة ولا حتى باب. Op zijne verwonderde vraag vertelde zijne nicht hem, dat een booze toovenaar de geheele bibliotheek weggehaald had; en daar dit verzinsel met de denkbeelden van den ridder vrij goed overeenkwam, nam deze dat dan ook geloovig aan. على|سؤاله|المستغرب|السؤال|أخبر|ابنة عمه|ابنة العم|له|أن|ساحر|شرير|ساحر|ال|كاملة|المكتبة|أزال|قد|و|حيث|هذا|خرافة|مع|ال|الأفكار|عن|الفارس|الفارس|حر|جيد|توافق|أخذ|هذا|أن|إذن|أيضاً|مؤمن|ب In response to his question, his cousin told him that an evil magician had taken away the entire library; and since this fabrication corresponded quite well with the knight's ideas, he believed it. عند سؤاله المتعجب، أخبرته ابنة عمه أن ساحرًا شريرًا قد أخذ المكتبة بأكملها؛ وبما أن هذه الحكاية تتماشى جيدًا مع أفكار الفارس، فقد صدقها.

De eenige gedachte, die Don Quichot thans nacht en dag bezighield, was hoe hij best weer een nieuwen tocht zou ondernemen en aan een schildknaap komen, die hem daarop vergezellen kon. الفكرة|الوحيدة||التي|دون|كيشوت|الآن|ليلاً|و|نهاراً|كانت تشغل|كان|كيف|هو|أفضل|مرة أخرى|رحلة|جديدة|رحلة|سوف|يقوم|و|إلى|صبي|درع|يأتي|الذي|له|على ذلك|يرافق|استطاع The only thought, which now occupied Don Quixote night and day, was how best to undertake another journey and get a squire to accompany him. الفكرة الوحيدة التي كانت تشغل بال دون كيشوت ليل نهار، هي كيف يمكنه أن يقوم برحلة جديدة ويجد درعًا يرافقه. Zijn buurman, een eerlijke boer zonder bijzonder veel verstand, scheen hem voor zulk eene betrekking de meest geschikte persoon toe, en hij gaf zich dus alle moeite om den man over te halen. جاره|الجار|مزارع|نزيه|مزارع|بدون|خاص|كثير|عقل|بدا|له|ل|مثل|وظيفة|وظيفة|ال|الأكثر|ملائمة|شخص|مناسب|و|هو|بذل|نفسه|إذن|كل|جهد|من أجل|الرجل|الرجل|على|ل|إقناع His neighbor, an honest farmer without particularly much sense, seemed to him the most suitable person for such a job, so he gave himself every effort to persuade the man. جاره، وهو مزارع شريف ليس لديه الكثير من الذكاء، بدا له الشخص الأكثر ملاءمة لمثل هذا المنصب، لذا بذل كل جهده لإقناع الرجل. In den beginne wilde Sancho Panza, zoo heette de boer, van al die dolende ridderschap hoegenaamd niets hooren; doch Don Quichot deed hem zulke fraaie beloften en stelde hem zoo duidelijk voor, dat hij wat vroeger of later een koninkrijk of een eiland veroveren moest, waarop hij dan Sancho Panza als stadhouder zou aanstellen, dat de goede man eindelijk toegaf en, in spijt van vrouw en kinderen, tot het besluit kwam, den edelen Don te vergezellen. في|البداية|البداية|أراد|سانشو|بانزا|هكذا|سمي|الفلاح|الفلاح|من|كل|تلك|الضالة|الفروسية|على الإطلاق|لا شيء|سماع|لكن|دون|كيشوت|جعل|له|مثل هذه|رائعة|وعود|و|عرض|له|هكذا|واضح|أمام|أن|هو|ما|في وقت سابق|أو|لاحقًا|مملكة|مملكة|أو|جزيرة|جزيرة|غزو|كان عليه|عليها|هو|إذن|سانشو|بانزا|ك|حاكم|سوف|يعين|أن|الرجل|الطيب|الرجل|أخيرًا|استسلم|و|في|رغم|من|زوجة|و|أطفال|إلى|القرار|القرار|جاء|النبيل|النبيل|دون|إلى|مرافقة In the beginning, Sancho Panza, as the peasant was called, did not want to hear anything at all about all this wandering knighthood; but Don Quixote made him such fine promises and suggested so clearly that he should sooner or later conquer a kingdom or an island, on which he would then appoint Sancho Panza as its governor, that the good man finally gave in and, regretting his wife and children, decided to accompany the noble Don. في البداية، لم يرغب سانشو بانزا، وهو اسم الفلاح، في سماع أي شيء عن تلك الفرسان الضالين؛ لكن دون كيشوت قدم له وعودًا رائعة وشرح له بوضوح أنه سيفوز في وقت ما بمملكة أو جزيرة، حيث سيعين سانشو بانزا كحاكم، مما جعل الرجل الطيب يوافق أخيرًا، ورغم زوجته وأولاده، اتخذ القرار بمرافقة النبيل دون.

Nadat op deze wijze eene voorname zwarigheid uit den weg geruimd was, moest de ridder van La Mancha nog geld en schoon linnen zien te bekomen. Having thus cleared a major difficulty, the knight of La Mancha still had to obtain money and clean linen. بعد أن تم إزالة هذه العقبة المهمة، كان على الفارس من لا مانشا أن يحصل على المال والكتان الجميل. Hij verkocht en verpandde derhalve een goed deel van zijn eigendommen en bracht zoodoende eene vrij aanzienlijke som bijeen. He therefore sold and pledged a good portion of his property and thus raised a fairly substantial sum. لذلك، باع ورهن جزءًا كبيرًا من ممتلكاته وجمع بذلك مبلغًا كبيرًا. Hierop lapte hij zijne wapenrusting weder op, bracht zijn helm in behoorlijken staat, kondigde Sancho Panza het uur aan, waarop zij opbreken zouden, en drukte hem op het hart, zich toch vooral van een duchtigen knapzak te voorzien. At this he patched up his armor again, put his helmet in proper condition, announced to Sancho Panza the hour when they were going to break up, and urged him to provide himself with a heavy knapsack. بعد ذلك، قام بإصلاح درعه، وأعاد خوذته إلى حالتها المناسبة، وأعلن لسانشو بانزا عن الوقت الذي سيغادرون فيه، وأوصاه بشدة بأن يجهز نفسه بحقيبة طعام جيدة. Sancho Panza beloofde niet alleen voor den knapzak, maar ook voor een rijdier te zullen zorgen, daar hij zijn ezel op de reis meenemen wou. سانشو|بانزا|وعد|ليس|فقط|من أجل|ال|الحقيبة|لكن|أيضا|من أجل|حيوان|ركوب|أن|سوف|يهتم|لأن|هو|حيوانه|حمار|في|ال|الرحلة|يأخذ|أراد Sancho Panza promised to provide not only the knapsack but also a riding animal, since he wanted to take his donkey on the trip. سانشو بانزا وعد ليس فقط بالاعتناء بالحقيبة، ولكن أيضًا بركوب حيوان، لأنه أراد أن يأخذ حماره معه في الرحلة. Nu wist Don Quichot zich wel niet te herinneren, dat ooit een schildknaap op een grauwtje op avonturen was uitgegaan, maar toch had hij er vrede mee, daar hij zich voornam, den eersten den besten onheuschen ridder, met wien hij te doen kreeg, zijn strijdros af te nemen en op die wijze beter voor Sancho Panza dan voor zichzelf te zorgen. الآن|علم|دون|كيشوت|نفسه|بالتأكيد|ليس|أن|يتذكر|أن|ذات مرة|فارس|درع|على|حمار|رمادي|في|مغامرات|كان|خرج|لكن|مع ذلك|كان لديه|هو|ذلك|سلام|مع|لأن|هو|نفسه|عزم|ال|الأول|ال|الأفضل|غير المهذب|فارس|مع|من|هو|أن|يتعامل|حصل|حصانه|حصان|بعيد|أن|يأخذ|و|في|تلك|الطريقة|أفضل|من أجل|سانشو|بانزا|من|من أجل|نفسه|أن|يهتم Now Don Quixote did not remember that a squire on a greyhound had ever gone out on adventures, but still he was at peace with it, as he resolved to take away his steed from the first unsympathetic knight with whom he had to deal, and thus take better care of Sancho Panza than himself. الآن، لم يكن دون كيشوت يتذكر أن أي فارس قد خرج في مغامرات على حصان رمادي، لكنه كان راضيًا عن ذلك، لأنه قرر أن يأخذ حصان أول فارس غير مهذب يواجهه، وبذلك يهتم بسانشو بانزا أكثر من نفسه.

Nadat zoo alles bezorgd en in orde gebracht was, verlieten Don Quichot en zijn schildknaap in het holst van den nacht stil en heimelijk hun vredig dorp, zonder dat een van beiden van zijne betrekkingen afscheid had genomen. بعد أن|كل|شيء|تم توفيره|و|في|ترتيب|تم|كان|غادروا|دون|كيشوت|و|درعه|درع|في|ال|عمق|من|ال|الليل|بهدوء|و|سرًا|قريتهم|هادئ|قرية|دون|أن|أحد|من|الاثنين|من|علاقاته|علاقات|وداع|كان لديه|أخذ After everything was thus delivered and put in order, Don Quixote and his squire quietly and secretly left their peaceful village in the dead of night, without either of them saying goodbye to their relations. بعد أن تم ترتيب كل شيء وتجهيزه، غادر دون كيشوت ودرعه في منتصف الليل بهدوء وسرية قريتهم السلمية، دون أن يودع أي منهما أقاربه. Zij haastten zich zoo veel mogelijk, om niet achterhaald te worden, zelfs als men hen misschien nazetten mocht. هم|أسرعوا|أنفسهم|قدر|ما|ممكن|من أجل|ليس|ملحقين|أن|يصبحوا|حتى|إذا|أحد|هم|ربما|يتبعون|يمكن أن They hurried as much as possible, so as not to be overtaken, even if one might pursue them. لقد أسرعوا بقدر الإمكان حتى لا يتم اللحاق بهم، حتى لو كان من الممكن أن يتبعهم أحد. Sancho Panza bungelde op zijn ezel, rookte uit zijn kort pijpje, blies ontzettende rookwolken in de lucht en droomde van het hem toegezegde stadhouderschap zoo levendig, alsof hij het reeds goed en wel in den zak had. سانشو|بانزا|تمايل|على|حيوانه|حمار|دخن|من|أنبوبه|قصير|أنبوب|نفخ|هائلة|سحب الدخان|في|الهواء|سماء|و|||||||||||||||حسن|في|الجيب|جيب| Sancho Panza dangled on his donkey, smoked from his short pipe, blew horrified clouds of smoke into the air, and dreamed of the stadthood promised to him so vividly, as if he already had it well and truly in the bag. سانشو بانزا كان يتدلى على حماره، يدخن من غليونه القصير، ينفث سحبًا هائلة من الدخان في الهواء ويحلم بالولاية الموعودة له بشكل حي، كما لو كان قد حصل عليها بالفعل. Zij volgden denzelfden weg, dien Don Quichot reeds vroeger had genomen, en raakten al spoedig in een zeer wijs en te gelijk onderhoudend gesprek verdiept, waarin de ridder zijn schildknaap opnieuw ongehoorde dingen voorspiegelde en hem beloofde, dat hij al heel gauw koning en zijne vrouw en kinderen koningin en prinsen of prinsessen zouden zijn. هم|تبعوا|نفس|الطريق|الذي|دون|كيشوت|بالفعل|سابقاً|كان|قد أخذ|و|أصبحوا|بسرعة|قريباً|في|محادثة|جداً|حكيمة|و|جداً|مسلية|محادثة||غارقين|حيث|الفارس||خادمه||مرة أخرى|غير مسموعة|أشياء|وعد|و|له|وعد|أن|هو|قريباً|جداً|قريباً|ملك|و|زوجته||و|أولاده|ملكة|و|أمراء|أو|أميرات|سيكونون| They followed the same path that Don Quixote had already taken, and soon engaged in a very wise and at the same time entertaining conversation, in which the knight once again told his squire unheard things and promised him that very soon he would be king and his wife and children queen and princes or princesses. تبعوا نفس الطريق الذي سلكه دون كيشوت في وقت سابق، وسرعان ما انغمسوا في حديث حكيم وممتع في آن واحد، حيث كان الفارس يروي لصديقه أشياء غير مسبوقة ويعده بأنه قريبًا سيكون ملكًا وزوجته وأولاده ملكة وأمراء أو أميرات. De eerlijke knaap nam al, wat zijn meester hem voorpraatte, geloovig aan, terwijl het uitzicht op eene zoo hooge waardigheid zijne eerzucht niet weinig streelde en zijne oogen blind maakte voor alle onwaarschijnlijkheden. الفتى|الصادق||أخذ|كل|ما|سيده||له|تحدث|بإيمان|إلى|بينما|المنظر||على|مكانة||||طموحاته||ليس|قليلاً|لامس|و|عينيه||عمياء|جعل|أمام|جميع|غير المحتملات The honest boy accepted everything his master told him with faith, while the prospect of such high dignity stroked his ambition and blinded his eyes to all improbabilities. الشاب النزيه أخذ كل ما قاله له سيده بصدق، بينما كانت رؤية مثل هذه المكانة العالية تلامس طموحاته وتعمى عينيه عن جميع الاحتمالات غير المعقولة.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.43 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.84 ar:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=47 err=0.00%) cwt(all=1464 err=8.20%)