×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Neuntes Kapitel - Zweiter Bericht des Doktor Watson - 02

Neuntes Kapitel - Zweiter Bericht des Doktor Watson - 02

Unser Freund Sir Henry und die Dame waren stehen geblieben und hatten augenscheinlich über ihrem Gespräch die ganze Außenwelt vergessen; plötzlich bemerkte ich, daß ich nicht der einzige Zeuge ihrer Zusammenkunft war. Es flatterte irgend etwas Grünes in der Luft und als ich näher hinsah, bemerkte ich, daß dieses Grüne an einem Stock befestigt war und daß diesen Stock ein Mann trug, der sich schnell über den Moorgrund bewegte. Es war Stapleton mit seinem Schmetterlingsnetz.

Er war viel näher bei dem Paar als ich und ging scheinbar auf sie zu. In diesem Augenblick zog Sir Henry Fräulein Stapelton an seine Seite. Sein Arm hielt sie umschlungen, aber mir schien, daß sie sich mit abgewandtem Gesicht losmachen wollte. Er bog seinen Kopf zu ihrem hinunter, aber sie hob eine Hand wie zur Abwehr. Im nächsten Augenblick lösten sie sich abrupt voneinander und wirbelten herum. Stapleton war der Störenfried. Er sprang in großen Sätzen auf sie zu, wobei sein Schmetterlingsnetz in lächerlicher Weise hinter ihm in der Luft flatterte. Er gestikulierte heftig, es sah fast so aus, als führte er einen wilden Tanz vor dem Liebespaar auf. Die Bedeutung der ganzen Szene konnte ich mir nicht erklären, aber mir kam es vor, als ob Stapleton Sir Henry heftige Vorwürfe machte. Dieser gab, wie es schien, Erklärungen ab und wurde dann auch ärgerlich, als der andere davon nichts hören wollte. Die Dame stand in stolzem Schweigen dabei.

Zuletzt drehte Stapleton sich kurz um und winkte mit gebieterischer Gebärde seiner Schwester; diese warf noch einen unentschlossenen Blick auf Sir Henry und entfernte sich dann an der Seite ihres Bruders. An den zornigen Gebärden des Naturforschers ließ sich erkennen, daß er auch mit seiner Schwester unzufrieden war. Der Baronet sah ihnen etwa eine Minute lang nach, dann ging er gesenkten Hauptes langsam den Weg zurück, den er gekommen war; ein Bild tiefer Niedergeschlagenheit.

Die Bedeutung des Vorfalls war mir, wie gesagt, unklar, aber ich schämte mich aufs tiefste, ohne Wissen meines Freundes einem nicht für Zeugen bestimmten Auftritt beigewohnt zu haben. Ich eilte daher den Hügel hinunter und traf unten mit dem Baronet zusammen. Sein Gesicht war vor Ärger gerötet und seine Augenbrauen waren in scharfem Nachdenken zusammengezogen, als wüßte er nicht, welchen Entschluß er fassen sollte.

»Hallo, Watson!« rief er, als er mich bemerkte. »Wo kommen Sie denn hergeschneit? Sie sind mir doch nicht etwa trotz alledem nachgegangen?«

Ich gab ihm eine offene Erklärung, daß es mir unmöglich gewesen wäre, zurückzubleiben, daß ich ihm deshalb gefolgt wäre und den ganzen Vorfall mit angesehen hätte. Zuerst sah er mich mit funkelnden Augen an, aber meine Freimütigkeit entwaffnete seinen Zorn, und zuletzt brach er in ein allerdings ziemlich trauriges Lachen aus und sagte:

»Man hätte doch denken sollen, daß man mitten in dieser Einöde ungestört seinen Privatangelegenheiten nachgehen könnte; aber, zum Donnerwetter, die ganze Nachbarschaft scheint sich auf die Beine gemacht zu haben, um sich meine Liebeswerbung anzusehen – freilich, eine recht klägliche Liebeswerbung. Welchen Platz hatten Sie denn, Doktor?«

»Ich war da oben auf dem Hügel.«

»Also Stehplatz ganz hinten. Dafür aber war ihr Bruder ganz vorn, sozusagen Orchesterfauteuil. Sahen Sie ihn auf uns loskommen?«

»Ja.«

»Machte er je auf Sie den Eindruck, daß er verrückt ist – ich meine ihren Bruder?«

»Das kann ich nicht von ihm sagen.«

»Ich auch nicht. Ich hielt ihn bis heute für vollkommen vernünftig, aber glauben Sie mir, entweder er oder ich gehören in eine Zwangsjacke. Nun, wie steht's denn mit mir? Sie haben jetzt mehrere Wochen in meiner Gesellschaft gelebt, Watson. Sagen Sie mir frei heraus: Ist irgend etwas an mir, das verhindern könnte, für das Weib, das ich liebe, ein guter Gatte zu sein?«

»Das kann man ganz gewiß nicht behaupten.«

»Gegen meine Stellung in der Welt kann er nichts einzuwenden haben, also muß ich selber ihm nicht recht sein. Was hat er gegen mich? Ich habe, soviel ich weiß, meiner Lebtage weder einem Mann noch einer Frau etwas zuleide getan. Und dabei will er mich nicht mal ihre Fingerspitzen anrühren lassen.«

»Sagte er das?«

»Das und noch viel mehr. Wissen Sie, Watson, ich kenne sie erst diese paar Wochen, aber vom ersten Augenblick an fühlte ich, daß sie für mich geschaffen ist, und auch sie – sie war glücklich, wenn sie mit mir zusammen war, darauf will ich schwören. In einem Frauenauge ist ein gewisser Glanz, der deutlicher spricht als Worte. Aber er ließ uns nie ungestört beisammen sein und heute, zum ersten Mal, ergab sich die Möglichkeit, ein paar Worte mit ihr unter vier Augen zu sprechen. Sie freute sich ebenfalls, mit mir zusammen zukommen, aber als wir uns dann trafen, wollte sie nichts von Liebe hören, geschweige denn selbst davon sprechen. Fortwährend kam sie darauf zurück, daß die Gegend gefahrvoll wäre und daß sie nicht mehr glücklich sein könnte, bevor ich den Ort verlassen hätte. Ich sagte ihr: seit ich sie gesehen, hätte ich's mit der Abreise durchaus nicht eilig, und wenn sie wirklich wünschte, daß ich ginge, so gebe es kein anderes Mittel, als wenn sie mit mir ginge. Und ich bot ihr in beredten Worten mich als Gatten an; aber bevor sie antworten konnte, da kam ihr Bruder auf uns losgesprungen mit einem Gesicht wie ein Irrsinniger. Er war kreideweiß vor Wut, und seine hellblauen Augen schleuderten Blitze. Was machte ich da mit der Dame? Wie könnte ich's wagen, ihr Aufmerksamkeiten zu erweisen, die ihr nicht willkommen wären. Glaubte ich vielleicht, weil ich Baronet wäre, könnte ich tun was mir gefiele?

Wäre er nicht ihr Bruder gewesen, so hätte ich wohl die richtige Antwort für ihn gehabt. So begnügte ich mich damit ihm zu sagen, meine Gefühle für seine Schwester wären von der Art, daß ich mich ihrer nicht zu schämen brauchte, und ich hoffte, sie würde mir die Ehre erweisen, meine Frau zu werden. Diese Erklärung hatte aber anscheinend keine Wirkung; da verlor auch ich die Geduld und antwortete ihm hitziger als ich's wohl eigentlich hätte dürfen, da sie ja neben uns stand. Das Ende vom Liede war, daß er mit ihr fortging, wie Sie sahen, und hier stehe ich nun und bin ich völlig ratlos. Sagen Sie mir doch um Gottes willen, Watson, was dies alles bedeutet!«

Ich versuchte ein paar Erklärungen zu geben, aber ich war in der Tat selber vollkommen verwirrt. Unseres Freundes Adelstitel, sein Vermögen, sein Alter, sein Charakter, seine äußere Erscheinung – dies alles spricht zu seinen Gunsten, und ich weiß nicht, was man überhaupt gegen ihn anführen könnte – abgesehen vielleicht von dem düsteren Verhängnis, das seine Familie verfolgt. Daß sein Antrag so schroff zurückgewiesen wird, ohne daß die Dame überhaupt nur um ihre Meinung gefragt wurde, und daß die Dame sich ohne ein Wort des Protestes in diese Lage fügt – das ist sehr überraschend. Wir wurden indessen der Beschäftigung mit unseren Mutmaßungen bald überhoben, denn der Bruder machte noch am selben Nachmittag einen Besuch auf Baskerville Hall. Er kam, um sich wegen seines ungezogenen Benehmens zu entschuldigen, und das Endergebnis einer langen Unterredung, die er mit Sir Henry unter vier Augen in dessen Arbeitszimmer hatte, ist, daß der Bruch wieder vollkommen geheilt ist und daß wir zum Zeichen der Versöhnung am Freitag nach Merripit House zum Essen kommen sollen.

»Ich will nicht behaupten, daß er nicht verrückt ist,« sagte Sir Henry zu mir. »Ich kann den Ausdruck nicht vergessen, der in seinen Augen lag, als er heute früh auf mich losstürzte, aber ich muß zugeben, daß niemand eine bessere Entschuldigung vorbringen konnte, als er es getan hat.«

»Gab er irgend eine Erklärung für sein Benehmen?«

»Er sagt, seine Schwester sei sein ein und alles. Das ist ja auch ganz natürlich, und ich freue mich sogar darüber, daß er ihren Wert zu schätzen weiß. Sie sind immer zusammen gewesen, und er war, wie er sagt, jederzeit ein einsamer Mann, der niemals andere Gesellschaft hatte außer ihr; der Gedanke, sie verlieren zu müssen, sei für ihn daher geradezu fürchterlich gewesen. Er hätte nichts davon gemerkt, daß sich ein Verhältnis zwischen uns anbahnt, als er es dann aber mit eigenen Augen gesehen hätte und ihm zum Bewußtsein gekommen wäre, daß sie ihm vielleicht genommen würde, da hätte ihm das einen solchen Schlag versetzt, daß er eine Zeitlang nicht gewußt hätte, was er sagte oder tat. Der ganze Vorfall täte ihm außerordentlich leid, und er müßte zugeben, daß es töricht und selbstsüchtig von ihm sei sich einzubilden, daß er ein schönes Mädchen wie seine Schwester ihr ganzes Leben lang für sich behalten könne. Wenn sie ihn denn doch verlassen müßte, so wäre es ihm noch lieber, ein Nachbar wie ich bekäme sie, als sonst jemand. Aber jedenfalls wäre es ein harter Schlag für ihn, und er bedürfe einer gewissen Zeit, um sich damit abzufinden. Er wollte seinerseits auf jeden Widerstand verzichten, wenn ich dafür verspräche, drei Monate lang die Angelegenheit ruhen zu lassen, um mich damit zu begnügen, während dieser Zeit der Dame meine Freundschaft zu bezeigen und nicht um ihre Liebe zu werben. Das versprach ich ihm, und somit ist die Sache vorläufig erledigt.«

So ist also eines von unseren Rätsel gelöst. Es bedeutet schon etwas in diesem Morast, im dem wir uns bewegen, wenigstens an einer Stelle auf festen Grund gekommen zu sein. Wir wissen jetzt, warum Stapleton mit so scheelen Blicken auf seiner Schwester Freier sah, obwohl dieser Freier ein so begehrenswerter Mann ist wie Sir Henry.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Neuntes Kapitel - Zweiter Bericht des Doktor Watson - 02 Chapter Nine - Second Report of Doctor Watson - 02 Hoofdstuk Negen - Het tweede verslag van dokter Watson - 02 Dokuzuncu Bölüm - Doktor Watson'ın İkinci Raporu - 02

Unser Freund Sir Henry und die Dame waren stehen geblieben und hatten augenscheinlich über ihrem Gespräch die ganze Außenwelt vergessen; plötzlich bemerkte ich, daß ich nicht der einzige Zeuge ihrer Zusammenkunft war. ||||||||||||||||||outside world||||||||||witness||meeting| Es flatterte irgend etwas Grünes in der Luft und als ich näher hinsah, bemerkte ich, daß dieses Grüne an einem Stock befestigt war und daß diesen Stock ein Mann trug, der sich schnell über den Moorgrund bewegte. Es war Stapleton mit seinem Schmetterlingsnetz. ||||||||||||вгляделся|||||||||||||||||||||||болотная почва||||||| |fluttered|||||||||||looked|||||||||attached||||||||||||||moor ground|||||||butterfly net

Er war viel näher bei dem Paar als ich und ging scheinbar auf sie zu. He was much closer to the couple than I was and was seemingly walking towards them. In diesem Augenblick zog Sir Henry Fräulein Stapelton an seine Seite. |||||||Стэплтон||| |||||||Miss Stapleton||| At that moment Sir Henry drew Miss Stapelton to his side. Sein Arm hielt sie umschlungen, aber mir schien, daß sie sich mit abgewandtem Gesicht losmachen wollte. ||||обнял её||||||||||освободиться| ||||wrapped||||||||turned||break free| Er bog seinen Kopf zu ihrem hinunter, aber sie hob eine Hand wie zur Abwehr. |bent||||||||lifted|||||defense He bent his head down to hers, but she raised a hand as if in defense. Im nächsten Augenblick lösten sie sich abrupt voneinander und wirbelten herum. |||||||||закружились| |||broke|||abruptly||and|whirled| The next moment they abruptly broke away from each other and whirled around. Stapleton war der Störenfried. |||Стаплтон был нарушителем. |||troublemaker Er sprang in großen Sätzen auf sie zu, wobei sein Schmetterlingsnetz in lächerlicher Weise hinter ihm in der Luft flatterte. ||||||||||||ridiculous||||||| He leapt toward them in great leaps, his butterfly net fluttering in the air behind him in ridiculous fashion. Er gestikulierte heftig, es sah fast so aus, als führte er einen wilden Tanz vor dem Liebespaar auf. |жестикулировал|||||||||||||||влюблённая пара| |gestured|intensely|||||||||||dance|||love couple| He gestured violently, it almost looked like he was performing a wild dance in front of the lovers. Die Bedeutung der ganzen Szene konnte ich mir nicht erklären, aber mir kam es vor, als ob Stapleton Sir Henry heftige Vorwürfe machte. ||||||||||||||||||||harsh|accusations| Dieser gab, wie es schien, Erklärungen ab und wurde dann auch ärgerlich, als der andere davon nichts hören wollte. The latter, it seemed, gave explanations and then also became angry when the other would not hear of it. Die Dame stand in stolzem Schweigen dabei. ||||proud|| The lady stood by in proud silence.

Zuletzt drehte Stapleton sich kurz um und winkte mit gebieterischer Gebärde seiner Schwester; diese warf noch einen unentschlossenen Blick auf Sir Henry und entfernte sich dann an der Seite ihres Bruders. |||||||||повелительным жестом||||||||нерешительный||||||||||||| |||||||waved||commanding|gesture|||||||undecided||||||||||||| An den zornigen Gebärden des Naturforschers ließ sich erkennen, daß er auch mit seiner Schwester unzufrieden war. ||гневных|жесты гнева||||||||||||| ||angry|gestures||naturalist||||||||||| Der Baronet sah ihnen etwa eine Minute lang nach, dann ging er gesenkten Hauptes langsam den Weg zurück, den er gekommen war; ein Bild tiefer Niedergeschlagenheit. |||||||||||||опустив голову|||||||||||| ||||||||||||lowered|head||||||||||||deep dejection

Die Bedeutung des Vorfalls war mir, wie gesagt, unklar, aber ich schämte mich aufs tiefste, ohne Wissen meines Freundes einem nicht für Zeugen bestimmten Auftritt beigewohnt zu haben. |||||||||||||||||||||||||присутствовал на|| |||incident||||||||was ashamed|||||||||||witnesses||performance|attended|| The significance of the incident was, as I said, unclear to me, but I was deeply ashamed to have attended a performance not intended for witnesses without my friend's knowledge. Ich eilte daher den Hügel hinunter und traf unten mit dem Baronet zusammen. Sein Gesicht war vor Ärger gerötet und seine Augenbrauen waren in scharfem Nachdenken zusammengezogen, als wüßte er nicht, welchen Entschluß er fassen sollte. |||||||||||||furrowed||||||decision||make|

»Hallo, Watson!« rief er, als er mich bemerkte. »Wo kommen Sie denn hergeschneit? ||||откуда вы взялись ||||snowed Sie sind mir doch nicht etwa trotz alledem nachgegangen?« |||||||вопреки всему| |||||||after all| You didn't come after me in spite of all that, did you?"

Ich gab ihm eine offene Erklärung, daß es mir unmöglich gewesen wäre, zurückzubleiben, daß ich ihm deshalb gefolgt wäre und den ganzen Vorfall mit angesehen hätte. ||||||||||||to stay back||||||||||incident||seen| Zuerst sah er mich mit funkelnden Augen an, aber meine Freimütigkeit entwaffnete seinen Zorn, und zuletzt brach er in ein allerdings ziemlich trauriges Lachen aus und sagte: |||||сверкающими|||||откровенность|разоружила||||||||||||||| |||||sparkling|||||frankness|disarmed||anger|||||||||||||

»Man hätte doch denken sollen, daß man mitten in dieser Einöde ungestört seinen Privatangelegenheiten nachgehen könnte; aber, zum Donnerwetter, die ganze Nachbarschaft scheint sich auf die Beine gemacht zu haben, um sich meine Liebeswerbung anzusehen – freilich, eine recht klägliche Liebeswerbung. ||||||||||пустошь|||личные дела||||||||||||||||||||ухаживания за любовью|||||жалкая| ||||||||||wilderness|||private matters|go after||||damn it|||||||||||||||love affair||of course|||pathetic|love affair "One would have thought that in the midst of this wasteland one could pursue one's private affairs undisturbed; but, by thunder, the whole neighborhood seems to have come out on its feet to look at my courtship - to be sure, a rather pitiful courtship. Welchen Platz hatten Sie denn, Doktor?«

»Ich war da oben auf dem Hügel.«

»Also Stehplatz ganz hinten. |стоячее место сзади|| |standing room|| "So standing room all the way in the back. Dafür aber war ihr Bruder ganz vorn, sozusagen Orchesterfauteuil. ||||||||оркестровое кресло ||||||||orchestra chair But instead, her brother was right up front, orchestral fauteuil, so to speak. Sahen Sie ihn auf uns loskommen?« |||||подойти к нам |||||get away Did you see him coming at us?"

»Ja.«

»Machte er je auf Sie den Eindruck, daß er verrückt ist – ich meine ihren Bruder?«

»Das kann ich nicht von ihm sagen.«

»Ich auch nicht. Ich hielt ihn bis heute für vollkommen vernünftig, aber glauben Sie mir, entweder er oder ich gehören in eine Zwangsjacke. |||||||||||||||||||смирительная рубашка |||||||reasonable||||||||||||straightjacket Nun, wie steht's denn mit mir? ||how's it||| Well, how about me? Sie haben jetzt mehrere Wochen in meiner Gesellschaft gelebt, Watson. ||||weeks||||| Sagen Sie mir frei heraus: Ist irgend etwas an mir, das verhindern könnte, für das Weib, das ich liebe, ein guter Gatte zu sein?« ||||||||||||могло бы|||||||||муж|| |||||||||||||||||||||husband||

»Das kann man ganz gewiß nicht behaupten.«

»Gegen meine Stellung in der Welt kann er nichts einzuwenden haben, also muß ich selber ihm nicht recht sein. ||position|||||||to object||||||him|||his "He can't object to my position in the world, so I myself must not be right for him. Was hat er gegen mich? Ich habe, soviel ich weiß, meiner Lebtage weder einem Mann noch einer Frau etwas zuleide getan. ||||||всю жизнь||||||||| ||as far as||||lifetime||||||||to harm| As far as I know, I have never harmed a man or a woman in my life. Und dabei will er mich nicht mal ihre Fingerspitzen anrühren lassen.« |||||||||прикоснуться к| |||||||||touch| And yet he won't even let me touch her fingertips."

»Sagte er das?«

»Das und noch viel mehr. Wissen Sie, Watson, ich kenne sie erst diese paar Wochen, aber vom ersten Augenblick an fühlte ich, daß sie für mich geschaffen ist, und auch sie – sie war glücklich, wenn sie mit mir zusammen war, darauf will ich schwören. |||||||||||||||||||||created||||||||||||||||| In einem Frauenauge ist ein gewisser Glanz, der deutlicher spricht als Worte. ||женский глаз||||||||| ||women's eye||||||||| Aber er ließ uns nie ungestört beisammen sein und heute, zum ersten Mal, ergab sich die Möglichkeit, ein paar Worte mit ihr unter vier Augen zu sprechen. ||||||together|||||||arose||||||||||||| But he never let us be together undisturbed and today, for the first time, the opportunity arose to speak a few words with her in private. Sie freute sich ebenfalls, mit mir zusammen zukommen, aber als wir uns dann trafen, wollte sie nichts von Liebe hören, geschweige denn selbst davon sprechen. ||||||||||||||||||||не говоря уже|||| ||||||||||||||||||||let alone|||| She was also happy to come together with me, but when we met, she didn't want to hear about love, let alone talk about it herself. Fortwährend kam sie darauf zurück, daß die Gegend gefahrvoll wäre und daß sie nicht mehr glücklich sein könnte, bevor ich den Ort verlassen hätte. ||||||||опасный||||||||||||||| Continuously||||||||dangerous||||||||||||||| She kept coming back to the fact that the area was dangerous and that she could not be happy until I left the place. Ich sagte ihr: seit ich sie gesehen, hätte ich's mit der Abreise durchaus nicht eilig, und wenn sie wirklich wünschte, daß ich ginge, so gebe es kein anderes Mittel, als wenn sie mit mir ginge. |||||||||||departure||||||||||||||||||||||| I told her that since I had seen her, I was in no hurry to leave, and if she really wanted me to go, there was no other way than for her to go with me. Und ich bot ihr in beredten Worten mich als Gatten an; aber bevor sie antworten konnte, da kam ihr Bruder auf uns losgesprungen mit einem Gesicht wie ein Irrsinniger. |||||красноречивых||||мужем|||||||||||||набросился на нас||||||безумец ||offered|||eloquent||||husband|||||||||||||jumped||||||insane person And I offered her me as husband in eloquent words; but before she could answer, her brother came leaping at us with a face like a madman. Er war kreideweiß vor Wut, und seine hellblauen Augen schleuderten Blitze. ||белый как мел|||||голубые||метали| ||chalk white||anger|||light blue||threw|lightning Was machte ich da mit der Dame? Wie könnte ich's wagen, ihr Aufmerksamkeiten zu erweisen, die ihr nicht willkommen wären. How|||||attentions||show||||| How dare I show her attentions that would not be welcome to her. Glaubte ich vielleicht, weil ich Baronet wäre, könnte ich tun was mir gefiele? ||||||||||||would please Did I think that because I was a baronet I could do whatever I pleased?

Wäre er nicht ihr Bruder gewesen, so hätte ich wohl die richtige Antwort für ihn gehabt. So begnügte ich mich damit ihm zu sagen, meine Gefühle für seine Schwester wären von der Art, daß ich mich ihrer nicht zu schämen brauchte, und ich hoffte, sie würde mir die Ehre erweisen, meine Frau zu werden. |content||||||||||||||||||||||||||||||||bestow|||| So I contented myself with telling him that my feelings for his sister were of such a kind that I need not be ashamed of them, and I hoped she would do me the honor of becoming my wife. Diese Erklärung hatte aber anscheinend keine Wirkung; da verlor auch ich die Geduld und antwortete ihm hitziger als ich's wohl eigentlich hätte dürfen, da sie ja neben uns stand. ||||||||||||||||более раздражённо|||||||||||| ||||||||||||||||more heated|||||||||||| However, this explanation apparently had no effect; then I also lost patience and answered him more heatedly than I should have, since she was standing next to us. Das Ende vom Liede war, daß er mit ihr fortging, wie Sie sahen, und hier stehe ich nun und bin ich völlig ratlos. |||song||||||went||||||||||||| The end of the song was that he left with her, as you saw, and here I am, completely at a loss. Sagen Sie mir doch um Gottes willen, Watson, was dies alles bedeutet!«

Ich versuchte ein paar Erklärungen zu geben, aber ich war in der Tat selber vollkommen verwirrt. |||||||||||||||confused Unseres Freundes Adelstitel, sein Vermögen, sein Alter, sein Charakter, seine äußere Erscheinung – dies alles spricht zu seinen Gunsten, und ich weiß nicht, was man überhaupt gegen ihn anführen könnte – abgesehen vielleicht von dem düsteren Verhängnis, das seine Familie verfolgt. ||Титул дворянина|||||||||||||||в пользу||||||||||||||||||||| ||||wealth|||||||appearance||||||in his favor||||||||||||||||dark|doom|||| Daß sein Antrag so schroff zurückgewiesen wird, ohne daß die Dame überhaupt nur um ihre Meinung gefragt wurde, und daß die Dame sich ohne ein Wort des Protestes in diese Lage fügt – das ist sehr überraschend. ||||резко||||||||||||||||||||||||||||||| ||application||bluntly|rejected||||||||||||||||||||||protest||||fits||||surprising That his request is so curtly rejected without the lady even having been asked for her opinion, and that the lady submits to this situation without a word of protest - that is very surprising. Wir wurden indessen der Beschäftigung mit unseren Mutmaßungen bald überhoben, denn der Bruder machte noch am selben Nachmittag einen Besuch auf Baskerville Hall. |||||||||освобождены от||||||||||||| ||meanwhile||occupation|||speculations||overcome||||||||||||| Meanwhile, we were soon overtaken by the preoccupation with our conjectures, for the brother made a visit to Baskerville Hall that same afternoon. Er kam, um sich wegen seines ungezogenen Benehmens zu entschuldigen, und das Endergebnis einer langen Unterredung, die er mit Sir Henry unter vier Augen in dessen Arbeitszimmer hatte, ist, daß der Bruch wieder vollkommen geheilt ist und daß wir zum Zeichen der Versöhnung am Freitag nach Merripit House zum Essen kommen sollen. ||||||непристойного||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||unruly|behavior|||||final result|||conversation|||||||||||study|||||break|||healed||||||||reconciliation||||||||| He came to apologize for his naughty behavior, and the final result of a long conversation he had with Sir Henry in private in the latter's study is that the breach is completely healed again, and that as a sign of reconciliation we are to come to Merripit House on Friday for dinner.

»Ich will nicht behaupten, daß er nicht verrückt ist,« sagte Sir Henry zu mir. "I will not say that he is not mad," Sir Henry said to me. »Ich kann den Ausdruck nicht vergessen, der in seinen Augen lag, als er heute früh auf mich losstürzte, aber ich muß zugeben, daß niemand eine bessere Entschuldigung vorbringen konnte, als er es getan hat.« |||||||||||||||||набросился на меня||||||||||представить|||||| |||||||||||||||||charged||||||||||bring||||||

»Gab er irgend eine Erklärung für sein Benehmen?« |||||||behavior

»Er sagt, seine Schwester sei sein ein und alles. Das ist ja auch ganz natürlich, und ich freue mich sogar darüber, daß er ihren Wert zu schätzen weiß. This is quite natural, and I am even pleased that he appreciates their value. Sie sind immer zusammen gewesen, und er war, wie er sagt, jederzeit ein einsamer Mann, der niemals andere Gesellschaft hatte außer ihr; der Gedanke, sie verlieren zu müssen, sei für ihn daher geradezu fürchterlich gewesen. |||||||||||||||||||||||||||||||||terrible| Er hätte nichts davon gemerkt, daß sich ein Verhältnis zwischen uns anbahnt, als er es dann aber mit eigenen Augen gesehen hätte und ihm zum Bewußtsein gekommen wäre, daß sie ihm vielleicht genommen würde, da hätte ihm das einen solchen Schlag versetzt, daß er eine Zeitlang nicht gewußt hätte, was er sagte oder tat. |||||||||||завязывается|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||relationship|||is developing||||||||||||||consciousness|||||||||||him|||||put|||||||||||| He would not have noticed that a relationship was developing between us, but when he saw it with his own eyes and became aware that she might be taken from him, it would have given him such a blow that he would not have known what he was saying or doing for a while. Der ganze Vorfall täte ihm außerordentlich leid, und er müßte zugeben, daß es töricht und selbstsüchtig von ihm sei sich einzubilden, daß er ein schönes Mädchen wie seine Schwester ihr ganzes Leben lang für sich behalten könne. |||||||||||||глупо||эгоистично|||||воображать себе|||||||||||||||| ||incident|||||||||||foolish||selfish|||||imagine|||||||||||||||| Wenn sie ihn denn doch verlassen müßte, so wäre es ihm noch lieber, ein Nachbar wie ich bekäme sie, als sonst jemand. |||||||||||||||||would get|||| If she had to leave him after all, he would prefer a neighbor like me to get her than anyone else. Aber jedenfalls wäre es ein harter Schlag für ihn, und er bedürfe einer gewissen Zeit, um sich damit abzufinden. ||||||||||||||||||смириться с этим |||||||||||needs|||||||come to terms But in any case, it would be a hard blow for him, and he would need some time to come to terms with it. Er wollte seinerseits auf jeden Widerstand verzichten, wenn ich dafür verspräche, drei Monate lang die Angelegenheit ruhen zu lassen, um mich damit zu begnügen, während dieser Zeit der Dame meine Freundschaft zu bezeigen und nicht um ihre Liebe zu werben. ||||||||||||||||||||||||||||||||проявлять||||||| ||his part||||give up||||promise|||||matter|remain|||||||be content|||||||||show|||||||court Das versprach ich ihm, und somit ist die Sache vorläufig erledigt.« |||||||||for now|done

So ist also eines von unseren Rätsel gelöst. So one of our mysteries is solved. Es bedeutet schon etwas in diesem Morast, im dem wir uns bewegen, wenigstens an einer Stelle auf festen Grund gekommen zu sein. ||||||mud||||||||||||||| It means something in this quagmire in which we are moving to have come to solid ground at least in one place. Wir wissen jetzt, warum Stapleton mit so scheelen Blicken auf seiner Schwester Freier sah, obwohl dieser Freier ein so begehrenswerter Mann ist wie Sir Henry. |||||||косыми взглядами||||||||||||желанный||||| |||||||sullen|||||freer|||||||more desirable||||| We now know why Stapleton looked with such bashful eyes on his sister suitor, even though that suitor is as desirable a man as Sir Henry.