×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 05

Mat. 05

1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, 2 et aperiens os suum docebat eos dicens : 3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum. 4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram. 5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur. 6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur. 7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur. 8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt. 9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur. 10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum. 11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me : 12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.

13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. 14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, 15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.

17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere. 18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum. 20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.

21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio. 22 Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis. 23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te : 24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum. 25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris. 26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.

27 Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis. 28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo. 29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. 30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. 31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. 32 Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.

33 Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua. 34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est : 35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis : 36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. 37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.

38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente. 39 Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram : 40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium : 41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. 42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.

43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. 44 Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos : 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos. 46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 05 Matt. 05 Matt. 05 Mate. 05 Mat. 05 Matt. 05 Мэтт. 05 Matt. 05 Метт 05 马特。 05

1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, 2 et aperiens os suum docebat eos dicens : 3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum. "Seeing"|but||crowds|went up||"the mountain"|||"had sat down"|came to|||his disciples|his||"opening"|mouth|his|"he taught"||saying|Blessed|the poor|in spirit|for theirs|"of them"||kingdom|of heaven 1 When he saw the crowds, he went up the mountain and when he came to him, 2 and he began to teach them saying: 3 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 1 Quand Jésus vit la foule, il monta sur une montagne, et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui, 2 et, ouvrant la bouche, il les enseigna, en disant : 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux . 4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram. |the meek|for|they themselves|"will possess"| 4 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 4 Heureux les doux, car ils posséderont la terre. 5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur. ||mourn|for they will|they|"will be comforted" 5 Blessed are those who mourn: for they shall be comforted. 5 Heureux ceux qui pleurent, car eux-mêmes seront consolés. 6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur. ||hunger for||thirst for justice||for||"will be satisfied" 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. 7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur. |merciful|||mercy|"will obtain" 7 Blessed are the merciful, for they will receive mercy. 8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt. |pure in heart|"pure in heart"||they||will see 8 Blessed are the pure in heart, for they shall see. 8 Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. 9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur. |peacemakers||||will be called 9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God. 9 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés enfants de Dieu. 10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum. blessed||persecution|"suffer"|for|righteousness|for|theirs||| 10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven. 11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me : 12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. |you are||"Revile you"|||they persecute||they have been||"they say"|all|evil|against||lying|for||rejoice||rejoice, be glad|because|reward|your|abundant, plentiful|||heavens 11 Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you (falsely) because of me. 12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. 11 Heureux êtes-vous quand ils vous ont maudit, et vous ont persécuté, et ont dit tout le mal contre vous en mentant, à cause de moi : 12 Réjouissez-vous et réjouissez-vous, car votre récompense est abondante dans les cieux. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. thus|for|they persecuted||the prophets||were|before| For in the same way they persecuted the prophets who were before you. Car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

13 Vos estis sal terræ. you|are|salt|of the earth 13 You are the salt of the earth. 13 Tu es le sel de la terre. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? that||salt|has lost flavor||in which|be seasoned But if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned? Mais si le sel a disparu, en quoi sera-t-il salé ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. |nothingness|is worth|beyond|unless||be sent|outside||"be trampled upon"||men It is then good for nothing, but to be thrown out and trampled underfoot by men. il ne sert plus à rien, sinon qu'il peut être chassé et piétiné par les hommes. 14 Vos estis lux mundi. ||light| 14 You are the light of the world. Non potest civitas abscondi supra montem posita, 15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. |cannot|city|be hidden|||situated|nor|They light|lamp||put under||under the bushel|bushel basket|||lampstand||shine||||house| A city set on a hill cannot be hidden, 15 nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, so that it gives light to all who are in the house. Une ville ne peut être cachée quand elle est placée sur une montagne, 15 et on n'allume pas une lampe et on ne la place pas sous un chandelier, mais sur un chandelier, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est. so|let shine||"your" or "of you"|"in the presence"|||they may see|works||good|and|glorify||your|||| 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven. 16 Que votre lumière brille devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.

17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere. Do not|think|for|||the law|or||||to fulfill||fulfill 17 Do not think I came to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 17 Ne croyez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. 18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant. Amen|indeed|||"until"|"pass away"|heaven and earth||earth|jot|one|or|one|iota||will pass away||law|"until"||are accomplished 18 Amen, I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law, until all things have taken place. 18 Car en vérité, je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota ni un trait ne passera de la loi, jusqu'à ce que tout soit fait. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum. ||will have loosened|one||commands|"these"|least||he will have taught|so|men|least|will be called||kingdom||||will have done||teaches||great|||| 19 Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever obeys and teaches these commandments will be called greatest in the kingdom of heaven. 19 Celui donc qui accomplit l'un de ces plus petits commandements, et enseigne ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait et enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum. ||||unless|will have exceeded|righteousness||more|than|scribes||||will enter||| 20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven. 20 Car je vous dis que si votre justice n'abonde pas plus que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio. You have heard||saying||"to the ancients"||You shall kill|||"has killed"|"guilty"|"will be"|to judgment 21 You have heard that it was said to those of old: You shall not murder; and whoever murders will be in danger of judgment. 21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez pas, mais celui qui tuera sera puni par le jugement. 22 Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. |||||||"is angry with"|"his brother"||"liable to judgment"||judgment 22 But I say to you: whoever is angry with his brother will be liable to judgment. 22 Mais moi, je vous le dis : car quiconque se met en colère contre son frère sera coupable de jugement. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. ||"shall say"|brother||"worthless" or "empty-headed"|liable to judgment|"will be"|to the council And whoever says to his brother, 'Raca,' will be liable to the council. Et celui qui dira à son frère, racha : il sera coupable envers le conseil. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis. ||will say|"you fool"|"guilty" or "liable"||hell of fire|hellfire And whoever says, 'You fool,' will be liable to hellfire. Mais celui qui dit, bêtement, sera coupable du feu de l'enfer. 23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te : 24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum. ||"you offer"|gift or offering|||altar|||remembering|"you remember"||brother|your|"has" or "holds"|something against you|||"leave there"|there|gift or offering||before|altar||go|"first"|be reconciled to||your||||you will offer|gift or offering| 23 Therefore, if you offer your gift at the altar, and there remember that your brother has something against you: 24 leave your gift there before the altar, and go first to be reconciled to your brother: and then coming, offer your gift. 23 Si donc tu offres ton offrande à l'autel, et qu'on te rappelle que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère. vous offrirez votre cadeau. 25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris. be|Agreeing with|"your adversary"|your|"quickly"||||||||perhaps|"hands over"||"adversary"|to the judge||judge|he hands you over||to the officer|||"the prison"|"you be thrown" 25 Agree with your adversary quickly while you are on the way with him: lest perhaps the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer: and you be thrown into prison. 25 Soyez promptement d'accord avec votre adversaire pendant que vous êtes en voyage avec lui, de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre, et que vous ne soyez envoyé en prison. 26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem. ||||you leave|"from there"|until|"you repay"|last penny|"last penny" 26 Truly, I say to you, you will not come out of there till you have paid the last penny. 26 En vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quart.

27 Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis. you have heard||it was said||ancient||"You shall not commit adultery." 27 You have heard that it was said of old: 'You shall not commit adultery.' 27 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas d'adultère. 28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo. I||||for|every||"has looked at"|The woman||"to lust after"|||"committed adultery"||||| 28 But I say to you, that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart. 28 Mais je vous le dis : parce que quiconque voit une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. 29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. ||"eye"||right hand side|"causes you to stumble"||pluck out|"it"||"Throw away"|"from you"||It is better||||"perish"||"of your members"|"of your members"|than|whole|whole body||be cast||hell 29 And if your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away; for it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell. 29 Mais si ton œil droit te blesse, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse que ton corps tout entier soit jeté dans la géhenne. 30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. ||"right hand"|right hand|your|scandalizes||cut off|||cast|||||||||||than||||"go into"|| 30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you: for it is better for you to lose one of the members than for your whole body to go into hell. 31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. ||but|"Whoever" or "Anyone who"|"divorces"|his wife||"give her"||"certificate of divorce"|"of divorce" 31 It has been said: Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce. 31 Et il fut dit : Quiconque répudie sa femme, qu'il lui remette un acte de répudiation. 32 Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat. |||||||"has divorced"|||except for fornication|"of fornication"|exception|||"to commit adultery"|||dismissed woman|"has married"|commits adultery 32 But I say to you: that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery. 32 Mais je vous le dis : parce que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'impudicité, commet un adultère avec elle ; et quiconque épouse une femme répudiée commet un adultère.

33 Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua. again|||||ancients||You shall not perjure|You shall fulfill|||oaths to God| 33 You have heard that it was said to the ancients: You shall not bear false witness; but you shall fulfill your oaths to the Lord. 33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens : Vous ne jurerez pas, mais vous rendrez vos serments au Seigneur. 34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est : 35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis : 36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. |||||"to swear"|"at all"|||||throne|||||||footstool||"of his feet"|his feet|||||||great|of the king|||head||"you shall swear"|||"you can"||hair strand|white hair|"to make"||black 34 But I say to you, do not swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 34 Mais je vous le dis, ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu ; 35 ni par la terre, car c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, car c'est la ville d'un grand roi. : 36 ni par ta tête, car tu ne peux pas rendre un cheveu blanc ou noir. 37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est. "Let be"||speech|"your" or "your word"|||||but||"these things"|more than this|||evil| 37 But let your speech be 'yes, yes'; 'no, no'; for whatever is more than these comes from evil. 37 Mais que ta parole soit, elle est, elle est : non, non : mais ce qui est plus abondant que ceux-ci vient du mal. Let your 'Yes' mean 'Yes,' and your 'No' mean 'No.' Anything more is from the evil one.

38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente. ||||Eye||eye||tooth for tooth||"tooth for tooth" 38 You have heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth. 38 Vous avez appris qu'il a été dit : Œil pour œil, et dent pour dent. 39 Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram : 40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium : 41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. |||||resist|evil|||||"strikes"||right|"Cheek"||"offer" or "present"|||"the other"||||wants|"with you"|judgment|"to sue"||"your tunic"||"take away"|to let go|||cloak||"whoever"||"Compels you"|A thousand|paces|||||other two|two more 39 But I tell you, do not resist the evil one: but if anyone strikes you on the right cheek, turn to him the other also: 40 and if anyone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well: 41 and if anyone forces you to go one mile, go with him two miles. 39 Et je te le dis, je ne résisterai pas ; mais si quelqu'un te frappe sur ta joue droite, donne-lui aussi l'autre ; détache son manteau. 41 Et quiconque te troublera à mille lieues, va avec lui et deux autres. 42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris. |"asks"|||give|||"willing to borrow"|"to borrow"||||"turn away" 42 Give to the one who asks of you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. 42 Celui qui te demande, donne-le-lui ; et celui qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.

43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. You have heard|"because"|it was said||You shall love|neighbor|||"you will hate"|"you will hate"|your enemy| 43 You have heard that it was said: 'You shall love your neighbor and hate your enemy.' 43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. 44 Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos : 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos. ||||Love|enemies|your|"Do good"|||hate|||"pray for"||"those who persecute"||"slandering you"|||"you may be"||Father|"of your"||||||"the sun"||"to rise"|||"the good"|and|"the wicked"||"it rains"||"the just"|and|"unjust people" 44 But I say to you: Love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who persecute and slander you: 45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 44 Mais je vous dis : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient et pour les injustes. 46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? If||love||||"love you"||reward|"will you have" 46 For if you love those who love you, what reward do you have? 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? nonne et publicani hoc faciunt ? "do not even"||tax collectors||"do this too" Do not even tax collectors do this? les publicains ne font-ils pas cela aussi ? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? ||you greet|||"only"|what|more than this|"you do" And if you greet only your brothers, what more are you doing? 47 Et si vous n'avez fait que saluer vos frères, que faites-vous d'autre ? nonne et ethnici hoc faciunt ? ||"the Gentiles"|| Do not even Gentiles do this? Les ethnies ne font-elles pas cela ? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est. "Be"|||"perfect"||also|Father||"heavenly" or "of heaven"|"perfect"| 48 Therefore you shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.