×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Manifest der Kommunistischen Partei, Manifest der Kommunistischen Partei 2

Manifest der Kommunistischen Partei 2

Diese ist eine LibriVox-Aufnahme. Alle LibriVox-Aufnahmen sind lizenzfreier und in öffentlichem Besitz.

Weitere Informationen und Hinweise zur Beteiligung an diesem Projekt gibt es bei LibriVox.org.

Aufgenommen von Rainer Obgenrein

Das Kommunistische Manifest von Karl Marx und Friedrich Engels

Kapitel 2 Proletarier und Kommunisten

In welchem Verhältnis stehen die Kommunisten zu den Proletariern überhaupt?

Die Kommunisten sind keine besondere Partei gegenüber den anderen Arbeiterparteien.

Sie haben keine von den Interessen des ganzen Proletariats getrennten Interessen.

Sie stellen keine besonderen Prinzipien auf, wonach sie die proletarische Bewegung modeln wollen.

Die Kommunisten unterscheiden sich von den übrigen proletarischen Parteien nur dadurch,

dass sie einerseits in den verschiedenen nationalen Kämpfen der Proletarier die gemeinsamen,

von der Nationalität unabhängigen Interessen des gesamten Proletariats hervorheben und zur Geltung bringen,

andererseits dadurch, dass sie in den verschiedenen Entwicklungsstufen,

welche der Kampf zwischen Proletariat und Bourgeois durchläuft,

stets das Interesse der Gesamtbewegung vertreten.

Die Kommunisten sind also praktisch der entschiedenste, immer weiter treibende Teil der Arbeiterparteien aller Länder.

Sie haben theoretisch vor der übrigen Masse des Proletariats die Einsicht in die Bedingungen,

den Gang und die allgemeinen Resultate der proletarischen Bewegung voraus.

Der nächste Zweck der Kommunisten ist derselbe wie aller übrigen proletarischer Parteien.

Bildung des Proletariats zur Klasse, Sturz der Bourgeois-Herrschaft,

Eroberung der politischen Macht durch das Proletariat.

Die theoretischen Sätze der Kommunisten beruhen keineswegs auf Ideen, auf Prinzipien,

die von diesem oder jenem Weltverbesserer erfunden oder entdeckt sind.

Sie sind nur allgemeine Ausdrücke tatsächlicher Verhältnisse eines existierenden Klassenkampfes,

einer unter unserem Auge vor sich gehenden geschichtlichen Bewegung.

Die Abschaffung bisheriger Eigentumsverhältnisse ist nichts den Kommunismus eigentümlich Bezeichnendes.

Alle Eigentumsverhältnisse waren einem beständigen geschichtlichen Wechsel,

einer beständigen geschichtlichen Veränderung unterworfen.

Die Französische Revolution zum Beispiel schaffte das Feudaleigentum zugunsten des Bürgerlichen ab.

Was den Kommunismus auszeichnet, ist nicht die Abschaffung des Eigentums überhaupt,

sondern die Abschaffung des bürgerlichen Eigentums.

Aber das moderne, bürgerliche Privateigentum ist der letzte und vollendetste Ausdruck der Erzeugung und Aneignung der Produkte,

die auf Klassengegensätzen, auf der Ausbeutung der einen durch die anderen beruht.

In diesem Sinn können die Kommunisten ihre Theorie in dem einen Ausdruck Aufhebung des Privateigentums zusammenfassen.

Man hat uns Kommunisten vorgeworfen, wir wollten das persönlich erworbene, selbst erarbeitete Eigentum abschaffen.

Das Eigentum, welches die Grundlage aller persönlichen Freiheit, Tätigkeit und Selbstständigkeit bilde.

Erarbeitetes, erworbenes, selbstverdientes Eigentum.

Sprecht ihr von dem kleinbürgerlichen, kleinbäuerlichen Eigentum, welches dem bürgerlichen Eigentum vorherging?

Wir brauchen es nicht abzuschaffen.

Die Entwicklung der Industrie hat es abgeschafft und schafft es täglich ab.

Oder sprecht ihr vom modernen, bürgerlichen Privateigentum?

Schafft aber die Lohnarbeit, die Arbeit des Proletariats ihm Eigentum?

Keineswegs. Sie schafft das Kapital.

Das heißt, das Eigentum, welches die Lohnarbeit ausbeutet,

welches sich nur unter der Bedingung vermehren kann, dass es neue Lohnarbeit erzeugt, um sie von Neuem auszubeuten.

Das Eigentum in seiner heutigen Gestalt bewegt sich in dem Gegensatz von Kapital und Lohnarbeit.

Betrachten wir die beiden Seiten dieses Gegensatzes.

Kapitalist sein heißt nicht nur eine rein persönliche, sondern eine gesellschaftliche Stellung in der Produktion einnehmen.

Das Kapital ist gemeinschaftliches Produkt und kann nur durch eine gemeinsame Tätigkeit vieler Mitglieder, ja in letzter Instanz,

nur durch die gemeinsame Tätigkeit aller Mitglieder der Gesellschaft in Bewegung gesetzt werden.

Das Kapital ist also keine persönliche, es ist eine gesellschaftliche Macht.

Wenn also das Kapital in gemeinschaftliches, allen Mitgliedern der Gesellschaft Angehöriges Eigentum verwandelt wird,

so verwandelt sich nicht persönliches Eigentum in gesellschaftliches.

Nur der gesellschaftliche Charakter des Eigentums verwandelt sich.

Er verliert seinen Klassencharakter.

Kommen wir zur Lohnarbeit.

Der Durchschnittspreis der Lohnarbeit ist das Minimum des Arbeitslohnes,

das heißt die Summe der Lebensmittel, die notwendig sind, um den Arbeiter als Arbeiter am Leben zu erhalten.

Was also der Lohnarbeiter durch seine Tätigkeit sich aneignet, reicht bloß dazu hin, um sein nacktes Leben wieder zu erzeugen.

Wir wollen diese persönliche Aneignung der Arbeitsprodukte zur Wiedererzeugung des unmittelbaren Lebens keineswegs abschaffen.

Eine Aneignung, die keinen Reinertrag übrig lässt, der Macht über fremde Arbeit geben könnte.

Wir wollen nur den elenden Charakter dieser Aneignung aufheben,

worin der Arbeiter nur lebt, um das Kapital zu vermehren,

nur so weit lebt, wie es das Interesse der herrschenden Klasse erheischt.

In der bürgerlichen Gesellschaft ist die lebendige Arbeit nur ein Mittel, die aufgehäufte Arbeit zu vermehren.

In der kommunistischen Gesellschaft ist die aufgehäufte Arbeit nur ein Mittel,

um den Lebensprozess der Arbeiter zu erweitern, zu bereichern, zu befördern.

In der bürgerlichen Gesellschaft herrscht also die Vergangenheit über die Gegenwart,

in der kommunistischen die Gegenwart über die Vergangenheit.

In der bürgerlichen Gesellschaft ist das Kapital selbstständig und persönlich,

während das tätige Individuum unselbstständig und unpersönlich ist.

Und die Aufhebung dieses Verhältnisses nennt die Bourgeois Aufhebung der Persönlichkeit und Freiheit.

Und mit Recht.

Es handelt sich allerdings um die Aufhebung der Bourgeois-Persönlichkeit,

Bourgeois-Selbstständigkeit und Bourgeois-Freiheit.

Und der Freiheit versteht man innerhalb der jetzigen bürgerlichen Produktionsverhältnisse,

den freien Handel, den freien Kauf und Verkauf.

Fällt aber der Schacher, so fällt auch der freie Schacher.

Die Redensarten vom freien Schacher, wie alle übrigen Freiheitsbravaden unserer Bourgeois,

haben überhaupt nur einen Sinn gegenüber dem gebundenen Schacher,

gegenüber dem geknechteten Bürger des Mittelalters,

nicht aber gegenüber der kommunistischen Aufhebung des Schachers,

der bürgerlichen Produktionsverhältnisse und der Bourgeois selbst.

Ihr entsetzt euch darüber, dass wir das Privateigentum aufheben wollen.

Aber in eurer bestehenden Gesellschaft ist das Privateigentum für neun Zehntel ihrer Mitglieder aufgehoben.

Es existiert gerade dadurch, dass es für neun Zehntel nicht existiert.

Ihr werft uns also vor, dass wir ein Eigentum aufheben wollen,

welches die Eigentumslosigkeit der ungeheuren Mehrzahl der Gesellschaft als notwendige Bedingung voraussetzt.

Ihr werft uns mit einem Worte vor, dass wir euer Eigentum aufheben wollen.

Allerdings, das wollen wir.

Von dem Augenblick an, wo die Arbeit nicht mehr in Kapital, Geld, Grundrente,

oder Kurz in eine monopolisierbare gesellschaftliche Macht verwandelt werden kann,

das heißt von dem Augenblick, wo das persönliche Eigentum nicht mehr in Bürgerliches umschlagen kann,

von dem Augenblick an erklärt ihr, die Person sei aufgehoben.

Ihr gesteht also, dass ihr unter der Person niemanden anders versteht als den Bourgeois,

den bürgerlichen Eigentümer. Und diese Person soll allerdings aufgehoben werden.

Der Kommunismus nimmt keinem die Macht, sich gesellschaftliche Produkte anzueignen.

Er nimmt nur die Macht, sich durch diese Aneignung fremder Arbeit zu unterjochen.

Man hat uns eingewendet mit der Aufhebung des Privateigentums,

werde alle Tätigkeit aufhören und eine allgemeine Faulheit einreißen.

Hiernach müsste die bürgerliche Gesellschaft längst an der Trägheit zugrunde gegangen sein,

denn die in ihr arbeiten, erwerben nicht. Und die in ihr erwerben, arbeiten nicht.

Das ganze Bedenken läuft auf die Tautologie hinaus, dass es keine Lohnarbeit mehr gibt,

sobald es kein Kapital mehr gibt.

Alle Einwürfe, die gegen die kommunistische Aneignungs- und Produktionsweise

der materiellen Produkte gerichtet werden, sind ebenso auf die Aneignung und Produktion

der geistigen Produkte ausgedehnt worden.

Wie für den Bourgeois das Aufhören des Klasseneigentums das Aufhören der Produktion selbst ist,

so ist für ihn das Aufhören der Klassenbildung identisch mit dem Aufhören der Bildung überhaupt.

Die Bildung, deren Verlust er damit bedauert, ist für die enorme Mehrzahl

der Heranbildung zur Maschine.

Aber streitet nicht mit uns, indem ihr an eure bürgerlichen Vorstellungen von Freiheit,

Bildung, Recht und so weiter die Abschaffung des bürgerlichen Eigentums messt.

Eure Ideen selbst sind Erzeugnisse der bürgerlichen Produktions- und Eigentumsverhältnisse.

Für euer Recht nur der zum Gesetz erhobene Wille eurer Klasse ist.

Ein Wille, dessen Inhalt gegeben ist in den materiellen Lebensbedingungen eurer Klasse.

Die interessierte Vorstellung, worin ihr eure Produktions- und Eigentumsverhältnisse aus

geschichtlichen, in dem Lauf der Produktion vorübergehenden Verhältnissen in ewige Natur-

und Vernunftgesetze verwandelt, teilt er mit allen untergegangenen herrschenden Klassen.

Was ihr für das antike Eigentum begreift, was ihr für das feudale Eigentum begreift,

dürft ihr nicht mehr begreifen für das bürgerliche Eigentum.

Aufhebung der Familie.

Selbst die Radikalen ereifern sich über diese schändliche Absicht der Kommunisten.

Worauf beruht die gegenwärtige, die bürgerliche Familie?

Auf dem Kapital, auf dem Privaterwerb.

Vollständig entwickelt existiert sie nur für die Bourgeois, aber sie findet ihre Ergänzung

in der erzwungenen Familienlosigkeit, der Proletarier und der öffentlichen Prostitution.

Die Familie der Bourgeois fällt natürlich weg mit dem Wegfallen dieser ihrer Ergänzung,

und beide verschwinden mit dem Verschwinden des Kapitals.

Werft ihr uns vor, dass wir die Ausbeutung der Kinder durch ihre Eltern aufheben wollen?

Wir gestehen dieses Verbrechen ein.

Aber, sagt ihr, wir heben die trautesten Verhältnisse auf,

indem wir an die Stelle der häuslichen Erziehung die gesellschaftliche setzen.

Und ist nicht auch eure Erziehung durch die Gesellschaft bestimmt?

Durch die gesellschaftlichen Verhältnisse innerhalb derer ihr erzieht?

Durch die direktere oder indirektere Einmischung der Gesellschaft,

vermittelt der Schule und so weiter?

Die Kommunisten erfinden nicht die Einwirkungen der Gesellschaft auf die Erziehung,

sie verändern nur ihren Charakter.

Sie entreißen die Erziehung dem Einfluss der herrschenden Klasse.

Die bürgerlichen Redensarten über Familie und Erziehung,

über das traute Verhältnis von Eltern und Kindern, werden umso ekelhafter.

Je mehr infolge der großen Industrie alle Familienbande für die Proletarier zerrissen,

und die Kinder in einfache Handelsartikel und Arbeitsinstrumente verwandelt werden.

Aber ihr Kommunisten wollt die Weibergemeinschaft einführen,

schreit uns die ganze Bourgeois im Chor entgegen.

Der Bourgeois sieht in seiner Frau ein bloßes Produktionsinstrument.

Er hört, dass die Produktionsinstrumente gemeinschaftlich ausgebeutet werden sollen,

und kann sich natürlich nichts anderes denken,

als dass das Los der Gemeinschaftlichkeit die Weiber gleichfalls treffen wird.

Er ahnt nicht, dass es sich eben darum handelt,

die Stellung der Weiber als bloße Produktionsinstrumente aufzuheben.

Übrigens ist nichts lächerlicher als das hochmoralische Entsetzen unserer Bourgeois

über die angeblich offizielle Weibergemeinschaft der Kommunisten.

Die Kommunisten brauchen die Weibergemeinschaft nicht einzuführen,

sie hat fast immer existiert.

Unsere Bourgeois, nicht zufrieden damit,

dass ihnen die Weiber und Töchter ihrer Proletarier zur Verfügung stehen,

von der offiziellen Prostitution gar nicht zu sprechen,

finden ein Hauptvergnügen darin, ihre Ehefrauen wechselseitig zu verführen.

Die bürgerliche Ehe ist in Wirklichkeit die Gemeinschaft der Ehefrauen.

Man könnte höchstens den Kommunisten vorwerfen,

dass sie an der Stelle einer heuchlerisch versteckten,

eine offizielle, offenherzige Weibergemeinschaft einführen wollten.

Es versteht sich übrigens von selbst,

dass mit der Aufhebung der jetzigen Produktionsverhältnisse

auch die aus ihnen hervorgehende Weibergemeinschaft,

das heißt die offizielle und nicht offizielle Prostitution, verschwindet.

Den Kommunisten ist ferner vorgeworfen,

sie wollten das Vaterland, die Nationalität abschaffen.

Die Arbeiter haben kein Vaterland.

Man kann ihnen nicht nehmen, was sie nicht haben.

Indem das Proletariat zunächst sich die politische Herrschaft erobern,

sich zur nationalen Klasse erheben,

sich selbst als Nation konstituieren muss,

ist es selbst noch national, wenn auch keineswegs im Sinne der Bourgeois.

Die nationalen Absonderungen und Gegensätze der Völker

verschwinden mehr und mehr schon mit der Entwicklung der Bourgeois,

mit der Handelsfreiheit, dem Weltmarkt,

der Gleichförmigkeit der industriellen Produktion

und der ihr entsprechenden Lebensverhältnisse.

Die Herrschaft des Proletariats wird sie noch mehr verschwinden machen.

Vereinigte Aktion, wenigstens der zivilisierten Länder,

ist eine der ersten Bedingungen seiner Befreiung.

In dem Maße, wie die Exploitation des einen Individuums

durch das andere aufgehoben wird,

wird die Exploitation einer Nation durch die andere aufgehoben.

Mit dem Gegensatz der Klassen im Innern der Nation

fällt die feindliche Stellung der Nationen gegeneinander.

Die Anklagen gegen den Kommunismus,

die von religiösen, philosophischen und ideologischen Gesichtspunkten

überhaupt erhoben werden, verdienen keine ausführliche Erörterung.

Bedarf ist tiefer Einsicht, um zu begreifen,

dass mit den Lebensverhältnissen der Menschen,

mit ihren gesellschaftlichen Beziehungen,

mit ihrem gesellschaftlichen Dasein,

auch ihre Vorstellungen, Anschauungen und Begriffe,

mit einem Wort auch ihr Bewusstsein sich ändert?

Was beweist die Geschichte der Ideen anders,

als dass die geistige Produktion sich mit dem Materiellen umgestaltet?

Die herrschenden Ideen einer Zeit

waren stets nur die Ideen der herrschenden Klasse.

Man spricht von Ideen,

welche eine ganze Gesellschaft revolutionieren.

Man spricht damit nur die Tatsache aus,

dass sich innerhalb der alten Gesellschaft

die Elemente einer neuen gebildet haben,

dass mit der Auflösung der alten Lebensverhältnisse

die Auflösung der alten Ideen gleichen Schritt hält.

Als die alte Welt im Untergang begriffen war,

wurden die alten Religionen von der christlichen Religion besiegt.

Als die christlichen Ideen im 18. Jahrhundert den Aufklärungsideen unterlagen,

rang die feudale Gesellschaft ihren Todeskampf

mit der damals revolutionären Bourgeois.

Die Ideen der Gewissens- und Religionsfreiheit

sprachen nur die Herrschaft der freien Konkurrenz auf dem Gebiet des Wissens aus.

Aber, wird man sagen,

religiöse, moralische, philosophische, politische, rechtliche Ideen usw.

modifizieren sich allerdings im Laufe der gesellschaftlichen Entwicklung.

Die Religion, die Moral, die Philosophie, die Politik, das Recht

erhielten sich stets in diesem Wechsel.

Es gibt zudem ewige Wahrheiten,

wie Freiheit, Gerechtigkeit usw.,

die allen gesellschaftlichen Zuständen gemeinsam sind.

Der Kommunismus aber schafft die ewigen Wahrheiten ab.

Er schafft die Religion ab,

die Moral, statt sie neu zu gestalten.

Er widerspricht also allen bisherigen geschichtlichen Entwicklungen.

Worauf reduzierte sich diese Anklage?

Die Geschichte der ganzen bisherigen Gesellschaft

bewegte sich in Klassengegensätzen,

die in den verschiedenen Epochen verschieden gestaltet waren.

Welche Formen sie aber auch immer angenommen,

die Ausbeutung des einen Teils der Gesellschaft

durch den anderen ist eine allen vergangenen Jahrhunderten gemeinsame Tatsache.

Kein Wunder daher, dass das gesellschaftliche Bewusstsein aller Jahrhunderte,

aller Mannigfaltigkeiten verschiedenerheit zum Trotz,

in gewissen gemeinsamen Formen sich bewegt.

In Bewusstseinsformen, die nur mit dem gänzlichen Verschwinden des Klassengegensatzes

sich vollständig auflösen.

Die Kommunistische Revolution ist das radikalste Brechen

mit den überlieferten Eigentumsverhältnissen.

Kein Wunder, dass in ihrem Entwicklungsgange

am radikalsten mit den überlieferten Ideen gebrochen wird.

Doch lassen wir die Einwürfe der Bourgeois gegen den Kommunismus.

Wir sahen schon oben, dass der erste Schritt in der Arbeit der Revolution

die Erhebung des Proletariats zur herrschenden Klasse,

die Erkämpfung der Demokratie ist.

Das Proletariat wird seine politische Herrschaft dazu benutzen,

der Bourgeois nach und nach alles Kapital zu entreißen,

alle Produktionsinstrumente in den Händen des Staates,

das heißt des als herrschende Klasse organisierten Proletariats,

zu zentralisieren und die Masse der Produktionskräfte

möglichst rasch zu vermehren.

Es kann dies natürlich zunächst nur geschehen

vermittels despotischer Eingriffe in das Eigentumsrecht

und in die bürgerlichen Produktionsverhältnisse,

durch Maßregeln also, die ökonomisch unzureichend und unhaltbar erscheinen,

die aber im Laufe der Bewegung über sich selbst hinaustreiben

und als Mittel zur Umwälzung der ganzen Produktionsweise unvermeidlich sind.

Diese Maßregeln werden natürlich jene nach den verschiedenen Ländern verschieden sein.

Für die fortgeschrittenen Länder werden jedoch die folgenden

ziemlich allgemein in Anwendung kommen können.

4. Konfiskation des Eigentums aller Emigranten und Rebellen

5. Zentralisation des Kredits in den Händen des Staates

durch eine Nationalbank mit Staatskapital und ausschließlichem Monopol

6. Zentralisation des Transportwesens in den Händen des Staates

7. Vermehrung der Nationalfarben, Produktionsinstrumente,

Urbarmachung und Verbesserung der Ländereien nach einem gemeinschaftlichen Plan

8. Gleicher Arbeitszwang für alle

Errichtung industrieller Armeen, besonders für den Ackerbau

9. Vereinigung des Betriebs von Ackerbau und Industrie

10. Öffentliche und uneingeltliche Erziehung aller Kinder

11. Beseitigung der Fabrikarbeit der Kinder in ihrer heutigen Form

Vereinigung der Erziehung sind im Laufe der Entwicklung

die Klassenunterschiede verschwunden und ist alle Produktion

in den Händen der assoziierten Individuen konzentriert

so verliert die öffentliche Gewalt den politischen Charakter.

Die politische Gewalt im eigentlichen Sinne ist die organisierte Gewalt einer Klasse

zur Unterdrückung einer anderen.

Wenn das Proletariat im Kampf gegen die Bourgeois sich notwendig zur Klasse vereint

durch eine Revolution sich zur herrschenden Klasse macht

und als herrschende Klasse gewaltsam die alten Produktionsverhältnisse aufhebt

so hebt es mit diesen Produktionsverhältnissen die Existenzbedingungen des Klassengegensatzes

die Klassen überhaupt und damit seine eigene Herrschaft als Klasse auf.

An die Stelle der alten bürgerlichen Gesellschaft mit ihren Klassen und Klassengegensätzen

tritt eine Assoziation, worin die freie Entwicklung eines jeden

die Bedingung für die freie Entwicklung aller ist.

Ende von Kapitel 2

Manifest der Kommunistischen Partei 2 Μανιφέστο του Κομμουνιστικού Κόμματος 2 Manifesto of the Communist Party 2 Manifiesto del Partido Comunista 2 Manifeste du Parti communiste 2 Manifesto del Partito Comunista 2 共産党のマニフェスト 2 공산당 선언문 2 Komunistų partijos manifestas 2 Manifest van de Communistische Partij 2 Manifest Partii Komunistycznej 2 Manifesto do Partido Comunista 2 Манифест Коммунистической партии 2 Kommunistpartiets manifest 2 Komünist Parti Manifestosu 2 Маніфест Комуністичної партії 2 共产党宣言2 共產黨宣言2

Diese ist eine LibriVox-Aufnahme. Alle LibriVox-Aufnahmen sind lizenzfreier und in öffentlichem Besitz. This is a LibriVox recording. All LibriVox recordings are royalty-free and in the public domain. Il s'agit d'un enregistrement LibriVox. Tous les enregistrements LibriVox sont libres de droits et appartiennent au domaine public. これはLibriVoxの録音です。LibriVoxの録音はすべてロイヤリティーフリーでパブリックドメインです。 Esta é uma gravação da LibriVox, todas as gravações da LibriVox são isentas de licença e estão no domínio público.

Weitere Informationen und Hinweise zur Beteiligung an diesem Projekt gibt es bei LibriVox.org. For more information and instructions on how to participate in this project, visit LibriVox.org. Pour plus d'informations et de conseils sur la participation à ce projet, consultez LibriVox.org.

Aufgenommen von Rainer Obgenrein Recorded by Rainer Obgenrein Enregistré par Rainer Obgenrein 録音:ライナー・オブゲンライン

Das Kommunistische Manifest von Karl Marx und Friedrich Engels The Communist Manifesto by Karl Marx and Friedrich Engels Le Manifeste communiste de Karl Marx et Friedrich Engels 共産党宣言』 カール・マルクス、フリードリヒ・エンゲルス著

Kapitel 2 Proletarier und Kommunisten Chapter 2 Proletarians and Communists Chapitre 2 Prolétaires et communistes

In welchem Verhältnis stehen die Kommunisten zu den Proletariern überhaupt? What is the relationship of the communists to the proletarians at all? ¿Cuál es la relación entre los comunistas y los proletarios? Quelle est la relation entre les communistes et les prolétaires en général ? Qual è il rapporto dei comunisti con i proletari? 共産主義者とプロレタリアの関係はどうなっているのか? Каковы отношения между коммунистами и пролетариями?

Die Kommunisten sind keine besondere Partei gegenüber den anderen Arbeiterparteien. The Communists are not a special party compared to the other workers' parties. Les communistes ne sont pas un parti à part par rapport aux autres partis ouvriers. I comunisti non sono un partito speciale rispetto agli altri partiti operai. 共産党は他の労働者政党と比べて特別な政党ではない。

Sie haben keine von den Interessen des ganzen Proletariats getrennten Interessen. They have no interests separate from the interests of the whole proletariat. No tienen intereses distintos de los intereses del proletariado en su conjunto. Non hanno interessi separati da quelli dell'intero proletariato. 彼らには、プロレタリアート全体の利益から切り離された利益はない。

Sie stellen keine besonderen Prinzipien auf, wonach sie die proletarische Bewegung modeln wollen. They do not set up any particular principles according to which they want to model the proletarian movement. Non stabiliscono alcun principio particolare in base al quale vogliono modellare il movimento proletario. 彼らは、プロレタリア運動のモデルとなるような特定の原則を打ち出してはいない。

Die Kommunisten unterscheiden sich von den übrigen proletarischen Parteien nur dadurch, The communists differ from the other proletarian parties only in this, 共産主義者が他のプロレタリア政党と異なるのは、この点だけである、

dass sie einerseits in den verschiedenen nationalen Kämpfen der Proletarier die gemeinsamen, that, on the one hand, in the various national struggles of the proletarians, they are the common, che, da un lato, nelle varie lotte nazionali dei proletari, sono quelle comuni, 一方では、プロレタリアの様々な民族闘争において、彼らは共通のものである、

von der Nationalität unabhängigen Interessen des gesamten Proletariats hervorheben und zur Geltung bringen, The interests of the proletariat as a whole, independent of nationality, must be emphasized and brought to bear, L'obiettivo del partito è quello di evidenziare e promuovere gli interessi del proletariato nel suo complesso, indipendentemente dalla nazionalità, 党の目的は、国籍に関係なく、プロレタリアート全体の利益を強調し、促進することである、

andererseits dadurch, dass sie in den verschiedenen Entwicklungsstufen, on the other hand by the fact that they in the various stages of development, その一方で、様々な発展段階があることも事実である、

welche der Kampf zwischen Proletariat und Bourgeois durchläuft, which the struggle between the proletariat and the bourgeois goes through, che la lotta tra proletariato e borghesia sta attraversando, プロレタリアートとブルジョアとの闘争が通過している、

stets das Interesse der Gesamtbewegung vertreten. always represent the interest of the movement as a whole. rappresentare sempre l'interesse del movimento nel suo complesso. 常に運動全体の利益を代表している。

Die Kommunisten sind also praktisch der entschiedenste, immer weiter treibende Teil der Arbeiterparteien aller Länder. So the communists are practically the most resolute, ever driving part of the workers' parties of all countries. こうして共産主義者は、事実上、あらゆる国の労働者党の中で最も断固とした、常に推進力のある一部となっている。

Sie haben theoretisch vor der übrigen Masse des Proletariats die Einsicht in die Bedingungen, They theoretically have the insight into the conditions before the rest of the mass of the proletariat, 彼らは、理論的には、プロレタリアートの他の大衆より先に状況を洞察している、

den Gang und die allgemeinen Resultate der proletarischen Bewegung voraus. the course and general results of the proletarian movement. プロレタリア運動の経過と一般的な結果。

Der nächste Zweck der Kommunisten ist derselbe wie aller übrigen proletarischer Parteien. The next purpose of the communists is the same as all other proletarian parties. 共産主義者の次の目的は、他のすべてのプロレタリア政党と同じである。

Bildung des Proletariats zur Klasse, Sturz der Bourgeois-Herrschaft, Formation of the proletariat into a class, overthrow of the bourgeois rule, プロレタリアートの階級形成、ブルジョア支配の打倒、

Eroberung der politischen Macht durch das Proletariat. Conquest of political power by the proletariat. プロレタリアートによる政治権力の征服。

Die theoretischen Sätze der Kommunisten beruhen keineswegs auf Ideen, auf Prinzipien, The theoretical propositions of the communists are not at all based on ideas, on principles, 共産主義者の理論的命題は、思想や原則に基づくものではまったくない、

die von diesem oder jenem Weltverbesserer erfunden oder entdeckt sind. invented or discovered by this or that do-gooder.

Sie sind nur allgemeine Ausdrücke tatsächlicher Verhältnisse eines existierenden Klassenkampfes,

einer unter unserem Auge vor sich gehenden geschichtlichen Bewegung. a historical movement taking place beneath our eyes.

Die Abschaffung bisheriger Eigentumsverhältnisse ist nichts den Kommunismus eigentümlich Bezeichnendes. The abolition of existing property relations is not a characteristic of communism.

Alle Eigentumsverhältnisse waren einem beständigen geschichtlichen Wechsel, All property relations were subject to constant historical change,

einer beständigen geschichtlichen Veränderung unterworfen.

Die Französische Revolution zum Beispiel schaffte das Feudaleigentum zugunsten des Bürgerlichen ab. The French Revolution, for example, abolished feudal property in favor of the bourgeoisie.

Was den Kommunismus auszeichnet, ist nicht die Abschaffung des Eigentums überhaupt, What distinguishes communism is not the abolition of property at all,

sondern die Abschaffung des bürgerlichen Eigentums. but the abolition of bourgeois property.

Aber das moderne, bürgerliche Privateigentum ist der letzte und vollendetste Ausdruck der Erzeugung und Aneignung der Produkte,

die auf Klassengegensätzen, auf der Ausbeutung der einen durch die anderen beruht. which is based on class antagonisms, on the exploitation of some by others.

In diesem Sinn können die Kommunisten ihre Theorie in dem einen Ausdruck Aufhebung des Privateigentums zusammenfassen. In this sense, the communists can summarize their theory in the one expression abolition of private property.

Man hat uns Kommunisten vorgeworfen, wir wollten das persönlich erworbene, selbst erarbeitete Eigentum abschaffen. We communists have been accused of wanting to abolish personally acquired, self-earned property.

Das Eigentum, welches die Grundlage aller persönlichen Freiheit, Tätigkeit und Selbstständigkeit bilde.

Erarbeitetes, erworbenes, selbstverdientes Eigentum.

Sprecht ihr von dem kleinbürgerlichen, kleinbäuerlichen Eigentum, welches dem bürgerlichen Eigentum vorherging? Are you talking about the petty bourgeois, petty peasant property that preceded bourgeois property?

Wir brauchen es nicht abzuschaffen.

Die Entwicklung der Industrie hat es abgeschafft und schafft es täglich ab. The development of the industry has abolished it and is abolishing it every day.

Oder sprecht ihr vom modernen, bürgerlichen Privateigentum?

Schafft aber die Lohnarbeit, die Arbeit des Proletariats ihm Eigentum? But does wage labor, the labor of the proletariat, create property for him?

Keineswegs. Sie schafft das Kapital. Not at all. It creates the capital.

Das heißt, das Eigentum, welches die Lohnarbeit ausbeutet, That is, the property that exploits wage labor,

welches sich nur unter der Bedingung vermehren kann, dass es neue Lohnarbeit erzeugt, um sie von Neuem auszubeuten. which can multiply only under the condition that it generates new wage labor to exploit it anew.

Das Eigentum in seiner heutigen Gestalt bewegt sich in dem Gegensatz von Kapital und Lohnarbeit. Property in its present form moves in the opposition of capital and wage labor.

Betrachten wir die beiden Seiten dieses Gegensatzes. Let's look at the two sides of this dichotomy.

Kapitalist sein heißt nicht nur eine rein persönliche, sondern eine gesellschaftliche Stellung in der Produktion einnehmen. To be a capitalist is not to occupy a purely personal position in production, but a social one.

Das Kapital ist gemeinschaftliches Produkt und kann nur durch eine gemeinsame Tätigkeit vieler Mitglieder, ja in letzter Instanz, Capital is a joint product and can only be created through the joint activity of many members, indeed in the last instance,

nur durch die gemeinsame Tätigkeit aller Mitglieder der Gesellschaft in Bewegung gesetzt werden. can only be set in motion by the joint activity of all members of society.

Das Kapital ist also keine persönliche, es ist eine gesellschaftliche Macht. Capital is therefore not a personal power, it is a social power.

Wenn also das Kapital in gemeinschaftliches, allen Mitgliedern der Gesellschaft Angehöriges Eigentum verwandelt wird, Thus, when capital is transformed into common property belonging to all members of society,

so verwandelt sich nicht persönliches Eigentum in gesellschaftliches. so personal property is not transformed into social property.

Nur der gesellschaftliche Charakter des Eigentums verwandelt sich. Only the social character of property is transformed.

Er verliert seinen Klassencharakter. It loses its class character.

Kommen wir zur Lohnarbeit. Let's move on to wage labor.

Der Durchschnittspreis der Lohnarbeit ist das Minimum des Arbeitslohnes, The average price of wage labor is the minimum of the labor wage,

das heißt die Summe der Lebensmittel, die notwendig sind, um den Arbeiter als Arbeiter am Leben zu erhalten. that is, the sum of food necessary to keep the worker alive as a worker.

Was also der Lohnarbeiter durch seine Tätigkeit sich aneignet, reicht bloß dazu hin, um sein nacktes Leben wieder zu erzeugen. Thus, what the wage-worker acquires through his activity is only enough to produce his bare life again.

Wir wollen diese persönliche Aneignung der Arbeitsprodukte zur Wiedererzeugung des unmittelbaren Lebens keineswegs abschaffen. We do not at all want to abolish this personal appropriation of the products of labor for the re-generation of immediate life.

Eine Aneignung, die keinen Reinertrag übrig lässt, der Macht über fremde Arbeit geben könnte. An appropriation that leaves no net income that could give power over other people's labor.

Wir wollen nur den elenden Charakter dieser Aneignung aufheben, We only want to lift the miserable character of this appropriation,

worin der Arbeiter nur lebt, um das Kapital zu vermehren,

nur so weit lebt, wie es das Interesse der herrschenden Klasse erheischt. lives only as far as the interests of the ruling class demand.

In der bürgerlichen Gesellschaft ist die lebendige Arbeit nur ein Mittel, die aufgehäufte Arbeit zu vermehren. In bourgeois society, living labor is only a means of increasing accumulated labor.

In der kommunistischen Gesellschaft ist die aufgehäufte Arbeit nur ein Mittel, In communist society, accumulated labor is only a means,

um den Lebensprozess der Arbeiter zu erweitern, zu bereichern, zu befördern. to expand, enrich and promote the life process of the workers.

In der bürgerlichen Gesellschaft herrscht also die Vergangenheit über die Gegenwart, In bourgeois society, the past rules over the present,

in der kommunistischen die Gegenwart über die Vergangenheit. In communism, the present takes precedence over the past.

In der bürgerlichen Gesellschaft ist das Kapital selbstständig und persönlich, In civil society, capital is independent and personal,

während das tätige Individuum unselbstständig und unpersönlich ist. while the active individual is dependent and impersonal.

Und die Aufhebung dieses Verhältnisses nennt die Bourgeois Aufhebung der Persönlichkeit und Freiheit. And the abolition of this relationship is what the bourgeois call the abolition of personality and freedom.

Und mit Recht. And rightly so.

Es handelt sich allerdings um die Aufhebung der Bourgeois-Persönlichkeit, However, it is about the abolition of the bourgeois personality,

Bourgeois-Selbstständigkeit und Bourgeois-Freiheit.

Und der Freiheit versteht man innerhalb der jetzigen bürgerlichen Produktionsverhältnisse, And freedom is understood within the current bourgeois relations of production,

den freien Handel, den freien Kauf und Verkauf. free trade, free buying and selling.

Fällt aber der Schacher, so fällt auch der freie Schacher. But if the checker falls, the free checker also falls.

Die Redensarten vom freien Schacher, wie alle übrigen Freiheitsbravaden unserer Bourgeois, The sayings of the free haggling, like all other freedom bravades of our bourgeois,

haben überhaupt nur einen Sinn gegenüber dem gebundenen Schacher, only have a meaning in relation to the tied checker,

gegenüber dem geknechteten Bürger des Mittelalters, towards the downtrodden citizen of the Middle Ages,

nicht aber gegenüber der kommunistischen Aufhebung des Schachers, but not towards the communist abolition of chess,

der bürgerlichen Produktionsverhältnisse und der Bourgeois selbst.

Ihr entsetzt euch darüber, dass wir das Privateigentum aufheben wollen.

Aber in eurer bestehenden Gesellschaft ist das Privateigentum für neun Zehntel ihrer Mitglieder aufgehoben. But in your existing society, private property is abolished for nine-tenths of its members.

Es existiert gerade dadurch, dass es für neun Zehntel nicht existiert.

Ihr werft uns also vor, dass wir ein Eigentum aufheben wollen, So you accuse us of wanting to abolish a property,

welches die Eigentumslosigkeit der ungeheuren Mehrzahl der Gesellschaft als notwendige Bedingung voraussetzt. which presupposes the propertylessness of the vast majority of society as a necessary condition.

Ihr werft uns mit einem Worte vor, dass wir euer Eigentum aufheben wollen. In a word, you accuse us of wanting to take away your property.

Allerdings, das wollen wir. However, that is what we want.

Von dem Augenblick an, wo die Arbeit nicht mehr in Kapital, Geld, Grundrente, From the moment that labor is no longer converted into capital, money, land rent,

oder Kurz in eine monopolisierbare gesellschaftliche Macht verwandelt werden kann, or short can be transformed into a monopolizable social power,

das heißt von dem Augenblick, wo das persönliche Eigentum nicht mehr in Bürgerliches umschlagen kann, that is, from the moment when personal property can no longer be transformed into civil property,

von dem Augenblick an erklärt ihr, die Person sei aufgehoben. From that moment on, she declares that the person has been canceled.

Ihr gesteht also, dass ihr unter der Person niemanden anders versteht als den Bourgeois, So you confess that you do not understand the person to be anyone other than the bourgeois,

den bürgerlichen Eigentümer. Und diese Person soll allerdings aufgehoben werden. the civil owner. However, this person is to be removed.

Der Kommunismus nimmt keinem die Macht, sich gesellschaftliche Produkte anzueignen. Communism does not take away anyone's power to appropriate social products.

Er nimmt nur die Macht, sich durch diese Aneignung fremder Arbeit zu unterjochen. He only takes the power to subjugate himself through this appropriation of other people's labor.

Man hat uns eingewendet mit der Aufhebung des Privateigentums, We have been objected with the abolition of private property,

werde alle Tätigkeit aufhören und eine allgemeine Faulheit einreißen. all activity will cease and a general laziness will set in.

Hiernach müsste die bürgerliche Gesellschaft längst an der Trägheit zugrunde gegangen sein, According to this, bourgeois society should have long since perished from inertia,

denn die in ihr arbeiten, erwerben nicht. Und die in ihr erwerben, arbeiten nicht. for those who work in it do not acquire. And those who acquire in it do not work.

Das ganze Bedenken läuft auf die Tautologie hinaus, dass es keine Lohnarbeit mehr gibt, The whole concern boils down to the tautology that there is no more wage labor,

sobald es kein Kapital mehr gibt. as soon as there is no more capital.

Alle Einwürfe, die gegen die kommunistische Aneignungs- und Produktionsweise

der materiellen Produkte gerichtet werden, sind ebenso auf die Aneignung und Produktion of material products are also directed at the appropriation and production of material products.

der geistigen Produkte ausgedehnt worden. of intellectual products.

Wie für den Bourgeois das Aufhören des Klasseneigentums das Aufhören der Produktion selbst ist, As for the bourgeois, the cessation of class property is the cessation of production itself,

so ist für ihn das Aufhören der Klassenbildung identisch mit dem Aufhören der Bildung überhaupt. for him, the cessation of class formation is identical with the cessation of education altogether.

Die Bildung, deren Verlust er damit bedauert, ist für die enorme Mehrzahl Education, the loss of which he thus regrets, is for the vast majority

der Heranbildung zur Maschine. training to become a machine.

Aber streitet nicht mit uns, indem ihr an eure bürgerlichen Vorstellungen von Freiheit, But don't argue with us by clinging to your bourgeois notions of freedom,

Bildung, Recht und so weiter die Abschaffung des bürgerlichen Eigentums messt.

Eure Ideen selbst sind Erzeugnisse der bürgerlichen Produktions- und Eigentumsverhältnisse. Your ideas themselves are products of bourgeois production and property relations.

Für euer Recht nur der zum Gesetz erhobene Wille eurer Klasse ist. For your right is only the will of your class elevated to law.

Ein Wille, dessen Inhalt gegeben ist in den materiellen Lebensbedingungen eurer Klasse.

Die interessierte Vorstellung, worin ihr eure Produktions- und Eigentumsverhältnisse aus The interested notion of how your production and property relations are made up of

geschichtlichen, in dem Lauf der Produktion vorübergehenden Verhältnissen in ewige Natur- historical conditions, which are temporary in the course of production, into eternal natural conditions.

und Vernunftgesetze verwandelt, teilt er mit allen untergegangenen herrschenden Klassen. and laws of reason, he shares with all the ruling classes that have perished.

Was ihr für das antike Eigentum begreift, was ihr für das feudale Eigentum begreift, What you understand for ancient property, you understand for feudal property,

dürft ihr nicht mehr begreifen für das bürgerliche Eigentum. you must no longer understand for bourgeois property.

Aufhebung der Familie. Abolition of the family.

Selbst die Radikalen ereifern sich über diese schändliche Absicht der Kommunisten. Even the radicals are getting excited about this shameful intention of the communists.

Worauf beruht die gegenwärtige, die bürgerliche Familie?

Auf dem Kapital, auf dem Privaterwerb.

Vollständig entwickelt existiert sie nur für die Bourgeois, aber sie findet ihre Ergänzung Fully developed, it exists only for the bourgeois, but it finds its complement

in der erzwungenen Familienlosigkeit, der Proletarier und der öffentlichen Prostitution. у вимушеній безсімейності, пролетаріаті та публічній проституції.

Die Familie der Bourgeois fällt natürlich weg mit dem Wegfallen dieser ihrer Ergänzung, The Bourgeois family naturally falls away with the elimination of this their complement,

und beide verschwinden mit dem Verschwinden des Kapitals. and both disappear with the disappearance of capital.

Werft ihr uns vor, dass wir die Ausbeutung der Kinder durch ihre Eltern aufheben wollen? Are you accusing us of wanting to stop the exploitation of children by their parents?

Wir gestehen dieses Verbrechen ein. We admit to this crime.

Aber, sagt ihr, wir heben die trautesten Verhältnisse auf, But, you say, we're saving the most intimate relationships,

indem wir an die Stelle der häuslichen Erziehung die gesellschaftliche setzen. by replacing domestic education with social education.

Und ist nicht auch eure Erziehung durch die Gesellschaft bestimmt?

Durch die gesellschaftlichen Verhältnisse innerhalb derer ihr erzieht?

Durch die direktere oder indirektere Einmischung der Gesellschaft,

vermittelt der Schule und so weiter? mediates the school and so on?

Die Kommunisten erfinden nicht die Einwirkungen der Gesellschaft auf die Erziehung, Communists do not invent the impact of society on education,

sie verändern nur ihren Charakter. they only change their character.

Sie entreißen die Erziehung dem Einfluss der herrschenden Klasse. They wrest education from the influence of the ruling class.

Die bürgerlichen Redensarten über Familie und Erziehung,

über das traute Verhältnis von Eltern und Kindern, werden umso ekelhafter. about the intimate relationship between parents and children become all the more disgusting.

Je mehr infolge der großen Industrie alle Familienbande für die Proletarier zerrissen, The more all family ties were broken for the proletarians as a result of the great industry,

und die Kinder in einfache Handelsartikel und Arbeitsinstrumente verwandelt werden. and the children are transformed into simple commodities and working tools.

Aber ihr Kommunisten wollt die Weibergemeinschaft einführen, But you communists want to introduce the women's community,

schreit uns die ganze Bourgeois im Chor entgegen. the whole bourgeoisie shouts at us in chorus.

Der Bourgeois sieht in seiner Frau ein bloßes Produktionsinstrument. The bourgeois sees his wife as a mere instrument of production.

Er hört, dass die Produktionsinstrumente gemeinschaftlich ausgebeutet werden sollen,

und kann sich natürlich nichts anderes denken,

als dass das Los der Gemeinschaftlichkeit die Weiber gleichfalls treffen wird. than that the lot of communality will likewise befall the women.

Er ahnt nicht, dass es sich eben darum handelt, He has no idea that this is what it is all about,

die Stellung der Weiber als bloße Produktionsinstrumente aufzuheben.

Übrigens ist nichts lächerlicher als das hochmoralische Entsetzen unserer Bourgeois Incidentally, nothing is more ridiculous than the highly moralistic horror of our bourgeoisie

über die angeblich offizielle Weibergemeinschaft der Kommunisten. about the supposedly official women's community of the communists.

Die Kommunisten brauchen die Weibergemeinschaft nicht einzuführen,

sie hat fast immer existiert. it has almost always existed.

Unsere Bourgeois, nicht zufrieden damit,

dass ihnen die Weiber und Töchter ihrer Proletarier zur Verfügung stehen,

von der offiziellen Prostitution gar nicht zu sprechen, Not to mention official prostitution,

finden ein Hauptvergnügen darin, ihre Ehefrauen wechselseitig zu verführen. find one of their main pleasures in seducing each other's wives.

Die bürgerliche Ehe ist in Wirklichkeit die Gemeinschaft der Ehefrauen. Civil marriage is really the community of wives.

Man könnte höchstens den Kommunisten vorwerfen, At most, one could accuse the communists,

dass sie an der Stelle einer heuchlerisch versteckten, that they are in the place of a hypocritically hidden one,

eine offizielle, offenherzige Weibergemeinschaft einführen wollten. wanted to introduce an official, open-hearted female community.

Es versteht sich übrigens von selbst, It goes without saying, by the way,

dass mit der Aufhebung der jetzigen Produktionsverhältnisse

auch die aus ihnen hervorgehende Weibergemeinschaft, and the female community that emerged from them,

das heißt die offizielle und nicht offizielle Prostitution, verschwindet.

Den Kommunisten ist ferner vorgeworfen, The communists are also accused of

sie wollten das Vaterland, die Nationalität abschaffen.

Die Arbeiter haben kein Vaterland.

Man kann ihnen nicht nehmen, was sie nicht haben. You can't take away what they don't have.

Indem das Proletariat zunächst sich die politische Herrschaft erobern, By the proletariat first conquering political power,

sich zur nationalen Klasse erheben, rise to the national class,

sich selbst als Nation konstituieren muss, must constitute itself as a nation,

ist es selbst noch national, wenn auch keineswegs im Sinne der Bourgeois. it is itself still national, although by no means in the sense of the bourgeois.

Die nationalen Absonderungen und Gegensätze der Völker The national separations and differences between peoples

verschwinden mehr und mehr schon mit der Entwicklung der Bourgeois, are disappearing more and more with the development of the bourgeois,

mit der Handelsfreiheit, dem Weltmarkt, with freedom of trade, the world market,

der Gleichförmigkeit der industriellen Produktion the uniformity of industrial production

und der ihr entsprechenden Lebensverhältnisse. and the living conditions corresponding to it.

Die Herrschaft des Proletariats wird sie noch mehr verschwinden machen. The rule of the proletariat will make them disappear even more.

Vereinigte Aktion, wenigstens der zivilisierten Länder, United action, at least of civilized countries,

ist eine der ersten Bedingungen seiner Befreiung.

In dem Maße, wie die Exploitation des einen Individuums To the extent that the exploitation of one individual

durch das andere aufgehoben wird, is canceled out by the other,

wird die Exploitation einer Nation durch die andere aufgehoben. the exploitation of one nation by another is abolished.

Mit dem Gegensatz der Klassen im Innern der Nation

fällt die feindliche Stellung der Nationen gegeneinander. the hostile position of the nations against each other.

Die Anklagen gegen den Kommunismus,

die von religiösen, philosophischen und ideologischen Gesichtspunkten which are influenced by religious, philosophical and ideological aspects

überhaupt erhoben werden, verdienen keine ausführliche Erörterung. do not merit a detailed discussion.

Bedarf ist tiefer Einsicht, um zu begreifen, Deep insight is needed in order to understand,

dass mit den Lebensverhältnissen der Menschen,

mit ihren gesellschaftlichen Beziehungen, with their social relationships,

mit ihrem gesellschaftlichen Dasein,

auch ihre Vorstellungen, Anschauungen und Begriffe,

mit einem Wort auch ihr Bewusstsein sich ändert? in a word, their consciousness also changes?

Was beweist die Geschichte der Ideen anders, What does the history of ideas prove differently,

als dass die geistige Produktion sich mit dem Materiellen umgestaltet? than that the spiritual production transforms itself with the material?

Die herrschenden Ideen einer Zeit The dominant ideas of a time

waren stets nur die Ideen der herrschenden Klasse. were always only the ideas of the ruling class.

Man spricht von Ideen, One speaks of ideas,

welche eine ganze Gesellschaft revolutionieren. that revolutionize an entire society.

Man spricht damit nur die Tatsache aus, It is simply a statement of fact,

dass sich innerhalb der alten Gesellschaft that within the old society

die Elemente einer neuen gebildet haben, have formed the elements of a new one,

dass mit der Auflösung der alten Lebensverhältnisse that with the dissolution of the old living conditions

die Auflösung der alten Ideen gleichen Schritt hält. the dissolution of old ideas keeps pace.

Als die alte Welt im Untergang begriffen war, When the old world was in decline,

wurden die alten Religionen von der christlichen Religion besiegt. the old religions were defeated by the Christian religion.

Als die christlichen Ideen im 18. Jahrhundert den Aufklärungsideen unterlagen, When Christian ideas succumbed to Enlightenment ideas in the 18th century,

rang die feudale Gesellschaft ihren Todeskampf feudal society struggled in its death throes.

mit der damals revolutionären Bourgeois. with the then revolutionary Bourgeois.

Die Ideen der Gewissens- und Religionsfreiheit

sprachen nur die Herrschaft der freien Konkurrenz auf dem Gebiet des Wissens aus. only pronounced the rule of free competition in the field of knowledge.

Aber, wird man sagen,

religiöse, moralische, philosophische, politische, rechtliche Ideen usw. religious, moral, philosophical, political, legal ideas, etc.

modifizieren sich allerdings im Laufe der gesellschaftlichen Entwicklung. however, are modified in the course of social development.

Die Religion, die Moral, die Philosophie, die Politik, das Recht

erhielten sich stets in diesem Wechsel. were always maintained in this change.

Es gibt zudem ewige Wahrheiten, There are also eternal truths,

wie Freiheit, Gerechtigkeit usw., such as freedom, justice, etc,

die allen gesellschaftlichen Zuständen gemeinsam sind. that are common to all social conditions.

Der Kommunismus aber schafft die ewigen Wahrheiten ab.

Er schafft die Religion ab, He abolishes religion,

die Moral, statt sie neu zu gestalten. morality instead of reshaping it.

Er widerspricht also allen bisherigen geschichtlichen Entwicklungen. It therefore contradicts all previous historical developments.

Worauf reduzierte sich diese Anklage? What was this charge reduced to?

Die Geschichte der ganzen bisherigen Gesellschaft The history of the entire company to date

bewegte sich in Klassengegensätzen, moved in class antagonisms,

die in den verschiedenen Epochen verschieden gestaltet waren. which were designed differently in the various epochs.

Welche Formen sie aber auch immer angenommen, But whatever form they take,

die Ausbeutung des einen Teils der Gesellschaft the exploitation of one part of society

durch den anderen ist eine allen vergangenen Jahrhunderten gemeinsame Tatsache. by the other is a fact common to all past centuries.

Kein Wunder daher, dass das gesellschaftliche Bewusstsein aller Jahrhunderte, No wonder, then, that the social consciousness of all centuries,

aller Mannigfaltigkeiten verschiedenerheit zum Trotz, despite all the diversity,

in gewissen gemeinsamen Formen sich bewegt. moves in certain common forms.

In Bewusstseinsformen, die nur mit dem gänzlichen Verschwinden des Klassengegensatzes In forms of consciousness that are only possible with the complete disappearance of the class antagonism

sich vollständig auflösen. dissolve completely.

Die Kommunistische Revolution ist das radikalste Brechen

mit den überlieferten Eigentumsverhältnissen.

Kein Wunder, dass in ihrem Entwicklungsgange No wonder that in the course of its development

am radikalsten mit den überlieferten Ideen gebrochen wird. is the most radical break with traditional ideas.

Doch lassen wir die Einwürfe der Bourgeois gegen den Kommunismus. But let's leave the bourgeois' objections to communism.

Wir sahen schon oben, dass der erste Schritt in der Arbeit der Revolution

die Erhebung des Proletariats zur herrschenden Klasse,

die Erkämpfung der Demokratie ist.

Das Proletariat wird seine politische Herrschaft dazu benutzen, The proletariat will use its political rule for this purpose,

der Bourgeois nach und nach alles Kapital zu entreißen,

alle Produktionsinstrumente in den Händen des Staates,

das heißt des als herrschende Klasse organisierten Proletariats,

zu zentralisieren und die Masse der Produktionskräfte and centralize the mass of production forces

möglichst rasch zu vermehren. as quickly as possible.

Es kann dies natürlich zunächst nur geschehen Of course, this can only happen initially

vermittels despotischer Eingriffe in das Eigentumsrecht by means of despotic interventions in property rights

und in die bürgerlichen Produktionsverhältnisse,

durch Maßregeln also, die ökonomisch unzureichend und unhaltbar erscheinen, through measures that appear economically inadequate and unsustainable,

die aber im Laufe der Bewegung über sich selbst hinaustreiben which, however, drift beyond themselves in the course of the movement

und als Mittel zur Umwälzung der ganzen Produktionsweise unvermeidlich sind. and are unavoidable as a means of revolutionizing the entire mode of production.

Diese Maßregeln werden natürlich jene nach den verschiedenen Ländern verschieden sein.

Für die fortgeschrittenen Länder werden jedoch die folgenden

ziemlich allgemein in Anwendung kommen können. can be applied fairly generally.

4. Konfiskation des Eigentums aller Emigranten und Rebellen

5. Zentralisation des Kredits in den Händen des Staates 5. centralization of credit in the hands of the state

durch eine Nationalbank mit Staatskapital und ausschließlichem Monopol by a national bank with state capital and an exclusive monopoly

6. Zentralisation des Transportwesens in den Händen des Staates

7. Vermehrung der Nationalfarben, Produktionsinstrumente, 7. multiplication of the national colors, production instruments,

Urbarmachung und Verbesserung der Ländereien nach einem gemeinschaftlichen Plan

8. Gleicher Arbeitszwang für alle 8. equal obligation to work for all

Errichtung industrieller Armeen, besonders für den Ackerbau

9. Vereinigung des Betriebs von Ackerbau und Industrie

10. Öffentliche und uneingeltliche Erziehung aller Kinder 10. public and free education for all children

11. Beseitigung der Fabrikarbeit der Kinder in ihrer heutigen Form

Vereinigung der Erziehung sind im Laufe der Entwicklung Association of education are in the course of development

die Klassenunterschiede verschwunden und ist alle Produktion

in den Händen der assoziierten Individuen konzentriert concentrated in the hands of the associated individuals

so verliert die öffentliche Gewalt den politischen Charakter.

Die politische Gewalt im eigentlichen Sinne ist die organisierte Gewalt einer Klasse

zur Unterdrückung einer anderen.

Wenn das Proletariat im Kampf gegen die Bourgeois sich notwendig zur Klasse vereint When the proletariat necessarily unites as a class in the struggle against the bourgeoisie

durch eine Revolution sich zur herrschenden Klasse macht

und als herrschende Klasse gewaltsam die alten Produktionsverhältnisse aufhebt and as the ruling class forcibly abolishes the old relations of production

so hebt es mit diesen Produktionsverhältnissen die Existenzbedingungen des Klassengegensatzes With these relations of production it raises the conditions of existence of the class antagonism

die Klassen überhaupt und damit seine eigene Herrschaft als Klasse auf. classes in general and thus his own rule as a class.

An die Stelle der alten bürgerlichen Gesellschaft mit ihren Klassen und Klassengegensätzen In place of the old bourgeois society with its classes and class antagonisms

tritt eine Assoziation, worin die freie Entwicklung eines jeden an association in which the free development of each individual

die Bedingung für die freie Entwicklung aller ist. is the condition for the free development of all.

Ende von Kapitel 2