×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 03

Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 03

Ein großer Mann war aus dem Dunkel des Portals hervorgetreten, um den Schlag des Wagens zu öffnen. Die Gestalt einer Frau hob sich vor dem gelben Licht der Halle ab. Sie trat heraus und half dem Mann, unsere Reisetaschen vom Wagen zu nehmen.

»Sie haben doch nichts dagegen, wenn ich gleich zu meinem Haus weiterfahre, Sir Henry?« fragte Dr. Mortimer. »Meine Frau erwartet mich.«

»Aber Sie bleiben doch, um ein paar Bissen mit uns zu essen?«

»Nein, ich muß gehen. Wahrscheinlich werde ich allerlei Arbeit vorfinden. Ich würde sonst bleiben, um Ihnen das Haus zu zeigen, aber Barrymore wird ein besserer Führer sein als ich. Leben Sie wohl, und schicken Sie unbedenklich bei Tag oder bei Nacht zu mir, wenn ich Ihnen irgendwie zu Diensten sein kann.«

Das Rasseln der Räder verhallte auf der Straße, während Sir Henry und ich die Halle betraten. Mit dumpfem Schlag fiel die Tür hinter uns zu. Wir befanden uns in einem schönen, weiten, hohen Raum mit einer schweren Decke aus altersgeschwärzten Eichenbalken. In dem großen altertümlichen Kamin prasselte und knisterte auf hohen eisernen Feuerböcken ein Holzfeuer. Sir Henry und ich streckten unsere Hände darüber aus, denn die lange Fahrt hatte uns völlig durchkältet. Dann sahen wir uns um: ein hohes schmales Fenster mit altem bunten Glas, eichenes Wandgetäfel, an den Wänden Hirschgeweihe und Wappenschilder, und dies alles trübe und dämmerig im gedämpften Licht der in der Mitte des Raumes herabhängenden Lampe.

»Gerade so ist's, wie ich's mir vorgestellt hatte.« rief Sir Henry. »Ist es nicht wie ein typisches Gemälde von einem alten Familiensitz? Wenn ich denke, daß dies die Halle ist, worin fünf Jahrhunderte lang meine Vorfahren gelebt haben. Mich stimmt's ganz feierlich.«

Ich sah, wie jugendliche Begeisterung sein dunkles Gesicht erhellte, als er sich so umsah. Er stand im vollen Schein des Lichtes, aber lange Schatten bedeckten die Wände und hingen wie ein schwarzes Gewölbe über ihm.

Barrymore war wieder eingetreten, nachdem er das Gepäck auf unsere Zimmer befördert hatte. Er stand jetzt in der unterwürfigen Haltung eines gut erzogenen Dieners vor uns. Ein auffallend hübscher Mann, groß, stattlich, mit einem breit abgeschnittenen Kinnbart und blassen, edel geformten Zügen.

»Wünschen Sie, daß das Essen sofort aufgetragen wird, Herr?«

»Ist es fertig?«

»In ein paar Minuten, Herr. Warmes Wasser finden Sie in Ihren Zimmern. Meine Frau und ich werden glücklich sein, Sir Henry, bei Ihnen zu bleiben, bis Sie Ihre Anordnungen getroffen haben, aber Sie werden begreifen, daß der Haushalt unter den neuen Verhältnissen eine beträchtliche Dienerschaft erfordern wird.«

»Was für neue Verhältnisse meinen Sie?«

»Ich wollte nur sagen, Herr, daß Sir Charles sehr zurückgezogen lebte und daß wir ausreichten, um seine Ansprüche zu befriedigen. Sie werden natürlich größere Gesellschaft um sich haben, und deshalb werden Sie auch Veränderungen im Haushalt treffen müssen.«

»Wollen Sie damit sagen, daß Sie und Ihre Frau gehen wollen?«

»Nur, wenn es Ihnen völlig genehm ist, Herr.«

»Aber Ihre Familie ist doch mehrere Generationen hindurch bei uns gewesen, nicht wahr? Es sollte mir leid tun, wenn ich meine Niederlassung an diesem Ort damit beginnen müßte, eine solch alte Verbindung zu lösen.«

Es kam mir vor, als nähme ich auf dem blassen Gesicht des Kammerdieners einige Anzeichen von Rührung wahr.

»Ich habe dasselbe Gefühl, Herr, und meine Frau auch,« antwortete dieser. »Aber um die Wahrheit zu sagen, Herr, wir haben beide an Sir Charles gehangen; sein Tod ging uns sehr nahe, und seitdem weckt diese Umgebung nur noch schmerzvolle Erinnerungen in uns. Ich fürchte, wir werden, so lange wir auf Baskerville Hall sind, niemals unser frohes Gemüt wiederfinden.«

»Aber was haben Sie denn vor?«

»Ich zweifle nicht, Herr, daß es uns gelingen wird, irgend ein Geschäft zu eröffnen. Sir Charles' Freigiebigkeit hat uns die Mittel verschafft. Und nun, meine Herren, ist es wohl am besten, wenn ich Ihnen Ihre Zimmer zeige.«

Eine breite, von Balustraden eingefaßte Galerie lief dicht unter der Decke um die Halle herum; eine Doppeltreppe führte zu ihr hinauf. Von diesem Mittelpunkt aus erstreckten sich zwei lange Korridore, die die Türen zu allen Schlafzimmern enthielten, über die ganze Länge des Gebäudes hin. Mein Zimmer lag im selben Flügel wie das Sir Henrys, beinahe Tür an Tür. Diese Zimmer waren augenscheinlich viel moderner als der Mittelbau des Schlosses, und ihre hellen Tapeten sowie zahlreiche brennende Kerzen taten das ihre, um den düsteren Eindruck zu verscheuchen, der sich bei unserer Ankunft meines Geistes bemächtigt hatte.

Aber der Speisesaal, in den man von der Halle aus gelangte, war wieder trübselig und düster. Ein langes Zimmer mit einem erhöhten Ende, wo die Familie gespeist hatte; eine Stufe führte zu dem für die Dienstleute bestimmten niedrigeren Teil des Raumes. An einem Ende befand sich in halber Höhe eine Galerie, von wo aus die Barden ihre Vorträge gehalten hatten. Altersgeschwärzte Balken zogen sich über unseren Häuptern unter der rauchdunklen Decke hin. Von brennenden Fackeln erhellt, von den bunten Farben und der derben Heiterkeit eines mittelalterlichen Gelages erfüllt, mochte der Saal nicht so übel ausgesehen haben. Nun aber saßen in dem riesigen Raum nur zwei schwarzbefrackte Herren in dem kleinen Lichtkreis, der vom Schirm der Tischlampe begrenzt wurde, und da sank die Stimme zum Flüstern herab, und die Stimmung wurde melancholisch. Eine Reihe von Ahnenbildern in allen möglichen Trachten, vom Ritter der Elisabethischen Heldenzeit bis zum Dandy aus den Kreisen des Prinzregenten, starrten in der Halbdämmerung auf uns hernieder und bedrückten uns durch ihre schweigende Gesellschaft. Wir sprachen wenig, und ich für mein Teil war herzlich froh, als das Essen vorüber war und wir uns in das modern eingerichtete Billardzimmer zurückziehen konnten, um eine Zigarette zu rauchen.

»Es ist wahrlich kein sehr heiteres Haus,« begann Sir Henry. »Ich glaube wohl, daß man sich allmählich eingewöhnen kann, aber augenblicklich komme ich mir noch ein bißchen verwirrt vor. Ich wundere mich nicht, daß mein Onkel ein wenig absonderlich wurde, wenn er ganz allein in solch einem Haus wohnte … Doch wenn es Ihnen recht ist, wollen wir heute früh zu Bett gehen; vielleicht sieht das Ganze im Morgenlicht doch heiterer aus.«

Ich zog, bevor ich mich zu Bett legte, die Vorhänge zurück und sah aus dem Fenster. Es ging auf den Rasenplatz vor dem Haupteingang. Im Hintergrund rauschten zwei Baumgruppen und wiegten sich im Nachtwind. Der Halbmond trat durch die Lücken der eilig ziehenden Wolken. In seinem kalten Licht sah ich hinter den Bäumen zackige Felsklippen und den langen niedrigen Bogen des melancholischen Moores. Ich zog die Vorhänge wieder zu; dieser letzte Eindruck paßte zu meiner bereits vorhandenen Stimmung.

Und doch war es noch nicht der allerletzte Eindruck. Ich war ermüdet und konnte trotzdem nicht einschlafen; unruhig warf ich mich von einer Seite auf die andere und suchte den Schlaf, der nicht kommen wollte. In der Ferne schlug jede Viertelstunde eine Glocke, sonst lag Totenstille über dem Haus. Dann plötzlich, in dem tiefen Grabesschweigen der Nacht, klang ein Laut an mein Ohr – ein heller, deutlicher, unverkennbarer Ton. Es war das Weinen einer Frau, ein unterdrücktes, halbersticktes Schluchzen, von Schmerz und Kummer gequält. Ich setzte mich im Bett aufrecht und horchte mit gespannter Aufmerksamkeit. Das Geräusch konnte nicht weitab gewesen sein; ganz gewiß kam es aus dem Haus selbst. Eine halbe Stunde lang wartete ich mit Anspannung aller meiner Nerven, aber kein anderer Ton ließ sich hören als das Schlagen der Glocke und das Rascheln des Nachtwindes im Epheu draußen an der Wand.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 03 Chapter Six - Baskerville Hall - 03 Capítulo VI - Salão Baskerville - 03 Розділ шостий - Баскервіль-хол - 03

Ein großer Mann war aus dem Dunkel des Portals hervorgetreten, um den Schlag des Wagens zu öffnen. |||||||||вышел из||||||| |||||||||emerged|||blow|||| Die Gestalt einer Frau hob sich vor dem gelben Licht der Halle ab. |figure|||lifted||||yellow|||| Sie trat heraus und half dem Mann, unsere Reisetaschen vom Wagen zu nehmen. ||||||||дорожные сумки|||| ||||||||travel bags||||

»Sie haben doch nichts dagegen, wenn ich gleich zu meinem Haus weiterfahre, Sir Henry?« fragte Dr. Mortimer. |||||||||||еду дальше||||| |||||||||||continue||||| »Meine Frau erwartet mich.«

»Aber Sie bleiben doch, um ein paar Bissen mit uns zu essen?« |||||||bites||||

»Nein, ich muß gehen. Wahrscheinlich werde ich allerlei Arbeit vorfinden. |||||find Ich würde sonst bleiben, um Ihnen das Haus zu zeigen, aber Barrymore wird ein besserer Führer sein als ich. Leben Sie wohl, und schicken Sie unbedenklich bei Tag oder bei Nacht zu mir, wenn ich Ihnen irgendwie zu Diensten sein kann.« ||||||without hesitation|||||||||||||||

Das Rasseln der Räder verhallte auf der Straße, während Sir Henry und ich die Halle betraten. |Грохот|||затихло||||||||||| |rattling||wheels|echoed|||||||||||entered Mit dumpfem Schlag fiel die Tür hinter uns zu. With|a dull||||||| Wir befanden uns in einem schönen, weiten, hohen Raum mit einer schweren Decke aus altersgeschwärzten Eichenbalken. ||||||||||||||потемневших от времени|дубовые балки |||||||||||heavy|||age-blackened|oak beams In dem großen altertümlichen Kamin prasselte und knisterte auf hohen eisernen Feuerböcken ein Holzfeuer. |||||трескался||потрескивалось||||огненные подставки||Дровяной огонь |||old|fireplace|crackled||crackled||||fire dogs||wood fire Sir Henry und ich streckten unsere Hände darüber aus, denn die lange Fahrt hatte uns völlig durchkältet. ||||||||||||||||проморозило нас ||||reached||||||||||||chilled Sir Henry and I stretched out our hands over it, for the long drive had left us completely chilled. Dann sahen wir uns um: ein hohes schmales Fenster mit altem bunten Glas, eichenes Wandgetäfel, an den Wänden Hirschgeweihe und Wappenschilder, und dies alles trübe und dämmerig im gedämpften Licht der in der Mitte des Raumes herabhängenden Lampe. |||||||||||||дубовая обшивка|дубовая панель||||Оленьи рога||гербы на щитах||||||сумрачный||||||||||свисающей| |||||||narrow|||old|colorful||oak|panel||||antlers||coat of arms||||||dim||dimmed||||||||hanging|

»Gerade so ist's, wie ich's mir vorgestellt hatte.« rief Sir Henry. »Ist es nicht wie ein typisches Gemälde von einem alten Familiensitz? |||||typical|||||family seat Wenn ich denke, daß dies die Halle ist, worin fünf Jahrhunderte lang meine Vorfahren gelebt haben. When I think that this is the hall in which for five centuries my ancestors lived. Mich stimmt's ganz feierlich.« |Меня это трогает.|| |||festively It puts me in a very solemn mood."

Ich sah, wie jugendliche Begeisterung sein dunkles Gesicht erhellte, als er sich so umsah. ||||||||осветило||||| |||youthful|enthusiasm||||lit up|||||looked around I saw youthful enthusiasm light up his dark face as he looked around like this. Er stand im vollen Schein des Lichtes, aber lange Schatten bedeckten die Wände und hingen wie ein schwarzes Gewölbe über ihm. ||||shine||light||||||||hung||||vault|| He stood in the full glare of the light, but long shadows covered the walls and hung over him like a black vault.

Barrymore war wieder eingetreten, nachdem er das Gepäck auf unsere Zimmer befördert hatte. |||entered||||luggage||||carried| Barrymore had re-entered after carrying the luggage to our rooms. Er stand jetzt in der unterwürfigen Haltung eines gut erzogenen Dieners vor uns. |||||подчинённой||||||| |||||submissive|posture|||trained|servant|| He now stood before us in the submissive posture of a well-bred servant. Ein auffallend hübscher Mann, groß, stattlich, mit einem breit abgeschnittenen Kinnbart und blassen, edel geformten Zügen. |||||внушительный|||||козлиная бородка||||| |striking||||stately||||trimmed|chin beard||pale|noble||features A strikingly handsome man, tall, handsome, with a broadly trimmed chin beard and pale, nobly shaped features.

»Wünschen Sie, daß das Essen sofort aufgetragen wird, Herr?« ||||||served||

»Ist es fertig?«

»In ein paar Minuten, Herr. Warmes Wasser finden Sie in Ihren Zimmern. Meine Frau und ich werden glücklich sein, Sir Henry, bei Ihnen zu bleiben, bis Sie Ihre Anordnungen getroffen haben, aber Sie werden begreifen, daß der Haushalt unter den neuen Verhältnissen eine beträchtliche Dienerschaft erfordern wird.« ||||||||||||||||arrangements||||||understand|||||||circumstances||significant|servants|require| My wife and I will be happy, Sir Henry, to remain with you until you have made your arrangements, but you will understand that the household will require considerable servants under the new circumstances."

»Was für neue Verhältnisse meinen Sie?«

»Ich wollte nur sagen, Herr, daß Sir Charles sehr zurückgezogen lebte und daß wir ausreichten, um seine Ansprüche zu befriedigen. |||||||||reclusive|||||were enough|||claims||satisfy Sie werden natürlich größere Gesellschaft um sich haben, und deshalb werden Sie auch Veränderungen im Haushalt treffen müssen.« You're going to have bigger company around you, of course, and so you're going to have to make changes in the budget."

»Wollen Sie damit sagen, daß Sie und Ihre Frau gehen wollen?« "Are you saying that you and your wife want to leave?"

»Nur, wenn es Ihnen völlig genehm ist, Herr.« |||||полностью устраивает|| |||||agreeable|| "Only if it is completely convenient for you, sir."

»Aber Ihre Familie ist doch mehrere Generationen hindurch bei uns gewesen, nicht wahr? Es sollte mir leid tun, wenn ich meine Niederlassung an diesem Ort damit beginnen müßte, eine solch alte Verbindung zu lösen.« ||||||||establishment|||||begin|||||||loosen I should feel sorry if I had to begin my establishment at this place by severing such an old connection. Мне было бы жаль, если бы я начал свое поселение в этом месте с разрыва столь давней связи".

Es kam mir vor, als nähme ich auf dem blassen Gesicht des Kammerdieners einige Anzeichen von Rührung wahr. ||||||||||||||||волнение| |||||take||||pale|||valet||signs||emotion| It seemed to me that I was perceiving some signs of emotion on the pale face of the chamberlain.

»Ich habe dasselbe Gefühl, Herr, und meine Frau auch,« antwortete dieser. "I have the same feeling, sir, and so does my wife," replied him. »Aber um die Wahrheit zu sagen, Herr, wir haben beide an Sir Charles gehangen; sein Tod ging uns sehr nahe, und seitdem weckt diese Umgebung nur noch schmerzvolle Erinnerungen in uns. |||||||||||||||||||||||||||болезненные||| |||||||||||||hung|||||||||awakens||surroundings|||painful||| »But to tell the truth, sir, we both cared deeply for Sir Charles; his death affected us greatly, and ever since, this environment only stirs painful memories in us. Ich fürchte, wir werden, so lange wir auf Baskerville Hall sind, niemals unser frohes Gemüt wiederfinden.« ||||||||||||||душевное состояние| |||||||||||||happy|mood|find again I fear that as long as we are at Baskerville Hall, we will never find our cheerful spirits again.«

»Aber was haben Sie denn vor?« »But what do you intend to do?«

»Ich zweifle nicht, Herr, daß es uns gelingen wird, irgend ein Geschäft zu eröffnen. |doubt||||||succeed|||||| "I have no doubt, sir, that we will succeed in opening some kind of business. Sir Charles' Freigiebigkeit hat uns die Mittel verschafft. ||щедрость сэра Чарльза||||| ||generosity|||||provided Und nun, meine Herren, ist es wohl am besten, wenn ich Ihnen Ihre Zimmer zeige.«

Eine breite, von Balustraden eingefaßte Galerie lief dicht unter der Decke um die Halle herum; eine Doppeltreppe führte zu ihr hinauf. |||балюстрады|обрамлённая|||||||||||||||| |||balustrades|enclosed||ran|closely|||ceiling||||||double staircase|||| Von diesem Mittelpunkt aus erstreckten sich zwei lange Korridore, die die Türen zu allen Schlafzimmern enthielten, über die ganze Länge des Gebäudes hin. ||||extended||||||||||bedrooms|contained||||||| From this focal point, two long corridors, which contained the doors to all the bedrooms, stretched the length of the building. Mein Zimmer lag im selben Flügel wie das Sir Henrys, beinahe Tür an Tür. |||||wing|||||||| Diese Zimmer waren augenscheinlich viel moderner als der Mittelbau des Schlosses, und ihre hellen Tapeten sowie zahlreiche brennende Kerzen taten das ihre, um den düsteren Eindruck zu verscheuchen, der sich bei unserer Ankunft meines Geistes bemächtigt hatte. ||||||||||||||обои|||||||||||||развеять||||||||овладел моим разумом| |||apparently|||||central building||castle|||bright|wallpapers||numerous||candles|||their|||dismal|impression||dispel||||||||taken| These rooms were obviously much more modern than the central building of the castle, and their bright wallpaper and numerous burning candles did their part to dispel the gloomy impression that had taken possession of my mind upon our arrival.

Aber der Speisesaal, in den man von der Halle aus gelangte, war wieder trübselig und düster. |||||||||||||унылый и мрачный|| ||dining room||||||||entered|||gloomy|and|dark But the dining room, which was accessed from the hall, was again dreary and gloomy. Ein langes Zimmer mit einem erhöhten Ende, wo die Familie gespeist hatte; eine Stufe führte zu dem für die Dienstleute bestimmten niedrigeren Teil des Raumes. ||||||||||питалась|||||||||слуги||||| |||||raised|||||dined|||step||||||servants||||| A long room with a raised end where the family dined; a step led to the lower part of the room intended for servants. An einem Ende befand sich in halber Höhe eine Galerie, von wo aus die Barden ihre Vorträge gehalten hatten. ||||||||||||||Бардов|||| ||||||half||||||||bards||performances|| At one end, halfway up, was a gallery from which the bards had given their lectures. Altersgeschwärzte Balken zogen sich über unseren Häuptern unter der rauchdunklen Decke hin. потемневшие от времени|потемневшие балки||||||||дымчатой тёмной|| age-blackened|beams|||||heads|||smoke-dark|| Age-blackened beams stretched above our heads under the smoke-dark ceiling. Von brennenden Fackeln erhellt, von den bunten Farben und der derben Heiterkeit eines mittelalterlichen Gelages erfüllt, mochte der Saal nicht so übel ausgesehen haben. ||факелы|освещённый|||||||грубого||||пиршество||||||||| ||torches|illuminated|||||||robust|merriment||medieval|feast|||||||bad|| Illuminated by burning torches, filled with the bright colors and the crude merriment of a medieval feast, the hall might not have looked so bad. Nun aber saßen in dem riesigen Raum nur zwei schwarzbefrackte Herren in dem kleinen Lichtkreis, der vom Schirm der Tischlampe begrenzt wurde, und da sank die Stimme zum Flüstern herab, und die Stimmung wurde melancholisch. |||||||||в чёрных фраках|||||световой круг|||||Настольная лампа|||||||||||||||меланхоличной |||||||||black-frocked|||||circle of light|||umbrella||table lamp|bounded||||||voice||whisper|down|||mood|| But now, in the huge room, only two black-framed gentlemen sat in the small circle of light bordered by the shade of the table lamp, and there the voice sank to a whisper, and the mood became melancholy. Eine Reihe von Ahnenbildern in allen möglichen Trachten, vom Ritter der Elisabethischen Heldenzeit bis zum Dandy aus den Kreisen des Prinzregenten, starrten in der Halbdämmerung auf uns hernieder und bedrückten uns durch ihre schweigende Gesellschaft. |||портреты предков|||||||||Эпоха героев|||денди|||||принца-регента||||полумрак|||вниз||угнетали нас||||| |||ancestral portraits||||costumes||knight||Elizabethan|age of heroes|||dandy|||circles||prince regent||||half-light|||down||oppressed||||silent| A series of ancestral images in all sorts of costumes, from knights of Elizabethan heroic times to dandies from the Prince Regent's circles, stared down at us in the half-dusk, oppressing us with their silent company. Wir sprachen wenig, und ich für mein Teil war herzlich froh, als das Essen vorüber war und wir uns in das modern eingerichtete Billardzimmer zurückziehen konnten, um eine Zigarette zu rauchen. ||||||||||||||over||||||||decorated|billiard room|retreat|||||| We spoke little, and I for one was heartily glad when the meal was over and we could retire to the modernly furnished billiard room to smoke a cigarette.

»Es ist wahrlich kein sehr heiteres Haus,« begann Sir Henry. ||truly|||cheerful|||| "It is truly not a very cheerful house," Sir Henry began. »Ich glaube wohl, daß man sich allmählich eingewöhnen kann, aber augenblicklich komme ich mir noch ein bißchen verwirrt vor. |||||||привыкнуть||||||||||| ||probably||||gradually|get used to|||at the moment|||||||confused| "I guess you can gradually get used to it, but right now I still feel a little confused. "Думаю, постепенно к этому можно привыкнуть, но сейчас я все еще чувствую себя немного растерянным. Ich wundere mich nicht, daß mein Onkel ein wenig absonderlich wurde, wenn er ganz allein in solch einem Haus wohnte … Doch wenn es Ihnen recht ist, wollen wir heute früh zu Bett gehen; vielleicht sieht das Ganze im Morgenlicht doch heiterer aus.« ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||более радостным| |wonder||||||||eccentric|||||||||||||||||||||||||||||morning light||more cheerful|

Ich zog, bevor ich mich zu Bett legte, die Vorhänge zurück und sah aus dem Fenster. |||||||||curtains|||||| I pulled back the curtains before I went to bed and looked out the window. Es ging auf den Rasenplatz vor dem Haupteingang. ||||lawn||| It went to the grassy area in front of the main entrance. Мы вышли на травяную площадку перед главным входом. Im Hintergrund rauschten zwei Baumgruppen und wiegten sich im Nachtwind. ||||группы деревьев||||| ||rushed||clusters of trees||swayed|||night wind In the background two groups of trees rustled and swayed in the night wind. Der Halbmond trat durch die Lücken der eilig ziehenden Wolken. |Полумесяц|||||||| The|half moon||||gaps||hurriedly|moving| Сквозь прорехи в быстро движущихся облаках пробивалась полумесяц. In seinem kalten Licht sah ich hinter den Bäumen zackige Felsklippen und den langen niedrigen Bogen des melancholischen Moores. |||||||||зубчатые||||||||меланхоличного| |||||||||jagged|rock cliffs||||low|arch||melancholic| In its cold light I saw jagged rocky cliffs behind the trees and the long low arch of the melancholy moor. Ich zog die Vorhänge wieder zu; dieser letzte Eindruck paßte zu meiner bereits vorhandenen Stimmung. |||curtains|||||impression|||||existing| I drew the curtains again; this last impression matched my pre-existing mood.

Und doch war es noch nicht der allerletzte Eindruck. |||||||самый последний| Ich war ermüdet und konnte trotzdem nicht einschlafen; unruhig warf ich mich von einer Seite auf die andere und suchte den Schlaf, der nicht kommen wollte. ||устал||||||||||||||||||||||| ||tired||||||||||||||||||||||| In der Ferne schlug jede Viertelstunde eine Glocke, sonst lag Totenstille über dem Haus. ||||||||||Мёртвая тишина||| |||||||bell|||dead silence||| Every quarter of an hour a bell would ring in the distance, but otherwise there was a dead silence over the house. Dann plötzlich, in dem tiefen Grabesschweigen der Nacht, klang ein Laut an mein Ohr – ein heller, deutlicher, unverkennbarer Ton. |||||мёртвая тишина||||||||||||неоспоримый| |||||grave silence||||||||||||unmistakable|sound Then suddenly, in the deep sepulchral silence of the night, a sound reached my ear - a bright, clear, unmistakable sound. Es war das Weinen einer Frau, ein unterdrücktes, halbersticktes Schluchzen, von Schmerz und Kummer gequält. ||||||||полузадушенный|рыдания||||| |||||||suppressed|half-strangled|sob||||grief|tortured Ich setzte mich im Bett aufrecht und horchte mit gespannter Aufmerksamkeit. |||||upright||listened||strained| Das Geräusch konnte nicht weitab gewesen sein; ganz gewiß kam es aus dem Haus selbst. ||||вдали от|||||||||| ||||far from|||||||||| The sound could not have been far away; it certainly came from the house itself. Шум не мог быть далеким, он точно доносился из самого дома. Eine halbe Stunde lang wartete ich mit Anspannung aller meiner Nerven, aber kein anderer Ton ließ sich hören als das Schlagen der Glocke und das Rascheln des Nachtwindes im Epheu draußen an der Wand. |||||||напряжение||||||||||||||||||шелест|||||||| |||||||tension||||||||||||||||||rustling||night wind||ivy|||| For half an hour I waited with tension of all my nerves, but no sound could be heard other than the striking of the bell and the rustling of the night wind in the epheu outside on the wall. Я прождал полчаса, нервы были на пределе, но не было слышно ни звука, кроме звона колокольчика и шелеста ночного ветра в эфесе за стеной.