×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Video lessons from YouTube, Der Mutterschutz: Was für Arbeitnehmerinnen wichtig ist

Der Mutterschutz: Was für Arbeitnehmerinnen wichtig ist

Jasmin erwartet ein Kind - ein kleines Wunder. Die Schwangerschaft, die Geburt und Pauls erste

Lebensmonate sind ein ganz besonderer Abschnitt in ihrem Leben. In dieser Zeit brauchen Jasmin und

ihr Kind ganz besonderen Schutz, den Mutterschutz. Er schützt die Gesundheit von Paul und Jasmin

während der Schwangerschaft und Stillzeit. Außerdem ermöglicht er es, dass Jasmin vor und nach

den Mutterschutzfristen weiter arbeiten gehen kann, und regelt den Kündigungsschutz. Zudem sichert

er das Einkommen in der Zeit, in der Jasmin nicht arbeiten darf. Auch Studentinnen, Schülerinnen

und Bundesfreiwilligendienstleistende haben Anspruch auf Mutterschutz.

Gerade in den ersten drei Monaten einer Schwangerschaft gibt es Gefahrensituationen für schwangere

Frauen und für ihr ungeborenes Kind. Je früher Jasmin ihren Arbeitgeber über die Schwangerschaft

informiert, desto besser kann er einen wirkungsvollen Mutterschutz sicherstellen. Situationen,

Materialien oder Gegenstände, die ihre Gesundheit oder die von Paul gefährden, muss ihr

Arbeitgeber vermeiden. Deshalb muss er die Gefährdungen im Vorhinein durch eine

Gefährdungsbeurteilung identifizieren. In einem persönlichen Gespräch kann Jasmin mit ihrem

Arbeitgeber gemeinsam dafür sorgen, dass die Arbeitsbedingungen für sie während der

Schwangerschaft geeignet sind. Auf dieses Gespräch hat sie einen Anspruch.

Wenn Jasmin aus gesundheitlichen Gründen bestimmte Tätigkeiten nicht ausführen darf,

kann sie dafür ein Attest von ihrem Arzt bekommen. Bevor es zu einem Beschäftigungsverbot kommt,

muss Jasmins Arbeitgeber prüfen, ob er ihre Arbeitsbedingungen mutterschutzgerecht anpassen kann.

Alternativ kann Jasmin vielleicht auch an einem anderen Arbeitsplatz weiter arbeiten. Fragen zum

Mutterschutz kann auch die für den Betrieb zuständige Aufsichtsbehörde beantworten. Wenn Jasmins

Arbeitgeber Gefährdungen für die Gesundheit von Jasmin oder Paul nicht durch Schutzmaßnahmen

ausschließen kann, darf er sie nicht beschäftigten. Das Beschäftigungsverbot darf nur so weit reichen,

wie es notwendig ist, um ihre und Pauls Gesundheit zu schützen. Ein Beschäftigungsverbot

kann sich auch auf bestimmte Tätigkeiten oder Arbeitszeiten beschränken.

Sechs Wochen vor dem errechneten Entbindungstermin beginnt die Schutzfrist, in der Jasmin nicht mehr

arbeiten muss. Den Entbindungstermin ermittelt die Ärztin, der Arzt, die Hebamme oder der

Geburtshelfer. Wenn der kleine Paul schon früher als erwartet zur Welt kommt, verlängert sich

Jasmins Schutzfrist nach der Geburt um die Anzahl an Tagen, die vor der Geburt nicht in Anspruch

genommen wurden.

Weil Jasmin gesetzlich krankenversichert ist, erhält sie während der Schutzfrist Mutterschaftsgeld

und einen Arbeitgeberzuschuss. Zusammen sind die Leistungen normalerweise so hoch wie ihr

durchschnittliches Einkommen in den letzten drei Monaten vor der Geburt. Wenn Jasmin das möchte,

kann sie in der Schutzfrist vor der Entbindung aber auch weiterarbeiten. Nach der Geburt gibt es

dann eine Schutzfrist von acht Wochen. In dieser Zeit darf Jasmin auf jeden Fall nicht arbeiten.

In bestimmten Fällen, wie z.B. bei Mehrlings- und Frühgeburten, dauert die Schutzfrist zwölf Wochen.

Auch in dieser Zeit gibt es Mutterschaftsgeld und den Arbeitgeberzuschuss. Bei der Geburt eines

Kindes mit Behinderung kann die Schutzfrist bis auf zu 12 Wochen nach der Geburt verlängert werden,

wenn die Mutter das beantragt. In der gesetzlichen Krankenversicherung hat Jasmin einen Anspruch auf

Hebammenhilfe. Nach den Schutzfristen kann sie außerdem Elterngeld bekommen und Elternzeit nehmen.

Auch nach der Rückkehr in den Betrieb muss Jasmins Arbeitsplatz mutterschutzgerecht gestaltet sein.

Wenn sie den kleinen Paul stillt, muss ihr Arbeitgeber die Arbeitsbedingungen so anpassen,

dass Jasmins und Pauls Gesundheit nicht beeinträchtigt werden. Wenn das nicht möglich ist, darf Jasmin

nicht beschäftigt werden und erhält stattdessen Mutterschutzlohn. Bis zu Pauls erstem Geburtstag

hat Jasmin außerdem Anspruch auf bezahlte Pausen, um Paul stillen zu können.

Weitere nützliche Informationen finden Sie in unserer Broschüre Leitfaden zum Mutterschutz.

Der Mutterschutz: Was für Arbeitnehmerinnen wichtig ist Maternity protection: What is important for female employees Tutela della maternità: cosa è importante per le dipendenti Ochrona macierzyństwa: co jest ważne dla pracowników Proteção na maternidade: o que é importante para as trabalhadoras Annelik koruması: Kadın çalışanlar için önemli olan nedir?

Jasmin erwartet ein Kind - ein kleines Wunder. Die Schwangerschaft, die Geburt und Pauls erste Ясмин очаква дете – едно малко чудо. Бременността, раждането и първите месеци от живота на Паул Η Jasmin περιμένει ένα παιδί – ένα μικρό θαύμα. Η εγκυμοσύνη, η γέννηση και οι πρώτοι μήνες της ζωής του Grande nouvelle : Yasmine attend un enfant ! La grossesse, la naissance et les premiers mois Jasmin aspetta un figlio – un piccolo miracolo. La gravidanza, il parto e i primi mesi di vita Jasmin spodziewa się dziecka – to mały cud. Ciąża, poród i pierwsze miesiące życia Paula Jasmin va da naştere unui copil – o mică minune. Sarcina, naşterea şi primele luni de viaţe ale micuțului Paul

Lebensmonate sind ein ganz besonderer Abschnitt in ihrem Leben. In dieser Zeit brauchen Jasmin und са специален период в живота й. През това време Ясмин и детето й Paul είναι μια εντελώς ιδιαίτερη περίοδος στη ζωή της. Σε αυτό το χρονικό διάστημα, η Jasmin και de Paul sont des moments uniques de leur vie. C'est une période où Yasmine et son enfant doivent être di Paul sono una fase molto speciale nella loro vita. In questo periodo Jasmin e il suo bambino to szczególny okres w jej życiu. W tym czasie Jasmin i reprezintă o perioadă foarte specială în viaţa lor. În această perioadă, Jasmin şi

ihr Kind ganz besonderen Schutz, den Mutterschutz. Er schützt die Gesundheit von Paul und Jasmin се нуждаят от особена закрила, отпуск по майчинство. Така здравето на Паул и Ясмин е защитено по време на бременността и το παιδί της χρειάζονται ιδιαίτερη προστασία, την προστασία της μητέρας (Mutterschutz). Προστατεύει την υγεία του Paul και της Jasmin particulièrement protégés. La protection de la maternité préserve la santé de Paul et Yasmine hanno bisogno di particolare protezione, la tutela della maternità che protegge la salute di Paul e Jasmin jej dziecko potrzebują szczególnej opieki, ochrony macierzyństwa. Gwarantuje ona ochronę zdrowia Paula i Jasminy copilul ei au nevoie de o protecţie deosebită, protecţia maternităţii. Aceasta protejează sănătatea lui Paul şi a Jasminei

während der Schwangerschaft und Stillzeit. Außerdem ermöglicht er es, dass Jasmin vor und nach периода на кърмене. Освен това той дава възможност на Ясмин да работи преди и след отпуска по майчинство στη διάρκεια της εγκυμοσύνης και του θηλασμού. Εκτός αυτού δίνει τη δυνατότητα στη Jasmin να μπορεί να pendant la grossesse et l'allaitement. Elle permet aussi à Yasmine de continuer à travailler avant et après durante la gravidanza e l'allattamento. Inoltre consente a Jasmin di poter continuare a lavorare w okresie ciąży i karmienia piersią. Poza tym dzięki ochronie macierzyństwa Jasmin może dalej pracować przed i po în timpul sarcinii şi pe durata alăptării. În plus, aceasta îi permite Jasminei să lucreze din nou înainte şi după

den Mutterschutzfristen weiter arbeiten gehen kann, und regelt den Kündigungsschutz. Zudem sichert и регламентира защитата срещу уволнение. Освен това отпуска по майчинство гарантира дохода на Ясмин по времето, εργαστεί πριν και μετά από τις προθεσμίες προστασίας της μητέρας και ρυθμίζει την προστασία έναντι απόλυσης. Επιπλέον, εξασφαλίζει les périodes de protection de la maternité et réglemente la protection contre le licenciement. Ce régime prima e dopo i periodi di congedo ordinario di maternità e disciplina la tutela contro il licenziamento. Garantisce, inoltre, okresie ochronnym i jest objęta ochroną przed zwolnieniem. Ma też zapewnione ce termenele de protecţie a maternităţii s-au sfârşit şi reglementează protecţia împotriva desfacerii contractului de muncă. Totodată, aceasta asigură

er das Einkommen in der Zeit, in der Jasmin nicht arbeiten darf. Auch Studentinnen, Schülerinnen през което тя не работи. Студентки, ученички и доброволки на федерално ниво имат право το εισόδημα στο χρονικό διάστημα, στο οποίο δεν επιτρέπεται να εργαστεί η Jasmin. Και φοιτήτριες, μαθήτριες garantit aussi un revenu à Yasmine pendant qu'elle n'est pas autorisée à travailler. Toute étudiante, élève il reddito nel periodo in cui Jasmin non può lavorare. Anche chi frequenta la scuola o l'università dochody w czasie, kiedy nie wolno jej pracować. Także studentkom, uczennicom venitul în perioada în care Jasmin nu poate lucra. Şi studente, eleve

und Bundesfreiwilligendienstleistende haben Anspruch auf Mutterschutz. на отпуск по майчинство. και εθελοντές της ομοσπονδίας έχουν δικαίωμα προστασίας της μητέρας. ou volontaire du BFD a droit au régime de protection de la maternité. e chi presta un anno di volontariato ha diritto alla tutela della maternità. oraz wolontariuszkom Niemieckiej Służby Wolontariackiej przysługuje ochrona macierzyństwa. şi cei care prestează servicii sociale de voluntariat (Bundesfreiwilligendienst) sunt îndreptăţiţi să beneficieze de protecţia maternităţii.

Gerade in den ersten drei Monaten einer Schwangerschaft gibt es Gefahrensituationen für schwangere Особено през първите три месеца на бременността има опасни ситуации за бременните жени и неродените им деца. Ειδικά στους πρώτους τρεις μήνες μιας εγκυμοσύνης υπάρχουν επικίνδυνες καταστάσεις για τις έγκυες Dans les trois premiers mois de grossesse, les femmes enceintes et leur enfant à naître Soprattutto nei primi tre mesi di gravidanza, si possono presentare rischi per le gestanti Zwłaszcza w czasie pierwszych trzech miesięcy ciąży istnieją zagrożenia dla kobiet w ciąży Mai ales în primele trei luni de sarcină, există situaţi periculoase pentru gravide

Frauen und für ihr ungeborenes Kind. Je früher Jasmin ihren Arbeitgeber über die Schwangerschaft Колкото по-рано Ясмин информира работодателя си за бременността, γυναίκες και το αγέννητο παιδί τους. Όσο νωρίτερα ενημερώσει η Jasmin τον εργοδότη της για την εγκυμοσύνη, sont exposés à des risques particuliers. Plus Yasmine annoncera sa grossesse à son employeur rapidement, e per il nascituro. Quanto prima Jasmin informa il suo datore di lavoro della gravidanza, i ich nienarodzonego dziecka. Im wcześniej Jasmin powiadomi swojego pracodawcę o swojej ciąży, şi pentru copilul lor nenăscut. Cu cât Jasmin îşi informează mai devreme angajatorul în legătură cu sarcina sa,

informiert, desto besser kann er einen wirkungsvollen Mutterschutz sicherstellen. Situationen, толкова по-ефективно той може да приложи защитата при майчинство. Работодателят й трябва да избягва ситуации, τόσο καλύτερα μπορεί αυτός να εξασφαλίσει μια αποτελεσματική προστασία της μητέρας. Ο εργοδότης της πρέπει να αποφύγει καταστάσεις, plus celui-ci pourra garantir une protection efficace. L'employeur doit éviter les situations, tanto prima egli sarà in grado di garantire un'efficace tutela della maternità. Il datore il lavoro deve tym lepiej może on zagwarantować skuteczną ochronę macierzyństwa. Pracodawca musi zadbać cu atât mai bine acesta poate să-i asigure o protecţie eficientă a maternităţii. Situaţii,

Materialien oder Gegenstände, die ihre Gesundheit oder die von Paul gefährden, muss ihr материали или предмети, които застрашават нейното здраве или това на Паул. υλικά ή αντικείμενα που μπορεί να θέσουν σε κίνδυνο την υγεία της ή αυτή του les substances ou les objets dangereux pour la santé de Yasmine ou de Paul. evitare situazioni, sostanze o oggetti pericolosi per la sua salute o quella di Paul. o wykluczenie sytuacji, materiałów i przedmiotów, które stanowią zagrożenie dla jej własnego zdrowia oraz zdrowia Paula. materiale sau obiecte care pun în pericol viaţa gravidei sau pe cea a lui Paul trebuiesc

Arbeitgeber vermeiden. Deshalb muss er die Gefährdungen im Vorhinein durch eine Затова застрашаването трябва предварително да бъде избегнато от него Paul. Για αυτό πρέπει να αναγνωρίσει εκ των προτέρων τους κινδύνους Avoid employers. Therefore, he must identify the hazards in advance by a C'est pourquoi les risques doivent être identifiés préalablement. Fin dall'inizio deve pertanto poter individuare i pericoli svolgendo una Dlatego musi on odpowiednio wcześnie zidentyfikować możliwe zagrożenia evitate de angajatorul dvs. De aceea, acesta trebuie să identifice din start eventuale riscuri, efectuând

Gefährdungsbeurteilung identifizieren. In einem persönlichen Gespräch kann Jasmin mit ihrem чрез оценка на риска. В личен разговор Ясмин и работодателят й могат заедно да се με μια αξιολόγηση κινδύνων. Σε μια προσωπική συνομιλία, η Jasmin μπορεί να φροντίσει Dans un entretien avec son employeur, Yasmine peut valutazione dei rischi. In un colloquio diretto Jasmin e il suo przez dokonanie analizy zagrożeń. W ramach osobistej rozmowy Jasmin wspólnie ze swoim o evaluare de risc. Într-o discuţie personală între Jasmin şi

Arbeitgeber gemeinsam dafür sorgen, dass die Arbeitsbedingungen für sie während der погрижат за това, условията на труд за нея по време на бременността й да са από κοινού με τον εργοδότη της ώστε οι εργασιακές συνθήκες να ενδείκνυνται για αυτή στη διάρκεια της veiller à ce que ses conditions de travail soient adaptées datore di lavoro possono adeguare le condizioni di lavoro alle sue esigenze legate pracodawcą może zadbać o to, aby w czasie ciąży miała zapewnione odpowiednie angajatorul său, cei doi pot conlucra pentru a asigura gravidei condiţii adecvate de muncă

Schwangerschaft geeignet sind. Auf dieses Gespräch hat sie einen Anspruch. подходящи. Тя има право на такъв разговор. εγκυμοσύνης. Έχει δικαίωμα για αυτή τη συνομιλία. are suitable for pregnancy. She has a right to this conversation. pendant sa grossesse. Cet entretien est un droit. alla gravidanza. Questo colloquio è un diritto di Jasmin. warunki pracy. Jasmin przysługuje prawo do takiej rozmowy. în timpul sarcinii. Gravida are dreptul la această discuţie. беременности подходят. Она имеет право на такое обсуждение.

Wenn Jasmin aus gesundheitlichen Gründen bestimmte Tätigkeiten nicht ausführen darf, Ако Ясмин не може да изпълнява определени дейности по здравословни Αν η Jasmin δεν επιτρέπεται να εκτελεί ορισμένες ενέργειες για λόγους υγείας, If Jasmin is not allowed to carry out certain activities for health reasons, Si Yasmine ne peut pas accomplir certaines tâches pour raisons médicales, Se per motivi di salute, Jasmin non può svolgere determinate attività, Jeżeli Jasmin z przyczyn zdrowotnych nie wolno wykonywać określonych czynności, Dacă, din motive de sănătate, Jasmin nu poate efectua anumite activităţi,

kann sie dafür ein Attest von ihrem Arzt bekommen. Bevor es zu einem Beschäftigungsverbot kommt, причини, тя може да получи медицинско свидетелство за това от лекар. Преди да се стигне до забрана за работа, μπορεί να λάβει για αυτό μια βεβαίωση από τον ιατρό της. Πριν προκύψει απαγόρευση της απασχόλησης, elle peut obtenir un certificat de son médecin. Avant de prononcer une interdiction d'emploi, l'employeur de Yasmine il medico può rilasciarle un certificato che lo attesta. Prima che venga emesso un divieto di lavoro, może ona otrzymać od swojego lekarza stosowne zaświadczenie. Zanim miałby nastąpić zakaz zatrudnienia, în acest sens ea poate primi o scutire medicală de la medicul său. Înainte de a se ajunge la o interdicţie de activitate lucrativă

muss Jasmins Arbeitgeber prüfen, ob er ihre Arbeitsbedingungen mutterschutzgerecht anpassen kann. работодателят й трябва да провери дали той не може да адаптира условията й на труд към майчинството. ο εργοδότης της Jasmin πρέπει να ελέγξει αν μπορεί να προσαρμόσει τις εργασιακές της συνθήκες σύμφωνα με την προστασία της μητέρας. doit vérifier s'il peut adapter ses conditions de travail pour qu'elles soient conformes à la protection de la maternité. il datore di lavoro di Jasmin deve verificare se è possibile adeguare le condizioni di lavoro alle esigenze legate alla tutela della maternità. pracodawca Jasmin musi sprawdzić, czy jest w stanie tak dostosować warunki jej pracy, by były zgodne z wymogami ochrony macierzyństwa. angajatorul Jasminei trebuie să verifice în ce măsură poate adapta condiţiile de muncă ale Jasminei condițiilor prevăzute de protecţia maternităţii.

Alternativ kann Jasmin vielleicht auch an einem anderen Arbeitsplatz weiter arbeiten. Fragen zum Като алтернатива Ясмин би могла да работи на друго работно място. Въпроси, свързани с майчинството, могат да бъдат отправени Εναλλακτικά, η Jasmin μπορεί να συνεχίσει να εργάζεται σε μια άλλη θέση εργασίας. Ερωτήσεις για την À défaut, Yasmine peut éventuellement continuer à travailler à un autre poste. L'autorité de contrôle In alternativa Jasmin può continuare a svolgere la sua attività da un'altra postazione di lavoro. Ulteriori domande Jasmin ewentualnie mogłaby pracować dalej na innym stanowisku. Odpowiedzi na pytania dotyczące Alternativ, Jasmin ar putea continua să lucreze şi într-un alt loc de muncă. Întrebări legate de

Mutterschutz kann auch die für den Betrieb zuständige Aufsichtsbehörde beantworten. Wenn Jasmins и към съответната контролна служба, отговаряща за предприятието. Ако работодателят на Ясмин не може да προστασία της μητέρας (Mutterschutz) μπορεί να απαντά και η αρμόδια για την επιχείρηση επιθεώρηση εργασίας. Αν ο εργοδότης της Jasmin responsable de l'entreprise peut répondre aux questions sur la protection de la maternité. Si les risques in merito alla tutela della maternità possono essere rivolte anche al Servizio ispezione competente per l'azienda in questione. Se ochrony macierzyństwa udziela również właściwy dla danego zakładu pacy organ nadzoru. Jeżeli pracodawca Jasmin protecţia maternităţii pot fi adresate şi Autorităţii de supraveghere de care depinde compania în care lucraţi. Dacă

Arbeitgeber Gefährdungen für die Gesundheit von Jasmin oder Paul nicht durch Schutzmaßnahmen отстрани опасностите за нейното здраве или това на Паул чрез мерки за защита, той няма право да я държи на работа. δεν μπορεί να αποκλείσει κινδύνους για την υγεία της Jasmin ή του Paul με προστατευτικά μέτρα, pour la santé de Yasmine ou de Paul ne peuvent pas être éliminés par l'employeur, il n'a pas le droit il datore di lavoro, pur adottando misure precauzionali, non può eliminare i rischi per la salute di Jasmin e Paul, Jasmin poprzez działania ochronne nie może wykluczyć zagrożeń dla zdrowia Jasmin i Paula, angajatorul Jasminei nu poate exclude o periclitare a sănătăţii Jasminei şi a lui Paul implementând unele măsuri de protecţie

ausschließen kann, darf er sie nicht beschäftigten. Das Beschäftigungsverbot darf nur so weit reichen, Забраната за труд трябва да бъде приложена само доколкото е необходимо δεν επιτρέπεται να την απασχολεί. Η απαγόρευση απασχόλησης επιτρέπεται να διαρκεί, de la faire travailler. L'interdiction d'emploi couvre uniquement ce qui est nécessaire pour non può continuare a lavorare. Quest'interdizione deve essere limitata alla misura necessaria per la tutela wówczas nie może jej zatrudniać. Zakaz zatrudnienia obowiązuje tylko w takim zakresie, jaki jest atunci acesta nu o poate ocupa. Interdicţia de a o ocupa poate să producă doar acele efecte necesare

wie es notwendig ist, um ihre und Pauls Gesundheit zu schützen. Ein Beschäftigungsverbot за защита на нейното здраве или това на Паул. Забраната може да се ограничи с конкретни дейности μόνο όσο είναι αναγκαίο για την προστασία της υγείας της Jasmin και του Paul. Η απαγόρευση απασχόλησης préserver la santé de Yasmine et de Paul. Une interdiction d'emploi peut se limiter à certaines activités della salute di Jasmin e Paul. Il divieto a prestare l'attività lavorativa niezbędny dla ochrony jej zdrowia oraz zdrowia Paula. Zakaz zatrudnienia pentru a proteja sănătatea mamei şi pe cea a lui Paul. O interdicţie de ocupare

kann sich auch auf bestimmte Tätigkeiten oder Arbeitszeiten beschränken. или работно време. μπορεί να περιορίζεται και σε συγκεκριμένες ενέργειες ή χρόνους εργασίας. et à certains horaires de travail. può limitarsi anche a particolari mansioni o orari di lavoro. może też być ograniczony do określonych czynności lub czasu pracy. se poate referi şi la anumite activităţii sau programe de lucru.

Sechs Wochen vor dem errechneten Entbindungstermin beginnt die Schutzfrist, in der Jasmin nicht mehr Срокът за защита, в който Ясмин не трябва да работи, започва шест седмици преди термина за раждане. Έξι εβδομάδες πριν από την υπολογισμένη ημερομηνία τοκετού αρχίσει η προθεσμία προστασίας, στην οποία η Jasmin La période durant laquelle Yasmine ne doit plus travailler débute six semaines Sei settimane prima della data presunta del parto inizia il congedo ordinario di maternità durante il quale Jasmin non Sześć tygodni przed wyliczonym terminem porodu rozpoczyna się okres ochronny, w którym Jasmin Termenul de protecţie începe să decurgă şase săptămâni înainte de data calculată a naşterii, perioadă în care Jasmin nu mai

arbeiten muss. Den Entbindungstermin ermittelt die Ärztin, der Arzt, die Hebamme oder der Терминът за раждане се определя от лекаря, акушерката или родилния помощник. δεν επιτρέπεται να εργάζεται πλέον. Την ημερομηνία τοκετού την προσδιορίζει ο γιατρός, η μαία ή ο Must work. The doctor, midwife or avant la date d'accouchement prévue. Cette date est estimée par un médecin, une sage-femme può più lavorare. La data del parto viene calcolata dal medico o dall'ostetrica/o. nie musi już pracować. Termin porodu ustala lekarka, lekarz, położna lub położnik. trebuie să lucreze. Data naşterii este calculată de medic, de moaşă sau de

Geburtshelfer. Wenn der kleine Paul schon früher als erwartet zur Welt kommt, verlängert sich Ако малкият Паул се роди по-рано от очакваното, защитата на Ясмин се удължава βοηθός τοκετού. Αν ο μικρός Paul έρθει νωρίτερα από το αναμενόμενο στον κόσμο, επιμηκύνεται η ou un maïeuticien. Si Paul naît plus tôt que prévu, la période de congé de Yasmine Se il piccolo Paul nasce prima del previsto, il congedo di maternità Jeżeli mały Paul przyjdzie na świat wcześniej niż przewidywano, wówczas asistentul medical în obstetrică. Dacă micuţul Paul se naşte înainte de termen, termenul de protecţie

Jasmins Schutzfrist nach der Geburt um die Anzahl an Tagen, die vor der Geburt nicht in Anspruch след раждането с броя на дните, които не са били ползвани преди него. προθεσμία προστασίας της Jasmin μετά από τη γέννηση κατά τον αριθμό των ημερών που δικαιούνταν πριν από τη Jasmine's protection period after the birth by the number of days not used before the birth se prolonge du nombre de jours dont elle n'a pas bénéficié post-parto si prolunga del numero di giorni non goduti prima del parto. okres ochronny Jasmin przedłuża się po porodzie o liczbę dni niewykorzystanych al Jasminei se prelungeşte după naştere cu acel număr de zile care nu au putut fi utilizate

genommen wurden. γέννηση. were taken. avant l'accouchement. przed porodem. înaintea naşterii.

Weil Jasmin gesetzlich krankenversichert ist, erhält sie während der Schutzfrist Mutterschaftsgeld Тъй-като Ясмин е здравно осигурена, тя получава по време на отпуска по майчинство обезщетение за майчинство, Καθώς η Jasmin έχει ιατροφαρμακευτική περίθαλψη λαμβάνει στη διάρκεια της προθεσμίας προστασίας επίδομα μητρότητας (Mutterschaftsgeld) Comme Yasmine est affiliée à l'assurance-maladie légale, elle bénéficie de l'allocation de maternité Poiché Jasmin è coperta dall'assicurazione sanitaria pubblica, durante il congedo di maternità percepisce l'indennità di maternità Jasmin korzysta z ustawowego ubezpieczenia zdrowotnego, dlatego podczas okresu ochronnego otrzymuje Dacă Jasmin are o asigurare socială de sănătate, pe durata termenului de protecţie, aceasta va beneficia de o indemnizaţie de maternitate

und einen Arbeitgeberzuschuss. Zusammen sind die Leistungen normalerweise so hoch wie ihr към което има определена добавка от страна на работодателя. Общо тази помощ και ένα βοήθημα εργοδότη (Arbeitgeberzuschuss). Συνολικά, οι παροχές κανονικά ισούνται με et d'un complément patronal. Combinées, ces prestations correspondent normalement à son e una prestazione integrativa del datore di lavoro. Queste due prestazioni assieme zasiłek macierzyński i dodatek wypłacany przez pracodawcę. Świadczenia te łącznie zwykle osiągają wysokość şi de o prestaţie suplimentară din partea angajatorului. Cumulate, aceste prestaţii ating de regulă,

durchschnittliches Einkommen in den letzten drei Monaten vor der Geburt. Wenn Jasmin das möchte, обикновено отговаря на средния й доход през последните три месеца преди раждането. Ако Ясмин пожелае, το μέσο εισόδημά της στους τελευταίους τρεις μήνες πριν από τη γέννηση. Αν η Jasmin το επιθυμεί, revenu moyen des trois mois précédant la naissance. Mais si Yasmine le souhaite, normalmente sono pari all'importo medio del reddito degli ultimi tre mesi prima del parto. Tuttavia Jasmin, se lo desidera, ha la possibilità di continuare a lavorare przeciętnego zarobku w ciągu ostatnich trzech miesięcy przed porodem. Jeżeli Jasmin sobie tego życzy, nivelul venitului mediu din ultimele trei luni de dinaintea naşterii. Dacă Jasmin doreşte,

kann sie in der Schutzfrist vor der Entbindung aber auch weiterarbeiten. Nach der Geburt gibt es тя може да работи в периода на защита преди раждането, като след него тя получава защита от осем седмици. μπορεί ωστόσο και να συνεχίσει να εργάζεται εντός της προθεσμίας προστασίας πριν από τον τοκετό. Μετά από τη γέννηση elle peut continuer à travailler durant la période de protection avant l'accouchement. Le congé postnatal durante il congedo di maternità prima del parto. Dopo il parto może ona podczas okresu ochronnego przed porodem dalej pracować. Po porodzie în timpul termenului de protecţie ea poate, totuşi, să continue să lucreze. După naştere,

dann eine Schutzfrist von acht Wochen. In dieser Zeit darf Jasmin auf jeden Fall nicht arbeiten. В този период тя при всички случаи не трябва да работи. υπάρχει μια προθεσμία προστασίας οκτώ εβδομάδων. Σε αυτό το χρονικό διάστημα η Jasmin δεν επιτρέπεται να εργαστεί σε καμία περίπτωση. then a protection period of eight weeks. In any case, Jasmin is not allowed to work during this time. dure 8 semaines. Durant cette période, Yasmine ne peut aucun cas travailler. il congedo di maternità è di 8 settimane. In questo periodo Jasmin non può assolutamente lavorare. obowiązuje okres ochronny wynoszący osiem tygodni. W tym czasie Jasmin w żadnym wypadku nie wolno pracować. termenul de protecţie este de opt săptămâni. În această perioadă Jasmin nu poate să lucreze indiferent de situaţie.

In bestimmten Fällen, wie z.B. bei Mehrlings- und Frühgeburten, dauert die Schutzfrist zwölf Wochen. В определени случаи, като например при раждане на повече от едно дете наведнъж и при преждевременно раждане продължителността е 12 седмици. Σε ορισμένες περιπτώσεις, π.χ. σε πολλαπλούς ή πρώιμους τοκετούς, η προθεσμία προστασίας διαρκεί δώδεκα εβδομάδες. Dans certains cas (p. ex. grossesse multiple et prématurés), le congé dure 12 semaines. In casi particolari, ad esempio per parti plurigemellari o prematuri, il congedo di maternità ammonta a 12 settimane. O określonych przypadkach, np. porodów wielorakich lub przedwczesnych, okres ochronny po porodzie trwa dwanaście tygodni. În anumite cazuri, de exemplu când este vorba de sarcini multiple sau de naşterii premature, termenul de protecţie este de doisprezece săptămâni.

Auch in dieser Zeit gibt es Mutterschaftsgeld und den Arbeitgeberzuschuss. Bei der Geburt eines И за този период се изплаща обезщетение за майчинство и добавка от работодателя. При раждане на дете с Και σε αυτό το χρονικό διάστημα υπάρχει επίδομα μητρότητας (Mutterschaftsgeld) και βοήθημα εργοδότη (Arbeitgeberzuschuss). Κατά τη γέννηση ενός Durant cette période aussi, la mère bénéficie de l'allocation de maternité et du complément patronal. Anche durante questo periodo vengono erogate l'indennità di maternità e la prestazione integrativa del datore di lavoro. In caso di nascita di un Również w tym czasie wypłacany jest zasiłek macierzyński oraz dodatek od pracodawcy. W przypadku narodzin dziecka Şi în această perioadă sunt acordate indemnizaţia de maternitate şi prestaţii suplimentare din partea angajatorului. La naşterea unui

Kindes mit Behinderung kann die Schutzfrist bis auf zu 12 Wochen nach der Geburt verlängert werden, увреждане, срокът може да бъде удължен до 12 седмици след раждането, ако майката заяви това. παιδιού με αναπηρία, η προθεσμία προστασίας μπορεί να επιμηκυνθεί έως τους 12 μήνες μετά από τη γέννηση, Si un enfant naît avec un handicap, le délai de protection peut être prolongé jusqu'à 12 semaines bambino disabile, il periodo di congedo post-parto può essere esteso fino a 12 settimane, niepełnosprawnego okres ochronny - na wniosek matki - może zostać przedłużony z ośmiu do dwunastu tygodni. copil cu dizabilități, termenul de protecţie poate fi prelungit până la 12 săptămâni după naştere,

wenn die Mutter das beantragt. In der gesetzlichen Krankenversicherung hat Jasmin einen Anspruch auf По здравна осигуровка Ясмин има право на помощ от акушерка. αν η μητέρα υποβάλει αίτηση. Στην κρατική ασφάλιση ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης, η Jasmin έχει δικαίωμα για après la naissance, sur demande de la mère. Affiliée à l'assurance maladie légale, Yasmine a droit à previa richiesta da parte della madre. Nel regime di assicurazione sanitaria pubblica, Jasmin ha diritto all'aiuto Ponieważ Jasmin korzysta z ustawowego ubezpieczenia zdrowotnego, przysługuje jej la cererea mamei. Dacă are asigurare socială de sănătate Jasmin are dreptul să fie asistată

Hebammenhilfe. Nach den Schutzfristen kann sie außerdem Elterngeld bekommen und Elternzeit nehmen. След изтичане на отпуска по майчинство, тя има право на надбавка за отглеждане на дете и на отпуск за отглеждане на дете. βοήθεια από μαία. Μετά από τις προθεσμίες προστασίας μπορεί εκτός αυτού να λάβει επίδομα γονέα (Elterngeld) και γονική άδεια (Elternzeit). l'aide d'une sage-femme. À la fin du congé de protection de la maternité, elle peut bénéficier du revenu parental et du congé parental d'éducation. di un'ostetrica. Dopo i periodi di congedo di maternità, può usufruire dell'assegno parentale e del congedo parentale. pomoc położnej. Po okresie ochronnym może też otrzymywać zasiłek wychowawczy i wziąć urlop wychowawczy. de o moaşă. La finalul termenelor de protecţie ea poate, în plus, beneficia de o alocaţie parentală şi de un concediu pentru creșterea copiilor.

Auch nach der Rückkehr in den Betrieb muss Jasmins Arbeitsplatz mutterschutzgerecht gestaltet sein. И след връщането на Ясмин на работното й място, то трябва да бъде съобразено със защитата при майчинство. Και μετά από την επιστροφή στην εταιρεία, η θέση εργασίας της Jasmin πρέπει να είναι διαμορφωμένη σύμφωνα με την προστασία μητέρας. À son retour en entreprise, le poste de Yasmine doit aussi être adapté à la protection de la maternité. Anche dopo il suo rientro in azienda, la postazione di lavoro di Jasmin deve essere conforme alle esigenze della tutela della maternità. Również po powrocie Jasmin do zakładu pracy, jej stanowisko pracy musi spełniać wymogi ochrony macierzyństwa. Şi după revenirea în companie, locul de muncă al Jasminei trebuie să corespundă cerinţelor de protecţie a maternităţii. Даже после возвращения на работу рабочее место Жасмин должно быть спроектировано таким образом, чтобы защитить ее мать.

Wenn sie den kleinen Paul stillt, muss ihr Arbeitgeber die Arbeitsbedingungen so anpassen, Ако тя кърми малкия Паул, работодателят трябва така да адаптира работното й място, че, Αν θηλάζει τον μικρό Paul, ο εργοδότης της πρέπει να προσαρμόσει τις συνθήκες εργασίας με τέτοιο τρόπο, Si elle allaite Paul, son employeur doit adapter ses conditions de travail pour protéger Durante il periodo di allattamento il datore di lavoro deve far sì che le condizioni di lavoro non pregiudichino Jeżeli karmi ona małego Paula piersią, pracodawca musi dostosować jej warunki pracy w ten sposób, Dacă îl alăptează pe micuţul Paul, angajatorul său trebuie să-şi adapteze condiţiile de muncă în aşa mod încât

dass Jasmins und Pauls Gesundheit nicht beeinträchtigt werden. Wenn das nicht möglich ist, darf Jasmin здравето му да не бъде застрашено. Ако това не е възможно, Ясмин може да не работи и да получава заплата за майчинство. ώστε να μην επηρεάζεται δυσμενώς η υγεία της Jasmin και του Paul. Αν αυτό δεν είναι εφικτό, η Jasmin la santé de Yasmine et de Paul. Si c'est impossible, Yasmine ne peut pas être employée la salute di Jasmin e di Paul. Se questo non è possibile, Jasmin non può aby nie były one uciążliwe dla zdrowia Jasmin i Paula. Jeżeli jest to niemożliwe, Jasmin nie może sănătatea Jasminei şi cea a lui Paul să nu fie afectate. Dacă acest lucru nu este posibil, Jasmin nu poate

nicht beschäftigt werden und erhält stattdessen Mutterschutzlohn. Bis zu Pauls erstem Geburtstag До първия рожден ден на Паул Ясмин освен това има право на платени почивки, δεν επιτρέπεται να απασχολείται και λαμβάνει αντί για αυτό επίδομα προστασίας μητέρας (Mutterschutzlohn). Μέχρι τα πρώτα γενέθλια του Paul et elle reçoit le salaire garanti en cas de maternité. Jusqu'au premier anniversaire de Paul, lavorare e percepisce la retribuzione di tutela della maternità. Fino al compimento del primo anno di età di Paul, zostać zatrudniona i w zamian otrzymuje wynagrodzenie w związku zakazem świadczenia pracy (Mutterschutzlohn). Do pierwszego dnia urodzin Paula să fie ocupată şi va beneficia, în schimb, de remuneraţie pentru protecţia maternității. Până când Paul va împlini un an

hat Jasmin außerdem Anspruch auf bezahlte Pausen, um Paul stillen zu können. за да може да го кърми. η Jasmin έχει επίσης δικαίωμα για διαλείμματα με αμοιβή, για να μπορεί να θηλάζει τον Paul. Yasmine a droit à des pauses rémunérées pour allaiter Paul. Jasmin ha, inoltre, diritto a permessi retribuiti per poter allattare Paul. Jasmin ma prawo do korzystania z płatnych przerw na karmienie Paula. Jasmin are dreptul, în plus, la pauze plătite pentru a-l putea alăpta pe Paul.

Weitere nützliche Informationen finden Sie in unserer Broschüre Leitfaden zum Mutterschutz. Друга полезна информация ще намерите в брошурата ни с упътвания към отпуска по майчинство. Περισσότερες χρήσιμες πληροφορίες θα βρείτε στο έντυπό μας Εγχειρίδιο προστασίας της μητέρας. Vous trouverez d'autres informations utiles dans notre guide « Leitfaden zum Mutterschutz ». Ulteriori informazioni utili sono riportate nell'opuscolo Manuale per la tutela della maternità. Więcej pożytecznych informacji znajdziesz w naszym przewodniku na temat ochrony macierzyństwa „Leitfaden zum Mutterschutz”. Alte informaţii utile reies din broşura noastră „Ghid al protecţiei maternităţii“.