×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XV. Die Gefangene am Flusse Ebro

Märchen der Völker — Don Quixote: XV. Die Gefangene am Flusse Ebro

Nach dem Kampf mit dem König der Wüste setzten Don Quixote

und Sancho Pansa ihre Reise weiter fort und gelangten an den Fluß Ebro.

Der Edle ritt langsam und grübelnd am Ufer dahin,

war in sich gekehrt und schwieg sich gegen Sancho Pansa aus,

als er plötzlich eine Barke bemerkte, die am Stamme eines Baumes befestigt war.

Er gab seinem Knappen den Befehl,

Rosinante und den Esel an einen beliebigen Ast anzubinden

und sich mit ihm in den Nachen einzuschiffen.

Mitten auf dem See brach er sein düsteres Schweigen:

„Wisse, daß diese Zauberbarke mich abruft,

einer bedrängten Dame zu Hilfe zu kommen!“ —

„Herr trauriger Ritter!“ platzte Sancho Pansa heraus,

„Wenn das nicht eine neue Tollheit von Euch ist,

so will ich einen Demijohn Tinte trinken.

Die Barke ist keineswegs verhext, sondern ist ein gewöhnliches Fischerfahrzeug!“

Don Quixote wurde ernstlich böse:

„Nochmals sage ich: Schweig! Sei versichert, phantasieloser Plebejer,

daß ich Dich ohne Umstände ins Wasser werfen werde,

wenn Du in deinem Unglauben verharrst!“ —

Indessen glitt die Barke gemäch- lich in der Mitte des Stromes dahin.

Auf einmal entdeckte Don Quixote einige große Schiffsmühlen,

die in der Mitte des Flusses standen. —

„Sieh dahin, Freund!“ rief er mit lebhafter Stimme,

„Da ist die Burg, in der die bedrängte Dame meiner harrt

und nach Erlösung seufzt!“ —

„Es sind einfach ein paar ordentliche Schiffsmühlen!“

rief Sancho Pansa ärgerlich. —

„Nochmals schweig, Sancho! Ich bin meiner Sache gewiß!“

Mit diesen Worten zog der Ritter sein Schwert und fing an,

mit diesem in der Luft herumzufuchteln.

Mittlerweile hatten die Müller den Ritter mit seinem Knappen im Kahn entdeckt.

Sie waren mit Mehl über und über bestäubt

und sahen mit ihren weißen Haaren wunderlich aus.

„Ihr Schöpse!“ schrien die Müller, „wohin wollt Ihr denn eigentlich,

wollt Ihr mit Gewalt von den Mühlrädern zerschmettert werden?“ —

„Haaaaa! siehst Du dort, Sancho, die weißen feindlichen Gespenster?

Sieh, was für Gesichter und Grimassen diese Scheusale schneiden! –

Aber wartet, ich will Euch Mores lehren, Ihr Halunken!

Gebt ohne Zögern die Gefangene heraus,

die Ihr in Eurer Burg eingekerkert haltet!

Wißt, daß ich Don Quixote von la Mancha bin, der fahrende Löwenritter,

der Ritter von der traurigen Gestalt, der Schirm und Schild aller Bedrängten!“

Die Müller hörten das Geschrei und hielten ihre langen Stangen bereit,

den Kahn zurückzudrängen, der bereits in den Strudel und in die Strömung geriet,

die mit furchtbarer Schnellig- keit den Mühlrädern zuschoß.

Don Quixote aber schlug mit seinem Schwerte auf die Stangen der Müller los,

so daß der Nachen umschlug und seine Insassen kopfüber in den Strom stürzten.

Don Quixote schwamm wie eine bleierne Ente

und von seinem Knappen war auch nur ein schäumender Strudel zu sehen.

Die Müller kamen herbeigesprungen,

fischten die beiden Flußräuber aus dem schlammigen Wasser heraus

und zogen sie wie ein paar gebadete Pudel ans sichere Land.

Kaum hatte der eiserne Ritter die Augen wieder geöffnet,

fragte er in grobem Tone nach der gefangenen Dame. —

„Wen meint Ihr denn eigentlich, Ihr alberner Mensch?!“

lachten die Müller im Chor. —

„Komm Sancho!“ sagte Don Quixote zu seinem klitschenassen Knappen.

„Es wäre eine Torheit, sich mit solchem Gesindel weiter einzulassen.

So viel merke ich schon, daß hier Zauberer im Spiele sind.

Mag Gott der Dame helfen, ich kümmere mich um nichts mehr! —

Man befördere mich zum anderen Ufer;

ich habe Sehnsucht nach meiner Rosinante!“

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Don Quixote: XV. Die Gefangene am Flusse Ebro |||||||||joella|Ebro-joki fairy tale|||||XV The Prisoner||prisoner||river|Ebro Tales of the Peoples - Don Quixote: XV. The Prisoner on the River Ebro Cuentos de las Naciones - Don Quijote: XV El prisionero del Ebro Contes des peuples - Don Quichotte : XV La prisonnière de l'Èbre テイルズ オブ ザ ナショナル - ドン・キホーテ:15 エブロ川の囚人 Verhalen der Volkeren - Don Quichot: XV De gevangene aan de rivier de Ebro Contos das Nações - Dom Quixote: XV O prisioneiro do rio Ebro Сказки народов - Дон Кихот: XV. Узник на реке Эбро Ulusların Masalları - Don Kişot: XV Ebro Nehrindeki Tutsak Казки народів - Дон Кіхот: XV. В'язень на річці Ебро

Nach dem Kampf mit dem König der Wüste setzten Don Quixote |||||||desert||| After the fight with the King of the Desert, Don Quixote 砂漠の王との戦いの後、ドン・キホーテは После битвы с королем пустыни Дон Кихот

und Sancho Pansa ihre Reise weiter fort und gelangten an den Fluß Ebro. ||||journey||further||reached|||river|Ebro and Sancho Panza continued their journey and reached the River Ebro. и Санчо Панса продолжили свой путь и достигли реки Эбро.

Der Edle ritt langsam und grübelnd am Ufer dahin, |||slowly||thoughtfully||bank|along The noble knight was riding slowly along the bank, Дворянин медленно ехал вдоль берега, размышляя,

war in sich gekehrt und schwieg sich gegen Sancho Pansa aus, |||turned||remained silent||against|||out lost in his thoughts, without exchanging a word with Sancho Panza, был интровертом и хранил молчание о Санчо Пансе,

als er plötzlich eine Barke bemerkte, die am Stamme eines Baumes befestigt war. ||||vene|||||||| ||||bark|noticed|||trunk||tree|fastened| when he suddenly noticed a barque tied to the trunk of a tree. когда он вдруг заметил баржу, прикрепленную к стволу дерева.

Er gab seinem Knappen den Befehl, |||||command He ordered his squire Он отдал приказ своему оруженосцу,

Rosinante und den Esel an einen beliebigen Ast anzubinden ||||||any|branch| to tie Rosinante and the donkey to some branch or other Привяжите Росинанта и осла к любой ветке.

und sich mit ihm in den Nachen einzuschiffen. ||||||nauhoissa|laivaan ||||||boats|to embark and to come on board the boat with him. и отправиться с ним в лодку.

Mitten auf dem See brach er sein düsteres Schweigen: mid||||broke|||gloomy|silence When they had left the riverbank, he broke the gloomy silence: Он нарушил мрачное молчание на середине озера:

„Wisse, daß diese Zauberbarke mich abruft, |||taikavene|| know|||magic boat||calls "I must tell you that this magic vessel has been sent "Знайте, что эта волшебная барка зовет меня прочь,

einer bedrängten Dame zu Hilfe zu kommen!“ — |distressed||||| to bring me to a lady who is in distress!" — прийти на помощь даме, попавшей в беду!" -...

„Herr trauriger Ritter!“ platzte Sancho Pansa heraus, |sad||burst||| "Knight of the Sad Countenance!" said Sancho Panza without thinking, "Сэр печальный рыцарь!" - воскликнул Санчо Панса,

„Wenn das nicht eine neue Tollheit von Euch ist, |||||hulluus||| |||||madness||| "If that isn't another crazy idea of yours, "Если это не новая ваша глупость,

so will ich einen Demijohn Tinte trinken. ||||demijohn|| ||||demijohn|ink|drink I will eat my hat or drink half a pint of ink. Я выпью демиджон чернил.

Die Barke ist keineswegs verhext, sondern ist ein gewöhnliches Fischerfahrzeug!“ |||||||||kalastusalus |||by no means|bewitched||||ordinary|fishing boat The barque is not enchanted but a perfectly ordinary fishing boat!" Баржа вовсе не заколдована, а является обычным рыболовецким судном!"

Don Quixote wurde ernstlich böse: |||seriously|angry Don Quixote became really angry: Дон Кихот серьезно рассердился:

„Nochmals sage ich: Schweig! Sei versichert, phantasieloser Plebejer, |||||||plebeijeri Again|||||assured|unimaginative ple|plebeian |||tyst|||| "Again I say: silence! Rest assured, you dull pleb devoid of imagination "И снова я говорю: молчи, будь уверен, несмышленый плебей,

daß ich Dich ohne Umstände ins Wasser werfen werde, ||||circumstances|||| that I shall throw you into the water without further ado, что я без труда брошу тебя в воду,

wenn Du in deinem Unglauben verharrst!“ — |||||jätät pysyväksi if||||unbelief|remain if you persist in your disbelief!" —

Indessen glitt die Barke gemäch- lich in der Mitte des Stromes dahin. ||||hiljaa||||||| Meanwhile|glided||bark|slowly|slowly|||||river| Meanwhile the boat was drifting along in a leisurely fashion in mid-stream. Тем временем баржа неторопливо скользила по середине реки.

Auf einmal entdeckte Don Quixote einige große Schiffsmühlen, |||||||laivamyllyt Upon|once|discovered|||some||ship mills |||||||skeppsmöllor All at once Don Quixote discovered some large ship mills, Вдруг Дон Кихот обнаружил несколько больших корабельных мельниц,

die in der Mitte des Flusses standen. — ||||of the|river| located in the middle of the river. — который стоял посреди реки.

„Sieh dahin, Freund!“ rief er mit lebhafter Stimme, ||||||lively| "Behold, my friend!" he cried in excitement, "Посмотри туда, друг!" - воскликнул он оживленным голосом,

„Da ist die Burg, in der die bedrängte Dame meiner harrt |||castle||||besieged||my|waits "That is the castle in which the persecuted lady is waiting for me "Вот замок, где ждет меня страдающая леди.

und nach Erlösung seufzt!“ — ||redemption|sighs pining for her release!" — и вздыхает о спасении!" -...

„Es sind einfach ein paar ordentliche Schiffsmühlen!“ |||||proper|ship mills "They are nothing other than a pair of ordinary ship mills!" "Это всего лишь пара настоящих корабельных мельниц!"

rief Sancho Pansa ärgerlich. — |||angrily cried Sancho Panza in annoyance. — гневно воскликнул Санчо Панса.

„Nochmals schweig, Sancho! Ich bin meiner Sache gewiß!“ |ole vaiti|||||| ||||||matter|sure "I command you again to keep silent, Sancho! I am quite sure of this!" "Молчи, Санчо! Я уверен в своем деле!"

Mit diesen Worten zog der Ritter sein Schwert und fing an, |||drew||||sword||began| With these words the knight drew his sword and began, С этими словами рыцарь выхватил меч и начал,

mit diesem in der Luft herumzufuchteln. |||||heilutella sitä ||||air|wave around to make wild passes in the air with it. размахивая им в воздухе.

Mittlerweile hatten die Müller den Ritter mit seinem Knappen im Kahn entdeckt. Meanwhile|||millers|||||squire||boat|discovered Meanwhile the millers had discovered the knight and his squire in the boat. Тем временем мельники обнаружили в барже рыцаря и его оруженосца.

Sie waren mit Mehl über und über bestäubt |||flour|over|||dust They were covered from head to toe with a coating of flour

und sahen mit ihren weißen Haaren wunderlich aus. |saw|||||strangely| and looked strange with their white hair. И выглядели причудливо со своими белыми волосами.

„Ihr Schöpse!“ schrien die Müller, „wohin wollt Ihr denn eigentlich, |pomo|||||||| |boss||||||||actually "You idiots!" shouted the millers, "where are you going? "Негодяи!" - кричали мельники, - "куда вы идете?

wollt Ihr mit Gewalt von den Mühlrädern zerschmettert werden?“ — ||||||myllyrattaista|| |||violence|||mill wheels|smashed|be ||||||vattendrivna kvarnar|krossas| Do you want to be thrown against the mill-wheels and dashed to pieces?" — Хотите ли вы, чтобы вас силой раздавили мельничные колеса?" -...

„Haaaaa! siehst Du dort, Sancho, die weißen feindlichen Gespenster? Haaaaa|||||||hostile|ghosts "Ahaaaa! Sancho, do you see those hostile white fiends over there?

Sieh, was für Gesichter und Grimassen diese Scheusale schneiden! – |||||ilmeitä||hirviöt| |||faces||grimaces||monsters|make Look at what terrible faces these scarecrows are making! -- Посмотрите на лица и гримасы этих монстров!

Aber wartet, ich will Euch Mores lehren, Ihr Halunken! |||||tapoja||| |||||mores|teach||rascals |||||Mores|||skurkar Wait till I teach you manners, you rogues! Но подождите, я хочу научить вас морали, негодяи!

Gebt ohne Zögern die Gefangene heraus, ||hesitation||prisoner| Hand over without delay the prisoner you have incarcerated in your fortress! Передайте пленника без колебаний,

die Ihr in Eurer Burg eingekerkert haltet! |||||imprisoned|hold которого вы держите в заточении в своем замке!

Wißt, daß ich Don Quixote von la Mancha bin, der fahrende Löwenritter, |||||||||||leijonaritari Know||||||||||traveling|lion knight Знайте, что я - Дон Кихот Ламанчский, странствующий рыцарь-лев,

der Ritter von der traurigen Gestalt, der Schirm und Schild aller Bedrängten!“ ||||sad|||shield||shield||oppressed рыцарь с печальным лицом, щит и опора всех страждущих!"

Die Müller hörten das Geschrei und hielten ihre langen Stangen bereit, ||||screaming||held||long|sticks|ready Мельники услышали крики и приготовили свои длинные шесты,

den Kahn zurückzudrängen, der bereits in den Strudel und in die Strömung geriet, |boat|back to push||already|||whirlpool||||current|got чтобы оттолкнуть баржу, которая уже была подхвачена водоворотом и течением,

die mit furchtbarer Schnellig- keit den Mühlrädern zuschoß. |||nopeudella|nopeudella|||syöksyi kohti ||terrible|speed|speed||mill wheels|rushed который со страшной скоростью устремился к мельничным колесам.

Don Quixote aber schlug mit seinem Schwerte auf die Stangen der Müller los, |||struck|||sword|||poles||miller| Но Дон Кихот ударил мечом по жердям мельников,

so daß der Nachen umschlug und seine Insassen kopfüber in den Strom stürzten. ||||kääntyi|||||||| |||boat|capsized|||passengers|headfirst|||stream|plunged В результате лодка перевернулась, а ее обитатели бросились в реку.

Don Quixote schwamm wie eine bleierne Ente |||||lead|duck |||||blyert| Дон Кихот плыл, как свинцовая утка.

und von seinem Knappen war auch nur ein schäumender Strudel zu sehen. ||||||||kuohuva||| ||||||||bubbling|whirlpool|| ||||||||skummande||| И все, что можно было увидеть от его оруженосца, - это пенящийся водоворот.

Die Müller kamen herbeigesprungen, |||juoksujalkaa |||jumped over |||springande Мельники вскочили на ноги,

fischten die beiden Flußräuber aus dem schlammigen Wasser heraus |||jokivarkaat||||| fished|||river thieves|||muddy||

und zogen sie wie ein paar gebadete Pudel ans sichere Land. ||||||kylpeneet|||| |pulled|||||bathing|poodles||safe| и потянул их за собой, как пару пуделей, к безопасной земле.

Kaum hatte der eiserne Ritter die Augen wieder geöffnet, barely|||iron|||||opened Железный рыцарь едва успел открыть глаза,

fragte er in grobem Tone nach der gefangenen Dame. — |||karkeassa äänessä||||| |||rough||||captured|

„Wen meint Ihr denn eigentlich, Ihr alberner Mensch?!“ |means|||||silly| "О ком ты говоришь, глупый человек?"

lachten die Müller im Chor. — ||Müllers||choir

„Komm Sancho!“ sagte Don Quixote zu seinem klitschenassen Knappen. |||||||paksu poika| |||||||soggy| "Пойдем, Санчо!" - сказал Дон Кихот своему промокшему оруженосцу.

„Es wäre eine Torheit, sich mit solchem Gesindel weiter einzulassen. |||typeryys|||||| |||foolishness||||scum||to engage "Было бы глупо продолжать связываться с подобным сбродом.

So viel merke ich schon, daß hier Zauberer im Spiele sind. ||notice|||||||play| Я понимаю, что здесь действуют волшебники.

Mag Gott der Dame helfen, ich kümmere mich um nichts mehr! — may||||||care|||| May God help the lady, I don't care about anything anymore! Боже, помоги этой даме, меня больше ничего не волнует!

Man befördere mich zum anderen Ufer; |ferry||||bank Позвольте мне перенестись на другой берег;

ich habe Sehnsucht nach meiner Rosinante!“ ||longing||| || längtan||| I must get back to my Rosinante!" Я тоскую по своей Росинанте!"