Letzter Streich
last prank
最後のストライキ
Max und Moritz, wehe euch!
Max and Moritz, woe to you!
Jetzt kommt euer letzter Streich!
Now comes your last prank!
¡Ahora viene tu última broma!
Wozu müssen auch die beiden
Why do they both have to?
¿Por qué ambos tienen que hacerlo?
Pourquoi doivent-ils tous les deux?
Löcher in die Säcke schneiden?
Cut holes in the sacks?
¿Cortar agujeros en los sacos?
Seht, da trägt der Bauer Mecke
Seht, da trägt der Bauer Mecke
Look, the farmer is carrying Mecke
Mira, el granjero lleva a Mecke
Einen seiner Maltersäcke.
One of his paint sacks.
Uno de sus sacos de pintura.
Aber kaum, daß er von hinnen,
But scarcely that he from here,
Fängt das Korn schon an zu rinnen.
The corn is already beginning to flow.
Und verwundert steht und spricht er:
And amazed he stands and says:
“Zapperment! Dat Ding werd lichter!”
“Zapperment! That thing got lighter!”
Hei! Da sieht er voller Freude
Hey! Then he looks with joy
Max und Moritz im Getreide.
Max and Moritz in the grain.
Rabs! – In seinen großen Sack
Rabs! - In his big sack
Schaufelt er das Lumpenpack.
He shovels the ragbag.
Max und Moritz wird es schwüle;
Max and Moritz are getting muggy;
Denn nun geht es nach der Mühle.
Because now it goes to the mill.
“Meister Müller, he, heran!
“Master Müller, hey, come on!
Mahl er das, so schnell er kann!”
Eat it as fast as you can!"
“Her damit!” und in den Trichter
"Bring it on!" and in the funnel
Schüttelt er die Bösewichter.
He shakes the villains.
Rickeracke! Rickeracke!
Rickeracke! Rickeracke!
Geht die Mühle mit Geknacke.
Goes the mill with Geknacke.
Hier kann man sie noch erblicken
You can still see them here
Fein geschroten und in Stücken.
Finely ground and in pieces.
Doch sogleich verzehret sie
But immediately she consumes
Meister Müllers Federvieh.
Master Müller's poultry.
Schluß
Ending
Als man dies im Dorf erfuhr,
When they found out about this in the village,
War von Trauer keine Spur.
Wasn't a trace of sadness.
Witwe Bolte, mild und weich,
Widow Bolte, mild and soft,
Sprach: “Sieh da, ich dacht es gleich!”
Spoke: "Look, I thought so right away!"
“Jajaja!” rief Meister Böck,
"Yes Yes Yes!" called Master Böck,
“Bosheit ist kein Lebenszweck!”
“Malice is not a purpose in life!”
Drauf so sprach Herr Lehrer Lämpel:
Then teacher Lämpel said:
“Dies ist wieder ein Exempel!”
"This is another example!"
“Freilich”, meint der Zuckerbäcker,
"Of course," says the confectioner,
“Warum ist der Mensch so lecker!”
"Why is man so delicious!"
Selbst der gute Onkel Fritze
Even good Uncle Fritze
Sprach: “Das kommt von dumme Witze!”
Spoke: "That comes from stupid jokes!"
Doch der brave Bauersmann
But the brave farmer
Dachte: “Wat geiht meck dat an!”
Thought: "What's up with me!"
Kurz, im ganzen Ort herum
In short, all around the place
Ging ein freudiges Gebrumm
There was a joyous growl
“Gott sei Dank! Nun ist”s vorbei
"Thank God! Now it's over
Mit der Übeltäterei!!"
With the evildoing!!"